DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Warriors - Krieger
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Fecha: 6 May. 17  00:17

Hola Pandilla!

Me ayudan a traducir este texto desde inglés?

Warriors are not always the fastest or strongest people. Strength and speed can be developed through training.
Warriors are those who choose to stand between their enemy and all that they love or hold sacred.


Krieger sind nicht immer die schnellsten oder stärksten Menschen. Stärke und Geschwindigkeit können durch Training entwickelt werden.
Krieger sind diejenigen sich entscheiden, zwischen ihrem Feind zu stehen und alles was sie lieben oder heilig halten.

Gracias de antemano!!!

LG
Der Graf

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Warriors - Krieger
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 6 May. 17  00:47

Warriors are not always the fastest or strongest people. Strength and speed can be developed through training.
Warriors are those who choose to stand between their enemy and all that they love or hold sacred.

Krieger sind nicht immer die schnellsten oder stärksten Menschen. Stärke und Geschwindigkeit können durch Training entwickelt werden.
Krieger sind diejenigen, die sich entscheiden, zwischen ihrem Feind und allem zu stehen, was sie lieben oder was ihnen heilig ist.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Warriors - Krieger
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Fecha: 6 May. 17  01:25

Gracias Hali!!!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Warriors - Krieger
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 6 May. 17  13:29

Hola, querido Graf,
¿¿¿Por qué quieres el texto en alemán???
Y ahora en español:

Los guerreros no son siempre las personas más rápidas o mas fuertes. Fuerza y velocidad se pueden desarrollar a través de entrenamiento.
Los guerreros son los que optan por ponerse entre sus enemigos y todo lo que aman o lo que es sagrado para ellos.

Ahora es tu turno de corregir el texto. ¡Gracias!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Warriors - Krieger
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Fecha: 8 May. 17  04:52

Liebe Hali!

Tu traducción es correcta. Solo voy a darle el "touch" nativo.

Guerreros no siempre son las personas más rápidas o más fuertes. Fuerza y velocidad pueden desarrollarse con entrenamiento.
Guerreros son los que elijen ponerse entre sus enemigos y todo aquello que aman o les es sagrado.

Lo más destacable es que el artículo (los) no es necesario en español, y el sujeto (guerreros) adquiere más fuerza o relevancia. Una sutileza de todos modos!

Porqué en alemán? Primero porque sigo pretendiendo aprender tu idioma (sin mucho éxito...jajaaaa) y segundo porque me pareció un buena frase, paradójicamente antibélica. Los fuertes y rápidos suelen ser violentos sin razón, pero los que defienden sus amores y sus cosas sagradas tienen derecho a convertirse en guerreros. Pero es solo una opinión!

LG
Der Graf

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Warriors - Krieger
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 8 May. 17  15:15

Lieber Graf Marcelo,
tu "native touch" me gusta mucho. ¡Gracias! Con los artículos (le, la, los) tengo mis dificultades. No sé nunca, cuando son necesarios y cuando no lo son.

Para mí es interesante ver que la traducción española de "and all that they...hold sacred" se asemeja más a mi propuesta alemán (was ihnen heilig ist) que al inglés. A propósito: tu primera traducción "alles was sie lieben oder heilig halten" no es incorrecto del todo, pero igual que tú le he dado el matiz nativo al texto.

Curioso, cuando leí la frase no pensé en la guerra, sino en los viejos tiempos de caballería, cuando un caballero defendía sus seres queridos, su honor, su rey etc.. Pero tienes razón: de cualquier manera es una frase antibélica.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages