DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Mai 2017  10:56

Me parece que no hace muy buen tiempo en Alemania. Por si decids pasar el da en casita y tenis un rato libre y ganas... Pero, de qu demonios estaba yo hablando? Ah, ya. :-))
----
Un nuevo tema y un nuevo hilo. Ya me contareis.
----
Den Faden verlieren

Wer etwas verliert und es wiederhaben will, muss suchen in dieser Ecke oder in jener. Den redensartlichen Faden findet man dort aber nicht. Dazu muss man schon in die Tiefe seines eigenen Geistes eindringen.

Peter ist Schriftsteller, ein erfolgreicher sogar. Sein letztes Buch war sofort ausverkauft. Jetzt muss er der Presse ein Interview geben. Viele Reporter sitzen vor ihm und blicken ihn an. Worum wird es in Ihrem nchsten Buch gehen?, fragt ein Journalist. Das nchste Buch wird ein Krimi, erzhlt Peter, Im Mittelpunkt steht eine Frau, die alleine im Wald lebt. Sie hat seit Jahren keinen Menschen mehr gesehen. Doch dann findet sie in der Erde viel Geld und Peter hrt pltzlich auf zu reden. Eine schne Frau hat den Raum betreten und setzt sich zu den Reportern. Peter blickt sie an. Sie kommt ihm bekannt vor. Sie lchelt ihn an. Peter lchelt zurck. Dann fllt ihm ein, dass er gerade ber sein neues Buch gesprochen hat. Was hat er schon gesagt? Wo hat er aufgehrt zu reden? Peter wei nicht mehr, welchen Teil seiner Geschichte er schon erzhlt hat. Entschuldigung, ich habe den Faden verloren, sagt er. Die Frau im Wald hat Geld gefunden, ruft ein Reporter. Peter erinnert sich wieder. Richtig. Dann findet sie einen toten Mann, sagt Peter und lchelt der hbschen Frau zu. Sie lchelt zurck. Vielleicht sollte Peter besser einen Liebesroman schreiben.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Mai 2017  13:25

Existe un dicho similar en castellano: perder el hilo. Hay otros como
irsele a alguien el santo al cielo

Cuando alguien dice que se le ha ido el santo al cielo es que se le ha olvidado algo, ya sea algo que tena que hacer o algo que iba a decir. As, nos podemos encontrar esta expresin en momentos como Mara, has ido a la tintorera? Y Mara nos dice, ay, se me ha ido el santo al cielo y no fui (es decir, que se le ha olvidado pasar por la tintorera para ir a recoger la ropa que haba dejado para lavar y planchar). Otro caso en el que se puede escuchar esa expresin y que, segn parece, se acerca ms al origen de la expresin, es cuando alguien va a decir algo y de repente se queda en blanco (mira, otra expresin), se queda sin saber qu decir. Al verle as la otra persona, le pregunta qu queras decir?, a lo que el primero responde: ay, no lo s, se me ha ido el santo al cielo, o lo que es lo mismo, se le ha olvidado lo que iba a decir.

Como comentaba y, segn parece, la expresin de hoy proviene de que durante una misa un predicador haca alusin a la historia de algn santo cuyo nombre olvid en aquel momento y para salir del apuro dijo: se me ha ido el santo al cielo (adnde si no van los santos y durante aquel momento en que le estaba citando, como el santo no se qued con l hasta terminar su sermn sino que sali de su mente, por eso dijo lo de que se le haba ido el santo al cielo). Curioso, verdad?
Fuente: Espaol til que no suele venir en los libros
https://expresionesyrefranes.com/about/

Wer etwas verliert und es wiederhaben will, muss suchen in dieser Ecke oder in jener. Den redensartlichen Faden findet man dort aber nicht. Dazu muss man schon in die Tiefe seines eigenen Geistes eindringen.

Cualquier persona que pierde algo y quiere tenerlo de nuevo debe buscar en esta esquina o en esa. El hilo del dicho no se encuentra all. Tienes que penetrar en las profundidades de tu propia mente.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Mai 2017  13:42

Tras la ilustradsima introduccin y el acierto con las equivalencias en castellano, el prlogo cortito.
Bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Mai 2017  18:03

Das ist ja eine unglaubliche Liste! Sehr interessant. Danke! Allerdings habe ich weder "irsele a alguien el santo al cielo" noch "perder el hilo" in dem Link gefunden, nur die Liste: https://expresionesyrefranes.com/lista-de-expresiones-espanolas/
Ein paar englische Redewendungen sind brigens auch dabei.

Fortsetzung:
Peter ist Schriftsteller, ein erfolgreicher sogar. Sein letztes Buch war sofort ausverkauft. Jetzt muss er der Presse ein Interview geben. Viele Reporter sitzen vor ihm und blicken ihn an. Worum wird es in Ihrem nchsten Buch gehen?, fragt ein Journalist. Das nchste Buch wird ein Krimi, erzhlt Peter, Im Mittelpunkt steht eine Frau, die alleine im Wald lebt. Sie hat seit Jahren keinen Menschen mehr gesehen. Doch dann findet sie in der Erde viel Geld und Peter hrt pltzlich auf zu reden.

Peter es escritor, incluso uno que tiene xito. Su ltimo libro (estaba agotado) se agot inmediatamente. Ahora tiene que conceder una entrevista a la prensa. Muchos reporteros estn sentados frente a l y le miran. De qu trata su prximo libro?, pregunta un periodista. El prximo libro ser una novela policaca, les informa Peter. El centro es una mujer que vive sola en el bosque. Desde hace aos no ha visto (ninguna persona) a nadie. Pero entonces encuentra mucho dinero en la tierra y.... De repente Peter deja de hablar.

Jordis Korrektur = unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (21 May. 17  01:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Mai 2017  18:27

Den Faden verlieren - wo kommt das her?

Die Redensart kommt vermutlich aus dem Bereich des Spinnens oder Webens, wo man keinen Faden verlieren durfte. Seit alter Zeit wird das Erzhlen mit dem Bereich der Textilherstellung und -bearbeitung assoziiert, wohl weil das Spinnen von Garn und das Weben Zeit zum episch breiten Darstellen und Wiedergeben von Sachverhalten boten. Auch ist das textile Endprodukt mit seinen oft bildhaften Motiven, die sich aus dem strikten Nacheinander der Verflechtung einzelner Fden ergeben, nicht ohne offenkundige Analogie zum Erzhlfaden, der zu einer plastischen Gegenwartssprache fhrt, wenn man ihn nicht "verliert" und damit Unordnung erzeugt. Schon in der Antike wird der Erzhltext als Begriff metaphorisch von lat. "texere" (flechten, weben, zusammenfgen) abgeleitet. Im Deutschen hat sich daraus ein ganzes Bildfeld (Textgewebe) mit einigen zusammenhngenden Metaphern ausgebildet, in denen Begriffe aus der Textilbearbeitung Aspekte des sprachlichen Darstellens konkretisieren.
Eine andere Deutung bezieht sich auf die griechische Mythologie. Theseus hatte die Aufgabe, in ein dunkles Labyrinth zu steigen und dort das Stierkopfmonster Minotaurus zu tten. Um Theseus zu helfen, gab ihm seine Geliebte Ariadne ein rotes Wollknuel, das er im Labyrinth abrollen und so nach dem Tten des Minotaurus wieder nach drauen finden konnte. Da Theseus den Faden nicht verliert, ist diese Herleitung allerdings wenig berzeugend.
Aus: https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~den%20Faden%20verlieren&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 20. Mai 2017  20:16

Hali,

mich wrde interessieren, ob diese bersetzung ebenfalls mglich ist ?

Sie hat seit Jahren keinen Menschen mehr gesehen
Desde hace aos que ella no ha visto a nadie



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Mai 2017  21:33

No deja de ser curioso el origen de algunas expresiones y que su uso coincida el varios idiomas, casi palabra por palabra.
En cuanto a la traduccin...
-...se agot inmediatamente
Aunque el significado es el mismo,
Zitat:

1. pron. indef. m. sing. Ninguna persona. Nadie lo vio. No habl con nadie.
2. pron. indef. m. sing. Ninguna persona importante o con autoridad para algo. l no es nadie en esa empresa.

se emplea normalmente "nadie" en lugar de "ninguna persona".
-...No ha visto a nadie desde hace aos.
O bien:
-...Hace aos que ella no ha visto a nadie.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Mai 2017  01:07

Jordi, wieder mal danke frs Korrigieren. Zwar haben wir auch "kein Mensch" und "niemand", aber im obigen Text wrde ich immer den ersten Ausdruck bevorzugen. Es ist fast nur ein gefhlter Unterschied zwischen:
sie hat seit Jahren keinen Menschen mehr gesehen
und
sie hat niemanden gesehen,
obwohl es faktisch das Gleiche ist.
Anscheinend ist es im Spanischen genau umgekehrt.

Tony:
Zitat:

mich wrde interessieren, ob diese bersetzung ebenfalls mglich ist ?
Sie hat seit Jahren keinen Menschen mehr gesehen
Desde hace aos que ella no ha visto a nadie

Ich wrde sagen, nein, Tony. Das "que" ist zuviel. Es gibt zwar den Ausdruck "Hace aos que no ha visto a nadie", aber wenn "desde" davor steht, meine ich, ginge es nicht.

Och, gerade sehe ich, dass Jordi Deine Frage auch beantwortet hat. Hier vielleicht noch eine Eselsbrcke dafr: "hace aos que.." heit wrtlich "es ist Jahre her, dass...". "desde hace aos" dagegen heit direkt "seit Jahren". So kann man sich das vielleicht merken.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Mai 2017  09:39

Zitat:

Allerdings habe ich weder "irsele a alguien el santo al cielo" noch "perder el hilo" in dem Link gefunden

Ich habe "perder el hilo" ebenfalls nicht in der Liste gefunden. Die zweite Redensart findet man unter
"Se me ha ido el santo al cielo"
https://expresionesyrefranes.com/2009/02/08/se-me-ha-ido-el-santo-al-cielo/

Unter den 26 Kommentaren dazu hier nur folgender:

Isabella
febrero 27, 2009 en 10:50 pm

Hola, Sylwia! Soy profesora de Espaol, te escribo desde Brasil! Recin he descubierto tu blog! Me encant! Podras poner tambin las expresiones en Portugus Qu te parece? Te mando un abrazo!


Allen einen schnen Sonntag.
LG
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Mai 2017  13:31

Ach, da kann ich natrlich lange suchen unter "irsele a alguien el santo al cielo". Wenn ich unter "S" gesucht htte ("Se me ha ido el santo al cielo") oder einfach nur "santo al cielo", dann htte ich's gefunden. Schn bld bin ich!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Mai 2017  00:34

Ich mache mal ein Stck weiter:

Eine schne Frau hat den Raum betreten und setzt sich zu den Reportern. Peter blickt sie an. Sie kommt ihm bekannt vor. Sie lchelt ihn an. Peter lchelt zurck. Dann fllt ihm ein, dass er gerade ber sein neues Buch gesprochen hat. Was hat er schon gesagt? Wo hat er aufgehrt zu reden? Peter wei nicht mehr, welchen Teil seiner Geschichte er schon erzhlt hat.

Una mujer hermosa ha entrado y se sienta al lado de los reporteros. Peter la mira. Le parece que la conoce. Ella le sonre. Peter devuelve la sonrisa. Entonces se acuerda de que acaba de hablar sobre su nuevo libro. Qu ya ha dicho? Dnde ha dejado de hablar. Peter ya no sabe qu parte de su historia ha contado.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Mai 2017  08:01

Und nun der Schluss:

Entschuldigung, ich habe den Faden verloren, sagt er. Die Frau im Wald hat Geld gefunden, ruft ein Reporter. Peter erinnert sich wieder. Richtig. Dann findet sie einen toten Mann, sagt Peter und lchelt der hbschen Frau zu. Sie lchelt zurck. Vielleicht sollte Peter besser einen Liebesroman schreiben.

"Lo siento, he perdido el hilo", dice. "La mujer en el bosque ha encontrado dinero", llama un reportero. Peter recuerda de nuevo. Correcto. Entonces encuentra un hombre muerto ", dice Peter y sonre a la mujer bonita." Ella sonre de nuevo. Tal vez Peter debera escribir una novela de amor.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Mai 2017  12:30

Esta historia no ha resultado demasiado complicada, no?.
Veamos los ltimos resultados.
Hali,
-...Qu ha dicho ya?
Alfons,
-...grita un reportero
-----
Ser cosa de empezar la semana con un nuevo tema. A ver cmo sale. Por cierto, el asunto me recuerda lo que estamos haciendo aqu. El ttulo tambin tiene equivalente en castellano.
----
In einem Boot sitzen

Wer war nicht schon einmal in einer schwierigen Lage? Gut, wenn man dann nicht alleine ist. Denn wenn die anderen dieselben Ziele und Interessen haben, findet man zusammen bestimmt eine Lsung.

Alex und Daniel haben nchste Woche eine wichtige Prfung. Wenn sie diese Prfung nicht bestehen, drfen sie nicht weiter an der Universitt bleiben. Und der Professor ist nicht sehr rcksichtsvoll: Er macht die Prfungen gerne sehr schwer, damit viele Studenten sie nicht bestehen. Alex und Daniel sind deshalb sehr nervs, sie wollen die Prfung unbedingt schaffen. Sollen wir zusammen lernen?, fragt Alex. Besser nicht, antwortet Daniel, ich lerne lieber alleine. Dann kann ich mich besser konzentrieren. Aber Alex will nicht alleine lernen. Er sagt: Lass uns zusammenarbeiten! Wir sitzen doch in einem Boot. Wir knnen bestimmt voneinander lernen. Daniel denkt nach. Vielleicht hast du recht, sagt er, zu zweit sieht man mehr als allein. Und tatschlich: Die beiden lernen viel voneinander. Hoffentlich reicht das auch fr die Prfung!
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Mai 2017  15:18

Vielen Dank fr die Hilfe, Jordi.
Zitat:

grita un reportero

Das wollte ich eigentlich schreiben, aber sowohl im LEO als auch im PONS wurde fr rufen auch llamar vorgeschlagen. Das nchste Mal wei ich es besser.

Zum Liebesroman fand ich in der Wikipedia.es nur novela rosa. Aber Google hatte unter novela de amor mehr als 5 Millionen! Vorschlge. Das hat mich verunsichert. So hatte ich novela de amor verwendet. Ist beides gleichwertig?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Mai 2017  15:52

La denominacin "novela rosa" se emplea mucho para referirse a un gnero de novelas que tratan de temas amorosos. "Novela de amor" me parece bien para describir una novela concreta. En tu caso, "novela de amor" me parece muy apropiado. Por otra parte, la adscripcin de una obra al gnero "novela rosa" suele sonar despectivo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Mai 2017  16:53

Im selben Boot sitzen
Estar en el mismo barco soll ein Anglizismus sein, habe ich irgendwo gelesen. Wie auch immer, es gibt noch andere:
Tirar de una cuerda (an einem Strang ziehen), estar atado al mismo carro (ein Gespann sein, am gleichen Strang ziehen), ir en el mismo barco

Wer war nicht schon einmal in einer schwierigen Lage? Gut, wenn man dann nicht alleine ist. Denn wenn die anderen dieselben Ziele und Interessen haben, findet man zusammen bestimmt eine Lsung.

Quin no se ha encontrado en una situacin difcil? (Estara) Est bien si entonces no se est (uno no se encontrara) solo / (bueno si no ests solo en este caso). Ya que, si los dems tienen las mismas metas e intereses, juntos encuentran seguramente una solucin.

Aus irgendeinem Grund habe ich mich mit dem "gut, wenn" schwergetan: bien oder bueno? Subjuntivo oder nicht? Na, hier ist die Auswahl: Nicht Zutreffendes bitte streichen! ;-))
Jordis Vorschlag: ...est bien, si entonces no se est solo. Danke!



Mensaje editado (23 May. 17  00:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Mai 2017  18:33

Alex und Daniel haben nchste Woche eine wichtige Prfung. Wenn sie diese Prfung nicht bestehen, drfen sie nicht weiter an der Universitt bleiben. Und der Professor ist nicht sehr rcksichtsvoll: Er macht die Prfungen gerne sehr schwer, damit viele Studenten sie nicht bestehen.

Alex y Daniel tienen un examen importante la semana que viene. Si no aprueban este examen, no pueden quedarse en la Universidad. Y el profesor no es muy considerado: le gusta hacer los exmenes muy difciles para que muchos estudiantes no los aprueben.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Mai 2017  21:17

Hablar hoy en da de anglicismos me parece una irona.
Las otras dos expresiones no me suenan de nada.
La cosa empieza muy bien. Hali, yo tal vez pondra:
-...est bien, si entonces no se est solo.
Alfons, como he dicho, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Mai 2017  01:36

Danke fr's Nachgucken! Hier der Rest:

Alex und Daniel sind deshalb sehr nervs, sie wollen die Prfung unbedingt schaffen. Sollen wir zusammen lernen?, fragt Alex. Besser nicht, antwortet Daniel, ich lerne lieber alleine. Dann kann ich mich besser konzentrieren. Aber Alex will nicht alleine lernen. Er sagt: Lass uns zusammenarbeiten! Wir sitzen doch in einem Boot. Wir knnen bestimmt voneinander lernen. Daniel denkt nach. Vielleicht hast du recht, sagt er, zu zweit sieht man mehr als allein. Und tatschlich: Die beiden lernen viel voneinander. Hoffentlich reicht das auch fr die Prfung!

Por lo tanto, Alex y Daniel estn muy nerviosos, se empean en aprobar el examen. Estudiamos juntos / vamos a estudiar juntos?, pregunta Alex. mejor que no, contesta Daniel, prefiero (aprender) estudiar solo. Pues puedo concentrarme mejor. Pero Alex no quiere estudiar solo. Dice: Trabajemos juntos! Es que estamos en el mismo barco. Seguro que podemos aprender el uno del otro. Daniel reflexiona. Quizs tengas razn, dice, entre dos se ve ms de lo que se ve solo / dos pueden ver ms que uno. Y de hecho: Los dos aprenden mucho el uno del otro. Esperemos que / Ojal sea suficiente para el examen.

Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (23 May. 17  19:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Mai 2017  11:16

Pues lo has terminado, Hali. Estos ltimos temas no tienen grandes complicaciones. Veamos tu traduccin.
-...prefiero estudiar solo.
-...seguro que podemos aprender...
Solo estas dos cositas, as que muy bien. Vamos a otro tema, sin prisas pero sin pausa.
------
Das Haar in der Suppe suchen

Ein Haar in der Suppe? Das mchte doch niemand haben. Aber es gibt tatschlich Menschen, die extra danach suchen. Und sie freuen sich, wenn sie ein Haar in der Suppe gefunden haben. Aber warum ist das so?

Anton ist sauer. Sechs Monate lang hat er an einem wichtigen Projekt gearbeitet. Sein Abschlussbericht war perfekt. Ausfhrlich, detailliert, sachlich. Ich habe alles reingeschrieben, was er wissen soll!, sagt Anton beleidigt. Mit er ist sein Chef gemeint, der schwer zufriedenzustellen ist. Oder wie es Anton ausdrcken wrde: Man kann es ihm nie Recht machen! Antons Chef sucht gerne das Haar in der Suppe. Das heit natrlich nicht, dass er jeden Suppenteller nach Haaren durchsucht, sondern dass er oft das Schlechte hervorhebt und dabei viel Gutes bersieht. Diesmal gefiel ihm die Nummerierung der Seiten an Antons Bericht nicht. Unten rechts, Anton, die Seitennummern immer unten rechts! Darauf sollten Sie beim nchsten Mal achten!, war sein einziger Kommentar zu Antons Bericht. Antons Freund Luigi versucht, ihn zu trsten: rgere dich nicht! Ich glaube, dein Chef ist mit seinem eigenen Leben so unglcklich, dass er unbedingt auch andere unglcklich machen muss. Deswegen sucht er immer ein Haar in jeder Suppe.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Mai 2017  20:36

Buscar un pelo en la sopa habe ich zwar gefunden im einen oder anderen Wrterbuch, aber ich glaube eher, das ist eine Wort-fr-Wort-bersetzung aus dem Deutschen.
Deswegen lautet meine berschrift so:

Buscar algo a lo que poner objeciones equivale al dicho alemn: buscar el pelo en la sopa.

Im brigen gabe es noch folgende bersetzungen:
tropezar en un garbanzo / poner pegas a todo / buscarle tres (o cinco) pies al gato / poner peros a todo / buscar pelos en la leche / ver inconvenientes en todo / buscarle el pelo al huevo

Un pelo en la sopa? Nadie lo quiere. Pero de hecho hay gente que lo busca explicitamente. Y cuando (hayan) lo han encontrado (ese pelo), se alegran. Pero por qu es as?

Danke frs Korrigieren (= unterstrichen)



Mensaje editado (23 May. 17  23:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Mai 2017  21:22

De alguna manera, todos esos dichos equivalen un poco al alemn. Tampoco es demasiado importante. La explicacin que has encontrado es ms que suficiente.
En cuanto a la traduccin...
-...y cuando lo han encontrado, se alegran.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Mai 2017  23:38

Zitat:

De alguna manera, todos esos dichos equivalen un poco al alemn.

Ja, das schon. Aber ich vermute doch, dass es "buscar un pelo en la sopa" im Spanischen nicht gibt, oder? Wrde man den Sinn berhaupt verstehen?
Danke frs Korrigieren! Bei "cuando" bin ich immer etwas unsicher, wann der Subjuntivo richtig ist und wann nicht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 24. Mai 2017  00:05

Zitat:

Danke frs Korrigieren! Bei "cuando" bin ich immer etwas unsicher, wann der Subjuntivo richtig ist und wann nicht.


Hali,

guck mal, es ist doch gar nicht so schwierig:

cuando
wenn
als

(immer) wenn ich in die Stadt fahre, treffe ich sie
los veo cuando voy a la ciudad

(immer) wenn unsere Gromutter zu Besuch kam, kochte sie sehr leckere Gerichte
cuando nos visitaba mi abuela, haca comidas muy ricas

cuando (futuro: +subj)
sobald

wenn(sobald) ich mit dem Studium fertig bin, werde ich eine Reise machen
cuando termine de estudiar, me ir de viaje

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Mai 2017  00:51

Danke, Tony! Wenn ich allerdings den deutschen Satz anschaue (Und sie freuen sich, wenn sie ein Haar in der Suppe gefunden haben), dann knnte man doch beides sagen: Immer wenn sie ein Haar gefunden haben, freuen sie sich oder Sobald sie ein Haar gefunden haben, freuen sie sich. Und deswegen wei ich manchmal nicht, ob Subjuntivo oder nicht. Oder ist das Futur im Hauptsatz das entscheidende Merkmal?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Mai 2017  09:23

Anton ist sauer. Sechs Monate lang hat er an einem wichtigen Projekt gearbeitet. Sein Abschlussbericht war perfekt. Ausfhrlich, detailliert, sachlich. Ich habe alles reingeschrieben, was er wissen soll!, sagt Anton beleidigt. Mit er ist sein Chef gemeint, der schwer zufriedenzustellen ist. Oder wie es Anton ausdrcken wrde: Man kann es ihm nie Recht machen! Antons Chef sucht gerne das Haar in der Suppe. Das heit natrlich nicht, dass er jeden Suppenteller nach Haaren durchsucht, sondern dass er oft das Schlechte hervorhebt und dabei viel Gutes bersieht.

Antn est enojado. Dur seis meses trabajando en un proyecto importante. Su informe final fue perfecto. Con detenimiento, detallado, factual. "Escrib todo lo que l deba saber!", dice Antn ofendido. "l" significa su jefe, que es difcil de satisfacer. O como Antn lo expresara: "Nunca no se conforma con nada!" Al jefe de Antn le gusta buscar el pelo en la leche. Esto no significa, por supuesto, que pone peros a todo, pero que a menudo resalta el mal y pasa por encima de mucho bueno.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Mai 2017  12:01

Bien Alfons, has traducido un buen trozo. :-))
Vamos a echarle una ojeada...
-...Durante seis meses ha trabajado en un proyecto importante
-...nunca se conforma con nada.
La doble negacin en castellano es bien conocida y comentada por los estudiantes de la lengua. Pero la triple negacin no se usa.
-...sino que, a menudo, resalta lo que est mal y pasa por alto lo mucho que est bien..
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y una ms
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Mai 2017  12:21

Danke, Jordi.
Zitat:

la triple negacin no se usa

Ja, man kann des Guten auch zuviel tun.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages