DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Orgenes germanos
Autor: Gaby (---.fibertel.com.ar)
Datum: 26. März 2017  18:42

http://germangirlinamerica.com/when-your-parents-are-german/

Comparto con ustedes este link. Es muy simptico. Si bien en mi caso particular no fue taaaan as, hay varios aspectos con los que me sent muy identificada.

Que se diviertan! Buen domingo para todos!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Orgenes germanos
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. März 2017  20:22

Danke, Gaby, fr diesen Link, fr den Einblick in eine Gemeinschaft, die eine Brcke zwischen Vlkern schlgt.

Es ist ein kleines Beispiel dafr, dass die Welt ein Dorf wird, mit Verbindungen ber Internet, Smartphones und dergleichen, die vor zwanzig Jahren so noch undenkbar waren.

Hoffen wir, dass durch solche Verbindungen, wie sie auch hier im DIX entstehen, das Verstndnis freinander wchst.

Der Sonntag neigt sich schon dem Ende zu. So bleibt mir nur, allen eine wunderschne Woche zu wnschen.

Mit den besten Gren
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Orgenes germanos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. März 2017  21:21

Lustiger Link! Also, ich muss sagen, ganz so deutsch geht es bei uns zu Hause nicht zu, jedenfalls heute nicht mehr. Aber ich erinnere mich an meine Kinderzeit, da gab es zwar keine Jeans, aber die Bgelfalte in den Hosen war ein Muss. "Aufschnitt" gabe es nur zum Abendessen, morgens aen wir Kinder Haferbrei!!! Lecker!

Dass die Kinder in den amerikanischen Schule als Nazis beschimpft wurden, und zwar - wie ich aus den Kommentaren ersehe - war das gang und gbe -, ist schlimm, aber ich bin berzeugt, dass sie sich der Bedeutung des Schimpfworts nicht bewusst waren. Die Franzosen nannten uns Boches - Schweine, oder wir waren die Sauerkraut. Auch nicht gerade toll.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Orgenes germanos
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2017  22:22

Por qu ser que, siendo tan diferente, me suena tan conocido? Supongo que es porque en Espaa tambin hay diferencias entre las regiones y autonomas. Costumbres que se conservan en las familias. Y es que el mundo es un pauelo. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Orgenes germanos
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 27. März 2017  13:50

Hali, debo decir, por lo que pude observar cuando era pequea y estudiaba en el colegio alemn y, por lo tanto, estaba ms ligada que hoy a la comunidad germana, que los alemanes expatriados pareciera que son ms alemanes que los que viven en su pas de origen. Ser que tratan de aferrarse a sus antiguas costumbres? Es posible.

A nosotros en general no nos decan "nazis" ni nada, lo ms comn era hablar del "alemn cuadrado", por ser tan estructurado y esquemtico. Hay que saber que el argentino es todo menos estructurado, ya casi lindando con lo catico. Ambas caractersticas tienen sus pros y sus contras.

Buena semana para todos!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Orgenes germanos
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. März 2017  16:02

Ja, es findet sich oft, dass die Ausgewanderten "ppstlicher als der Papst" sind. Das kann man in allen Lndern beobachten. Auch in der Sprache erhalten sich oft Altertmlichkeiten, die im Mutterland lngst nicht mehr bestehen. Das ist vllig normal. Selbst im eigenen Land ist es interessant zu beobachten, wie manche Wrter vllig verschwinden, d.h. die Kinder und jungen Leute kennen sie gar nicht mehr. Neulich war im TV (Wer wird Millionr) eine Sendung, da sollte eine Kandidatin unter vier Adjektiven ein Wort erkennen, das auch ein Verb sein kann: "bescheiden". Sie kannte die Bedeutung nicht. Dabei hat es als Verb sogar zwei Bedeutungen: sich bescheiden (darse por satisfecho) und bescheiden im Sinne von "eine Entscheidung mitteilen" (comunicar), z.B. etwas abschlgig bescheiden.
Immerhin habe ich durch Deinen kstlichen Link wieder ein paar Dinge ber uns gelernt, was also als typisch deutsch gilt. Das mit dem Bgeln von Unterwsche kann ich mir vorstellen, aber z.B. die Sache mit dem Fenster berhaupt nicht (es zieht). Hchstens dass schmutzige Fenster auf eine nachlssige Hausfrau hindeuten, knnte ich mir vorstellen. Ich glaube, ich bin sehr nachlssig! ;-)) Zu meiner Entschuldigung muss ich aber sagen, dass bei uns die Auenwnde praktisch nur aus bodentiefen Fenstern bestehen...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Orgenes germanos
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 27. März 2017  21:15

Zitat:

Zu meiner Entschuldigung muss ich aber sagen, dass bei uns die Auenwnde praktisch nur aus bodentiefen Fenstern bestehen...


Dann bist du entschuldigt. Die kann man nicht immer sauber haben.

Und wie schn, jetzt habe ich wieder etwas dazugelernt, nmlich "bescheiden" als Verb; kannte ich nicht. Muss wohl etwas veraltet sein.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages