DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Mai 2017  21:19

Empezamos este hilo con un curioso tema. :-))
----
Ein dickes Fell haben

Viele Tiere haben ein dickes Fell. Es hilft ihnen, starke Klte und Wind zu ertragen. Auch manche Menschen knnen ein dickes Fell haben, um sich zu schtzen. Und dafr brauchen sie nicht mal Haare.

Jan und Mia waren gestern Abend auf einer Party. Am nchsten Morgen sprechen sie darber, was auf der Party passiert ist. Du warst gestern gemein zu Eva. Ich dachte, du magst sie, sagt Mia. War ich gemein? Wie kommst du darauf?, fragt Jan. Du hast sie beleidigt. Du hast gesagt, dass sie dicker geworden ist. Und du hast ihr gesagt, dass sie tanzt wie ein betrunkener Br., antwortet Mia. Das macht der Eva nichts aus, sagt Jan sicher, das findet die nicht schlimm. Eva hat ein dickes Fell. Und das muss man auch haben, wenn man mit mir befreundet ist. Ich sage halt, was ich denke. Mia schttelt den Kopf: Also, ich fand das echt nicht in Ordnung. Das hat auch mit Respekt zu tun. Du hast dich nicht richtig benommen!, sagt sie. Jan guckt sie beleidigt an: Dann lass mich doch in Ruhe, wenn du mich nicht magst, schimpft er. Mia lacht. Du hast anscheinend kein dickes Fell, wenn du auf ein bisschen Kritik sofort beleidigt reagierst!, sagt sie.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Mai 2017  23:53

Ein dickes Fell haben
Fast gleich im Spanischen, leider nicht ganz, die berschrift:
tener una coraza en lugar de piel / ser duro de pellejo / tener buen estmago / tener mucho aguante / tener anchas las espaldas / tener buenas espaldas

Muchos animales tienen un grueso / espeso pelaje. Este los (les?)(1) ayuda a aguantar / les sirve para aguantar el intenso fro y el viento. Tambin algunos seres humanos pueden tener un grueso pellejo para protegerse. Y para esto ni siquiera necesitan pelo.

(1) Ich lese immer "LE ayuda" auch in der weiblichen Form, wo es doch eigentlich "LA ayuda" heien msste.(Siehe meine letzte bersetzung, 9. Mai, 23:37). Analog msste es hier LOS heien. Laut RAE jedenfalls. (LES wre lismo) Stimmt das?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Mai 2017  11:05

Razn tienes Hali. El verbo ayudar parece haber creado dudas hace tiempo. La RAE se ocupa de ello y escribe:
Zitat:

ayudar(se). 1. Cuando significa ofrecer ayuda a alguien, se ha generalizado su uso como transitivo en gran parte del dominio hispanohablante. Adems del complemento directo de persona, suele llevar un complemento con a, si lo que sigue es un infinitivo, o con a o en si lo que sigue es un sustantivo: Alguien lo ayud a incorporarse (JmnzEmn Tramas [Ven. 1991]); Un psiquiatra [...] puede definir el perfil del asesino y ayudar a su captura (LpzNavarro Clsicos [Chile 1996]); Tena perros amaestrados que lo ayudaban en sus fechoras (Villoro Noche [Mx. 1980]). Es incorrecto omitir la preposicin: Ayudaron revitalizar el teatro chileno (Hoy [Chile] 7-13.1.81). En ciertas zonas no lestas, sin embargo, se mantiene su uso como intransitivo, conservando el dativo con que se construa en latn (lat. adiutare): Su hijo Leoncio le ayuda [a ella] a vivir (Hoy [El Salv.] 30.1.97) (→ lesmo, 4e).

Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Mai 2017  13:52

Ja, diesen Auszug kenne ich auch. Wir haben das Thema schon mal im DIX gehabt. Trotzdem wrde mich interessieren, was denn in Spanien blich ist in der Umgangssprache. Was ziehst Du denn vor, aydala oder aydale, wenn es alleine steht? Und wenn ein Infinitiv dabei ist, was sagst Du dann? Aydale a cruzar la calle? Oder wrdest Du tatschlich sagen: Aydala a cruzar la calle?
Im Internet habe ich z.B. gelesen:
Lo ayud.
Le ayud a hacer su tarea.
Also transitiver Gebrauch, wenn kein Infinitiv dabeisteht, intransitiver Gebrauch, wenn einer folgt.
Interessant auch folgender Text:
ayudar es un verbo cuyo rgimen est en proceso de cambio. Antiguamente se construa con dativo y tiende en la actualidad a construirse con acusativo. Pero las dos construcciones son posibles y aceptables.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Mai 2017  14:20

Whrenddessen darf ich ein Stckchen weitermachen:

Jan und Mia waren gestern Abend auf einer Party. Am nchsten Morgen sprechen sie darber, was auf der Party passiert ist. Du warst gestern gemein zu Eva. Ich dachte, du magst sie, sagt Mia. War ich gemein? Wie kommst du darauf?, fragt Jan. Du hast sie beleidigt. Du hast gesagt, dass sie dicker geworden ist. Und du hast ihr gesagt, dass sie tanzt wie ein betrunkener Br., antwortet Mia. Das macht der Eva nichts aus, sagt Jan sicher, das findet die nicht schlimm.

Jan y Mia estuvieron en una fiesta anoche. A la maana siguiente hablan de lo que pas en la fiesta. "Fuiste malo con Eva ayer. Pens que la gustabas", dice Mia. "Fui realmente malo? Qu te hace pensar eso? "pregunta Jan. "La insultaste. Dijiste que se haba engordado. Y le dijiste que estaba bailando como un oso borracho.", responde Mia. "Eso no importa a Eva.", dice Jan con seguridad, "Eso no le parece mal."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Mai 2017  15:26

Veamos Hali, el prrafo que citas al final explica muy bien lo que ocurre. Personalmente participo de la misma perplejidad. En esta situacin. yo tiendo a decir:
Ayud a Pepe. Le ayud.
Ayud a Mara. La ayud.
En cualquier caso, no pienso dejar de ayudar por una cuestin de dativo o acusativo. :-))
----
Alfons,"Ich dachte, du magst sie" no significa: "pens que te gustaba"? Veo que traduces:
"Pens que la gustabas". En cualquier caso sera; "le gustabas".
-...dijiste que haba engordado.
-...Eso no le importa a Eva.
Es todo, de momento.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Mai 2017  16:29

Vielen Dank fr die Korrekturen.
Zitat:

"Ich dachte, du magst sie" no significa: "pens que te gustaba"?


Im Deutschen ist "du" das Subjekt des Nebensatzes und "sie" das Objekt. Insofern ist die spanische Version hier genau umgekehrt, obwohl der Sinn gleich geblieben ist.

Die andere Korrektur
Zitat:

"le gustabas"

war ntig, weil "mgen" im Deutschen transitiv ist, whrend "gustar" intransitiv ist. Um das zu vermeiden, htte ich querer statt gustar nehmen mssen. Also
"Pens que la queras"
Aber ich finde, das passt hier wohl nicht. querer drckt einen strkeren Grad der Zuneigung aus als gustar.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Mai 2017  17:51

ich mag dich (nicht) - du magst mich nicht: ich habe mal in der Hispanoteca gesucht. Da kam noch allerlei anderes raus, z.B. auch querer, aber mit "bien" zusammen: (no) te quiero bien - (no) me quieres bien
er mag mich nicht: no le gusto / no le caigo (muy) bien / no soy de su agrado
ich mag ihn/sie nicht: no me gusta / no me cae bien / me cae mal / no le(s) tengo mucha simpata / no me va / no es de mi agrado
ich mag ihn sehr gern: le aprecio mucho
ich mag sie sehr: le tengo mucho cario

Hier noch der Schluss:
Eva hat ein dickes Fell. Und das muss man auch haben, wenn man mit mir befreundet ist. Ich sage halt, was ich denke. Mia schttelt den Kopf: Also, ich fand das echt nicht in Ordnung. Das hat auch mit Respekt zu tun. Du hast dich nicht richtig benommen!, sagt sie. Jan guckt sie beleidigt an: Dann lass mich doch in Ruhe, wenn du mich nicht magst, schimpft er. Mia lacht. Du hast anscheinend kein dickes Fell, wenn du auf ein bisschen Kritik sofort beleidigt reagierst!, sagt sie.

Eva es dura de pellejo. Y eso es algo que se debe ser, si alguien es mi amigo. Suelo decir lo que pienso. Mia sacude la cabeza: Tu comportamiento no me parece bien, de verdad. Tiene tambin algo que ver con respeto. No te has comportado correctamente, dice. Jan la mira ofendido: Entonces, djame en paz, si te caigo mal / si no soy de tu agrado, grue /se queja. Mia se re. Parece que t no eres duro de pellejo, si un poco de crtica te ofende / si te ofendes por un poco de crtica, dice.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Mai 2017  21:53

Aclarado el tema de los gustos, vamos a por el prximo.
Por cierto, tiene su equivalente en castellano y es, por desgracia, de rabiosa actualidad.
Hali, tu traduccin est muy bien. :-))
-----
Den Grtel enger schnallen

Wer kennt das nicht: Man hat zugenommen und muss den Grtel ganz weit machen. Um den Grtel enger schnallen zu knnen, muss man weniger essen. Bei einer deutschen Redensart muss man aber noch auf viel mehr verzichten.

Bjrn sitzt vor seinem Schreibtisch. Dort liegen viele Rechnungen. Sein Geschft luft zurzeit nicht gut und sein Konto ist fast leer. Er wei nicht, wie er die nchsten Monate berstehen soll. Sein Freund hat ihm schon gesagt, dass er den Grtel eben enger schnallen msste. Aber Bjrn will das nicht glauben bis er auf seine hohe Stromrechnung schaut. Vielleicht sollte er doch seinen Gefrierschrank verkaufen und weniger Fernsehgucken? Wofr hat er noch Geld ausgegeben? Bjrn sieht sich seine Rechnungen an. Hundert Euro fr Bcher, 50 Euro frs Kino, und allein 300 Euro hat Bjrn fr Wein bezahlt. Er bekommt sechs Zeitschriften, die 80 Euro im Monat kosten. Und er zahlt 60 Euro im Monat fr ein Fitnessstudio, in das er zu selten geht. Ich gebe echt viel Geld aus, stellt Bjrn staunend fest. Aber das sind auch alles Dinge, die ihn glcklich machen. Und auf die soll er in Zukunft verzichten? Das muss ich wohl, denkt Bjrn, ich muss tatschlich den Grtel enger schnallen. Er bestellt sofort die Zeitschriften ab und kndigt das Fitnessstudio. Er nimmt sich vor, in nchster Zeit nicht ins Kino zu gehen und weniger Wein zu trinken. Dann wird er es schon irgendwie schaffen.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Mai 2017  19:27

Den Grtel enger schnallen

Wer kennt das nicht: Man hat zugenommen und muss den Grtel ganz weit machen. Um den Grtel enger schnallen zu knnen, muss man weniger essen. Bei einer deutschen Redensart muss man aber noch auf viel mehr verzichten.

Apretarse el cinturn

Quin no lo sabe: se engord y tiene que hacer el cinturn bastante lejos. Para poder apretarse el cinturn, hay que comer menos. En un idioma alemn, sin embargo, todava tiene que prescindir de mucho ms.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Mai 2017  22:05

Empez la cosa. Veamos la traduccin de Alfons.
-...tiene que ampliar el cinturn
-...en un dicho alemn
Supongo que lo de "idioma" te viene del ingls "idiom", un conocido falso amigo. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Mai 2017  00:26

Bjrn sitzt vor seinem Schreibtisch. Dort liegen viele Rechnungen. Sein Geschft luft zurzeit nicht gut und sein Konto ist fast leer. Er wei nicht, wie er die nchsten Monate berstehen soll. Sein Freund hat ihm schon gesagt, dass er den Grtel eben enger schnallen msste. Aber Bjrn will das nicht glauben bis er auf seine hohe Stromrechnung schaut. Vielleicht sollte er doch seinen Gefrierschrank verkaufen und weniger Fernsehgucken? Wofr hat er noch Geld ausgegeben? Bjrn sieht sich seine Rechnungen an. Hundert Euro fr Bcher, 50 Euro frs Kino, und allein 300 Euro hat Bjrn fr Wein bezahlt.

Bjrn est sentado en el escritorio. All hay muchas facturas pendientes. Su negocio no marcha bien de momento, y su cuenta est casi vaca /est casi a cero. No sabe cmo sobrevivir los meses siguientes. Su amigo ya le ha dicho que tendr que apretarse el cinturn. Pero Bjrn no quiere creerlo hasta que(vea) mir lo mucho que sube/asciende su (alta) cuenta de electricidad. Quizs realmente debera vender su congelador y ver menos la tele? Para qu ms ha gastado su dinero? Bjrn examina las facturas. 100 euros (por) para/en libros, 50 euros (por) para/en el cine, y slo (por) para/en vino Bjrn ha pagado 300 euros.

Vielen Dank frs Korrigieren (= unterstrichen)



Mensaje editado (13 May. 17  13:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Mai 2017  11:44

Est claro que la vida buena es cara. Hay otra ms barata, pero ya no es vida. :-))
Veamos Hali,
-...est casi vaca/est casi a cero
-...no sabe cmo sobrevivir
-...hasta que mir su...
Realmente no se dice en castellano "su alta cuenta". Para expresar la idea del texto podramos decir: "hasta que mir lo mucho que sube/asciende su cuenta de electricidad.
-...100 euros para libros, 50 euros para el cine...
Se gasta el dinero "para" o "en".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Mai 2017  14:02

Vielen Dank, Jordi, fr's Korrigieren! Mit dem Geldausgeben "fr" habe ich mich lange aufgehalten und rumgesucht, und mich dann prompt fr das falsche Wort entschieden, weil ich in PONS folgende bersetzungen fand:
fr schlappe 500 Euro - por la miseria de 500 euros
ein Buch fr 20 Euro kaufen - comprar un libro por 20 euros
Also, wenn ich fr Geld etwas kaufe (Bcher fr 100 Euro), dann "por", wenn ich aber fr etwas Geld ausgebe (100 Euro fr Bcher), dann "para". Tja!

Eine Korrektur habe ich nicht ganz verstanden: den Indefinido hinter "hasta que":
Zitat:

Pero Bjrn no quiere creerlo hasta que (vea) mir lo mucho que sube/asciende su cuenta de electricidad.

Der Rest der Geschichte ist doch in der Gegenwart, msste es dann nicht "mira" heien? Ich hatte sogar den Subjuntivo genommen, weil ich dachte, hinter hasta que msse er stehen. Allerdings habe ich inzwischen kapiert, warum der Indikativ dahingehrt. Nur mit der Zeit komme ich nicht ganz klar.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Mai 2017  15:02

Realmente el uso del indefinido es solo una cuestin de matiz. Da la idea de una accin inmediata y terminada con respecto a lo que estamos contando. Por supuesto que; "hasta que mira" hubiera sido igualmente correcto. Lo que no proceda era el subjuntivo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Mai 2017  15:41

Nochmals danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Mai 2017  17:37

Danke fr die Aufmerksamkeit.
Zitat:

En un idioma alemn

Hier war ich leider nicht aufmerksam genug. Von "meinen" Englischkenntnissen stammt das nicht. Sondern von der Englisch vorbelasteten Hilfe, die ich achtlos benutzt habe.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Mai 2017  17:42

Noch ein Stckchen weiter:
Er bekommt sechs Zeitschriften, die 80 Euro im Monat kosten. Und er zahlt 60 Euro im Monat fr ein Fitnessstudio, in das er zu selten geht. Ich gebe echt viel Geld aus, stellt Bjrn staunend fest. Aber das sind auch alles Dinge, die ihn glcklich machen. Und auf die soll er in Zukunft verzichten? Das muss ich wohl, denkt Bjrn, ich muss tatschlich den Grtel enger schnallen.

Obtiene seis revistas que cuestan 80 euros al mes. Y paga 60 euros al mes por un gimnasio que frecuenta demasiado raro. "Realmente estoy gastando mucho dinero", constata Bjrn. Pero estas son tambin todas las cosas que lo hacen feliz. Y se supone que renuncia a eso en el futuro? "Debera hacer eso", piensa Bjrn, "realmente necesito apretar mi cinturn."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Mai 2017  18:02

Pues bien...
-...Recibe seis revistas...
-...al que va muy raramente
-...Y tiene que renunciar a ellas en el futuro?
-...debera hacerlo
-...realmente necesito apretarme el cinturn.
---
Ya queda poquito. Un pequeo esfuerzo ms y, a otra cosa mariposa. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Mai 2017  00:25

Und hier der Schluss:
Er bestellt sofort die Zeitschriften ab und kndigt das Fitnessstudio. Er nimmt sich vor, in nchster Zeit nicht ins Kino zu gehen und weniger Wein zu trinken. Dann wird er es schon irgendwie schaffen.

Inmediatamente anula las revistas y rescinde el contrato con el gimnasio. Tiene la intencin de no ir al cine en un futuro prximo y de beber menos vino. Entonces va a lograrlo de (cualquier) alguna manera.

Korrekturen sind unterstrichen. Danke! Muss hinter "rescinde" noch "el contrato con" oder kann ich das weglassen?
No, el gimnasio no se puede rescindir, tiene que ser el contrato.



Mensaje editado (14 May. 17  23:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Mai 2017  12:44

Pues s. Ese es el esperanzador final de la historia.
Pero cuntos sacrificios va a tener que hacer ese pobre hombre.
Efectivamente, el contrato se rescinde. La expresin "de cualquier manera" puede significar "de todos modos", pero siempre tiene un tufillo despectivo.
Por ejemplo: "Pepe hace las cosas de cualquier manera".
En este caso podramos traducir: "de alguna manera".
Ahora toca buscar un tema nuevo. Qu ser, ser? :-))
Aqu lo tenemos.
---
Eine Doktorarbeit aus etwas machen

Es gibt Menschen, bei denen selbst kleine Arbeiten endlos dauern. Sie denken ber jede Kleinigkeit lange nach, entscheiden sich oft um und beginnen wieder von vorn. Fr andere kann das ziemlich nervig sein.

Werner hat ein sehr schnes Foto von einem Sonnenuntergang gemacht. Das mchte er jetzt in seiner Wohnung aufhngen. Er fragt seine Frau Hilde: In welches Zimmer soll ich das Bild hngen? Hilde zuckt mit den Schultern. Das ist egal. Hng es irgendwo hin, sagt sie. Ins Wohnzimmer? Ins Schlafzimmer? Ins Bad?, fragt Werner. Das ist wirklich ganz egal, antwortet Hilde. Werner entscheidet sich fr das Wohnzimmer. ber dem Fernseher sieht das Bild bestimmt gut aus. Er nimmt den Nagel und den Hammer und will es aufhngen. Ist es so gut? Oder besser ein bisschen weiter rechts?, fragt er seine Frau. Hngt das Bild schief? Soll ich es hher hngen? Oder besser tiefer? Oder doch in die Kche? Mein Gott!, ruft Hilde genervt, mach doch keine Doktorarbeit daraus! Hng es einfach irgendwo auf! Werner geht beleidigt in die Kche und hngt das Bild neben den Khlschrank. Hilde kommt in den Raum und betrachtet es. Im Wohnzimmer htte das Bild besser ausgesehen, sagt sie. Werner schttelt verzweifelt den Kopf.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Mai 2017  16:31

Wieder mal Danke frs Korrigieren! Noch eine Frage: Htte ich in dem Satz "Inmediatamente anula las revistas y rescinde el contrato con el gimnasio", den contrato auslassen knnen, also einfach nur schreiben "...y rescinde el gimnasio" wie es ja auch im Deutschen steht? Dass dahinter ein Vertrag steht, ist doch eigentlich klar, oder?

Was die berschrift des nchsten Themas anbetrifft, sagt man denn so etwas im Spanischen auch, wenn jemand eine simple Arbeit so akribisch betreibt, als wre es eine Doktorarbeit?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Mai 2017  17:44

No, el gimnasio no se puede rescindir, tiene que ser el contrato. Francamente, as, a bote pronto, no se me ocurre nada en concreto que pueda servir. Algo encontraremos entre todos, digo yo. En caso contrario, ya miraremos de arreglarlo de algn modo. Pensndolo mejor, y teniendo en cuenta que, en este caso, no se trata de ningn juego de palabras, nada se opone a usar directamente la expresin "una tesis doctoral".
Saludos
Jordi



Mensaje editado (14 May. 17  21:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Mai 2017  23:47

Eine Doktorarbeit aus etwas machen

Es gibt Menschen, bei denen selbst kleine Arbeiten endlos dauern. Sie denken ber jede Kleinigkeit lange nach, entscheiden sich oft um und beginnen wieder von vorn. Fr andere kann das ziemlich nervig sein.

Ich habe die berschrift trotzdem ein bisschen abgewandelt. Ich dachte, das ergibt mehr Sinn:

Hacer una tesis doctoral de un trabajo simple
Hay personas que necesitan una eternidad para hacer incluso pequeos trabajos / para las cuales incluso pequeos trabajos duran una eternidad. Reflexionan sobre cada pequeez, muchas veces cambian de opinin y vuelven a empezar. Para los dems esto puede ser bastante enervante.


Wie Du siehst, kam ich mit den "Menschen, bei denen ...Arbeiten endlos dauern" nicht besonders gut zurecht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Mai 2017  07:58

Werner hat ein sehr schnes Foto von einem Sonnenuntergang gemacht. Das mchte er jetzt in seiner Wohnung aufhngen. Er fragt seine Frau Hilde: In welches Zimmer soll ich das Bild hngen? Hilde zuckt mit den Schultern. Das ist egal. Hng es irgendwo hin, sagt sie. Ins Wohnzimmer? Ins Schlafzimmer? Ins Bad?, fragt Werner. Das ist wirklich ganz egal, antwortet Hilde.

Werner ha tomado una foto muy bonita de una puesta de sol. Ahora quiere colgarla en su apartamento. Le pregunta a su esposa Hilde: "En qu habitacin podra colgar la foto?" Hilde se encoge de hombros. "Eso no importa. Colgala dondequiera ", dice." "En la sala de estar? En el dormitorio? En el bao? ", pregunta Werner. "Eso realmente no importa", responde Hilde.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Mai 2017  13:18

Muy buena idea me parece, Hali, tanto la del ttulo como la resolucin de "Menschen, bei denen ...Arbeiten endlos dauern".
Alfons, todo muy bien. Incluido el toque argentino de "colgala", por estas latitudes diramos "culgala". :-)))
Un empujoncito ms y habremos terminado.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Mai 2017  17:56

Werner entscheidet sich fr das Wohnzimmer. ber dem Fernseher sieht das Bild bestimmt gut aus. Er nimmt den Nagel und den Hammer und will es aufhngen. Ist es so gut? Oder besser ein bisschen weiter rechts?, fragt er seine Frau. Hngt das Bild schief? Soll ich es hher hngen? Oder besser tiefer? Oder doch in die Kche? Mein Gott!, ruft Hilde genervt, mach doch keine Doktorarbeit daraus! Hng es einfach irgendwo auf! Werner geht beleidigt in die Kche und hngt das Bild neben den Khlschrank. Hilde kommt in den Raum und betrachtet es. Im Wohnzimmer htte das Bild besser ausgesehen, sagt sie. Werner schttelt verzweifelt den Kopf.

Werner se decide por la sala de estar. (1) Seguro que el cuadro (ser) queda bonito/se presenta bien (por) encima del / sobre el televisor. Toma el clavo y el martillo y est (en trance)/a punto de colgarlo. Est bien as? O mejor un poco ms hacia la derecha?, le pregunta a su esposa. Est torcido el cuadro? Lo cuelgo ms arriba? O mejor ms bajo? O quizs ms bien en la cocina? Dios mo!, exclama Hilde con los nervios de punta, no hagas una tesis doctoral! Simplemente culgalo dondequiera!" Werner, ofendido, va a la cocina y cuelga el cuadro al lado del frigorfico. Hilde entra y lo mira. Hubiera (sido) quedado ms bonito en la sala de estar, dice. Werner sacude la cabeza desesperado.

Der arme Kerl! Dabei wollte er es seiner Frau nur recht machen.

(1) Hab den Anfang vergessen. Tony hat's entdeckt. Stimmt, ich werde alt!! :-(
Danke, Tony und Jordi, fr die Korrektur (= unterstrichen)



Mensaje editado (16 May. 17  22:45)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 15. Mai 2017  18:35

Hali,

mir scheint, dass wir beide langsam alt und vergesslich werden, oder ?


Werner entscheidet sich fr das Wohnzimmer
Werner se decanta por la sala de estar



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Mai 2017  22:03

Pues con esto se termin el tema. No ha tenido mayores dificultades. Ya veremos qu nos depara el prximo.
En cuanto a la traduccin...
-...Seguro que el cuadro queda bonito sobre el televisor.
-..."a punto de..." est bien. "Estar en trance" significa otra cosa. Por aqu suele ser un "falso amigo" derivado del francs.
-...hubiera quedado ms bonito
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Mai 2017  01:04

Vielen Dank, Tony und Jordi frs Korrigieren! Tony, der erste Satz ist mir entwischt, weil er in meinem Word-Dokument auf der Seite davor stand.

Stimmt, "tre en train de faire qc." dachte ich, sei das quivalent zu "estar en trance de hacer algo", obwohl die Trance im Deutschen wieder was ganz anderes ist. Gefunden habe ich den Ausdruck in der Hispanoteca:
estar en trance de hacer algo - gerade dabei sein, etwas zu unternehmen
los europeos estn en trance de perder su papel en Oriente Prximo y su reputacin en otras regiones - die Europer sind dabei, ihre Rolle im Nahen Osten vllig zu verlieren, und in anderen Regionen der Welt verlieren sie ihren Ruf
Htte hier besser "a punto de" stehen mssen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Mai 2017  11:04

No es la primera vez que nos encontramos con malas traducciones o traducciones raras en la Hispanoteca. No s el matiz que tiene "die Trance" en alemn, pero te pongo los significados de la palabra en castellano para ver si le encuentras equivalente.
Zitat:

Momento crtico y decisivo por el que pasa alguien.
2. m. ltimo estado o tiempo de la vida, prximo a la muerte. ltimo trance. Trance postrero, mortal.
3. m. Estado en que un mdium manifiesta fenmenos paranormales.
4. m. Estado en que el alma se siente en unin mstica con Dios.

Tal vez la primera acepcin, pero as y todo me parece exagerado. Puede llevar a equvoco a los no hispanohablantes. Curiosamente PONS tambin contempla ese significado. Yo no puedo evitar acordarme de las veces que nos dijeron en clase de francs que tuviramos cuidado con ese "falso amigo"
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Mai 2017  11:12

Pues como todo llega en esta vida, para quien sabe esperar, aqu tenemos nuestro nuevo tema.
----
Eins auf den Deckel bekommen

Der Angestellte vom Chef, das Kind von seinen Eltern, der Schler vom Lehrer sie alle knnen schon mal eins auf den Hut, also den Deckel bekommen. Zwar nicht im wrtlichen Sinne, aber unangenehm ist es trotzdem.

Kilian und Finn wissen genau, was sie spter einmal werden wollen: Profifuballer. Deswegen ben sie jeden Tag im Hof und schieen gegen die Hauswand. Ihre Mutter hat ihnen zwar schon oft gesagt, dass sie das nicht tun sollen, aber Fuball ist den beiden wichtiger. Und dann passiert es: Finn passt nicht auf und schiet den Ball zu hoch. Er fliegt gegen das Fenster, und die Scheibe geht kaputt. Finns Mutter luft heraus. Finn! Komm sofort her, ruft sie. Finn gehorcht und geht ins Haus. Kilian wartet drauen. Nach einer halben Stunde kommt Finn wieder heraus. Hast du eins auf den Deckel bekommen?, fragt Kilian. Finn nickt. Sie war sehr sauer. Ich bekomme im nchsten Monat kein Taschengeld. Und ich darf zwei Wochen kein Fuball mehr spielen, sagt er. Machst du es trotzdem?, fragt Kilian. Klar!, sagt Finn, sonst werde ich doch kein guter Fuballspieler. Mir egal, wenn ich stndig eins auf den Deckel bekomme. Hauptsache, ich spiele spter beim FC Bayern! Beide Jungen holen sich den Ball und spielen weiter
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Mai 2017  17:58

Noch schnell was zur Trance im Deutschen. Das Wort entspricht dem Punkt 3, auch in gewisser Weise Punkt 4 in Deiner Liste: (besonders durch Hypnose erreichter) dem Schlaf hnlicher Dmmerzustand
Bei Punkt 2 wrden wir eher "im Koma liegen" sagen. Diese Wortbedeutungen stehen natrlich auch in der Hispanoteca. Sollte man dort und auch in PONS solche Fehler nicht melden? Wenn es denn einer ist (siehe Punkt 1 auf Deiner Liste!). Zumindest sollte man es als obsolet kenntlich machen.

Ich habe noch eine 2. Frage. Es geht um das Bild ber dem Fernseher. Macht Ihr da keinen Unterschied zwischen "auf" und "ber"? Ich hatte "por encima de" geschrieben, Du hast "sobre" gesagt. Im Englischen und Franzsischen wird das ebenfalls unterschieden: on/above/over bzw. sur / au dessus de.

So, und hier noch der Anfang:
Eins auf den Deckel bekommen
Der Angestellte vom Chef, das Kind von seinen Eltern, der Schler vom Lehrer sie alle knnen schon mal eins auf den Hut, also den Deckel bekommen. Zwar nicht im wrtlichen Sinne, aber unangenehm ist es trotzdem.

Recibir una bronca / un varapalo
El empleado la recibe del (por el) jefe, el nio (por) de sus padres, el alumno (por) del profesor todos ellos a veces pueden recibir una bronca / un varapalo. Por supuesto no literalmente, pero desagradable (est) es en todo caso.


Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Danke!



Mensaje editado (16 May. 17  23:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Mai 2017  22:21

El problema de "por encima de" est en "por", que le aade otros matices. En lugar de "sobre" se puede poner "encima", sin "por". La explicacin puedes encontrarla aqu:
http://dle.rae.es/?id=F6SsXHC
En cuanto a la traduccin...
-...El empleado la recibe del jefe
La bronca se recibe de alguien por algo (motivo).
Recibir la bronca por alguien, significa en lugar de alguien. La bronca corresponde a Luis y la recibe Juan por error. Luis recibe la bronca por Juan.
Debido a ese "no literalmente", yo pondra "varapalo" en lugar de bronca.
-...pero desagradable es en todo caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Mai 2017  23:14

Wow! Diesmal habe ich mich aber nicht mit Ruhm bekleckert! :-)) Wieder mal "ser" mit "estar" verwechselt. Danke, Jordi! Jetzt berlasse ich Alfons das Feld.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Mai 2017  08:50

Kilian und Finn wissen genau, was sie spter einmal werden wollen: Profifuballer. Deswegen ben sie jeden Tag im Hof und schieen gegen die Hauswand. Ihre Mutter hat ihnen zwar schon oft gesagt, dass sie das nicht tun sollen, aber Fuball ist den beiden wichtiger. Und dann passiert es: Finn passt nicht auf und schiet den Ball zu hoch. Er fliegt gegen das Fenster, und die Scheibe geht kaputt.

Kilian y Finn saben exactamente lo que quieren ser ms tarde: futbolista profesional. Por eso practican en el patio todos los das y disparan contra la pared de la casa. Su madre le dijo a menudo que no deberan hacerlo, pero el ftbol es ms importante para los dos. Y entonces sucede: Finn no tiene cuidado y dispara la pelota demasiado altamente. Vuela contra la ventana, y el vidrio est roto.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Mai 2017  10:40

Pues esta es la traduccin de Alfons.
-...futbolistas profesionales
-...les dijo
-...demasiado alto
-...y el vidrio se rompe
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Mai 2017  18:06

Hier kommt wieder mal eine Hali-will-es-ganz-genau-wissen-Frage:
Muss in dem Satz "Su madre les dijo a menudo que no deberan hacerlo" nicht der Subjuntivo stehen, also "debieran"? Es ist doch eine Art Befehl, oder?

Hier noch ein Stckchen:
Finns Mutter luft heraus. Finn! Komm sofort her, ruft sie. Finn gehorcht und geht ins Haus. Kilian wartet drauen. Nach einer halben Stunde kommt Finn wieder heraus. Hast du eins auf den Deckel bekommen?, fragt Kilian. Finn nickt. Sie war sehr sauer. Ich bekomme im nchsten Monat kein Taschengeld. Und ich darf zwei Wochen kein Fuball mehr spielen, sagt er.

La madre de Finn sale corriendo de la casa. Finn, ven aqu enseguida!, grita. Finn obedece y entra en la casa. Kilian espera fuera. Al cabo de media hora Finn vuelve. Te has llevado una bronca / te ha dado un varapalo?, le pregunta Kilian. Finn asiente con la cabeza. Estaba muy enojada/mosqueada. El prximo mes no me dan paga. Y me ha prohibido jugar al ftbol durante dos semanas, dice.



Mensaje editado (17 May. 17  18:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Mai 2017  19:41

Und hier das interessante Ende:

Machst du es trotzdem?, fragt Kilian. Klar!, sagt Finn, sonst werde ich doch kein guter Fuballspieler. Mir egal, wenn ich stndig eins auf den Deckel bekomme. Hauptsache, ich spiele spter beim FC Bayern! Beide Jungen holen sich den Ball und spielen weiter.

"Lo haces de todos modos?", pregunta Kilian. " Claro!", dice Finn, "de lo contrario no voy a ser un buen jugador de ftbol. No me importa si recibo un varapalo todo el tiempo. Lo principal es que voy a jugar en el FC Bayern ms tarde! " Los dos chicos van a buscar la pelota y continan jugando.


Die Assoziationen zu "eins auf den Deckel kriegen sind:
abkanzeln ausschimpfen
(scharf) zurechtweisen anherrschen
tadeln ausschelten ausschimpfen
Wie wrde man nun folgende Beispiele bersetzen:

1. Los tres amigos recibieron un memorable varapalo por el inusual alboroto provocado en el Hotel Princesa Sofa, que aparte de las molestias ocasionadas a los huspedes del establecimiento, indujo el desplazamiento de varias dotaciones de vehculos de emergencias, al suponerse un atentado de la banda terrorista ETA.

2. Trump recibe su primer varapalo y un juez tumba su orden antiinmigrantes.



Nachricht editiert (17. Mai 2017  19:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Mai 2017  21:35

Hali, en "que no debieran hacerlo" lo que se niega no es "hacerlo", sino "deber". Es decir; "deban" y la madre les dijo que "no debieran".
Igualmente "que no deberan" es ms un consejo que una orden. La orden real sera: "que no deban hacerlo"
La traduccin, muy bien.
Alfons, varapalo tiene un significado fsico, real y uno figurado.
Zitat:

Palo largo a modo de vara.
2. m. Golpe dado con un palo o una vara.
3. m. coloq. Dao o quebranto que alguien recibe en sus intereses materiales o morales.
4. m. coloq. Pesadumbre o desazn grande.

Puedes escoger el que ms se aproxime a los ejemplos que citas,
Mi consejo de usar "varapalo" en lugar de "bronca/reprimenda" es porque el texto dice: "Por supuesto, no literalmente". Las broncas/reprimendas se reciben "literalmente", el varapalo se puede recibir fsica o figuradamente. Los tres amigos no lo s, pero francamente, no me imagino a Trump recibiendo un estacazo (sinnimo de varapalo). Aunque tal vez podra ser interesante. :-))
La traduccin igualmente bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Mai 2017  21:53

Ich wrde "varapalo" hier vielleicht mit "Rffel, Denkzettel" bersetzen. Auch "Maregelung, Standpauke". Bei Trump ginge "einen Dmpfer aufsetzen, eine Abfuhr erteilen". Er erfhrt seine erste Niederlage, handelt sich zum ersten Mal rger ein, er kann auch seine ersten Prgel bekommen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Mai 2017  10:51

Tras la simptica cancioncilla que nos ofreci el seor Graf, el tema de hoy nos parecer un poco prosaico, pero es que tiene que haber de todo en la via del Seor. :-))
----
Der Esel nennt sich immer zuerst

Wenn man von sich selbst und anderen Personen redet, dann nennt man als hflicher Mensch die anderen Personen zuerst. Macht man das nicht, muss man damit rechnen, als Esel bezeichnet zu werden.

Der kleine Fabian hat zum ersten Mal bei einem Freund bernachtet. Am nchsten Tag erzhlt er seinem Vater, was sie alles gemacht haben. Das war ein toller Abend. Wir hatten super viel Spa. Ich und Georg haben Doch der Vater unterbricht ihn: Stopp! Der Esel nennt sich immer zuerst! Fabian ist verwirrt. Du sollst dich nicht zuerst nennen, wenn du von mehreren Personen sprichst, erklrt der Vater. Das ist unhflich. Das macht man nicht. Fabian ist aber viel zu aufgeregt, um auf Hflichkeit zu achten. Er erzhlt weiter: Ich und Georg haben uns mit Kissen geschlagen und sind durch das Haus gerannt. Was habe ich dir gerade gesagt?, fragt der Vater ernst. Und dann haben ich und Georg einen Film geguckt, sagt Fabian. Sag nicht immer ich und Georg, sondern Georg und ich!, ruft der Vater bse. Der Esel Doch jetzt unterbricht Fabian seinen Vater: Du bist ein Esel, ruft er wtend. Oh je, das gibt rger! So bald darf Fabian wohl nicht wieder bei einem Freund bernachten.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Mai 2017  17:36

Wieder einmal ein Spruch, den man sinngem auch im Centro Virtual Cervantes findet:

Tipo: Clich
Enunciado: El burro delante, para que no se espante
Ideas clave: Vanidad
Significado: Se refiere con sorna a quienes no guardan las normas de urbanidad y siempre quieren ir en cabeza. Tambin se dice cuando queremos que se aparte alguien que se ha puesto delante y no nos deja ver.
Marcador de uso: De uso actual

Der Esel nennt sich immer zuerst

Wenn man von sich selbst und anderen Personen redet, dann nennt man als hflicher Mensch die anderen Personen zuerst. Macht man das nicht, muss man damit rechnen, als Esel bezeichnet zu werden.

El burro delante, para que no se espante
Cuando se habla de s mismo y de otras personas, llama a las otras personas primero como una persona educada. Si usted no hace eso, usted tiene que contar para ser llamado burro.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Mai 2017  21:45

Esta vez s tena equivalencia en castellano. Alfons, como es habitual, dio con ella.
La traduccin...
-...se nombra a las otras personas primero
-...Si no se hace, se puede contar con que le llamen a uno burro
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Mai 2017  00:34

Der kleine Fabian hat zum ersten Mal bei einem Freund bernachtet. Am nchsten Tag erzhlt er seinem Vater, was sie alles gemacht haben. Das war ein toller Abend. Wir hatten super viel Spa. Ich und Georg haben Doch der Vater unterbricht ihn: Stopp! Der Esel nennt sich immer zuerst! Fabian ist verwirrt. Du sollst dich nicht zuerst nennen, wenn du von mehreren Personen sprichst, erklrt der Vater.

Por primera vez el pequeo Fabian ha pasado la noche en casa de su amigo. Al da siguiente le cuenta a su padre todo lo que han hecho. La velada era genial. Lo (la = falsch) hemos pasado bomba. Yo y Georg hemos... Pero el padre le interrumpe: Alto! El burro delante, para que no se espante! Fabian est desconcertado / confuso. No te nombres primero cuando hables de varias personas, explica el padre.

Korrekturen sind unterstrichen. Danke, Jordi und Alfons!



Mensaje editado (19 May. 17  16:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Mai 2017  00:47

Bien por la continuacin, Hali.
"Lo hemos pasado bomba" es correcto.
Lo dicho, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Mai 2017  12:50

Zitat:

Pero el padre le interrompe

Da scheint ein Tippfehler zu sein. Heit es nicht "interrumpir" buw. "interrumpe"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Mai 2017  12:57

Das ist unhflich. Das macht man nicht. Fabian ist aber viel zu aufgeregt, um auf Hflichkeit zu achten. Er erzhlt weiter: Ich und Georg haben uns mit Kissen geschlagen und sind durch das Haus gerannt. Was habe ich dir gerade gesagt?, fragt der Vater ernst.

"Eso es grosero. No hagas eso". Fabian, sin embargo, est demasiado entusiasmado para prestar atencin a la cortesa. Contina: "Yo y Georg nos hemos golpeado con almohadas y corrimos a travs de la casa." "Qu acabo de decir?", pregunta el padre con seriedad.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Mai 2017  13:47

Claro que s Alfons, es "interrumpe". Cmo pude pasarlo por alto? :-((
Me da la impresin de que no eres muy amigo de las oraciones impersonales. :-)) Yo hubiera traducido "Das macht man nicht" como "eso no se hace". En este caso, sin repetir "eso" para no caer en la redundancia. Es decir: "Eso no se hace, es grosero".
Por lo dems bien. Como siempre, salvo error u omisin.
:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Mai 2017  15:18

Zitat:

Cmo pude pasarlo por alto?

Interrumpir ou interrompre : Il me semble que Hali ait chang en franais par erreur lorsquelle traduit unterbrechen. Tu peux le comprendre tout aussi bien, et cest pourquoi que tu ne las visiblement pas remarqu.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Mai 2017  15:43

Ah oui, peut-tre. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Mai 2017  16:52

Stimmt, Alfons hat recht. Das passiert mir dauernd - und ich bin nicht glcklich darber, denn einerseits "verliere" ich mein Franzsisch, wenn ich mich intensiv mit Spanisch beschftige, so dass mir dauernd die spanischen Ausdrcke einfallen, wenn ich sie auf franzsisch suche. Und vice versa. Viele Ausdrcke sind hnlich:
"Il a raison - tiene razn, ce n'est pas interrompre - no es interrompre. Es interrumpir"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Mai 2017  17:40

Uff, der letzte Satz hat es aber in sich...

Und dann haben ich und Georg einen Film geguckt, sagt Fabian. Sag nicht immer ich und Georg, sondern Georg und ich!, ruft der Vater bse. Der Esel Doch jetzt unterbricht Fabian seinen Vater: Du bist ein Esel, ruft er wtend. Oh je, das gibt rger! So bald darf Fabian wohl nicht wieder bei einem Freund bernachten.

Y luego yo y Georg hemos visto una pelcula, dice Fabian. Que no digas siempre yo y Georg! exclama el padre enfadado. El burro... Pero ahora le toca a Fabian (de = falsch) interrumpir a su padre: T eres un burro, grita furioso. Ay, ay, ay! Esto va a (armar lo) haber bronca / Con esto se ha metido en un buen lo. Cabe suponer que Fabian prximamente / en un futuro prximo no tendr permiso de pasar la noche con un amigo.



Mensaje editado (20 May. 17  00:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Mai 2017  19:38

Zitat:

que no eres muy amigo de las oraciones impersonales.


Ja, stimmt. Die "man"-Redewendungen sind typisch deutsch. Ich habe immer ein ungutes Gefhl, sie wrtlich, d.h. mit "se hace" und dergleichen zu bersetzen. Gerade in einer Situation wie hier.

Es bleiben immer noch zu viele "deutsche" bersetzungen, die man einfach nicht ablegen kann.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Mai 2017  23:10

S Hali, de vez en cuando nos encontramos con expresiones idiomticas como esta, que no pueden traducirse literalmente y hay que buscar un equivalente aproximado. En este caso yo pondra: "va a haber bronca".
-...ahora le toca a Fabin interrumpir...
---------
Alfons, no te preocupes demasiado. Todo es cuestin de prctica. Y eso es lo que hacemos aqu. :-)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Pues otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Mai 2017  00:45

Danke frs Korrigieren! Eigentlich meinte ich den letzten Satz (So bald darf Fabian wohl nicht wieder bei einem Freund bernachten), aber anscheinend habe ich ihn richtig bersetzt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages