DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Prof.Dr.Jordi Picarol
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 21. März 2017  15:44


Knnte man diesen Satz so bersetzen ?

Gbe ich jetzt auf, verlre ich alles, was ich bisher erreicht habe.
Si me rindiera ahora perdera todo lo que hasta el momento he conseguido.

Bitte um Korrektur seitens unseres Spanisch-Prof !!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Prof.Dr.Jordi Picarol
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. März 2017  16:30

Tony, siento tener que decirte que no est bien. Est superbin, perfecto. :-))
Otro asunto es que, segn los parmetros alemanes, mi titulacin acadmica no se corresponde con la de Prof,Dr., sino con la ms modesta de "Gundschullehrer", conseguida en los ya por suerte lejanos tiempos de la dictadura franquista. Bien es verdad que, durante algn tiempo me dediqu a la enseanza del castellano a estudiantes extranjeros.
Sobre todo durante los veranos.
En cualquier caso siempre a tu disposicin y la de cualquiera a quien pueda servir de ayuda.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Prof.Dr.Jordi Picarol
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Datum: 21. März 2017  18:54

Zitat:

Si me rindiera ahora, perdera todo lo que hasta el momento he conseguido.


Tony, en este caso la coma es obligatoria, ya que la subordinada va antepuesta a la principal.

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Prof.Dr.Jordi Picarol
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. März 2017  19:54

Condor, gilt die Kommaregel fr ALLE Nebenstze, die vor dem Hauptsatz stehen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Prof.Dr.Jordi Picarol
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 21. März 2017  20:34

Yo me pregunto una cosa: hoy de maana, temprano, vi esta consulta de Tony y me apur en contestarla. Quin la rob??????????????????

Algo muy extrao ha sucedido porque no est. :(( En fin, estoy desolada. Tony, creeme que corr en tu ayuda, pero el ciberespacio conspir en mi contra.

De todas formas veo que has tenido prontamente respuesta de los expertos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Prof.Dr.Jordi Picarol
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. März 2017  22:05

Algo debi de pasar, porque tambin a m se me borr toda la respuesta que tena ya escrita. Desapareci, se esfum. Tuve que reescribirla. Volv a omitir, eso s, el detalle de la coma.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Prof.Dr.Jordi Picarol
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 21. März 2017  23:02

Herr Professor Picarol !

Abgesehen davon, dass das mit den Titeln eine kleiner Scherz war, komme ich doch nicht umhin, Dir dankbar zu sein, besteht ein Drittel meines Archivs mittlerweile tatschlich aus Diskussionen, bersetzungen und vielen persnlichen Gesprchen mit Dir, die ich ALLE gekennzeichnet habe, sodass ich mit einem Klick (ber meine Suchmaschine) innerhalb von Sekunden darauf zurckgreifen kann. Deshalb auch die Aussage, dass ich durch Dich (bestimmt) minimum 2 Spanisch-Sprachkurse eingespart habe !!!!!!!!!!!

Also, so abwegig sind diese beiden Titel auch nun wieder nicht.;-))))

Zitat:

Tony, creeme que corr en tu ayuda, pero el ciberespacio conspir en mi contra.

Aber Gaby,

natrlich glaube ich Dir ! Was mich allerdings wundert, ist, dass ich heute Vormittag nach Dir gefragt hatte, aber keine Antwort erhielt. Hatte ich doch der Hoffnung Ausdruck verliehen, dass Du nicht etwa krank seist, was sich jetzt ja, Gott sei Dank, aufgeklrt hat !!!;-)))

Condor,

tambin quiero darte las gracias por la coreccin de arriba y voy a pensar continuamente en esto !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Prof.Dr.Jordi Picarol
Autor: Condor (---.unitymedia.biz)
Datum: 22. März 2017  13:12

Zitat:

Condor, gilt die Kommaregel fr ALLE Nebenstze, die vor dem Hauptsatz stehen?


Casaseca Hernndez, Salustiano: Talleres de escritura: La esttica del lenguaje escrito en Secundaria. Narcea Ediciones, 2000:

Zitat:

Cuando una proposicin subordinada va delante de la principal en una oracin compuesta, se pone coma para separarlas.
Cuando la subordinada va delante, pon coma.

No se pone coma cuando la proposicin principal precede a la subordinada:
No pongas coma cuando empieces con la proposicin principal.



Аllerdings hat die zuletzt erwhnte Regel viele Ausnahmen.
Hier nur ein paar davon:

Te preguntar si vienes.
(subordinada completiva)
Te preguntar, si vienes.
(subordinada condicional)

Lo hizo como se esperaba.
(como = expresa el modo o la manera en que se lleva a cabo la accin del verbo)
Lo hizo, como se esperaba.
(como = expresa conformidad o correspondencia, o acuerdo)

Sala de su casa hacia el trabajo, cuando son el telfono.
(sala = 'iba a salir, estaba a punto de salir' [intencin])
Sala de su casa hacia el trabajo cuando son el telfono.
(sala = 'estaba saliendo' [accin en curso o progreso])

Delante de
nexos adversativos pero, mas, aunque, sino;
nexos causales como puesto que, ya que, debido a que, pues, que;
y subordinadas adjetivas explicativas.

u. v. a. m.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Prof.Dr.Jordi Picarol
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. März 2017  17:07

Vielen Dank, Condor!

Nur das mit dem "subordinada completiva" habe ich nicht so richtig verstanden. Was ist denn der Unterschied zwischen
Te preguntar si vienes. (er fragt dich, wenn du kommst)
und
Te preguntar, si vienes. (er fragt dich, falls du kommst)

Hat im ersten Satz das "si" eine andere Bedeutung? Sowas wie "vorausgesetzt, du kommst"?



Mensaje editado (22 Mar. 17  17:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Prof.Dr.Jordi Picarol
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Datum: 22. März 2017  18:53

(1)
Te preguntar si vienes. (er wird dich fragen, ob du kommst)

El si es una conjuncin anunciativa que introduce oraciones subordinadas sustantivas interrogativas indirectas totales:
te pregunto si te vienes de excursin o no.

Manche Autoren nennen es "completiva con si":
calcul si esto era as.


(2)
Te preguntar, si vienes. (er wird dich fragen, falls du kommst)

El si es una conjuncin que introduce la prtasis de la clusula condicional:
si sales ahora,llegars a tiempo.



Nachricht editiert (22. März 2017  18:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Prof.Dr.Jordi Picarol
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. März 2017  23:38

Ach sooooo, "ob" du kommst. Wenn Du geschrieben httest "indirekte Frage", wre alles klar gewesen. Ich kam nur nicht mit dem "completiva" zurecht.
Vielen Dank!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages