DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Mai 2017  10:56

Me parece que no hace muy buen tiempo en Alemania. Por si decids pasar el da en casita y tenis un rato libre y ganas... Pero, de qu demonios estaba yo hablando? Ah, ya. :-))
----
Un nuevo tema y un nuevo hilo. Ya me contareis.
----
Den Faden verlieren

Wer etwas verliert und es wiederhaben will, muss suchen in dieser Ecke oder in jener. Den redensartlichen Faden findet man dort aber nicht. Dazu muss man schon in die Tiefe seines eigenen Geistes eindringen.

Peter ist Schriftsteller, ein erfolgreicher sogar. Sein letztes Buch war sofort ausverkauft. Jetzt muss er der Presse ein Interview geben. Viele Reporter sitzen vor ihm und blicken ihn an. Worum wird es in Ihrem nchsten Buch gehen?, fragt ein Journalist. Das nchste Buch wird ein Krimi, erzhlt Peter, Im Mittelpunkt steht eine Frau, die alleine im Wald lebt. Sie hat seit Jahren keinen Menschen mehr gesehen. Doch dann findet sie in der Erde viel Geld und Peter hrt pltzlich auf zu reden. Eine schne Frau hat den Raum betreten und setzt sich zu den Reportern. Peter blickt sie an. Sie kommt ihm bekannt vor. Sie lchelt ihn an. Peter lchelt zurck. Dann fllt ihm ein, dass er gerade ber sein neues Buch gesprochen hat. Was hat er schon gesagt? Wo hat er aufgehrt zu reden? Peter wei nicht mehr, welchen Teil seiner Geschichte er schon erzhlt hat. Entschuldigung, ich habe den Faden verloren, sagt er. Die Frau im Wald hat Geld gefunden, ruft ein Reporter. Peter erinnert sich wieder. Richtig. Dann findet sie einen toten Mann, sagt Peter und lchelt der hbschen Frau zu. Sie lchelt zurck. Vielleicht sollte Peter besser einen Liebesroman schreiben.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Mai 2017  13:25

Existe un dicho similar en castellano: perder el hilo. Hay otros como
irsele a alguien el santo al cielo

Cuando alguien dice que se le ha ido el santo al cielo es que se le ha olvidado algo, ya sea algo que tena que hacer o algo que iba a decir. As, nos podemos encontrar esta expresin en momentos como Mara, has ido a la tintorera? Y Mara nos dice, ay, se me ha ido el santo al cielo y no fui (es decir, que se le ha olvidado pasar por la tintorera para ir a recoger la ropa que haba dejado para lavar y planchar). Otro caso en el que se puede escuchar esa expresin y que, segn parece, se acerca ms al origen de la expresin, es cuando alguien va a decir algo y de repente se queda en blanco (mira, otra expresin), se queda sin saber qu decir. Al verle as la otra persona, le pregunta qu queras decir?, a lo que el primero responde: ay, no lo s, se me ha ido el santo al cielo, o lo que es lo mismo, se le ha olvidado lo que iba a decir.

Como comentaba y, segn parece, la expresin de hoy proviene de que durante una misa un predicador haca alusin a la historia de algn santo cuyo nombre olvid en aquel momento y para salir del apuro dijo: se me ha ido el santo al cielo (adnde si no van los santos y durante aquel momento en que le estaba citando, como el santo no se qued con l hasta terminar su sermn sino que sali de su mente, por eso dijo lo de que se le haba ido el santo al cielo). Curioso, verdad?
Fuente: Espaol til que no suele venir en los libros
https://expresionesyrefranes.com/about/

Wer etwas verliert und es wiederhaben will, muss suchen in dieser Ecke oder in jener. Den redensartlichen Faden findet man dort aber nicht. Dazu muss man schon in die Tiefe seines eigenen Geistes eindringen.

Cualquier persona que pierde algo y quiere tenerlo de nuevo debe buscar en esta esquina o en esa. El hilo del dicho no se encuentra all. Tienes que penetrar en las profundidades de tu propia mente.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Mai 2017  13:42

Tras la ilustradsima introduccin y el acierto con las equivalencias en castellano, el prlogo cortito.
Bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Mai 2017  18:03

Das ist ja eine unglaubliche Liste! Sehr interessant. Danke! Allerdings habe ich weder "irsele a alguien el santo al cielo" noch "perder el hilo" in dem Link gefunden, nur die Liste: https://expresionesyrefranes.com/lista-de-expresiones-espanolas/
Ein paar englische Redewendungen sind brigens auch dabei.

Fortsetzung:
Peter ist Schriftsteller, ein erfolgreicher sogar. Sein letztes Buch war sofort ausverkauft. Jetzt muss er der Presse ein Interview geben. Viele Reporter sitzen vor ihm und blicken ihn an. Worum wird es in Ihrem nchsten Buch gehen?, fragt ein Journalist. Das nchste Buch wird ein Krimi, erzhlt Peter, Im Mittelpunkt steht eine Frau, die alleine im Wald lebt. Sie hat seit Jahren keinen Menschen mehr gesehen. Doch dann findet sie in der Erde viel Geld und Peter hrt pltzlich auf zu reden.

Peter es escritor, incluso uno que tiene xito. Su ltimo libro (estaba agotado) se agot inmediatamente. Ahora tiene que conceder una entrevista a la prensa. Muchos reporteros estn sentados frente a l y le miran. De qu trata su prximo libro?, pregunta un periodista. El prximo libro ser una novela policaca, les informa Peter. El centro es una mujer que vive sola en el bosque. Desde hace aos no ha visto (ninguna persona) a nadie. Pero entonces encuentra mucho dinero en la tierra y.... De repente Peter deja de hablar.

Jordis Korrektur = unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (21 May. 17  01:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Mai 2017  18:27

Den Faden verlieren - wo kommt das her?

Die Redensart kommt vermutlich aus dem Bereich des Spinnens oder Webens, wo man keinen Faden verlieren durfte. Seit alter Zeit wird das Erzhlen mit dem Bereich der Textilherstellung und -bearbeitung assoziiert, wohl weil das Spinnen von Garn und das Weben Zeit zum episch breiten Darstellen und Wiedergeben von Sachverhalten boten. Auch ist das textile Endprodukt mit seinen oft bildhaften Motiven, die sich aus dem strikten Nacheinander der Verflechtung einzelner Fden ergeben, nicht ohne offenkundige Analogie zum Erzhlfaden, der zu einer plastischen Gegenwartssprache fhrt, wenn man ihn nicht "verliert" und damit Unordnung erzeugt. Schon in der Antike wird der Erzhltext als Begriff metaphorisch von lat. "texere" (flechten, weben, zusammenfgen) abgeleitet. Im Deutschen hat sich daraus ein ganzes Bildfeld (Textgewebe) mit einigen zusammenhngenden Metaphern ausgebildet, in denen Begriffe aus der Textilbearbeitung Aspekte des sprachlichen Darstellens konkretisieren.
Eine andere Deutung bezieht sich auf die griechische Mythologie. Theseus hatte die Aufgabe, in ein dunkles Labyrinth zu steigen und dort das Stierkopfmonster Minotaurus zu tten. Um Theseus zu helfen, gab ihm seine Geliebte Ariadne ein rotes Wollknuel, das er im Labyrinth abrollen und so nach dem Tten des Minotaurus wieder nach drauen finden konnte. Da Theseus den Faden nicht verliert, ist diese Herleitung allerdings wenig berzeugend.
Aus: https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~den%20Faden%20verlieren&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 20. Mai 2017  20:16

Hali,

mich wrde interessieren, ob diese bersetzung ebenfalls mglich ist ?

Sie hat seit Jahren keinen Menschen mehr gesehen
Desde hace aos que ella no ha visto a nadie



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Mai 2017  21:33

No deja de ser curioso el origen de algunas expresiones y que su uso coincida el varios idiomas, casi palabra por palabra.
En cuanto a la traduccin...
-...se agot inmediatamente
Aunque el significado es el mismo,
Zitat:

1. pron. indef. m. sing. Ninguna persona. Nadie lo vio. No habl con nadie.
2. pron. indef. m. sing. Ninguna persona importante o con autoridad para algo. l no es nadie en esa empresa.

se emplea normalmente "nadie" en lugar de "ninguna persona".
-...No ha visto a nadie desde hace aos.
O bien:
-...Hace aos que ella no ha visto a nadie.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Mai 2017  01:07

Jordi, wieder mal danke frs Korrigieren. Zwar haben wir auch "kein Mensch" und "niemand", aber im obigen Text wrde ich immer den ersten Ausdruck bevorzugen. Es ist fast nur ein gefhlter Unterschied zwischen:
sie hat seit Jahren keinen Menschen mehr gesehen
und
sie hat niemanden gesehen,
obwohl es faktisch das Gleiche ist.
Anscheinend ist es im Spanischen genau umgekehrt.

Tony:
Zitat:

mich wrde interessieren, ob diese bersetzung ebenfalls mglich ist ?
Sie hat seit Jahren keinen Menschen mehr gesehen
Desde hace aos que ella no ha visto a nadie

Ich wrde sagen, nein, Tony. Das "que" ist zuviel. Es gibt zwar den Ausdruck "Hace aos que no ha visto a nadie", aber wenn "desde" davor steht, meine ich, ginge es nicht.

Och, gerade sehe ich, dass Jordi Deine Frage auch beantwortet hat. Hier vielleicht noch eine Eselsbrcke dafr: "hace aos que.." heit wrtlich "es ist Jahre her, dass...". "desde hace aos" dagegen heit direkt "seit Jahren". So kann man sich das vielleicht merken.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Mai 2017  09:39

Zitat:

Allerdings habe ich weder "irsele a alguien el santo al cielo" noch "perder el hilo" in dem Link gefunden

Ich habe "perder el hilo" ebenfalls nicht in der Liste gefunden. Die zweite Redensart findet man unter
"Se me ha ido el santo al cielo"
https://expresionesyrefranes.com/2009/02/08/se-me-ha-ido-el-santo-al-cielo/

Unter den 26 Kommentaren dazu hier nur folgender:

Isabella
febrero 27, 2009 en 10:50 pm

Hola, Sylwia! Soy profesora de Espaol, te escribo desde Brasil! Recin he descubierto tu blog! Me encant! Podras poner tambin las expresiones en Portugus Qu te parece? Te mando un abrazo!


Allen einen schnen Sonntag.
LG
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Mai 2017  13:31

Ach, da kann ich natrlich lange suchen unter "irsele a alguien el santo al cielo". Wenn ich unter "S" gesucht htte ("Se me ha ido el santo al cielo") oder einfach nur "santo al cielo", dann htte ich's gefunden. Schn bld bin ich!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Mai 2017  00:34

Ich mache mal ein Stck weiter:

Eine schne Frau hat den Raum betreten und setzt sich zu den Reportern. Peter blickt sie an. Sie kommt ihm bekannt vor. Sie lchelt ihn an. Peter lchelt zurck. Dann fllt ihm ein, dass er gerade ber sein neues Buch gesprochen hat. Was hat er schon gesagt? Wo hat er aufgehrt zu reden? Peter wei nicht mehr, welchen Teil seiner Geschichte er schon erzhlt hat.

Una mujer hermosa ha entrado y se sienta al lado de los reporteros. Peter la mira. Le parece que la conoce. Ella le sonre. Peter devuelve la sonrisa. Entonces se acuerda de que acaba de hablar sobre su nuevo libro. Qu ya ha dicho? Dnde ha dejado de hablar. Peter ya no sabe qu parte de su historia ha contado.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Mai 2017  08:01

Und nun der Schluss:

Entschuldigung, ich habe den Faden verloren, sagt er. Die Frau im Wald hat Geld gefunden, ruft ein Reporter. Peter erinnert sich wieder. Richtig. Dann findet sie einen toten Mann, sagt Peter und lchelt der hbschen Frau zu. Sie lchelt zurck. Vielleicht sollte Peter besser einen Liebesroman schreiben.

"Lo siento, he perdido el hilo", dice. "La mujer en el bosque ha encontrado dinero", llama un reportero. Peter recuerda de nuevo. Correcto. Entonces encuentra un hombre muerto ", dice Peter y sonre a la mujer bonita." Ella sonre de nuevo. Tal vez Peter debera escribir una novela de amor.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Mai 2017  12:30

Esta historia no ha resultado demasiado complicada, no?.
Veamos los ltimos resultados.
Hali,
-...Qu ha dicho ya?
Alfons,
-...grita un reportero
-----
Ser cosa de empezar la semana con un nuevo tema. A ver cmo sale. Por cierto, el asunto me recuerda lo que estamos haciendo aqu. El ttulo tambin tiene equivalente en castellano.
----
In einem Boot sitzen

Wer war nicht schon einmal in einer schwierigen Lage? Gut, wenn man dann nicht alleine ist. Denn wenn die anderen dieselben Ziele und Interessen haben, findet man zusammen bestimmt eine Lsung.

Alex und Daniel haben nchste Woche eine wichtige Prfung. Wenn sie diese Prfung nicht bestehen, drfen sie nicht weiter an der Universitt bleiben. Und der Professor ist nicht sehr rcksichtsvoll: Er macht die Prfungen gerne sehr schwer, damit viele Studenten sie nicht bestehen. Alex und Daniel sind deshalb sehr nervs, sie wollen die Prfung unbedingt schaffen. Sollen wir zusammen lernen?, fragt Alex. Besser nicht, antwortet Daniel, ich lerne lieber alleine. Dann kann ich mich besser konzentrieren. Aber Alex will nicht alleine lernen. Er sagt: Lass uns zusammenarbeiten! Wir sitzen doch in einem Boot. Wir knnen bestimmt voneinander lernen. Daniel denkt nach. Vielleicht hast du recht, sagt er, zu zweit sieht man mehr als allein. Und tatschlich: Die beiden lernen viel voneinander. Hoffentlich reicht das auch fr die Prfung!
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Mai 2017  15:18

Vielen Dank fr die Hilfe, Jordi.
Zitat:

grita un reportero

Das wollte ich eigentlich schreiben, aber sowohl im LEO als auch im PONS wurde fr rufen auch llamar vorgeschlagen. Das nchste Mal wei ich es besser.

Zum Liebesroman fand ich in der Wikipedia.es nur novela rosa. Aber Google hatte unter novela de amor mehr als 5 Millionen! Vorschlge. Das hat mich verunsichert. So hatte ich novela de amor verwendet. Ist beides gleichwertig?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Mai 2017  15:52

La denominacin "novela rosa" se emplea mucho para referirse a un gnero de novelas que tratan de temas amorosos. "Novela de amor" me parece bien para describir una novela concreta. En tu caso, "novela de amor" me parece muy apropiado. Por otra parte, la adscripcin de una obra al gnero "novela rosa" suele sonar despectivo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Mai 2017  16:53

Im selben Boot sitzen
Estar en el mismo barco soll ein Anglizismus sein, habe ich irgendwo gelesen. Wie auch immer, es gibt noch andere:
Tirar de una cuerda (an einem Strang ziehen), estar atado al mismo carro (ein Gespann sein, am gleichen Strang ziehen), ir en el mismo barco

Wer war nicht schon einmal in einer schwierigen Lage? Gut, wenn man dann nicht alleine ist. Denn wenn die anderen dieselben Ziele und Interessen haben, findet man zusammen bestimmt eine Lsung.

Quin no se ha encontrado en una situacin difcil? (Estara) Est bien si entonces no se est (uno no se encontrara) solo / (bueno si no ests solo en este caso). Ya que, si los dems tienen las mismas metas e intereses, juntos encuentran seguramente una solucin.

Aus irgendeinem Grund habe ich mich mit dem "gut, wenn" schwergetan: bien oder bueno? Subjuntivo oder nicht? Na, hier ist die Auswahl: Nicht Zutreffendes bitte streichen! ;-))
Jordis Vorschlag: ...est bien, si entonces no se est solo. Danke!



Mensaje editado (23 May. 17  00:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Mai 2017  18:33

Alex und Daniel haben nchste Woche eine wichtige Prfung. Wenn sie diese Prfung nicht bestehen, drfen sie nicht weiter an der Universitt bleiben. Und der Professor ist nicht sehr rcksichtsvoll: Er macht die Prfungen gerne sehr schwer, damit viele Studenten sie nicht bestehen.

Alex y Daniel tienen un examen importante la semana que viene. Si no aprueban este examen, no pueden quedarse en la Universidad. Y el profesor no es muy considerado: le gusta hacer los exmenes muy difciles para que muchos estudiantes no los aprueben.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Mai 2017  21:17

Hablar hoy en da de anglicismos me parece una irona.
Las otras dos expresiones no me suenan de nada.
La cosa empieza muy bien. Hali, yo tal vez pondra:
-...est bien, si entonces no se est solo.
Alfons, como he dicho, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Mai 2017  01:36

Danke fr's Nachgucken! Hier der Rest:

Alex und Daniel sind deshalb sehr nervs, sie wollen die Prfung unbedingt schaffen. Sollen wir zusammen lernen?, fragt Alex. Besser nicht, antwortet Daniel, ich lerne lieber alleine. Dann kann ich mich besser konzentrieren. Aber Alex will nicht alleine lernen. Er sagt: Lass uns zusammenarbeiten! Wir sitzen doch in einem Boot. Wir knnen bestimmt voneinander lernen. Daniel denkt nach. Vielleicht hast du recht, sagt er, zu zweit sieht man mehr als allein. Und tatschlich: Die beiden lernen viel voneinander. Hoffentlich reicht das auch fr die Prfung!

Por lo tanto, Alex y Daniel estn muy nerviosos, se empean en aprobar el examen. Estudiamos juntos / vamos a estudiar juntos?, pregunta Alex. mejor que no, contesta Daniel, prefiero (aprender) estudiar solo. Pues puedo concentrarme mejor. Pero Alex no quiere estudiar solo. Dice: Trabajemos juntos! Es que estamos en el mismo barco. Seguro que podemos aprender el uno del otro. Daniel reflexiona. Quizs tengas razn, dice, entre dos se ve ms de lo que se ve solo / dos pueden ver ms que uno. Y de hecho: Los dos aprenden mucho el uno del otro. Esperemos que / Ojal sea suficiente para el examen.

Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (23 May. 17  19:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Mai 2017  11:16

Pues lo has terminado, Hali. Estos ltimos temas no tienen grandes complicaciones. Veamos tu traduccin.
-...prefiero estudiar solo.
-...seguro que podemos aprender...
Solo estas dos cositas, as que muy bien. Vamos a otro tema, sin prisas pero sin pausa.
------
Das Haar in der Suppe suchen

Ein Haar in der Suppe? Das mchte doch niemand haben. Aber es gibt tatschlich Menschen, die extra danach suchen. Und sie freuen sich, wenn sie ein Haar in der Suppe gefunden haben. Aber warum ist das so?

Anton ist sauer. Sechs Monate lang hat er an einem wichtigen Projekt gearbeitet. Sein Abschlussbericht war perfekt. Ausfhrlich, detailliert, sachlich. Ich habe alles reingeschrieben, was er wissen soll!, sagt Anton beleidigt. Mit er ist sein Chef gemeint, der schwer zufriedenzustellen ist. Oder wie es Anton ausdrcken wrde: Man kann es ihm nie Recht machen! Antons Chef sucht gerne das Haar in der Suppe. Das heit natrlich nicht, dass er jeden Suppenteller nach Haaren durchsucht, sondern dass er oft das Schlechte hervorhebt und dabei viel Gutes bersieht. Diesmal gefiel ihm die Nummerierung der Seiten an Antons Bericht nicht. Unten rechts, Anton, die Seitennummern immer unten rechts! Darauf sollten Sie beim nchsten Mal achten!, war sein einziger Kommentar zu Antons Bericht. Antons Freund Luigi versucht, ihn zu trsten: rgere dich nicht! Ich glaube, dein Chef ist mit seinem eigenen Leben so unglcklich, dass er unbedingt auch andere unglcklich machen muss. Deswegen sucht er immer ein Haar in jeder Suppe.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Mai 2017  20:36

Buscar un pelo en la sopa habe ich zwar gefunden im einen oder anderen Wrterbuch, aber ich glaube eher, das ist eine Wort-fr-Wort-bersetzung aus dem Deutschen.
Deswegen lautet meine berschrift so:

Buscar algo a lo que poner objeciones equivale al dicho alemn: buscar el pelo en la sopa.

Im brigen gabe es noch folgende bersetzungen:
tropezar en un garbanzo / poner pegas a todo / buscarle tres (o cinco) pies al gato / poner peros a todo / buscar pelos en la leche / ver inconvenientes en todo / buscarle el pelo al huevo

Un pelo en la sopa? Nadie lo quiere. Pero de hecho hay gente que lo busca explicitamente. Y cuando (hayan) lo han encontrado (ese pelo), se alegran. Pero por qu es as?

Danke frs Korrigieren (= unterstrichen)



Mensaje editado (23 May. 17  23:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Mai 2017  21:22

De alguna manera, todos esos dichos equivalen un poco al alemn. Tampoco es demasiado importante. La explicacin que has encontrado es ms que suficiente.
En cuanto a la traduccin...
-...y cuando lo han encontrado, se alegran.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Mai 2017  23:38

Zitat:

De alguna manera, todos esos dichos equivalen un poco al alemn.

Ja, das schon. Aber ich vermute doch, dass es "buscar un pelo en la sopa" im Spanischen nicht gibt, oder? Wrde man den Sinn berhaupt verstehen?
Danke frs Korrigieren! Bei "cuando" bin ich immer etwas unsicher, wann der Subjuntivo richtig ist und wann nicht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 24. Mai 2017  00:05

Zitat:

Danke frs Korrigieren! Bei "cuando" bin ich immer etwas unsicher, wann der Subjuntivo richtig ist und wann nicht.


Hali,

guck mal, es ist doch gar nicht so schwierig:

cuando
wenn
als

(immer) wenn ich in die Stadt fahre, treffe ich sie
los veo cuando voy a la ciudad

(immer) wenn unsere Gromutter zu Besuch kam, kochte sie sehr leckere Gerichte
cuando nos visitaba mi abuela, haca comidas muy ricas

cuando (futuro: +subj)
sobald

wenn(sobald) ich mit dem Studium fertig bin, werde ich eine Reise machen
cuando termine de estudiar, me ir de viaje

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Mai 2017  00:51

Danke, Tony! Wenn ich allerdings den deutschen Satz anschaue (Und sie freuen sich, wenn sie ein Haar in der Suppe gefunden haben), dann knnte man doch beides sagen: Immer wenn sie ein Haar gefunden haben, freuen sie sich oder Sobald sie ein Haar gefunden haben, freuen sie sich. Und deswegen wei ich manchmal nicht, ob Subjuntivo oder nicht. Oder ist das Futur im Hauptsatz das entscheidende Merkmal?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Mai 2017  09:23

Anton ist sauer. Sechs Monate lang hat er an einem wichtigen Projekt gearbeitet. Sein Abschlussbericht war perfekt. Ausfhrlich, detailliert, sachlich. Ich habe alles reingeschrieben, was er wissen soll!, sagt Anton beleidigt. Mit er ist sein Chef gemeint, der schwer zufriedenzustellen ist. Oder wie es Anton ausdrcken wrde: Man kann es ihm nie Recht machen! Antons Chef sucht gerne das Haar in der Suppe. Das heit natrlich nicht, dass er jeden Suppenteller nach Haaren durchsucht, sondern dass er oft das Schlechte hervorhebt und dabei viel Gutes bersieht.

Antn est enojado. Dur seis meses trabajando en un proyecto importante. Su informe final fue perfecto. Con detenimiento, detallado, factual. "Escrib todo lo que l deba saber!", dice Antn ofendido. "l" significa su jefe, que es difcil de satisfacer. O como Antn lo expresara: "Nunca no se conforma con nada!" Al jefe de Antn le gusta buscar el pelo en la leche. Esto no significa, por supuesto, que pone peros a todo, pero que a menudo resalta el mal y pasa por encima de mucho bueno.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Mai 2017  12:01

Bien Alfons, has traducido un buen trozo. :-))
Vamos a echarle una ojeada...
-...Durante seis meses ha trabajado en un proyecto importante
-...nunca se conforma con nada.
La doble negacin en castellano es bien conocida y comentada por los estudiantes de la lengua. Pero la triple negacin no se usa.
-...sino que, a menudo, resalta lo que est mal y pasa por alto lo mucho que est bien..
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Mai 2017  12:21

Danke, Jordi.
Zitat:

la triple negacin no se usa

Ja, man kann des Guten auch zuviel tun.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Mai 2017  16:45

Diesmal gefiel ihm die Nummerierung der Seiten an Antons Bericht nicht. Unten rechts, Anton, die Seitennummern immer unten rechts! Darauf sollten Sie beim nchsten Mal achten!, war sein einziger Kommentar zu Antons Bericht. Antons Freund Luigi versucht, ihn zu trsten: rgere dich nicht! Ich glaube, dein Chef ist mit seinem eigenen Leben so unglcklich, dass er unbedingt auch andere unglcklich machen muss. Deswegen sucht er immer ein Haar in jeder Suppe.

Esta vez no le ha gustado la numeracin de (las?) pgina(s?) en el informe de Anton. Abajo a la derecha, Anton, la numeracin siempre est abajo a la derecha. Debera usted fijarse en esto / prestar atencin a esto la prxima vez, ha sido (fue?) su nico comentario respecto al informe de Anton. Luigi, el amigo de Anton, trata de consolarle: No te enfades! Creo que tu jefe est tan infeliz en su propia vida que tiene que hacer infelices los dems tambin. Es por lo que siempre busca un pelo en cada sopa.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Mai 2017  21:33

Y colorn, colorado; este cuento se ha acabado.:-)))
Bueno Hali, vamos a mirarlo...
"...la numeracin de las pginas" es correcto-
En este caso tanto "ha sido" como "fue" son posibles.
-...es tan infeliz
Se terminaron los pelos y las sopas. :-)). Pasemos pgina, a ver qu pasa.
----
Jemanden um den Finger wickeln

Es gibt Menschen, die immer bekommen, was sie wollen, ganz ohne Druck oder Gewalt. Sie haben ein ganz besonderes Talent, andere zu manipulieren, ohne dass diese es wirklich merken. Aber wie machen sie das?

Sie wickelt dich immer um den Finger, sagt Peter. Sein bester Freund Leo sitzt ihm gegenber und fragt erstaunt: Wie meinst du das? Peter erinnert ihn an das Fuballturnier letzten Sommer. Leo hat nicht mitspielen knnen, weil seine Freundin unbedingt dieses Wochenende am Strand verbringen wollte. Sie war von der Arbeit so gestresst , versucht Leo zu erklren. Und was ist mit Jrgs Geburtstag? Da warst du auch nicht dabei, kontert Peter. Ja, da hatte gerade das neue Restaurant aufgemacht, und sie wollte es unbedingt ausprobieren, redet sich Leo wieder raus. Frher haben wir uns jeden Donnerstag zu einem Feierabendbier getroffen , bemerkt Peter. Aber Donnerstag ist unser Kinoabend , erwidert Leo. Und die Weihnachtsfeier?, mchte Peter wissen. Wir gehen zu einem Konzert. Sie hat Karten organisiert, und das war ganz schn schwer. Und sie freut sich so sehr darauf!, erzhlt Leo. Sag ich doch, sagt Peter. Sie wickelt dich immer um den Finger, und du merkst es einfach nicht. Leo zuckt mit den Schultern. Er denkt an das zufriedene Lcheln seiner Freundin und den Glanz in ihren schnen Augen, als er ihr versprochen hat, mit ihr zu dem Konzert zu gehen. Du bist der Beste!, hatte sie gesagt. Dieser Satz ist fr ihn schner als jede Weihnachtsfeier.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Mai 2017  00:50

Danke frs Nachschauen, Jordi! Und hier der Einstieg:

Jemanden um den Finger wickeln

Es gibt Menschen, die immer bekommen, was sie wollen, ganz ohne Druck oder Gewalt. Sie haben ein ganz besonderes Talent, andere zu manipulieren, ohne dass diese es wirklich merken. Aber wie machen sie das?

Subirse a las barbas de alguien / Ganarse a alguien / Traer a alguien al retortero
Hay personas que siempre reciben lo que quieren, totalmente sin (ejercer) presin o (recurrir a la) fuerza. Tienen un talento especial para manejar a otros, sin que estos se den cuenta. Pero cmo lo hacen?


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (25 May. 17  15:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Mai 2017  10:27

No est mal, para empezar.
-...para manejar a otros
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Mai 2017  14:27

Sie wickelt dich immer um den Finger, sagt Peter. Sein bester Freund Leo sitzt ihm gegenber und fragt erstaunt: Wie meinst du das? Peter erinnert ihn an das Fuballturnier letzten Sommer. Leo hat nicht mitspielen knnen, weil seine Freundin unbedingt dieses Wochenende am Strand verbringen wollte.

"Siempre se te gana", dice Peter. Su mejor amigo Leo se sienta frente a l y le pregunta extraado: "Qu quieres decir?" Peter le recuerda el torneo de ftbol del verano pasado. Leo no poda jugar (en el torneo) porque su novia realmente quera pasar el fin de semana en la playa.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Mai 2017  14:49

Buena continuacin con una pequea cuestin verbal.
-...Leo no pudo jugar
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Mai 2017  15:59

Weiter gehts!

Sie war von der Arbeit so gestresst , versucht Leo zu erklren. Und was ist mit Jrgs Geburtstag? Da warst du auch nicht dabei, kontert Peter. Ja, da hatte gerade das neue Restaurant aufgemacht, und sie wollte es unbedingt ausprobieren, redet sich Leo wieder raus. Frher haben wir uns jeden Donnerstag zu einem Feierabendbier getroffen , bemerkt Peter. Aber Donnerstag ist unser Kinoabend , erwidert Leo. Und die Weihnachtsfeier?, mchte Peter wissen.

Es que estaba tan estresada del trabajo..., trata de explicarlo Leo. Y qu ha pasado / pas con el cumpleaos de Jrg? No has participado / participaste tampoco, replica Peter. Pues, entonces (acabaron) acababan de abrir el nuevo restaurante, y se le antoj probarlo, es la nueva excusa de Leo. Antes nos encontrabamos cada jueves para beber una cerveza despus del trabajo..., comenta Peter. Pero el jueves es nuestra velada de cine, repone Leo. Y la fiesta de Navidad?, quiere saber Peter.

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (25 May. 17  18:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Mai 2017  16:23

Todo va estupendamente. Cualquiera de los dos tiempos verbales es correcta. La cosa cambia un poco en...
-...Pues entonces acababan de abrir...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Mai 2017  18:59

Zitat:

-...Pues entonces acababan de abrir...

Kannst Du mir erklren, warum das Imperfekt?

Das war doch ein einmaliger Vorgang in der abgeschlossenen Vergangenheit (entonces). Htte ich das Plusquamperfekt genommen (haban abierto), wre ich dem "acabar de hacer algo" aus dem Weg gegangen, aber ich wollte noch dieses "da hatte GERADE das Restaurant aufgemacht" noch unterbringen. Ich war sogar schon in Versuchung zu sagen "haban acabado de abrir" zu sagen... Aber ich glaube, das wre des Guten zuviel gewesen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Mai 2017  20:49

Naturalmente "acabaron de abrir" es perfectamente correcto. "Pedro y Juan levantaron la persiana y acabaron de abrir la ventana". Con el sentido de:
Zitat:

Poner o dar fin a algo

Si dices "acabaron de abrir el restaurante" se entiende algo as como que empezaron a abrir a las siete de la tarde y acabaron de abrir a las ocho.
Leo y su novia estaban esperando. No es eso lo que se entiende del texto. Ms bien se entiende que el restaurante era nuevo, haca poco tiempo que lo haban inaugurado, y a ella, que no lo conoca, se le antoj probarlo. "Haban acabado de abrir" hubiera significado lo mismo que "acabaron", pero innecesariamente rebuscado.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Mai 2017  22:22

Wir gehen zu einem Konzert. Sie hat Karten organisiert, und das war ganz schn schwer. Und sie freut sich so sehr darauf!, erzhlt Leo. Sag ich doch, sagt Peter. Sie wickelt dich immer um den Finger, und du merkst es einfach nicht. Leo zuckt mit den Schultern. Er denkt an das zufriedene Lcheln seiner Freundin und den Glanz in ihren schnen Augen, als er ihr versprochen hat, mit ihr zu dem Konzert zu gehen. Du bist der Beste!, hatte sie gesagt. Dieser Satz ist fr ihn schner als jede Weihnachtsfeier.

Vamos a un concierto. (Ella) organiz entradas, y eso fue bastante difcil. Y est ansiosa por ello", dice Leo. "Lo digo", dice Peter. "Siempre te lleva de un cabello, y simplemente no te das cuenta." Leo se encoge de hombros. Piensa en la sonrisa feliz de su novia y el esplendor en sus hermosos ojos cuando le prometi ir al concierto con ella. "Eres el mejor!", haba dicho. Esta frase es ms bella para l que cualquier fiesta de Navidad.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Mai 2017  00:17

Vielen Dank, Jordi! Ich glaube, ich habe verstanden:
Die Bedeutung von acabar de + Infinitiv hngt tatschlich davon ab, ob acabar im Imperfekt oder Indefinido steht:
acababan de abrirlo - sie hatten es gerade/soeben erffnet
acabaron de abrirlo - sie haben es schlielich/endgltig geffnet
Steht acabar im Prsens, dann hngt die Bedeutung vom Kontext ab:
no acabo de entenderla ich verstehe sie immer noch nicht ganz
acabo de verte ich habe dich gerade gesehen

Gar nicht so einfach!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Mai 2017  11:29

Pues Alfons ha terminado la traduccin sin muchos contratiempos. Bien.
Hali, a juzgar por los ejemplos que pones, tengo la impresin de que has entendido la cosa perfectamente. :-))
Aadir solamente como curiosidad una expresin tpica y curiosa: "algo acaba de empezar". Por ejemplo: El concierto acaba de empezar. Parece una contradiccin no?. :-))
Bien, dicho esto, pasemos a la historieta siguiente.
-----
Jemanden auf die Palme bringen

Auf Bumen sitzt man nicht besonders bequem. Manchmal gibt es aber Menschen, die so nervig sind, dass man am liebsten auf einen Baum klettern mchte. Dafr scheint ein bestimmter Baum besonders geeignet zu sein.

Paul wei immer alles besser: Linda, nimm nicht so viel Kaffeepulver fr die Kaffeemaschine, sonst schmeckt der Kaffee wieder bitter, sagt er, Italiener nehmen immer nur vier Lffel Kaffee pro Person, so kommt das Aroma besser zur Geltung. Linda ist gerade aufgestanden und hat keine Lust, sich einen Kaffee-Vortrag anzuhren. Sie ignoriert ihren Mitbewohner und bereitet weiter ihr Frhstck vor. Du solltest das Brot in dnnere Scheiben schneiden, sonst bleibt es im Toaster stecken, bemerkt Paul. Linda beit die Zhne zusammen. Wei du, wie viel Zucker in dieser Marmelade steckt? Das ist ungesund!, hrt sie Paul sagen. Linda nimmt einen Extralffel von der Marmelade. Paul wirft einen Blick auf Lindas Schuhe: Hast du die Wettervorhersage fr heute nicht gehrt? Es soll regnen! Ich habe aber gerne nasse Fe, erwidert Linda nun offensichtlich genervt. Was ist mir dir los, Linda, hast du schlecht geschlafen?, fragt Paul. Nein. Ich habe hervorragend geschlafen. Nur du bringst mich mit deiner Besserwisserei auf die Palme! Bevor Paul etwas sagen kann, hat Linda die Haustr mit einem groen Knall hinter sich zugeworfen.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Mai 2017  15:26

Curiosidades:

no acaba de llover es hat immer noch nicht geregnet
no cesa de llover es hrt nicht auf zu regnen
no ha cesado de llover es hat (immer noch) nicht aufgehrt zu regnen

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Mai 2017  16:59

Jemanden auf die Palme bringen

Auf Bumen sitzt man nicht besonders bequem. Manchmal gibt es aber Menschen, die so nervig sind, dass man am liebsten auf einen Baum klettern mchte. Dafr scheint ein bestimmter Baum besonders geeignet zu sein.

Llevar a alguien a la palmera o (llevar a alguien al demonio) subirse por las paredes
En los rboles no ests cmodo. A veces hay personas que son tan molestas que te llevan al extremo, incluso (al demonio) a subirse por las paredes. En alemn se dice que en esta situacin te gustara escalar un rbol. Para eso, un rbol en particular parece ser particularmente adecuado: la palmera.


Das quivalent "llevar a alguien al demonio " steht so in der Hispanoteca. Da es unbekannt ist, habe ich es durch eine andere Wendung ersetzt. Danke fr die Hinweise von Jordi und Hali.



Nachricht editiert (27. Mai 2017  07:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Mai 2017  18:34

Nochmal zu acabar:

Alfons, Dein Beispielsatz zeigt das 2. scheinbare Paradox, nicht nur die Zeit spielt eine Rolle, sondern auch, ob es "acaba" oder "no acaba" heit. Dein Beispiel und Jordis Satz zeigen das deutlich:
no acaba de llover - es hat immer noch nicht geregnet
el concierto acaba de empezar - das Konzert hat soeben angefangen

Demnach mssten die Stze bei umgedrehten Vorzeichen so heien:
acaba de llover - es hat aufgehrt zu regnen
el concierto no acaba de empezar - das Konzert hat immer noch nicht angefangen

Ich sagte ja, gar nicht so einfach!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 26. Mai 2017  19:00

Zitat:

acaba de llover - es hat aufgehrt zu regnen


Hali,

msste das nicht (der Ordnung halber) im Detail so bersetzt werden ?

acaba de llover:
es hat (soeben/gerade) aufgehrt zu regnen



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Mai 2017  19:19

Natrlich, Tony. Htte ich hinzufgen mssen.

Und hier die Fortsetzung (wieder mal mit einem "acabar"):
Paul wei immer alles besser: Linda, nimm nicht so viel Kaffeepulver fr die Kaffeemaschine, sonst schmeckt der Kaffee wieder bitter, sagt er, Italiener nehmen immer nur vier Lffel Kaffee pro Person, so kommt das Aroma besser zur Geltung. Linda ist gerade aufgestanden und hat keine Lust, sich einen Kaffee-Vortrag anzuhren. Sie ignoriert ihren Mitbewohner und bereitet weiter ihr Frhstck vor.

Paul es un sabelotodo: Linda, no tomes tanto caf molido para la mquina, si no el caf vuelve a ser amargo de sabor dice, los italianos siempre toman cuatro cucharadas por persona, de esta manera el aroma (resalta/luce mejor / se pone) se aprecia mejor (en valor). Linda acaba de levantarse y no tiene ganas de escuchar un discurso sobre caf. Ignora / no hace caso a su compaero de piso y sigue preparando su desayuno.



Mensaje editado (27 May. 17  00:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Mai 2017  21:49

Me temo mucho que "llevar a alguien a la palmera/al demonio" no suena mucho en castellano. No porque yo no lo haya odo nunca-que no lo he odo-, sino porque no parece tener ningn sentido. La expresin en castellano que tiene el mismo significado que la alemana es: "Sacar a alguien de sus casillas".
Como, de todas formas, se trata de traducir, el prlogo de Alfons parece aceptable.
Hali, muy bien lo de "acaba de levantarse" :-))
-...el aroma se aprecia mejor
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Mai 2017  00:41

Danke frs Korrigieren, Jordi. Fr "auf die Palme bringen" habe ich Folgendes gefunden:
cabrear a algien, poner a alguien a cien por hora, enfurecer a alguien, sacar de quicio, buscar las pulgas a alguien, hacer subirse a alguien por las paredes

Vor allem die letzte bersetzung gefllt mir, weil eine hnliche Redewendung bei uns existiert: die Wnde hochgehen. Das entspricht dem auf die Palme klettern.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Mai 2017  16:52

Noch etwas weiter:

Du solltest das Brot in dnnere Scheiben schneiden, sonst bleibt es im Toaster stecken, bemerkt Paul. Linda beit die Zhne zusammen. Weit du, wie viel Zucker in dieser Marmelade steckt? Das ist ungesund!, hrt sie Paul sagen. Linda nimmt einen Extralffel von der Marmelade. Paul wirft einen Blick auf Lindas Schuhe: Hast du die Wettervorhersage fr heute nicht gehrt? Es soll regnen!

"Deberas cortar el pan en rodajas ms delgadas, de lo contrario se quedar atascado en la tostadora", seala Paul. Linda aprieta los dientes. "Sabes cunto azcar hay en esta mermelada? Eso es malsano ", oye a Paul decirlo." Linda toma una cuchara extra de la mermelada. Paul da un vistazo a los zapatos de Linda: "No has odo el pronstico del tiempo para hoy?" Se supone que llueve!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Mai 2017  20:33

Muy bien Alfons. Solamente a ttulo informativo, sobre lo de la lluvia. Hay una expresin que es casi una frase hecha; "Parece que va a llover".
https://youtu.be/yqtGVixLprw
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Mai 2017  22:31

Und der Schluss:

Ich habe aber gerne nasse Fe, erwidert Linda nun offensichtlich genervt. Was ist mir dir los, Linda, hast du schlecht geschlafen?, fragt Paul. Nein. Ich habe hervorragend geschlafen. Nur du bringst mich mit deiner Besserwisserei auf die Palme! Bevor Paul etwas sagen kann, hat Linda die Haustr mit einem groen Knall hinter sich zugeworfen.

Pero me gustan los pies mojados, replica Linda que, por lo visto / por lo que se ve, est (estando) hasta la coronilla / que est visiblemente hasta la coronilla. Qu te pasa, Linda, has dormido mal?, pregunta Paul. No, he dormido muy bien. Pero es que t me haces subirme por las paredes con tu sabihondez. Antes de que Paul pueda decir algo Linda se ha despedido (por) con un portazo / ha cerrado la puerta de golpe.

Danke frs Korrigieren. Jetzt lasse ich endgltig die Finger vom Gerundium! :-(



Mensaje editado (28 May. 17  14:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Mai 2017  23:17

Otro que se termin. Esto va como una centella. :-))
-...que est visiblemente hasta la coronilla
-...que, por lo visto/por lo que se ve, est hasta la coronilla.
-...se ha despedido con un portazo
----
Este hilo ya va por las 51 entradas. Ser cosa de abrir otro. Quin le quiere poner ttulo?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Mai 2017  14:07

Ich glaube, den Gebrauch des Gerundiums lasse ich jetzt endgltig sein: Wieder mal habe ich's falsch gemacht. Keine Ahnung, warum! :-((

Neuer Titel fr bersetzungen? Wie wre es mit diesen?
bersetzungsbungen mit Korrektur
bersetzung ins Spanische ben
Ejercicios de traduccin corregidos
Traducciones a corregir

Also, irgendwie msste man doch anderen Forumsbesuchern schmackhaft machen, dass man hier das bersetzen ins Spanische ben kann, weil es korrigiert wird.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages