DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 3 May. 17  22:48

Hier geht es nun um die bekannte Redensart "Wer die Wahl hat, hat die Qual."

Es gibt folgende analoge Sprüche dazu im Spanischen:

Cuanto más oferta, más difícil es escoger.
A quien dan en qué escoger le dan en qué entender.
No sé qué escoger.


Und hier eine passende Geschichte dazu:

Der Schulabschluss steht kurz bevor und das Fragezeichen Zukunft wird immer größer. Die Möglichkeiten scheinen schier unendlich, die Auswahl der Berufe ist ein breites Feld. Ganz normal also, dass Schulabgänger sich immer häufiger sehr schwer mit der richtigen Berufswahl tun.

Wie soll es nach der Schule weitergehen – Ausbildung oder Studium?

Viele Möglichkeiten
Ausbildung, Studium, Ausland, FSJ (freiwilliges soziales Jahr) oder Jobben. Nach der Schule stehen den Schülern und Schülerinnen alle Wege offen. 80 Prozent der Abiturienten wollen ein Studium antreten, lediglich 10 Prozent eine Berufsausbildung. Diese Angaben variieren natürlich von Schule zu Schule. Realschüler, die ihren Abschluss nach der 10. Klasse machen, müssen sich sogar noch zwischen Ausbildung und Abitur entscheiden. Ein wichtiger Schritt in jungen Jahren.

Das große Fragezeichen
Selbst wer weiß, ob Studium oder Ausbildung, steht immer noch vor der Qual der Wahl. Von Agrarwissenschaften bis Zahnmedizin, von Anlagenmechaniker bis Zimmerer – Schulabgängern stehen alle Türen offen. Alleine in Deutschland gibt es circa 350 verschiedene anerkannte Ausbildungsberufe und über 16.000 Studiengänge.

Sich orientieren
Bloß nicht in Panik geraten, wenn noch nicht klar ist, welchem Beruf man später nachgehen möchte. Wichtig ist sich zu orientieren, die Möglichkeiten zu erfassen und abzuwägen.

Wer sich für ein Studium entscheidet, sollte sich unbedingt mit bereits eingeschriebenen Studierenden über den Studiengang unterhalten und am besten auch Praktika in den Berufen machen. Nur so lässt sich herausfinden, ob das Studium und der Job auch den Erwartungen entspricht.

Ausland – zu sich selber finden
Wer auch nach Berufsberatungen, Praktika und Schnuppertagen unschlüssig ist, dem stehen einige Alternativen offen um ein Orientierungsjahr zu überbrücken. Au Pair im Ausland oder Work & Travel sind hier sehr beliebt. Wer lieber in Deutschland bleiben möchte: Freiwilliges Soziales Jahr. Sehr häufig kommt es vor, dass Schulabgänger in diesem Jahr mehr zu sich selber finden und sich Wünsche für die Zukunft herauskristallisieren.

Einwand von Hali durch Kürzung berücksichtigt.



Nachricht editiert (6. Mai 2017  14:44)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 4 May. 17  02:00

Und was, bitte, sind Antipericatametanaparbeugedamphirribificationes Poeticae??

Ich verstehe auch nicht ganz den Zusammenhang zwischen "Reim dich oder ich fress dich" und "Wer die Wahl hat, hat die Qual"... oder sollte Letzteres so ein gequälter Reim sein?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 4 May. 17  07:49

Stabreim paßt hier wohl nicht. Mit Rücksicht auf den geneigten Leser habe ich alles Unverständliche - hoffentlich - eliminiert.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 4 May. 17  10:43

Pues, la verdad sea dicha, el texto a mí me ha resultado una miajita árido. Pero seguro, seguro, que es muy ilustrativo.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 4 May. 17  20:55

Fangen wir an:
Wer die Wahl hat, hat die Qual.

Der Schulabschluss steht kurz bevor und das Fragezeichen Zukunft wird immer größer. Die Möglichkeiten scheinen schier unendlich, die Auswahl der Berufe ist ein breites Feld. Ganz normal also, dass Schulabgänger sich immer häufiger sehr schwer mit der richtigen Berufswahl tun.

Wie soll es nach der Schule weitergehen – Ausbildung oder Studium?

Cuanto más oferta, más difícil es escoger.

La terminación de los estudios secundarios está inminente y el signo de interrogación del futuro es cada vez más grande. Las posibilidades parecen casi infinitas, la elección de profesiones es un campo amplio. Es normal que los que finalizan la escuela tienen cada vez más dificultades de elegir la carrera profesional correcta.

¿Cómo se debe continuar después de la escuela, formarse o estudiar?


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 4 May. 17  22:11

Ah, pues bien. Veamos la traducción.
-...es inminente
-...que los que finalizan la escuela tengan...
-...más dificultades para elegir
Continuará...,supongo.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 4 May. 17  23:17

Wie soll es nach der Schule weitergehen – Ausbildung oder Studium?

Viele Möglichkeiten
Ausbildung, Studium, Ausland, FSJ (freiwilliges soziales Jahr) oder Jobben. Nach der Schule stehen den Schülern und Schülerinnen alle Wege offen. 80 Prozent der Abiturienten wollen ein Studium antreten, lediglich 10 Prozent eine Berufsausbildung. Diese Angaben variieren natürlich von Schule zu Schule. Realschüler, die ihren Abschluss nach der 10. Klasse machen, müssen sich sogar noch zwischen Ausbildung und Abitur entscheiden. Ein wichtiger Schritt in jungen Jahren.

¿Cómo se debe continuar después de la escuela – formación o estudios?

Muchas posibilidades
Formación, estudios, extranjero, servicio social voluntario o trabajar. Después de la escuela los alumnos y las alumnas lo tienen todo por delante / todas las opciones están al alcance de los alumnos. El 80% de los preuniversitarios / bachilleres quieren ir a la universidad, solamente un diez por ciento prefieren una formación profesional. Estos datos varian / son diferentes según cada escuela. Los alumnos de la “Realschule” alemana (escuela secundaria) que completan sus estudios después de la clase 10 incluso (aún / aun?) tienen que decidirse entre formación profesional y bachillerato. Un paso importante a edad temprana.


Jordis Korrektur = unterstrichen. Danke!
Das mit dem incluso/aun/aún musst Du mir mal gesondert erklären. Ich mache dazu irgendwann ein eigenes Thema auf.



Mensaje editado (5 May. 17  13:04)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 4 May. 17  23:51

Bien, bien. bien.
-...Los alumnos de la...
-..."incluso tienen que decidirse...", es correcto.
Adelante, que va bien. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 5 May. 17  13:16

Vielen Dank, Jordi! Eigentlich wollte ich hier gar nicht übersetzen, denn mit den Übersetzungen in den anderen Hilos habe ich schon genug zu tun. Andererseits wollte ich dem armen Alfons nicht die ganze Arbeit allein überlassen. Trotzdem werde ich mich ab jetzt vornehm zurückhalten, sonst kriege ich nämlich gar nichts mehr auf die Reihe. :-))

P.S. Eine offene Frage ist für mich noch der Unterschied zwischen aún, aun, incluso und hasta (sogar). Bisher hielt ich aún für ein Synonym von todavía, während ich aun und incluso für gleichwertig hielt im Sinne von "sogar". Das scheint aber nicht zu stimmen, wie ich aus Deinen Korrekturen entnehme. Deswegen mache ich aber demnächst ein eigenes Thema auf. Erst muss ich noch ein bisschen recherchieren.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 5 May. 17  14:24

Hali, traducir el texto de Alfons puede ser muy interesante. Supongo que él estará muy de acuerdo con tu colaboración. En espera de que esta traducción termine, no pondré nuevos temas, para no sobrecargar el trabajo.
Te vuelvo a recomendar la consulta del DRAE para aclarar tus dudas sobre el significado y el uso de las palabras en castellano. No tengo nada en contra del uso de PONS y otros diccionarios, pero en tu caso, y dados tus conocimientos del idioma, el DRAE puede serte de mucha utilidad.
Un ejemplo muy claro:
http://dle.rae.es/?id=4ObzbDY
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 5 May. 17  16:52

Citar:

Supongo que él estará muy de acuerdo

Da hast Du vollkommen Recht,Jordi, und ich ich weiß sehr zu schätzen, dass Du Dich mit neuen Stücken zurückhalten willst, bis die Qual der Wahl vorbei ist. Und jetzt haben wir auch noch Wochenende, an dem man den Fuß sowieso etwas vom Gas nehmen sollte.

Que se diviertan! Buen fin de semana para todos!!
Saludos
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 6 May. 17  14:53

Das große Fragezeichen
Selbst wer weiß, ob Studium oder Ausbildung, steht immer noch vor der Qual der Wahl. Von Agrarwissenschaften bis Zahnmedizin, von Anlagenmechaniker bis Zimmerer – Schulabgängern stehen alle Türen offen. Alleine in Deutschland gibt es circa 350 verschiedene anerkannte Ausbildungsberufe und über 16.000 Studiengänge.

El gran signo de interrogación
Incluso aquellos que saben si tomar el estudio o la formación todavía se enfrentan a la difícil situación de muchas opciones. De las ciencias agrícolas a la odontología, de la mecánica de la planta a los carpinteros, todas las puertas están abiertas a los alumnos que terminan la escuela. En Alemania solamente, hay aproximadamente 350 diversas formaciones profesionales reconocidas y más de 16.000 cursos de estudios.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 6 May. 17  22:45

Sich orientieren
Bloß nicht in Panik geraten, wenn noch nicht klar ist, welchem Beruf man später nachgehen möchte. Wichtig ist sich zu orientieren, die Möglichkeiten zu erfassen und abzuwägen.

Wer sich für ein Studium entscheidet, sollte sich unbedingt mit bereits eingeschriebenen Studierenden über den Studiengang unterhalten und am besten auch Praktika in den Berufen machen. Nur so lässt sich herausfinden, ob das Studium und der Job auch den Erwartungen entspricht.

Ponerse al corriente / orientarse
No hay que perder los nervios si todavía no está claro qué profesión elegir. Lo importante es orientarse, reconocer / descubrir las posibilidades y sopesarlas / tenerlas en cuenta.

Quien se decide por estudios universitarios, (de todas maneras) debería hablar sobre la carrera con estudiantes ya matriculados, y lo mejor sería hacer unas prácticas en las profesiones respectivas. Es la única forma de averiguar si los estudios o (el trabajo sean) los trabajos son conformes a lo esperado.


Danke fürs Korrigieren!



Mensaje editado (7 May. 17  13:28)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 7 May. 17  11:44

Continuamos con la traducción.
Alfons,
-...de la mecánica de planta.
Entendiendo "planta" como:Fábrica central de energía, instalación industrial.
Si dices "de la planta", parece que te refieres a un vegetal.
---
Hali,
-...si los estudios o los trabajos son conformes...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 8 May. 17  15:37

Ausland – zu sich selber finden
Wer auch nach Berufsberatungen, Praktika und Schnuppertagen unschlüssig ist, dem stehen einige Alternativen offen um ein Orientierungsjahr zu überbrücken. Au Pair im Ausland oder Work & Travel sind hier sehr beliebt. Wer lieber in Deutschland bleiben möchte: Freiwilliges Soziales Jahr. Sehr häufig kommt es vor, dass Schulabgänger in diesem Jahr mehr zu sich selber finden und sich Wünsche für die Zukunft herauskristallisieren.

En el extranjero – encontrarse a sí mismo
Aquellos que también están indecisos después de consultas profesionales, pasantías y días de prueba, tienen algunas alternativas abiertas para puentear un año de orientación. Au Pair en el extranjero o programas WORK & TRAVEL
1) son muy populares aquí. Quien prefiere quedarse en Alemania: año social voluntario. Es muy común que los alumnos que finalizan la escuela (se enteran más de)se conocen mejor a sí mismos este año y cristalizan sus deseos para el futuro.

1)Vea un ejemplo
El Programa Work & Travel USA , es un intercambio cultural y de trabajo. Diseñado para estudiantes que deseen viajar, trabajar y aprender sobre las costumbres y la vida en los EE.UU; está diseñado como una experiencia laboral con el fin de trabajar 3 ó 4 meses durante las vacaciones de verano (Diciembre-Abril).
http://www.pice.com.pe/work.html



Nachricht editiert (8. Mai 2017  22:04)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 8 May. 17  16:04

Citar:

Es muy común que los alumnos que finalizan la escuela se enteran más de sí mismos este año y cristalizan sus deseos para el futuro.

Lo siento, pero no consigo entender lo de:"...se enteran más de sí mismos". En principio la expresión carece de sentido, y por más que miro la frase alemana,
no consigo tampoco entenderla para intentar una traducción. El resto. nota incluida, muy bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 8 May. 17  16:46

Sehr häufig kommt es vor, dass Schulabgänger in diesem Jahr mehr zu sich selber finden und sich Wünsche für die Zukunft herauskristallisieren.

Ich versuche es mal anders auszudrücken:
Während des sozialen Jahres können die Schulabgänger (los que terminan la escuela) neue Erkenntnisse über sich selbst, über ihre Ziele, über ihre Wünsche finden. Zu sich selbst finden bedeutet: mehr über sich selbst erfahren, sich selbst erkennen, sich klar werden über sich selbst. Alfons hat "enterarse más de sí mismo" genommen, heißt das denn nicht "mehr über sich selbst erfahren"?? Ich hätte es wahrscheinlich auch so übersetzt.

Vielleicht so? Es muy común que durante este año social los alumnos que finalizan la escuela se aperciben de sí mismos /vuelven en sí y que sus deseos para el futuro se cristalizan / se forman más claramente.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 8 May. 17  21:47

Después de tu excelente explicación, yo lo traduciría como "conocerse mejor a sí mismos". En cualquier caso, recuerdo cuando tú dices cosas como: "...porque en alemán se dice...", "no es lógico...". " Zu sich selbst finden", que puede significar, si miramos el diccionario: "a/en/para/con/por/contra/demasiado/hacia/cerrado, se/a sí/ sí/, mismo/incluso/hasta, encontrar, dar con/opinar/aparecer/arreglarse..."
Para volverse tarumba...:-)))
Bueno, bueno, un poco de buen humor siempre viene bien. Gracias por tu explicación, Hali. Está claro que en todas partes cuecen habas. :-)))
Veremos que nuevas sorpresas nos depara el resto de la traducción.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 8 May. 17  22:09

Ich freue mich, dass das sprachliche Missverständnis gemeinschaftlich aufgeklärt werden konnte. Vielen Dank.
Citar:

el resto de la traducción

Diese Geschichte ist zuende. Die Fußnote ist wohl nicht gemeint.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 8 May. 17  22:19

Claro, claro, Alfons. Pues, si no hay novedades, mañana volveremos a nuestra rutina en el otro hilo. A no ser que os hayáis cansado de traducir. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Wer die Wahl hat, hat die Qual
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 8 May. 17  22:31

Da habe ich schon ein schönes Thema:
Viele Köche verderben den Brei!
Gute Nacht.
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages