DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: qué
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 21 May. 17  08:15

Hola, queridos amigos:

aunque es domingo y todavía muy temprano - pero el sol brilla y no hace mal tiempo - otra vez os pido vuestra ayuda en cuanto a "qué" y "cuál":

Ich bin nicht sicher, ob im folgenden Satz qué oder cuál richtig ist:

Vamos al cine. Podemos ver "Nunca te olvidaré" o "Te echo de menos". Qué/Cuál película prefieres? Ich meine es ist cuál, weil Auswahlfrage. Es heißt ja auch:
Tengo vino tinto y blanco. Cuál prefieres?

Gracias und: da bin ich mal gespannt, was ihr schreibt!
Luttle

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: qué
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 21 May. 17  09:50

Hola Luttle.
meine Grammatik empfiehlt im Zweifelsfall "qué".
Gruß
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: qué
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 21 May. 17  11:48

Te copio lo que dice la RAE sobre el tema.
Citar:

. Antepuesto a un sustantivo, funciona como adjetivo interrogativo. En ese caso equivale a qué (→ qué), y su uso es mucho más frecuente en América que en España: «—Queremos ver a la muchacha. —¿Cuál muchacha?» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «Oyó hablar a las primas con naturalidad de cuáles parejas de la familia seguían haciendo el amor» (GaMárquez Amor [Col. 1985]); «Sabía de cuál imbécil me estaba hablando» (Grandes Edades [Esp. 1989]).

Dicho esto te doy mi opinión personal basándome en el uso corriente.
En la primera frase, si dices "película", yo diría "qué"; ¿Qué película prefieres? Ten en cuenta que al principio de la frase no mencionas para nada la palabra "película", sino que hablas de dos títulos. La pregunta sería ¿Cuál (de los/las dos) prefieres?
En la segunda está todavía más claro. ¿Cuál (de los dos) prefieres? Aunque "cuál" equivale a "qué", no se dirá nunca: ¿qué de los dos prefieres?.
La elección cabría, según explica la RAE, si dijeras: "Tengo agua y vino". Aquí podrías decir: ¿Qué/cuál prefieres?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: qué
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 21 May. 17  12:22

Lieber Alfonsil und Jordi,

danke für die Erklärungen.
Das heißt also Jordi, besser wäre es wenn im 1. Satz schon das Wort "película" erwähnt wäre, dann würde es heißen:
"Vamos al cine. Qué película prefieres ver tú? "Nunca te olvidaré" o "Te echo de menos".

Wogegen, wenn ich im 1. Satz das Wort película nicht erwähne und gleich die Titel nenne:
"Vamos al cine. Podemos ver ........... Cuál de las dos prefieres?

So setzen wir also das Wort "película" einfach in den 1. Satz und nehmen es aus dem 2. raus und es stimmt (oder wie man so nett sagt: die Beer ist gelutscht ;)!)

Bissl kompliziert ist es schon.
Na denn -
Viele Grüße
Luttle

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: qué
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 21 May. 17  13:22

Me da la impresión de que lo has entendido perfectamente. Estoy de acuerdo en que es un poco complicado, pero, como solemos decir, todo es cuestión de práctica.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: qué
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 21 May. 17  14:00

Luttle, ich füge ergänzend hinzu, wie ich mir den Unterschied merke:

“qué” vor dem Verb heißt “was”. „Qué buscas?- Busco una bicicleta. - Tengo 2 bicis, una roja y una verde. Auswahl:
¿Qué bici quieres? (vor Substantiv “qué”)
¿Cuál quieres?” (vor Verb “cuál”)

Deswegen muss es korrekt heißen “¿Cuál es la diferencia entre „qué“ y „cuál”?
Es gibt aber Leute, die sagen: “ ¿Qué es la diferencia entre „qué“ y „cuál”? Sie meinen damit “was ist anders?” Aber grammatisch korrekt ist er nicht.

Wie gesagt, so merke ich es mir. Die Erklärung deckt natürlich nicht alle Feinheiten ab oder die Unterschiede zwischen Spanien und Südamerika.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: qué
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 22 May. 17  13:33

ja ist schon richtig Hali
¿Qué bici quieres? (vor Substantiv “qué”)
¿Cuál quieres?” (vor Verb “cuál”)

Aber es ist doch so, wenn (Jordi bitte korrigiere mich, falls falsch)
nach dem 1. Satz (Qué bici quieres?) noch die Auswahlfrage kommt, also
La roja o la azul?

Dann heißt es: Cuál bici quieres? La roja o la azul?

saludos :)

Zusammengefasst wäre es dann:
1. a) ¿Qué bici quieres? (vor Substantiv “qué”)ohne Auswahl
b) Cuál bici quieres, la roja o la azul? mit Auswahl
2. ¿Cuál quieres?” (vor Verb “cuál”)mit Auswahl

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: qué
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 22 May. 17  15:32

Sí, en general puedes usar ese criterio.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: qué
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 22 May. 17  15:38

Luttle, jetzt hast Du mich erwischt. Ehrlich gesagt ziehe ich immer noch vor "Qué bici quieres" (durchaus mit Auswahl, aber im Sinne von "was für ein Fahrrad willst du"), oder aber "Cuál de las dos (bicis) quieres / Cuál quieres", (im Sinne von "welches von den vorhandenen willst du"), aber ich habe hier einen Link, wo der Unterschied erklärt wird:

http://blogs.ihes.com/formacion-ele/?p=101

...
qué y cuál sirven para elegir un elemento de un grupo.
¿Qué fruta te gusta más?
¿Cuál fruta te gusta más?
En esta estructura, qué es más frecuente en España y cuál en Latinoamérica.

Und hier noch ein Link zu einer englischen Grammatik:
http://spanish.about.com/cs/grammar/a/que_vs_cual.htm

Qué normally is most often used before nouns (although cuál isn't necessarily incorrect and you will hear it sometimes used to mean "which"):
• ¿De qué color es la camisa? What color is the shirt?
• ¿Qué casa prefieres? Which house do you prefer?
• ¿Qué libro leíste? Which book did you read?

Cuál usually is used before es and other forms of ser when not seeking a definition:
• ¿Cuál es tu número de teléfono? What is your phone number?
• ¿Cuál es tu problema? What is your problem?
• ¿Cuáles son las ciudades más grandes? What are the biggest cities?

Cuál is used to suggest a selection or choice from among a group:
• ¿Cuál miras? Which one are you looking at? But, ¿Qué miras? What are you looking at?
• ¿Cuál prefieres? Which one do you prefer? But, ¿Qué prefieres? What do you prefer?
• ¿Cuáles quieres? Which ones do you want? But, ¿Qué quieres? What do you want?
• ¿Cuál es el más caro? Which is the most expensive?
• ¿Cuáles son los más caros? Which are the most expensive?

Obwohl ich mich - wie Du siehst - relativ viel mit dem Thema beschäftigt habe, bin ich leider immer noch weit davon entfernt sicher zu sein.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: qué
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 22 May. 17  15:56

Danke an dich lieber Jordi, für die Bestätigung!

Hali, oh Mann, da hast du aber gearbeitet in den letzten Stunden! Tut mir leid, dass dich das etwas durcheinandergeschmissen hat. Aber whata shall's, ein bissl hat's uns ja weitergebracht!! Nicht nur dich, also dann ob: elejimos qué oder cuál para completar la frase, Hauptsache wir haben's zumindest für 10% mehr kapiert.

Schönen Nachmittag euch noch und
Tschau tschau ...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: qué
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 22 May. 17  15:58

Los ejemplos en inglés están muy bien elegidos.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: qué
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 22 May. 17  17:00

Ja, nicht wahr? Wenn man in den Link reinschaut, gibt es noch mehr Beispiele.

Luttle, das war keine Arbeit, jedenfalls jetzt nicht: ich habe nur kopiert, was ich in meinem "Schatzkästlein" schon vor etlicher Zeit eingetragen hatte. Aber es tut gut, sich solche Sachen immer wieder vor Augen zu führen. Insofern lerne ich immer wieder mit. Deswegen danke für Deine Fragen!!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages