DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 25 Abr. 17  14:33

Pues el temita se las trae. Más que por la traducción. por la moraleja. Creo yo.
---
Mit den Wölfen heulen

Es ist immer einfach, das zu tun, was die Mehrheit tut. Denn dann muss man nicht nachdenken und keine Verantwortung übernehmen. Als Einziger etwas zu machen, erfordert dagegen Mut und Selbstvertrauen.

Freddie hat eine neue Arbeitsstelle. Erst hat er sich gefreut, aber schnell merkt er, dass die Atmosphäre im Unternehmen schlecht ist. Und er erkennt auch bald, woran das liegt: Die Geschäftsleitung setzt die Mitarbeiter unter Druck, erwartet unbezahlte Überstunden und droht ständig mit Konsequenzen. Aber das Schlimmste ist: Keiner beschwert sich, jeder befolgt die Anweisungen und arbeitet still vor sich hin. Gestern wurde sein Kollege Martin von seinem Chef ins Büro gerufen. Den restlichen Tag über machte Martin dann einen deprimierten Eindruck. Als Freddie ihn fragte, was los sei, klagte er: „Mein Chef hat mir einfach meinen Urlaub nächste Woche gestrichen, obwohl wir doch die Reise schon gebucht haben. Meine Familie und ich haben sich so drauf gefreut.“ Freddie ist empört: „Warum lässt du dir das gefallen? Da musst du dich doch wehren“, ruft er. Doch Martin entgegnet: „Niemand macht so etwas hier, wir wollen schließlich Karriere machen. Man muss eben mit den Wölfen heulen, um erfolgreich zu sein.“ Freddie ist sich sicher: Das wird er ganz bestimmt nicht tun.
----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 25 Abr. 17  19:46

Citar:

por la moraleja


Resignieren heißt auch, anderen nach der Pfeife tanzen.

Oder: Bailar al son que tocan
Sorprende que haya gente que no quiera seguir su propio camino y se resigne a "bailar al son que tocan", como si la vida estuviera permanentemente militarizada y todos debiéramos seguir obligatoriamente las órdenes de una corneta cuartelera, con unas anteojeras colocadas en la cara, como las que a veces llevan los caballos para evitar que vean lo que hay a los lados.
Saludos
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 25 Abr. 17  19:47

Also lege ich mal los:
Mit den Wölfen heulen: bailar al son que le tocan / irse al hilo de la gente / (mit den Wölfen muss man heulen:) donde fueres, haz como vieres / quien con lobos anda, a aullar se enseña

Es ist immer einfach, das zu tun, was die Mehrheit tut. Denn dann muss man nicht nachdenken und keine Verantwortung übernehmen. Als Einziger etwas zu machen, erfordert dagegen Mut und Selbstvertrauen.

Freddie hat eine neue Arbeitsstelle. Erst hat er sich gefreut, aber schnell merkt er, dass die Atmosphäre im Unternehmen schlecht ist. Und er erkennt auch bald, woran das liegt: Die Geschäftsleitung setzt die Mitarbeiter unter Druck, erwartet unbezahlte Überstunden und droht ständig mit Konsequenzen. Aber das Schlimmste ist: Keiner beschwert sich, jeder befolgt die Anweisungen und arbeitet still vor sich hin.

Es siempre fácil hacer lo que los demás hacen / lo que hace la mayoría. Ya que no hay que pensar ni asumir ninguna responsabilidad. Ser el único (quien) que hace algo / Ser el único en hacer algo requiere valor y confianza en sí mismo.
Freddy tiene un nuevo puesto de trabajo. Al principio se ha alegrado, pero rápidamente se da cuenta de que hay mal ambiente laboral en la empresa. Y pronto comprende el porqué / a qué se debe esto: La dirección presiona a los empleados, espera horas extras no pagadas y continuamente amenaza con (sacar) consecuencias. Sin embargo, lo peor es: Nadie se queja, cada uno sigue las instrucciones y trabaja en silencio para sí.


Oh! Ich sehe gerade, Alfons hat zur gleichen Zeit geschrieben - wir haben uns überkreuzt. Zwar ist noch nichts passiert, aber ich hoffe, er sieht meinen Beitrag und nimmt die Fortsetzung.

Vielen Dank fürs Korrigieren (= unterstrichen, Falsches ist eingeklammert)



Mensaje editado (25 Abr. 17  23:37)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 25 Abr. 17  21:36

Muy interesante el prólogo de Alfons que encierra una gran verdad. Las consecuencias de semejantes actitudes, tanto a lo largo de la historia, como en la actualidad, han sido siempre lamentables.
En cuanto a la traducción de Hali...
-...Ser el único que hace algo...
-...amenaza con consecuencias...
Empieza bien. Veamos la continuación. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 26 Abr. 17  09:10

Gestern wurde sein Kollege Martin von seinem Chef ins Büro gerufen. Den restlichen Tag über machte Martin dann einen deprimierten Eindruck. Als Freddie ihn fragte, was los sei, klagte er: „Mein Chef hat mir einfach meinen Urlaub nächste Woche gestrichen, obwohl wir doch die Reise schon gebucht haben. Meine Familie und ich haben sich so drauf gefreut.“

Ayer, su colega Martin fue llamado por su jefe en la oficina. El resto del día Martin hizo una deprimida impresión. Cuando Freddie lo preguntó por lo que estaba sucediendo, se quejó: "Mi jefe ha simplemente suprimido mis vacaciones para la próxima semana, aunque ya las reservamos. Mi familia y yo nos hemos estado esperándolas con entusiasmo."

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 26 Abr. 17  10:53

Otra avanzadilla, ya falta menos. Veamos Alfons.
-...fue llamado por su jefe a la oficina.
En castellano no se usa "en" como en alemán "in", sino "a". Del sentido de "llamar" como:
Pedir a alguien que vaya a un lugar
-...Mi familia y yo hemos estado...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 26 Abr. 17  15:30

Danke für die Korrekturen. Nun erwarten wir von Hali den krönenden Abschluss der Geschichte.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 26 Abr. 17  17:11

Hier der krönende Abschluss in ungekrönter Fassung:

Freddie ist empört: „Warum lässt du dir das gefallen? Da musst du dich doch wehren“, ruft er. Doch Martin entgegnet: „Niemand macht so etwas hier, wir wollen schließlich Karriere machen. Man muss eben mit den Wölfen heulen, um erfolgreich zu sein.“ Freddie ist sich sicher: Das wird er ganz bestimmt nicht tun.

Freddi está indignado: “¿Por qué aguantas / toleras eso? Tienes que oponer resistencia”, exclama. Pero Martin contesta: “Nadie aquí hace tal cosa, al fin y al cabo queremos hacer carrera / tenemos muchas pretensiones laborales / queremos abrirnos paso. A decir verdad, hay que bailar al son que le tocan para tener éxito. Freddie está seguro: Él no lo hará, eso es cierto.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 26 Abr. 17  21:06

Otro que se ha terminado. Y muy bien por cierto. Pero bueno, como suele decirse; a rey muerto rey puesto.
Así que...,aquí está:

Zwei linke Hände haben

Die meisten Menschen sind Rechtshänder. Mit der linken Hand sind sie deshalb oft nicht sehr geschickt. Wie ungeschickt müssen also die Leute sein, die zwei linke Hände haben?

Luisa und Karl ziehen um. „Ich frage Pascal, ob er uns beim Umzug hilft. Aber ich warne dich: Pascal hat zwei linke Hände“, sagt Karl. Und er hat recht: Schon die erste Kiste, die Pascal hochhebt, lässt er fallen. Das ganze Geschirr darin ist kaputt. Auch mit der zweiten Kiste hat er Schwierigkeiten. „Ist nicht so schlimm“, sagt Karl, „vielleicht trägst du besser nichts mehr, sondern baust unseren Schrank auf.“ Pascal beginnt sofort damit. Doch als Karl nach kurzer Zeit zurückkommt, erschrickt er. Die Türen hängen falsch herum am Schrank, auf den Brettern sind dicke Kratzer und sogar der Schraubenzieher und der Hammer sind zerbrochen. „Soll ich mal deinen Fernseher ins Wohnzimmer tragen?“, fragt Pascal. „Auf keinen Fall!“, ruft Karl schnell. „Soll ich Luisas Spiegel holen?“, fragt Pascal. „Bloß nicht!“, schreit Luisa aus dem anderen Zimmer. „Ich glaube, jetzt brauchen wir deine Hilfe nicht mehr. Vielen Dank!“, sagt Karl. Nachdem Pascal die Wohnung verlassen hat, sagt Luisa staunend: „Mein Gott, der hat ja wirklich zwei linke Hände!“
----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Abr. 17  16:36

Bei diesem Thema bin ich richtig ins Schleudern gekommen, weil im Spanischen diestro nicht nur Rechtshänder oder rechtshändig heißt, sondern gleichzeitig geschickt, schlau, listig. La mano derecha wiederum wird - wie bei uns auch - im übertragenen Sinn gebraucht, also jemandem eine zuverlässige Hilfe sein. Dagegen steht zurdo nur für Linkshänder, keinesfalls für ungeschickt. Andererseits scheinen im Spanischen alle Ausdrücke für Ungeschicklichkeit etwas mit mano zu tun zu haben. Also z.B.
ser un(a) manazas (manaza: große Hand, Pranke) / ser desmanotado / torpe de manos, desmañado. Was "tener dos manos izquierdas" anbetrifft, so scheint mir das eine Wort-für-Wort-Übersetzung zu sein, oder?

Dementsprechend habe ich das Vorwort wieder mal umgeschrieben:

La mayoría de la gente es diestra, es decir, usa la mano derecha para todos tipos de tareas. Como muchas personas no son muy hábiles con la mano izquierda, hay un dicho alemán para una persona torpe: tiene dos manos izquierdas. (El hispanohablante usa) Los hispanohablantes usan una (similar) imagen similar para la falta de habilidad: hablan de una persona desmañada o desmanotada o dicen “es un manazas”.

Also für die Einführungssätze brauche ich manchmal länger als für den Rest der Übersetzung...

Danke fürs Korrigieren (= unterstrichen)



Mensaje editado (27 Abr. 17  23:16)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 27 Abr. 17  17:12

Luisa und Karl ziehen um. „Ich frage Pascal, ob er uns beim Umzug hilft. Aber ich warne dich: Pascal hat zwei linke Hände“, sagt Karl. Und er hat recht: Schon die erste Kiste, die Pascal hochhebt, lässt er fallen. Das ganze Geschirr darin ist kaputt. Auch mit der zweiten Kiste hat er Schwierigkeiten. „Ist nicht so schlimm“, sagt Karl, „vielleicht trägst du besser nichts mehr, sondern baust unseren Schrank auf.“

Luisa y Karl están mudándose. "Pediré a Pascal si nos ayudaría a la mudanza. Pero te advierto: Pascal tiene dos manos izquierdas", dice Karl. Y tiene razón: Ya cae la primera caja, que Pascal levanta. El plato entero se rompe. También tiene dificultades con la segunda caja. Karl dice "No es tan malo, tal vez es mejor que no lleves nada más, pero que construyes nuestro armario".

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Abr. 17  22:02

De nuevo me gusta la solución que le ha dado Hali al prólogo. Solamente...
-...la mayoría de la gente es diestra,...
-...Los hispanohablantes usan una imagen similar
Como ya hemos visto, donde en alemán se dice: "el francés/italiano/inglés, etc. etc., dice/opina, etc. etc., en castellano se dice: los franceses/los italianos/los ingleses, etc. etc. dicen/opinan, etc. etc. Es decir; se usa el plural.
---
La traducción de Alfons...
-...Deja caer la primera caja que coge
-...se rompe toda la vajilla que hay dentro.
Vajilla: Conjunto de platos, fuentes, vasos, tazas, etc., que se destinan al servicio de la mesa.
-...pero que construyas...
----
Esto es el principio. El resto viene después...,supongo. :-)))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Abr. 17  23:11

Vielen Dank fürs Korrigieren! Ich werde es gleich übertragen.

Hier noch schnell der Rest, am Wochenende komme ich nicht mehr zum Übersetzen - die Familie ruft.

Pascal beginnt sofort damit. Doch als Karl nach kurzer Zeit zurückkommt, erschrickt er. Die Türen hängen falsch herum am Schrank, auf den Brettern sind dicke Kratzer und sogar der Schraubenzieher und der Hammer sind zerbrochen. „Soll ich mal deinen Fernseher ins Wohnzimmer tragen?“, fragt Pascal. „Auf keinen Fall!“, ruft Karl schnell. „Soll ich Luisas Spiegel holen?“, fragt Pascal. „Bloß nicht!“, schreit Luisa aus dem anderen Zimmer. „Ich glaube, jetzt brauchen wir deine Hilfe nicht mehr. Vielen Dank!“, sagt Karl. Nachdem Pascal die Wohnung verlassen hat, sagt Luisa staunend: „Mein Gott, der hat ja wirklich zwei linke Hände!“

Pascal empieza inmediatamente. Pero, al volver poco después Karl se asusta. Las puertas (están colgadas) cuelgan al revés al armario, sobre los anaqueles hay gruesas raspaduras, (y aun) e incluso el destornillador y el martillo están rotos. “¿Quieres que lleve tu televisor al cuarto de estar?, pregunta Pascal. “De ninguna manera”, exclama Karl a toda prisa. “¿Traigo el espejo de Luisa?”, pregunta Pascal. “¡Ni se te ocurra!”, grita Luisa desde la otra habitación. “Creo que ya no necesitamos tu ayuda. ¡Muchas gracias!”, dice Karl. Después de que Pascal haya salido del piso, Luisa dice llena de asombro: “¡Dios mío! Es verdaderamente un manazas.”

Vielen Dank fürs Korrigieren!



Mensaje editado (1 May. 17  02:08)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Abr. 17  00:59

Pues vamos con ello antes de que llegue el fin de semana. No es mucho.
-...las puertas del armario cuelgan al revés
-...e incluso el destornillador...
"Aun" significa todavía.
Con esto podemos dar por concluido el asunto por esta semana. El fin de semana es largo. El lunes es fiesta.
Espero que os lo paséis muy bien y disfrutéis de lo lindo. Mientras tanto...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 28 Abr. 17  09:34

Como siempre muchas gracias por la ayuda.

Ein besonders schwieriger Satz im Hinblick auf die Übersetzung mit indicativo oder subjuntivo war für mich:
Citar:

vielleicht trägst du besser nichts mehr, sondern baust unseren Schrank auf.


Nach "vielleicht" kann man je nach dem Grad der Gewissheit indicativo oder subjuntivo verwenden. Ein Beispiel dafür:
Tal vez tienes razón.
Tal vez tengas razón.

Ich habe im ersten Teil den subjuntivo verwendet, im zweiten Teil den indicativo. Damit wollte ich betonen, dass wohl nichts Schlimmes passieren würde, wenn Pascal den Schrank aufbaut.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Abr. 17  10:51

Efectivamente Alfons, y esa es la alternativa que tenías al empezar la frase. Escribiste: "Tal vez es mejor". Igualmente hubieras podido poner/podías haber puesto: "Tal vez sea mejor", o incluso: "Tal vez sería mejor", pero la continuación con "que" solo admite ya el subjuntivo en las dos frases siguientes.
En los ejemplos que pones, si en lugar de "Tal vez" hubieras puesto "Puede que" solo sería correcto el subjuntivo.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 28 Abr. 17  17:08

Der Gebrauch von indicativo und subjuntivo ist hier ganz schön schwierig . Das ist etwas zum Auswendiglernen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Abr. 17  20:59

Sí Alfons, le es de aplicación una palabra que siempre me encantó, pero que pronuncio fatal: "gewöhnungsbedürftig ". :-)))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 May. 17  11:34

Volvemos a lo de siempre, A ver cómo se da la semana.
---
Alles unter einen Hut bringen

Heute tragen nur noch wenige Menschen Hüte. Aber trotzdem wollen viele Leute oft alles unter einen Hut bringen. So stellt man sicher, dass jeder zufrieden ist und alle Arbeiten erledigt sind. Doch das klappt nicht immer.

Familie Schmidt ist eine große Familie. Wenn der Urlaub geplant wird, hat jeder andere Vorstellungen davon, wie die Reise aussehen soll. Vater Klaus möchte in große Städte fahren und Museen besuchen. Der älteste Sohn will in den Bergen wandern. Seine Schwester würde gerne am Meer Urlaub machen und den ganzen Tag am Strand liegen. Die andere Schwester wünscht sich schon seit Jahren, mal eine große Fahrradtour durch Deutschland zu machen. Und der Jüngste will einen Freizeitpark besuchen, um dort Achterbahn zu fahren. Nur Mutter Birgit ist es egal, wohin die Reise geht. Sie möchte bloß, dass alle glücklich sind. „Es wird nicht leicht, einen Urlaubsort zu finden, mit dem alle zufrieden sind“, sagt Klaus. „Ich weiß“, sagt Birgit, „alle haben so unterschiedliche Wünsche. Wie sollen wir die alle unter einen Hut bringen?“ „Man kann nicht immer alles unter einen Hut bringen“, antwortet Klaus, „manchmal muss man eben das tun, was der Vater sagt!“ Birgit schüttelt den Kopf. Das kommt nicht in Frage. Der Urlaubsplan wird erst noch mal gründlich diskutiert – mit der ganzen Familie!
----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 2 May. 17  16:48

Also, hier fällt mir kein passendes Vorwort ein. Im Spanischen gibt es einfach keinen Hut dafür... ;-))

encontrar un denominador común (einen gemeinsamen Nenner finden)/ es difícil compaginar el trabajo con la familia (es ist nicht einfach, Arbeit und Familie miteinander zu vereinbaren [o. unter einen Hut zu bringen]) / conciliar varias cosas (in Einklang bringen)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 2 May. 17  19:16

Sie muss die sechs Länder, die die EU-Ausgaben bei 1 % des BIP deckeln wollen, mit denen unter einen Hut bringen, die einen wesentlich größeren Haushalt wollen.
Ha de reconciliar a los seis países que quieren limitar el gasto de la Unión Europea al 1 % del PIB con los que desean un presupuesto mucho mayor.

Dies zeigt, dass sich beides - ehrgeizige Ausgabenprogramme und die Erweiterung einerseits und Haushaltsdisziplin andererseits - unter einen Hut bringen lässt.
Esto indica que es posible aunar ambas cosas: unos programas de gasto ambiciosos y la ampliación, por un lado, y la disciplina presupuestaria, por otro.

Es ist klar, daß man nicht wahllos alles unter einen Hut bringen sollte, aber ich denke doch, daß BSE irgendwie in dieses Bild paßt.
Es evidente que no puede incluirse indiscriminadamente todo en un mismo saco, pero aun así yo pienso que la encefalopatía espongiforme bovina en cierto modo también se inscribe dentro de este cuadro.

Um aber vollkommen glaubwürdig zu sein, muß das neue System auch flexibel genug sein, die verschiedenen Grade an Konvergenz in den jeweiligen Ländern unter einen Hut bringen zu können.
Pero para ser perfectamente creíble, este nuevo sistema deberá ser asimismo lo suficientemente flexible para incorporar los diferentes niveles de convergencia entre los países. etc..........

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 2 May. 17  19:29

Heute tragen nur noch wenige Menschen Hüte. Aber trotzdem wollen viele Leute oft alles unter einen Hut bringen. So stellt man sicher, dass jeder zufrieden ist und alle Arbeiten erledigt sind. Doch das klappt nicht immer.
Familie Schmidt ist eine große Familie. Wenn der Urlaub geplant wird, hat jeder andere Vorstellungen davon, wie die Reise aussehen soll. Vater Klaus möchte in große Städte fahren und Museen besuchen. Der älteste Sohn will in den Bergen wandern. Seine Schwester würde gerne am Meer Urlaub machen und den ganzen Tag am Strand liegen.

Hoy día solamente pocas personas llevan sombreros. A pesar de eso mucha gente en Alemania quiere “coleccionar todo debajo de un sombrero”, lo que es decir “encontrar un denominador común”. De esta manera (uno) se asegura uno de que (cada uno está contento / satisfecho) todos están contentos y (que) todos los trabajos (están) hechos. Sin embargo, esto no funciona siempre.
La familia Schmidt es una gran familia. Cuando se planean las vacaciones cada uno tiene ideas diferentes sobre cómo el viaje debe ser. (El padre) Klaus, el padre, quiere ir a las grandes ciudades y visitar museos. El hijo mayor quiere hacer senderismo en las montañas. A su hermana le gusta ir de vacaciones (en el) al mar y pasar todo el día tumbada en la playa.


Danke fürs Korrigieren!



Mensaje editado (3 May. 17  01:17)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 2 May. 17  20:02

Die andere Schwester wünscht sich schon seit Jahren, mal eine große Fahrradtour durch Deutschland zu machen. Und der Jüngste will einen Freizeitpark besuchen, um dort Achterbahn zu fahren. Nur Mutter Birgit ist es egal, wohin die Reise geht. Sie möchte bloß, dass alle glücklich sind. „Es wird nicht leicht, einen Urlaubsort zu finden, mit dem alle zufrieden sind“, sagt Klaus. „Ich weiß“, sagt Birgit, „alle haben so unterschiedliche Wünsche.

La otra hermana desea desde hace muchos años tomar un gran recorrido en bicicleta por Alemania. Y el más joven quiere visitar un parque de atracciones para montar montaña rusa allí. Sólo a la madre a Birgit no le importa adónde avanza el viaje. Sólo quiere que todos sean felices. "No será fácil encontrar un lugar de vacaciones, con el todos estarían satisfechos", dice Klaus. "Lo sé", dice Birgit, "todos tienen diferentes deseos."


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 May. 17  22:06

Nuevamente nos encontramos con una expresión, que no se corresponde con otra en castellano del mismo sentido. Como de todos modos tenemos que traducirla, si no hay otro remedio, hacemos como el diablo de los alemanes; nos comemos hasta las moscas. :-)))
De todas las formas, entendernos, nos vamos a entender.
---
Vamos por orden, Hali:
-...así se asegura uno de que todos están contentos y todos los trabajos hechos.
-...Klaus, el padre,...
El padre Klaus/Manuel/Recesvinto..., es como se refiere uno a los sacerdotes de la religión católica en castellano. Para las religiosas se usa "madre".
Tenemos un ejemplo en "La madre Teresa de Calcuta".
También tenemos "El Padre Santo", para referirnos al Papa de Roma. No confundir con el "padre Santos" :-))
-...ir de vacaciones al mar.
Y ahora le toca a Alfons.
-...hacer un recorrido en bicicleta
-...para montarse allí en la montaña rusa
-...solo a la madre, a Birgit/solo a Birgit, la madre, le da igual a dónde se viaje
-...con el que todos estarían satisfechos
---
Pues esto es todo para empezar, salvo error u omisión.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 May. 17  01:36

Danke fürs Korrigieren! Hier der Rest:

Wie sollen wir die alle unter einen Hut bringen?“ „Man kann nicht immer alles unter einen Hut bringen“, antwortet Klaus, „manchmal muss man eben das tun, was der Vater sagt!“ Birgit schüttelt den Kopf. Das kommt nicht in Frage. Der Urlaubsplan wird erst noch mal gründlich diskutiert – mit der ganzen Familie!

¿Cómo encontramos un denominador común?” “No se pueden conciliar/aglutinar siempre todas las cosas”, contesta Klaus, “a veces hay que hacer lo que dice el padre.” Birgit niega con la cabeza. Ni hablar. Los planes de vacaciones serán discutidos ampliamente otra vez – con toda la familia.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 May. 17  11:24

Salvado el escollo del sombrero -por cierto, Hali, muy buen final-, nos encontramos esta perlita. Es como una recompensa a vuestros esfuerzos. Por cierto, hace referencia a un Michael que no sabe jugar al tenis. :-))
---
Unter den Blinden ist der Einäugige König

Einmal König sein – etwas Besseres kann es doch gar nicht geben! Aber Achtung, es kommt immer drauf an, wo und für wen man König ist. Und so könnte es sein, dass man sich gar nicht über den Titel freuen kann.

Die Freunde Hanno und Marcel unterhalten sich. „Ich habe gestern ein Tennisturnier gewonnen“, erzählt Hanno. „Wer hat denn alles mitgemacht?“, fragt Marcel. „Michael, Kai, Rolf und Andreas. Und ich habe gewonnen“, sagt Hanno stolz. „Unter den Blinden ist der Einäugige König“, sagt Marcel. Hanno blickt seinen Kumpel böse an: „Was soll das denn heißen?“ „Die vier sind keine guten Tennisspieler“, erklärt Marcel. Er zählt auf: „Michael hat noch nie vorher in seinem Leben Tennis gespielt. Kai wiegt 25 Kilo zu viel und kann sich kaum bewegen. Rolf ist 30 Jahre älter als du und nicht mehr sehr fit.“ „Und Andreas?“, fragt Hanno. „Andreas ist einfach unsportlich, er kann nichts besonders gut“, antwortet Marcel. „Es ist also nicht sehr schwer, gegen diese vier Gegner im Tennis zu gewinnen. Du solltest mal gegen mich spielen.“ Aber Hanno will nicht gegen Marcel Tennis spielen. Denn gegen Marcel hat er wirklich keine Chance
----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 May. 17  19:16

Na, das ist aber ein netter Freund, dem armen Kerl seinen Sieg so mies zu machen! Armer Hanno!

Endlich mal eine Redewendung, die es im Spanischen auch gibt! Dann fange ich schnell mal an, weil es so schön leicht ist.

en el país de los ciegos el tuerto es el rey / en tierra de ciegos, el tuerto es rey / en tierra de los ciegos el tuerto es el rey / en casa del ciego, el tuerto es el rey

Ser rey una vez – no puede existir nada mejor. Pero ¡cuidado!, siempre depende de dónde eres rey y para quién. Y así podría ser que uno no pueda alegrarse del título / que no se pueda apreciar el título.



Mensaje editado (3 May. 17  21:43)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 3 May. 17  20:53

Die Freunde Hanno und Marcel unterhalten sich. „Ich habe gestern ein Tennisturnier gewonnen“, erzählt Hanno. „Wer hat denn alles mitgemacht?“, fragt Marcel. „Michael, Kai, Rolf und Andreas. Und ich habe gewonnen“, sagt Hanno stolz. „Unter den Blinden ist der Einäugige König“, sagt Marcel. Hanno blickt seinen Kumpel böse an: „Was soll das denn heißen?“ „Die vier sind keine guten Tennisspieler“, erklärt Marcel.

Los amigos Hanno y Marcel se entretienen. "Ayer gané un torneo de tenis", dice Hanno. "¿Quiénes participaron?", pregunta Marcel. "Michael, Kai, Rolf y Andreas." y yo gané, dice Hanno con orgullo. "En tierra de ciegos, el tuerto es rey", dice Marcel. Hanno mira a su amigo enojosamente: "¿Qué significa eso?" "Los cuatro no son buenos jugadores de tenis", explica Marcel.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 May. 17  21:42

Wow, das geht ja wie die Feuerwehr hier!

Er zählt auf: „Michael hat noch nie vorher in seinem Leben Tennis gespielt. Kai wiegt 25 Kilo zu viel und kann sich kaum bewegen. Rolf ist 30 Jahre älter als du und nicht mehr sehr fit.“ „Und Andreas?“, fragt Hanno. „Andreas ist einfach unsportlich, er kann nichts besonders gut“, antwortet Marcel.

Entra en detalles: “Michael no ha jugado al tenis nunca (antes?) en la vida. Kai pesa 25 kilos de más (25 kilos demasiado) y apenas puede moverse. Rolf te lleva 30 años y ya no está en buena forma.” “¿Y Andreas?", pregunta Hanno. “Andreas simplemente es poco deportivo, no hay nada que sepa hacer muy bien”, contesta Marcel.

"25 kilos de más" es lo correcto. Danke fürs Korrigieren!



Mensaje editado (4 May. 17  00:54)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 May. 17  23:00

Era de esperar, pero ha salido muy bien.
Alfons
-...Los amigos Hanno y Marcel conversan
-...mira a si amigo enfadado
---
Y Hali
"25 kilos de más" es lo correcto.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 4 May. 17  01:20

Danke fürs Nachgucken und hier der letzte Teil:

„Es ist also nicht sehr schwer, gegen diese vier Gegner im Tennis zu gewinnen. Du solltest mal gegen mich spielen.“ Aber Hanno will nicht gegen Marcel Tennis spielen. Denn gegen Marcel hat er wirklich keine Chance

“Por eso no es muy difícil ganar el partido de tenis frente a estos cuatro oponentes. Deberías jugar contra mí.” Pero Hanno no quiere jugar al tenis contra Marcel. Ya que realmente no tiene ninguna perspectiva de ganarle (sobre él).

Ich bin nicht ganz sicher: muss das "sobre él" weg, nachdem ich "le" eingefügt habe?
Jordi: "Sobre él" no se usa con ganar/vencer.
Danke fürs Korrigieren!



Mensaje editado (4 May. 17  23:27)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 4 May. 17  11:24

Pues se terminó. Todo lo bueno se acaba. :-))
Solamente una cosilla...
-...no tiene ninguna perspectiva de ganarle.
Y para no perder el hilo, vamos con otro tema. Por cierto, también tiene su equivalente en castellano.
----
Das Eis brechen
Es gibt Situationen, in denen es gefährlich ist, wenn das Eis bricht, etwa wenn man auf einem zugefrorenen See steht. Anderswo ist das aber sehr erwünscht. Ein Abend kann dann schon mal viel entspannter verlaufen.

Miriam und Sebastian wollen heiraten. Sie sitzen gerade in einem Restaurant, denn heute sollen sich Miriams Eltern und Sebastian kennenlernen. Miriam ist sehr aufgeregt, weil sie nicht weiß, ob die drei sich mögen werden. Ihre Eltern kommen herein, begrüßen ihre Tochter und schütteln Sebastian die Hand. Alle lächeln freundlich. Es scheint gut zu laufen. Aber dann ist es still. Niemand weiß, was er sagen soll. Alle blicken sich an, aber keiner redet. Die Situation ist unangenehm. Alle vier fühlen sich unwohl. Mittlerweile ist die Stille peinlich. Sebastian hat eine Idee, wie er die Lage retten kann. Er erzählt einen Witz: „Es treffen sich ein Anwalt und ein Arzt. Der Anwalt fragt: ‚Wie geht’s?‘ Der Arzt sagt: ‚Gut, ich kann nicht klagen. Und dir?‘ Da sagt der Anwalt: ‚Schlecht, ich kann nicht klagen‘.“ Sebastian schaut Miriams Eltern an. Die Eltern schauen sich an. Dann lachen sie laut und fangen an zu reden. Das Eis ist gebrochen. Miriams Vater ist nämlich Anwalt und redet jetzt lange über seine Arbeit. Miriam ist erleichtert. Was, wenn ihre Eltern den Witz nicht lustig gefunden hätten? Dann wäre alles nur noch schlimmer geworden.
---
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 4 May. 17  19:20

Guck noch mal bitte in meinen Beitrag von oben, da habe ich noch eine Frage.
Hier noch ein Stückchen:

Romper el hielo / pasar la barrera
Hay situaciones en las que es peligroso cuando el hielo se rompe, por ejemplo, cuando uno está en medio de un lago helado. En otro lugar es muy deseable. Cuando el hielo se rompa la velada (puede aflojarse) / puede transcurrir en una atmósfera mucho más distendida.




Mensaje editado (4 May. 17  23:25)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 4 May. 17  20:25

Miriam und Sebastian wollen heiraten. Sie sitzen gerade in einem Restaurant, denn heute sollen sich Miriams Eltern und Sebastian kennenlernen. Miriam ist sehr aufgeregt, weil sie nicht weiß, ob die drei sich mögen werden. Ihre Eltern kommen herein, begrüßen ihre Tochter und schütteln Sebastian die Hand. Alle lächeln freundlich. Es scheint gut zu laufen.

Miriam y Sebastián quieren casarse. Ahora están sentados en un restaurante, porque hoy los padres de Miriam y Sebastián deben conocerse. Miriam está muy emocionada porque ella no sabe si los tres podrían apreciarse/gustarse. Sus padres entran, saludan a su hija y dan la mano a Sebastián. Todos están sonriendo amablemente. Parece que va bien.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 4 May. 17  22:28

Ich kanns nicht lassen. Noch ein Stückchen...

Aber dann ist es still. Niemand weiß, was er sagen soll. Alle blicken sich an, aber keiner redet. Die Situation ist unangenehm. Alle vier fühlen sich unwohl. Mittlerweile ist die Stille peinlich. Sebastian hat eine Idee, wie er die Lage retten kann.

Pero luego reina el silencio / no se oye nada. Nadie sabe qué decir. Todos se miran el uno al otro, pero nadie habla. La situación es desagradable. Los cuatro no se sienten bien. Mientras tanto, el silencio es embarazoso. Sebastián tiene una idea de cómo salvar la situación.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 4 May. 17  22:49

Hali, en primer lugar "puede aflojarse" no es de uso en este caso.
La otra pregunta. "Sobre él" no se usa con ganar/vencer.
Se puede ganar algo; un premio, una medalla olímpica, o ganar/vencer a alguien.
---
Alfons.
-...está muy nerviosa
-...porque no sabe si los tres podrán gustarse
-...todos sonrien amablemente
Y eso es todo, de momento.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 5 May. 17  13:26

Kann es sein, Jordi, dass sich unsere Beiträge gekreuzt haben? Ich erwarte nämlich immer noch, dass Du "el silencio es embarazoso" durch "el silencio está embarazoso" ersetzt. ;-)) Ich war nämlich durchaus nicht sicher: Wenn sich vier Leute anschweigen, ist das per se peinlich oder ist das nur eine vorübergehende Eigenschaft?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 5 May. 17  15:11

Pues no Hali, "el silencio es embarazoso" es del todo correcto. "El silencio está embarazoso" sería incorrecto. El silencio puede tener cualidades. Puede ser embarazoso, profundo, e incluso atronador.
No es circunstancial, porque no tiene alternativa.
Si Pedro no es alto, puede ser bajo, pero "embarazoso" no tiene contrario. El silencio puede ser una situación circunstancial, pero que sea embarazoso no.
El silencio está embarazoso, pero luego sigue el silencio y ya no está embarazoso. ¿Cómo esta?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 5 May. 17  19:57

Also jetzt, da Du es sagst, ist es ganz klar, aber das heißt nicht, dass ich nicht das nächste mal wieder wie ein Ochs vorm Berg stehe. Eines Tages lerne ich es vielleicht doch noch... ;-)))
Danke!

In unserer Eisbrech-Geschichte fehlt noch das letzte Stückchen. Ich glaube, Alfons ist "dran". Ich überlasse ihm gerne das Wortspiel: "Ich kann nicht klagen". Ob das wohl mit "reclamar" geht? Mit "quejarse" jedenfalls nicht.

Er erzählt einen Witz: „Es treffen sich ein Anwalt und ein Arzt. Der Anwalt fragt: ‚Wie geht’s?‘ Der Arzt sagt: ‚Gut, ich kann nicht klagen. Und dir?‘ Da sagt der Anwalt: ‚Schlecht, ich kann nicht klagen‘.“ Sebastian schaut Miriams Eltern an. Die Eltern schauen sich an. Dann lachen sie laut und fangen an zu reden. Das Eis ist gebrochen. Miriams Vater ist nämlich Anwalt und redet jetzt lange über seine Arbeit. Miriam ist erleichtert. Was, wenn ihre Eltern den Witz nicht lustig gefunden hätten? Dann wäre alles nur noch schlimmer geworden.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 5 May. 17  22:02

Ja, ich bin also "dran" und versuche, meinen Kopf aus der Schlinge zu ziehen.

Er erzählt einen Witz: „Es treffen sich ein Anwalt und ein Arzt. Der Anwalt fragt: ‚Wie geht’s?‘ Der Arzt sagt: ‚Gut, ich kann nicht klagen. Und dir?‘ Da sagt der Anwalt: ‚Schlecht, ich kann nicht klagen‘.“ Sebastian schaut Miriams Eltern an. Die Eltern schauen sich an. Dann lachen sie laut und fangen an zu reden. Das Eis ist gebrochen. Miriams Vater ist nämlich Anwalt und redet jetzt lange über seine Arbeit. Miriam ist erleichtert. Was, wenn ihre Eltern den Witz nicht lustig gefunden hätten? Dann wäre alles nur noch schlimmer geworden.

Dice una broma: "Un abogado y un médico se encuentran. El abogado pregunta: '¿Cómo estás?' El doctor dice: 'Bueno, no me puedo quejar. ¿Y tú? El abogado dice, 'Malo, quejo que no puedo demandar'.” Sebastián mira a los padres de Miriam. Los padres se miran el uno al otro. Luego se ríen a carcajadas y empiezan a hablar. El hielo está roto. Es que el padre de Miriam es un abogado y ahora está hablando de su trabajo durante mucho tiempo. Miriam está aliviada. ¿Qué pasaría si sus padres no encontraran graciosa la broma? Entonces todo habría empeorado.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 5 May. 17  22:49

Pues bien, con esto ponemos unos puntos suspensivos a esta serie de temas. Continuaremos cuando se acabe la otra traducción.
Como muy bien apunta Hali, la traducción del juego de palabras no es nada fácil. El chiste puede perder toda la gracia. Como podemos apreciar, Alfons ha conseguido capear el temporal con cierta habilidad. :-))
En cuanto a la traducción...
-...cuenta un chiste
No es lo mismo una broma que un chiste. Las bromas se gastan. Se dice: "gastar una broma a alguien". Los chistes se cuentan. Como en este caso.
-...Bien, no me puedo quejar.
-...Mal, me quejo de que no puedo demandar
-...el padre de Miriam es abogado.
Esto me recuerda los comentarios que se hicieron cuando Kennedy dijo: "Ich bin (ein) Berliner".
En castellano tampoco hubiera sido correcto: "Soy (un) berlinés". En ese contexto.
-...¿Qué habría pasado si sus padres no hubieran encontrado gracioso el chiste?
Lo dicho. Nos volveremos a encontrar en este hilo.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 5 May. 17  22:59

Vielen Dank für die schnelle Korrektur. Der Unterschied von chiste und broma war mir nicht geläufig. Man lernt immer wieder dazu.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 6 May. 17  01:11

Wäre das Wortspiel des Witzes vielleicht mit "reclamar" möglich? Also z.B.
El doctor dice: 'Bien, no puedo reclamar por nada/nadie. ¿Y tú? El abogado dice, 'Mal, no puedo reclamar contra nada / nadie'.
Das erste müsste laut Wörterbuch heißen, ich kann mich über nichts / niemanden beschweren, das zweite: ich kann keinen Einspruch erheben gegen...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 6 May. 17  11:39

Me temo Hali que, "no puedo reclamar por nada/nadie", no tiene sentido en este contexto. Para hacer una reclamación no hace falta ser médico. Quejarse, en cambio, sí puede ter relación con la medicina.
En el segundo caso está más justificado, ya que los abogados pueden ocuparse de las reclamaciones.
Está claro que, los chistes que se basan en juegos de palabras, no son fáciles de traducir como tales chistes.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 6 May. 17  13:38

Schade! :-(
Dann hätte ich noch einen zweiten Vorschlag:

El doctor dice: 'Bien, no quiero quejarme. ¿Y tú? El abogado dice, 'Mal, la gente no quiere quejarse'.

Geht das??

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 7 May. 17  11:12

Sí, bueno. Así tiene mucho más sentido.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 9 May. 17  11:14

A propuesta de Alfons ponemos el nuevo tema que él ha elegido.
-----
Viele Köche verderben den Brei
Alleine arbeitet man manchmal am besten. Denn wenn viele Menschen mit unterschiedlichen Meinungen und Methoden zusammen etwas machen wollen, kann das zu Schwierigkeiten führen. Das sagt auch ein deutsches Sprichwort.
Katie hat sich einen neuen Kleiderschrank gekauft. Er ist sehr groß, und es ist nicht leicht, ihn aufzubauen. Zum Glück hat Katie Freundinnen, die ihr dabei helfen wollen. Sie stehen zu viert vor dem Schrank, Katie liest die Anleitung. „Ich brauche keine Anleitung“, sagt Julia und will gleich Löcher in die Rückwand bohren. „Moment, wir fangen mit den Türen an“, ruft Anne und nimmt die Türen in die Hand. „Wir müssen erst diese Bretter hier zusammenschrauben“, sagt Marie und greift nach den Schrauben. „Warte!“, ruft Katie, „wenn du schon die Bretter zusammenschraubst und Anne die Türen so herum hält und Marie an dieser Stelle bohrt, dann passt das alles zum Schluss nicht zusammen.“ Aber die Frauen machen so weiter, wie sie begonnen haben. Keine achtet darauf, was die anderen tun. „Ich sollte den Schrank doch alleine aufbauen!“, denkt Katie, „viele Köche verderben den Brei.“ Sie atmet tief ein. „Geht alle raus!“, schreit sie, „ihr macht den Schrank noch kaputt!“ Julia, Anne und Marie gehen beleidigt nach draußen. „Die ist ja undankbar. Wir helfen ihr, und sie schreit uns an“, sagen sie und schütteln den Kopf.
----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 9 May. 17  17:05

Viele Köche verderben den Brei

Wie schön, dass es dieses Sprichwort in ähnlicher Form auch im Spanischen gibt. Und nicht nur dort.

El REFRANERO MULTILINGÜE del Centro Virtual Cervantes contiene una selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso y vasco). Se trata de un refranero multilingüe único en el mundo no sólo por esta combinación lingüística sino también por la información aportada para cada paremia española: sus posibles variantes y sinónimos, así como el hiperónimo y los antónimos paremiológicos; también se indica la idea clave y el tipo de paremia, las fuentes y una selección de contextos.

Und nun zur Übersetzung unserer kleinen Geschichte:

Alleine arbeitet man manchmal am besten. Denn wenn viele Menschen mit unterschiedlichen Meinungen und Methoden zusammen etwas machen wollen, kann das zu Schwierigkeiten führen. Das sagt auch ein deutsches Sprichwort.

Muchos cocineros estropean el caldo
A veces trabajas mejor por tu cuenta. Porque si muchas personas con diferentes opiniones y métodos quieren hacer algo juntos, esto puede llevar a dificultades. Eso también dice un proverbio alemán.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 9 May. 17  21:01

Desde luego, ese refranero multilingüe puede resultar interesantísimo. No conocía yo su existencia. Nunca es tarde si la dicha es buena. ¿Verdad?.
El párrafo de inicio ha quedado impecable, Alfons.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 9 May. 17  23:37

Das CVC ist zweifellos eine wahre Fundgrube, aber man verliert sich darin, findet Ihr nicht? Es gibt soviel, dass man die Übersicht verliert. Finde ich wenigstens. Für unsere den Brei verderbende Köche finden sich auch so unzählige Redewendungen:
cuantos más cocineros, más rala sale la sopa / muchas manos descomponen la olla / muchos gatos en un plato hacen muchos garabatos / muchas manos estropean el guiso / muchas manos en un plato hacen mucho garabato / muchas manos en la olla echan el guiso a perder / muchos componedores descomponen la olla / muchos componentes descomponen la novia (??) / muchos cocineros descomponen la olla / demasiados cocineros echan a perder el cocido / (und hier aus dem CVC:) muchos cocineros arruinan el puchero

Katie hat sich einen neuen Kleiderschrank gekauft. Er ist sehr groß, und es ist nicht leicht, ihn aufzubauen. Zum Glück hat Katie Freundinnen, die ihr dabei helfen wollen. Sie stehen zu viert vor dem Schrank, Katie liest die Anleitung. „Ich brauche keine Anleitung“, sagt Julia und will gleich Löcher in die Rückwand bohren. „Moment, wir fangen mit den Türen an“, ruft Anne und nimmt die Türen in die Hand. „Wir müssen erst diese Bretter hier zusammenschrauben“, sagt Marie und greift nach den Schrauben. „Warte!“, ruft Katie, „wenn du schon die Bretter zusammenschraubst und Anne die Türen so herum hält und Marie an dieser Stelle bohrt, dann passt das alles zum Schluss nicht zusammen.“

Katie ha comprado un nuevo armario ropero. Es muy grande y no es fácil montarlo. Por suerte Katie tiene amigas que quieren ayudarla. Son cuatro y están delante del armario; Katie les lee las instrucciones. “No necesito instrucciones”, dice Julia y (ahora mismo) enseguida quiere hacer agujeros en la parte posterior. “Un momento, empezamos con las puertas”, exclama Anne tomándolas (las puertas) (en) con la mano. “Primero tenemos que unir con tornillos (1) / atornillar estas planchas”, dice Marie y agarra los tornillos. “¡Espera!” grita Katie, “si ya atornillas las planchas y (si) Anne aguanta las puertas de esta manera y (si) Marie hace agujeros en este lugar, al fin todo esto no encajará.”

Jordis Korrekturen sind unterstrichen bzw. eingeklammert

(1) Kann ich in diesem Satz "con tornillos" am Anfang auslassen? "Primero tenemos que unir con tornillos estas planchas?...y agarra los tornillos." Denn am Ende steht ja nochmal "los tornillos". (Redundanz)



Mensaje editado (10 May. 17  19:20)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 10 May. 17  11:29

A esta chica no se le ocurre otra cosa que ir a comprarse el armario a Ikea. Y luego pasa lo que pasa.:-))
Pero veamos la traducción.
Nos encontramos aquí con un conjunto de posibilidades,
según queramos darle un matiz de español de uno de los dos lados de océano. Todo dentro de la corrección, naturalmente.
-...Ahora mismo/ahorita mismo/ya mismo, seguramente se usará más en la parte americana. En este lado, probablemente se preferiría "enseguida".
Otro tanto ocurre con: "tomando las puertas". Por estos lares lo saldaríamos con un: "cogiendo las puertas". En América lo de "coger" sonaría mal.
Si nos decidimos por "tomar", hay que añadir "con la mano/las manos". Porque "tomar" tiene varios significados. Otra solución es emplear "agarrar", como haces más adelante. De todos modos no hay que repetir "puertas". Se comete redundancia. La frase quedaría: "...empezamos con las puertas", exclama Anne tomándolas con la mano.
Otro tanto ocurre con el "si". Una vez que has comenzado: "si atornillas las planchas", no tienes que repetirlo.
¿Terminarán las chicas con el armario? La solución en el capítulo siguiente. :-))
Saludos
Jordi



Mensaje editado (10 May. 17  11:30)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 10 May. 17  17:58

Espero que sea la solución "con un matiz de español de uno de los dos lados de océano":

Aber die Frauen machen so weiter, wie sie begonnen haben. Keine achtet darauf, was die anderen tun. „Ich sollte den Schrank doch alleine aufbauen!“, denkt Katie, „viele Köche verderben den Brei.“ Sie atmet tief ein. „Geht alle raus!“, schreit sie, „ihr macht den Schrank noch kaputt!“ Julia, Anne und Marie gehen beleidigt nach draußen. „Die ist ja undankbar. Wir helfen ihr, und sie schreit uns an“, sagen sie und schütteln den Kopf.

Pero las mujeres continúan haciendo lo que empezaron. Nadie presta atención a lo que hacen los demás. "¡Tendría yo que construir el armario yo mismo!", piensa Katie, "Muchos cocineros estropean el caldo." Está respirando profundamente. "¡Todos salgan!", grita, "¡Todavía estáis rompiendo el armario!" Julia, Anne y Marie se sienten insultadas y salen. "Es absolutamente ingrata. Ya le ayudamos, y nos grita", dicen, sacudiendo las cabezas."

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 10 May. 17  19:11

Vielen Dank, Jordi! Deine ausführliche Korrektur gefällt mir besonders gut heute, weil es in diesem Forum für uns Deutsche schwierig ist, amerikanisches und "spanisches" Spanisch auseinanderzuhalten, wenn es nicht expressis verbis in den Lexika gesagt wird. Das mit dem "ahora mismo" z. B. war mir völlig neu, bei "coger" dagegen wusste ich schon Bescheid (habe ja auch deswegen "tomar" genommen), ich wusste aber wiederum nicht, dass man in dieser Übersetzung dann "con la mano" hinzufügen sollte. Es gibt so viele Kleinigkeiten, die ich ebenfalls nicht wusste. Zum Beispiel dass man im Spanischen beides sagen kann "con la(s) mano(s)". Im Englischen hätte der Plural stehen müssen, im Deutschen, wie man sieht, nicht.
Die Sache mit der Redundanz musste auch mal gesagt werden. Für mich oft schwierig zu entscheiden, wenn im Deutschen Wortwiederholungen sind (z.B. die Tür) oder auch, wenn es im Deutschen keine gibt (wenn...). Aus irgendeinem Grund hatte ich das Gefühl, ich müsse das "si" im Spanischen wiederholen. Wie gesagt, ich bin froh, dass Du das mal geklärt hast.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 10 May. 17  21:11

Alfons, veamos la traducción.
-...¡Tendría que construir el armario yo misma!
-...¡Salgan todas!
-...¡Todavía vais a romper el armario!
Pues con esto se termina el caldo. Digo...la traducción. :-)))
Hali, mientras se mantenga la corrección gramatical, ninguna versión idiomática es mejor o preferible. Precisamente en eso se basa la riqueza del idioma.
Naturalmente, reconozco que eso puede dificultar un tanto el aprendizaje. En ese aspecto, me limito a expresar mi opinión.
Como este hilo ya tiene longitud suficiente, será mejor que continuemos en uno nuevo.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 10 May. 17  21:51

Zum guten Ende vielen Dank für die Hilfe.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages