DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Mai 2017  15:19

Me parece muy buena idea lo del nuevo ttulo.
En cuanto a la participacin de ms gente, no creo que sea tarea fcil. Los foros que conozco. y son varios, estn pasando un periodo de calma chicha total, Flaute.
Trataremos de mantener vivo el "Fuego Sagrado", a ver si se anima la cosa. De todas formas, no hay que olvidar que vale ms poco y bueno... :-))
Pues mira, hablando de eso...
-----
Eigenlob stinkt

Selbstbewusste Menschen haben es leichter im Leben. Sie beeindrucken andere durch ihre Fhigkeiten und Talente. Aber wenn sie nur von sich reden und mit ihrem Knnen angeben, kann das die Umwelt auch ganz schn nerven.

Ich bin der beste Radfahrer dieser Stadt, behauptet Peter. Lisa verdreht die Augen. Die Geschichten ber Peters Radfahrknste hat sie sich schon tausendmal anhren mssen. Wenn Peter am Wochenende mit dem Rad unterwegs gewesen ist, hat er am Montagmorgen in der Bahn ein einziges Thema: Ich bin blitzschnell, Ich habe den schrfsten Gehrsinn der Welt, Keiner hat solche Reflexe wie ich, Ich bin der Knig der Strae, Ich habe das und jenes geschafft, 100 Kilometer an einem Tag? Ja, das ist doch ganz leicht!... Normalerweise tut Lisa so, als wrde sie sich fr Peters Erzhlungen interessieren, und versucht, an was anderes zu denken. Aber heute verliert sie die Nerven. Weit du was, Peter? Eigenlob stinkt!, sagt sie. Peter verstummt nachdenklich. Dann schnffelt er an seinen Achseln. Du, das muss mein neues Deodorant sein. Ich kaufe morgen direkt ein besseres! Lisa gibt auf. Manche Menschen sind einfach unverbesserlich.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Mai 2017  17:52

Oje, oje! Die berschrift gibts natrlich mal wieder nicht im Spanischen. Wie man damit am Ende den achselschnffelnden Peter erklren soll, ist mir vorlufig noch rtselhaft. fr "Eigenlob stinkt" habe ich nur zwei bersetzungen gefunden:

La alabanza propia envilece (wrtlich: erniedrigt, also nichts stinkt) und in der Hispanoteca:
no tiene abuela / se le ha muerto la abuela [para censurar a quien se alaba mucho a s mismo]

Und im ersten Satz bin ich auch schon wieder steckengeblieben:

A las personas seguras de s mismas les resulta ms fcil en la vida / las personas (pisando) que pisan fuerte lo tienen ms fcil en la vida. Impresionan a otros por sus facultades y talentos. Pero si hablan solamente de s mismas y fanfarronean de sus habilidades pueden crispar los nervios de su entorno.

Na ja, Jordi wird das schon hinkriegen! ;-))



Mensaje editado (28 May. 17  23:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Mai 2017  19:31

Zitat:

Jordi wird das schon hinkriegen!

Hoffentlich.

Ich bin der beste Radfahrer dieser Stadt, behauptet Peter. Lisa verdreht die Augen. Die Geschichten ber Peters Radfahrknste hat sie sich schon tausendmal anhren mssen. Wenn Peter am Wochenende mit dem Rad unterwegs gewesen ist, hat er am Montagmorgen in der Bahn ein einziges Thema: Ich bin blitzschnell, Ich habe den schrfsten Gehrsinn der Welt, Keiner hat solche Reflexe wie ich, Ich bin der Knig der Strae, Ich habe das und jenes geschafft, 100 Kilometer an einem Tag? Ja, das ist doch ganz leicht!...

"Soy el mejor ciclista de esta ciudad", dice Peter. Lisa retuerce los ojos. Ha tenido que escuchar las historias sobre las habilidades del arte de ciclismo de Peter mil veces. Cuando Peter haba salido en bicicleta el fin de semana, tena un solo tema en el tren el lunes por la maana: "Soy un relmpago rpido." Tengo la ms aguda audicin en el mundo." "Nadie tiene tales reflejos como yo." "Soy el rey de la carretera." "He hecho esto y aquello. " "100 kilmetros en un da? S, eso es fcil!" ...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Mai 2017  22:42

Bueno, bueno. No llegar la sangre al ro...:-))
El ttulo se puede traducir literalmente en este caso sin ningn problema. Solamente que, teniendo en cuenta el final de la historia, pondremos "apesta" en lugar de "envilece".
Hali,
-...a las personas seguras de s mismas...
-...las personas que pisan fuerte lo tienen...
----
Alfons,
Retorcer los ojos es un poco exagerado, aparte de doloroso, supongo. :-)) Prefiero la otra acepcin de PONS; "Poner los ojos en blanco", que es adems una expresin hecha muy conocida.
Pues si es verdad que "aller anfang ist schwer", ya habremos pasado lo peor. Ahora solo queda continuar. nimo!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Mai 2017  23:04

Himmel! Gerade habe ich geschworen, kein Gerundium mehr zu benutzen, und da! Schon wieder ist es passiert. Es hngt allerdings mit der Hispanoteca zusammen, wo steht:
entr pisando fuerte mit sicherem Auftreten
Trotzdem! Es ist zum Musemelken. :-(

Jetzt muss ich mich erstmal von dem Schreck erholen. Bis morgen!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Mai 2017  13:53

Hier kommt eine garantiert gerundiumfreie bersetzung:

Normalerweise tut Lisa so, als wrde sie sich fr Peters Erzhlungen interessieren, und versucht, an was anderes zu denken. Aber heute verliert sie die Nerven. Weit du was, Peter? Eigenlob stinkt!, sagt sie. Peter verstummt nachdenklich. Dann schnffelt er an seinen Achseln. Du, das muss mein neues Deodorant sein. Ich kaufe morgen direkt ein besseres! Lisa gibt auf. Manche Menschen sind einfach unverbesserlich.

Normalmente Lisa hace como si (tenga) tuviera inters por los cuentos de Peter y trata de pensar en otras cosas. Pero hoy pierde los nervios. Sabes qu, Peter? La alabanza propia apesta, dice. Peter se calla pensativo. Entonces olisquea sus axilas. Vaya, debe de ser mi nuevo desodorante. Maana voy a comprarme uno mejor. Lina se rinde. Hay personas que simplemente son incorregibles.



Mensaje editado (30 May. 17  00:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Mai 2017  14:31

Decididamente, estos textos duran menos que un caramelo a la puerta de un colegio. :-))
Si el gerundio causa problemas, se puede prescindir de l.
-...como si tuviera inters...
El resto, bien.
Veamos qu ocurre con el nuevo texto. Esta vez s tiene equivalencia en castellano.
----
Ein Auge zudrcken

Wenn man seine Ruhe haben will, hilft es manchmal, die Augen zu schlieen und an etwas Schnes zu denken. Aber was bedeutet es, wenn man nur ein Auge schliet beziehungsweise zudrckt?

Es gibt Situationen, da mchte man lieber wegschauen oder so tun, als htte man nichts gesehen. Aber manchmal geht es nicht anders. Wie im Fall von Irene, die als Managerin in einem noblen Restaurant arbeitet. Der neue Kellner Roman ist ziemlich tollpatschig. Immer wieder fllt ihm etwas aus der Hand oder er giet den Wein daneben. Das nervt ein bisschen. Aber Irene und die Gste brigens auch knnen Roman nicht so richtig bse sein und drcken immer wieder ein Auge zu. Denn Roman ist der charmanteste Mensch der Welt. Hat er mal wieder den Wein danebengegossen, entschuldigt er sich so nett beim Gast, dass dieser ihm sofort verzeiht. Und fllt ihm in der Kche ein Teller aus der Hand, so fegt er sofort die Scherben auf und macht alles wieder sauber. Selbst der Chefkoch konnte sich vor ein paar Tagen nicht so richtig aufregen, obwohl Roman versehentlich Zucker in die Suppe getan hatte. Wollen wir mal nicht so sein!, sagte er zu Roman, der sich reumtig entschuldigte. Ich will mal ein Auge zudrcken!.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 29. Mai 2017  16:28

Zitat:


Normalmente Lisa hace como si tenga=tuviera] inters por los cuentos de Peter


Hali,

kannst Du Dich noch daran erinnern, als Du 2010 den haargenau gleichen Fehler nach "como si" gemacht hattest ?

Da hast Du mich gefragt, ob nach "como si" IMMER der Pretrito imperfecto kommen muss, worauf ich Dir mit JA IMMER antwortete; na weite es nimmer ?;-)))

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Mai 2017  17:33

Ein Auge zudrcken

Wenn man seine Ruhe haben will, hilft es manchmal, die Augen zu schlieen und an etwas Schnes zu denken. Aber was bedeutet es, wenn man nur ein Auge schliet beziehungsweise zudrckt?

Schwierig: Schlieen und zudrcken ist eben nicht dasselbe.

Oder was bedeutet es, wenn man sogar beide Augen zudrckt? Im Deutschen bedeutet das eine Steigerung der Bereitschaft, etwas durchgehen zu lassen, etwas als ungeschehen anzusehen.


Cerrar un ojo

Si se quiere tener un descanso, a veces ayuda a cerrar los ojos y pensar en algo hermoso. Pero, qu significa si slo cierras/empujas un ojo?

Qu significa si incluso cierras ambos ojos? En alemn significa ser ms listo para disimular una falta.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 29. Mai 2017  17:51

Michael,

ich kenne diesen Ausdruck im Spanischen wie folgt:

ein Auge zudrcken
beide Augen [oder ein Auge] zudrcken
hacer la vista gorda

wer dagegen glaubt, die EU werde ein Auge zudrcken, wird bestraft
si por otro lado creen que la UE har la vista gorda, se les penalizar

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Mai 2017  18:21

"como si + subj.impf": Tony, leider hab ichs vllig vergessen. Andernfalls htte ich es ja richtig gemacht. Vielleicht kriege ich es jetzt endlich in meine dicke Birne!

Was "hacer la vista gorda" anbetrifft, so ist das der bliche Ausdruck, aber in der Hispanoteca findet man auch "cerrar los ojos sobre algo", was bei dem Vorwort zu dem Text sicherlich die bessere bersetzung ist. Trotzdem bleibt noch die Schwierigkeit, die auch Alfons erwhnt: wie soll man den Unterschied zwischen "schlieen" und "zudrcken" ins Spanische bertragen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Mai 2017  18:44

Tony, ich wei Deinen Kommentar sehr zu schtzen.
Bei diesen Redwendungen geht es oft um Feinheiten. Eine solche ist der Unterschied der Bedeutung, ob jemand nur ein Auge zudrckt oder beide. Dafr habe ich im Spanischen keinen Unterschied gefunden.

Hier nun ein Beispiel von der Plenarsitzung des Europarlamentes am 5. September 2002 in Straburg:

Wenn wir uns aber nicht auch alle klar machen, dass wir bisher immer beide Augen zugedrckt haben, damit Tierfutter billig hergestellt wird und das Fleisch billig produziert wird, dann werden wir nach wie vor Anreize dafr bieten, dass jeder Abfall, alles Mgliche, was nicht mehr an irgendeiner Stelle verwertbar ist, in Tierfutter gelangt.

Sin embargo, si no aceptamos que hasta el momento hemos estado haciendo continuamente la vista gorda de forma que la comida para animales y la carne puedan producirse econmicamente, entonces seguiremos alentando a las empresas para que dediquen a la comida para animales todo tipo de residuos, cualquier cosa que no pueda reciclarse de otro modo.

Auerdem erweckt die Einfhrung unseres Artikels den Eindruck, es gbe nur die Variante, ein Auge zuzudrcken. Dem versuchte ich entgegenzutreten.

LG
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Mai 2017  19:15

Hier kommt schon das erst Synonym fr "Augen zudrcken": wegschauen. Ich habe es hier wrtlich bersetzt: apartar la vista. Ich htte wahrscheinlich hier auch "hacer la vista gorda" nehmen knnen.

Es gibt Situationen, da mchte man lieber wegschauen oder so tun, als htte man nichts gesehen. Aber manchmal geht es nicht anders. Wie im Fall von Irene, die als Managerin in einem noblen Restaurant arbeitet. Der neue Kellner Roman ist ziemlich tollpatschig. Immer wieder fllt ihm etwas aus der Hand oder er giet den Wein daneben. Das nervt ein bisschen.

Hay situaciones en las que se prefiere apartar la vista o hacer/pretender como si no se hubiera visto nada. Pero a veces no hay otra solucin, como en el caso de Irene que trabaja como gerente en un restaurante (pera) elegante. Roman, el nuevo camarero, es bastante torpe. Una y otra vez algo se le cae de la mano o (l) vierte el vino al lado de la copa / derrama el vino. Esto es un poco enervante/molesto.



Mensaje editado (31 May. 17  00:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Mai 2017  22:22

Volvemos a encontrarnos con esos pequeos matices idiomticos que dificultan a veces las traducciones.
Efectivamente, al ttulo del texto corresponde bien "hacer la vista gorda", pero tambin hay un verbo que se puede tener en cuenta; "guiar".
Zitat:

Cerrar un ojo momentneamente quedando el otro abierto, a veces con disimulo por va de seal o advertencia.

Alfons,
Reconozco la dificultad, teniendo en cuenta lo que venimos comentando, para matizar esta traduccin.
Yo, tal vez, traducira algo as:
Si se quiere tener un descanso, a veces ayuda cerrar los ojos y pensar en algo hermoso. Pero, qu significa si guiamos un ojo?
-...en Alemania significa un superlativo de la disposicin para dejar pasar algo, como si no hubiera ocurrido.
Hali,
-...en un restaurante elegante.
"Pera" se aplica solo a personas y resulta un poco anticuado.
Despus de todo lo dicho, veamos cmo contina la cosa.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Mai 2017  01:18

Wieder mal vielen Dank frs Nachgucken!

"guiar un ojo" hat brigens im Deutschen nichts mit "ein Auge zudrcken" oder gar "beide Augen zudrcken" zu tun. Also, es bedeutet NICHT "...eine Steigerung der Bereitschaft, etwas durchgehen zu lassen, etwas als ungeschehen anzusehen", sondern es hat dieselbe Bedeutung wie im Spanischen, nmlich "blinzeln, zwinkern" = ein Augenlid zukneifen oft mit einer bestimmten Absicht, um jemandem ein Zeichen zu geben oder hnliches.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Mai 2017  18:52

Aber Irene und die Gste brigens auch knnen Roman nicht so richtig bse sein und drcken immer wieder ein Auge zu. Denn Roman ist der charmanteste Mensch der Welt. Hat er mal wieder den Wein danebengegossen, entschuldigt er sich so nett beim Gast, dass dieser ihm sofort verzeiht. Und fllt ihm in der Kche ein Teller aus der Hand, so fegt er sofort die Scherben auf und macht alles wieder sauber.

Pero Irene - y tambin los invitados, por cierto - no pueden estar realmente enojados con Roman y una y otra vez hacen una vista gorda. Porque Roman es el hombre ms encantador en el mundo. Si una vez ms ha derramado el vino, se disculpa tan amablemente con el husped que inmediatamente se lo perdona. Y si deja caer un plato de su mano en la cocina, inmediatamente barre los fragmentos y lo hace todo limpio de nuevo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Mai 2017  20:39

Poco a poco nos vamos acercando al final.
Hali, de tu anterior traduccin se me pas un pequeo detalle.
-...algo se le cae de la mano o vierte el vino...
Como estamos hablando de Romn no corresponde repetir el sujeto; (l).
Alfons,
-...hace la vista gorda
-...es el hombre ms encantador del mundo
-...y lo limpia todo de nuevo
-----
nimo, que ya falta menos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Mai 2017  21:38

Zitat:

-...algo se le cae de la mano o vierte el vino...
Como estamos hablando de Romn no corresponde repetir el sujeto; (l).

Das htte ich auch nicht getan, wenn das Subjekt hier nicht "algo" gewesen wre: ALGO se le cae.. Nur deshalb habe ich "l" hinzugefgt, obwohl natrlich klar ist, dass von Roman die Rede ist. Kommt es also nur auf die Logik an, nicht auf die Grammatik?

Noch eine Frage zu Alfons' bersetzung:
Du schreibst "-...hace la vista gorda". Muss es in diesem Fall nicht "haceN" heien oder war das blo ein Tippfehler?
...no pueden estar realmente enojados con Roman y una y otra vez hacen la vista gorda.
Es ging doch nur um das "la", nicht wahr?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Mai 2017  22:14

Selbst der Chefkoch konnte sich vor ein paar Tagen nicht so richtig aufregen, obwohl Roman versehentlich Zucker in die Suppe getan hatte. Wollen wir mal nicht so sein!, sagte er zu Roman, der sich reumtig entschuldigte. Ich will mal ein Auge zudrcken!.

Incluso el jefe de cocina no pudo alterarse verdaderamente hace unos das, aunque Roman por error haba echado azucar en la sopa en vez de sal. Bueno, no lo tomaremos a mal (voy a oponerme / quiero olvidarlo (??)), dijo a Roman que, arrepentido, pido mil perdones. Voy a hacer la vista gorda (de una) esta vez.

Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (31 May. 17  00:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Mai 2017  22:38

S, se trata de "la". Lo de la "n" fue un despiste, claro.
Una y otra vez algo "se le" cae de la mano; a l, o vierte el vino "l".
No escribimos ese "a l", porque est implcito en "se le" y no hace falta y por lo mismo no se pone en "vierte el vino", porque no puede ser otro que "l".
De ninguna manera podra ser "algo" quien vierte el vino. En este caso.
De nuevo nos hemos cruzado.
Desde luego, "Wollen wir mal nicht so sein" no es fcil de traducir. Literalmente no tendra sentido.
Para salir del paso yo pondra: "No lo tomaremos a mal"
-...voy a hacer la vista gorda esta vez.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (30 May. 17  22:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Mai 2017  00:43

Vielen Dank!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Mai 2017  08:00

Auch von mir vielen Dank. Euch beiden, Jordi und Hali.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Mai 2017  11:08

Bien, sin ms prolegmenos pasaremos al tema siguiente.
----
Aunque a veces se hable del Cerdito de la Suerte, no se hace en castellano referencia a este animal con el sentido que tiene en alemn. Hay una expresin diferente.
-----
Schwein haben

Das Schwein hat es nicht leicht. In vielen Kulturen gilt es als unrein und faul. Will man jemanden beleidigen, bezeichnet man ihn schon mal als Schwein. Aber wenn jemand Schwein hat, ist das ein Grund zur Freude.

Alfred gehrt zu den Menschen, die immer den Kick suchen. Er braucht Abenteuer und Aufregung, weil er sich sonst schnell langweilt. Dazu passt auch sein Hobby: das Glcksspiel. Ob Sportwetten oder Roulette, Alfred liebt es, bis zum Schluss dem Ergebnis entgegenzufiebern. Seine Frau streitet sich deswegen regelmig mit ihm und ist langsam mit ihrer Geduld am Ende. Sie glaubt, dass Alfred bisher nur Glck gehabt hat und befrchtet, dass er irgendwann sein ganzes Geld verlieren wird. Alfred ist anderer Meinung. Er glaubt, dass er einfach ein guter Spieler ist. Neulich kam er total aufgeregt nach Hause und ruft: Barbara, stell dir vor, ich hatte heute beim Roulette fast alles verloren. Aber ich habe einfach weitergemacht und habe jetzt das Doppelte meines Einsatzes gewonnen! Alfreds Frau greift sich an den Kopf. Alfred, du hast wieder mal Schwein gehabt! sthnt sie genervt. Aber das war jetzt das letzte Mal! Ich verbiete dir, jemals wieder ins Casino zu gehen. Denn wenn dich das Glck irgendwann im Stich lsst, trenne ich mich von dir. Ob Alfred verstanden hat, dass er schon wieder Schwein hatte? Eine letzte Chance bekommt man nicht so oft.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Mai 2017  17:10

Schwein haben
Das Schwein hat es nicht leicht. In vielen Kulturen gilt es als unrein und faul. Will man jemanden beleidigen, bezeichnet man ihn schon mal als Schwein. Aber wenn jemand Schwein hat, ist das (in vielen Lndern) ein Grund zur Freude. (Daher die Sitte, dass man seinen Freunden zu Neujahr gern ein Glcksschwein verschenkt.)

haber nacido de pie
No le resulta fcil al cerdo. En muchas culturas se considera que es impuro y perezoso. Si quieres insultar a alguien, lo llaman cerdo. Pero si alguien tiene "cerdo",(en muchos pases) es una razn para ser feliz. (Por lo que hay la costumbre de dar con mucho gusto un "cerdo afortunado" a sus amigos en ao nuevo.)




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Mai 2017  20:59

Empezamos bien, con ilustracin incluida, que parece ser del servicio de correos hngaro. Los cerditos felices son polglotas. :-))
Vamos con la traduccin...
La forma pasiva parece que sigue siendo el caballo de batalla. :-))
Si evitas usarla, los tiempos deben de estar coordinados.
-...Si quieres insultar a alguien, lo llamas "cerdo".
-...Si quieren insultar a alguien, lo llaman "cerdo".
La traduccin literal sera: "Si se quiere ofender a alguien, se le denomina "cerdo".
Superado el arranque, con cierta habilidad, :-)) Esperemos que el resto nos permita un poco ms de literalidad. En cualquier caso lo importante es el ejercicio.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Mai 2017  21:45

Na, denn mal los!

Alfred gehrt zu den Menschen, die immer den Kick suchen. Er braucht Abenteuer und Aufregung, weil er sich sonst schnell langweilt. Dazu passt auch sein Hobby: das Glcksspiel. Ob Sportwetten oder Roulette, Alfred liebt es, bis zum Schluss dem Ergebnis entgegenzufiebern. Seine Frau streitet sich deswegen regelmig mit ihm und ist langsam mit ihrer Geduld am Ende. Sie glaubt, dass Alfred bisher nur Glck gehabt hat und befrchtet, dass er irgendwann sein ganzes Geld verlieren wird.

Alfred es una de las personas que siempre estn en busca del cosquilleo/suspense. Necesita las aventuras y la excitacin / emocin, si no, se aburre rpidamente. Con/en? esto encaja bien su aficin, el juego de azar. Sean apuestas deportivas o sea la ruleta, a Alfred le encanta esperar los resultados con ansia. Es por lo que su esposa regularmente se pelea con l, y poco a poco est (va?) perdiendo la paciencia / se le est agotando la paciencia. Cree que hasta ahora Alfred solamente a tenido suerte, y teme que un da pierda todo su dinero.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Mai 2017  22:09

Bien, bien en las distintas posibilidades apuntadas.
Veamos la continuacin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Jun. 2017  10:57

Alfred ist anderer Meinung. Er glaubt, dass er einfach ein guter Spieler ist. Neulich kam er total aufgeregt nach Hause und ruft: Barbara, stell dir vor, ich hatte heute beim Roulette fast alles verloren. Aber ich habe einfach weitergemacht und habe jetzt das Doppelte meines Einsatzes gewonnen!

Zitat:

Neulich kam er total aufgeregt nach Hause und ruft

Hier geschieht ein Sprung von der Vergangenheit in die Gegenwart. Im Deutschen verwenden Autoren manchmal dieses Stilmittel. Sie mchten den Leser dadurch in das Geschehen einbeziehen. Ob das im Spanischen auch mglich ist, wei ich nicht.

Alfred tiene una opinin diferente. Cree que slo es un buen jugador. El otro da lleg a casa con entusiasmo (y grita) gritando: "Barbara, imagina que haba perdido casi todo en la ruleta hoy." Pero continu (por el morro) simplemente y ahora he ganado el doble de mi apuesta!



Nachricht editiert (2. Jun. 2017  11:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Jun. 2017  11:49

No, en castellano no se puede hacer eso con los tiempos verbales. En este caso s sera de uso el gerundio; "El otro da lleg a casa con entusiasmo gritando..."
La expresin "por el morro" significa: Sin dar nada a cambio y con descaro. No s si ese "einfach weitergemacht" se puede traducir as.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Jun. 2017  16:06

Danke, Jordi. Ich habe also zurecht befrchtet, dass im Spanischen bei einer "Hauptsatzreihe" fr das gleiche Subjekt keine zwei verschiedenen Zeiten (hier Prteritum und Prsens) mglich sind. Also nehmen wir das gerundio anstelle des zweiten Hauptsatzes. Aber Hali fhrt dann trotzdem in ihrem Teil mit Prsens statt Prteritum fort. Oder?

Den Ausdruck "por el morro" fand ich im LEO als Phrase und so in Linguee:
Para llegar a Corazones hay que pasar por el morro y luego conducir a lo largo de la playa durante unos 20 minutos, hasta llegar a un estacionamiento con el nombre Corazones.
Der von Dir angegebene Sinn "Sin dar nada a cambio y con descaro" trifft meiner bescheidenen Meinung nach fr unseren Text zu. Ich bin gespannt, was andere davon halten.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Jun. 2017  17:10

Me temo Alfons que has tenido un pequeo malentendido.
El Corazones que mientan en Linguee es la "Playa de Corazones" y lo que describe es el camino para llegar a ella.
https://es.wikipedia.org/wiki/Playa_Corazones
Y "el morro" por el que hay que pasar para llegar a ella es un accidente geogrfico.
https://es.wikipedia.org/wiki/Morro_de_Arica
---
Continuar jugando en el casino "por el morro", es decir, sin dar nada a cambio/pagar y, adems, con descaro, en Espaa sera imposible. En Alemania... no s. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Jun. 2017  19:26

Nochmals danke. Also schlage ich das Adverb "simplemente" zur bersetzung von "einfach" vor.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Jun. 2017  19:54

"einfach weitermachen", ob das dem "por el morro" entspricht? Ich wei nicht. Mir fehlt das Sprachgefhl fr den spanischen Ausdruck. In den Wrterbchern wird der Ausdruck mit "nur so aus Spa, einfach so, umsonst" bersetzt. Ich htte vielleicht gesagt: Pero continu como si nada hubiera pasado" oder auch tatschlich "simplemente continu".
Hier noch der Schluss - ohne "Schwein gehabt", gab's ja nicht im Spanischen:

Alfreds Frau greift sich an den Kopf. Alfred, du hast wieder mal Schwein gehabt! sthnt sie genervt. Aber das war jetzt das letzte Mal! Ich verbiete dir, jemals wieder ins Casino zu gehen. Denn wenn dich das Glck irgendwann im Stich lsst, trenne ich mich von dir. Ob Alfred verstanden hat, dass er schon wieder Schwein hatte? Eine letzte Chance bekommt man nicht so oft.

La esposa de Alfred se lleva las manos / no puede menos de echarse las manos a la cabeza. Alfred, nuevamente has tenido suerte, se queja molesta / dice con voz quejumbrosa. Pero esta es la ltima vez. No te permito que vuelvas a poner los pies en el casino. Ya que, si un da la suerte te abandona, yo te abandonar tambin. A ver si Alfred ha entendido que una vez ms le ha cado la lotera / ha tenido potra. No se da una ltima oportunidad muchas veces.

Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (2 Jun. 17  01:03)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Jun. 2017  21:23

Pobre Alfred! Padece una terrible ludopata. Bien, malentendidos aparte, hemos terminado un caso nuevo.
Muy bien, Hali. Supongo que lo de "si un da la suerte de abandona" ha sido un error al escribir.
Hay en castellano un equivalente a "Schwein haben"; "tener potra". Tambin aparece en el PONS.
Vayamos a por un nuevo asunto, que para maana es tarde.
------
Jemandem Honig um den Bart schmieren

Manche Leute lassen sich nicht so einfach berzeugen. Sie brauchen immer ein wenig berzeugungsarbeit. Und bei manchen knnen ein paar nette Worte nicht schaden, denn wer bekommt nicht gerne ein Kompliment?

Herr Knaus, Bettinas Chef, ist eigentlich ein netter Mensch, aber er kann es nicht so gut zeigen. Manchmal sagt er ganz ohne Grund Nein zu Dingen, die ganz sinnvoll wren. Bettina braucht zum Beispiel ein bisschen mehr Budget fr ihr neues Projekt. Herr Knaus ist aber gar nicht begeistert. Wo soll er das Geld herholen? Und wer garantiert ihm, dass Bettina nicht wiederkommt und noch ein hheres Budget braucht? Also greift Bettina zu einem kleinen Trick: Sie schmiert ihm Honig um den Bart. Natrlich greift sie nicht zu echtem Honig, sondern zu netten Worten und Komplimenten. Kurz: Sie schmeichelt ihm. Herr Knaus kenne das Geschft ja besser als sie, ein Mann mit seiner Erfahrung wisse ja, wie das ist. Mit ein bisschen mehr Geld knne man neue Software kaufen und sich einen besseren Programmierer leisten. Am Ende sei das ja nur ein Gewinn fr die Firma. Und wenn dieses Projekt gelnge, knne Herr Knaus auch endlich die Anerkennung bekommen, die er verdiene. Die Firma wrde sich vor neuen Auftrgen nicht retten knnen. Stopp, ruft Herr Knaus: Sie bekommen ja Ihr Budget. Und jetzt hren Sie auf, mir Honig um den Bart zu schmieren. Natrlich sehe ich die Vorteile selbst. Ich arbeite ja schon lange in dieser Branche. Bettina bedankt sich und verlsst zufrieden das Bro ihres Chefs. Herr Knaus lchelt. Er hat wieder eine gute Entscheidung getroffen.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. Jun. 2017  00:41

Zitat:

Hier noch der Schluss - ohne "Schwein gehabt", gab's ja nicht im Spanischen:

Hali,
hier etwas fr Dein Schatzkstlein, vorausgesetzt es interessiert Dich !?

Schwein haben (umgangssprachlich, Glck haben)
haber pisado buena hierba (coloquial, figurativo)
tener suerte (coloquial)
tener potra (coloquial)

Schwein haben
haber nacido de pie

Pues significa tener mucha suerte en todo lo que haces. Cuando a una persona le sale algo bien se le dice: "si es que tu has nacido de pie"

(El origen de la expresin nacer de pie se debe a que los partos de nios con los pies por delante son muy peligrosos. Por eso dicen que los nios que nacen con los pies por delante, son nios con mucha suerte porque sobreviven al parto. La frase nacer de pie la usamos para hablar de alguien que tiene mucha suerte)

A guats Nchtle



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Jun. 2017  01:28

Danke schn, Tony! Die Ausdrcke hatte ich schon zusammengesucht (unter anderen), aber die Erklrung ist sehr interessant. Hab sie noch dazukopiert.

Jordi, Dir ebenfalls vielen Dank. Was "tener potra" anbetrifft, so ist "potra" doch kein echtes Schwein, laut PONS ist es ein Stutfohlen. Von daher gesehen, htte es bei der bersetzung des Vorworts auch nicht viel gentzt, oder?

Was den Honig um den Bart anbetrifft, so finde ich sehr lustig, dass in Spanien es eher die Seife ist, die jemandem um den Bart geschmiert wird. Merkwrdig allerdings, dass es in PONS zwei diametrale bersetzungen fr "dar jabn a alguien" gibt, zum einen:
jdm Honig um den Bart schmieren, und zum anderen:
dar un jabn a alguien - jdn schelten [o. ausschimpfen]

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jun. 2017  10:59

Cosas de los idiomas, Hali. La "potra" del dicho que equivale a "buena suerte", no se refiere a "Stutfohlen", sino, segn DRAE a:
"Hernia de una vscera u otra parte blanda".
Yo no lo saba y me parece igualmente raro. De todas las maneras tienes razn; no hubiera servido.
Para el dicho del jabn hay que tener cuidado con el artculo "un". Como ves, el sentido cambia mucho.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Jun. 2017  12:04

Jemandem Honig um den Bart schmieren

Manche Leute lassen sich nicht so einfach berzeugen. Sie brauchen immer ein wenig berzeugungsarbeit. Und bei manchen knnen ein paar nette Worte nicht schaden, denn wer bekommt nicht gerne ein Kompliment?

Bemerkung: Seife statt Honig in der bersetzung? Das passt natrlich besser zum Barbier. Man spricht dann umgangssprachlich eher von:

jemanden einseifen.

Nach Duden hat das umgangssprachlich die Bedeutung: wortgewandt von etwas berzeugen, zu etwas berreden, was fr den Betroffenen nachteilig ist, ihm zum Schaden gereicht; betrgen

Synoyme zu einseifen sind: anschmieren, beschummeln, hereinlegen, leimen, bervorteilen

Zu der folgenden Geschichte passt das aber nicht so recht. Besser finde ich: dar coba a alguien.


Dar coba / jabn a alguien

Algunas personas no son tan fciles de convencer. Siempre se necesita un poco de persuasin. Y para algunos, algunas palabras bonitas no pueden (herir) perjudicar, porque a quin no le gusta recibir un cumplido?






Nachricht editiert (3. Jun. 2017  06:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jun. 2017  13:42

En castellano, dar coba y dar jabn a alguien significan lo mismo.
La frase: "Sie brauchen immer ein wenig berzeugungsarbeit" la traduces como: "Siempre necesitas un poco de persuasin". A quin se refiere ese "Sie", a usted, a ellos? No entiendo muy bien el uso de la segunda persona; "t".
-...y para algunos no pueden perjudicar algunas palabras bonitas.
El verbo "herir" tiene unas connotaciones que no lo hacen aconsejable en este caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Jun. 2017  16:59

schaden und schaden haben im Deutschen so verschiedene Bedeutungen. Danke fr den Hinweis.
Kennt man ein quivalent fr "einseifen" im Spanischen? Ich meine es hier nicht in der Ttigkeit des Barbiers, sondern im bertragenen Sinn im Deutschen.

Jedenfalls stoen wir immer wieder auf schwierige Stellen fr die bersetzung. Wrterbcher sind da manchmal wie Fallstricke.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Jun. 2017  19:55

Jordi, aus Deinem Vorschlag "perjudicar" sehe ich, dass Du "knnen nicht schaden" anders bersetzen wrdest als Alfons. Knnte man stattdessen auch "hacer dao" sagen? Oder geht das auch nicht. (Ich hatte gestern Nacht noch denselben Text bersetzt, wollte mich aber nicht vordrngeln. Knntest Du vielleicht auch einen Blick drauf werfen?):
Hay personas que no se dejan convencer sin ms. Siempre necesitan un poco de persuasin. Y a veces unas palabras amables no pueden hacer dao, a quin no le gusta recibir piropos?

Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jun. 2017  20:58

Hali, "perjudicar" significa:
Ocasionar dao o menoscabo material o moral.
A la vista de ello, si ese verbo no te gusta, "hacer dao" podra ser admisible. Tu traduccin me parece bien.
Alfons, la traduccin de PONS; "engaar", parece coincidir con la definicin del DUDEN.
Estoy totalmente de acuerdo contigo. Algunas veces los diccionarios pueden inducir a error. Aclarar esas cosas es una de nuestras tareas. Y en eso estamos. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. Jun. 2017  21:56

Zitat:

Kennt man ein quivalent fr "einseifen" im Spanischen?


Michael,

hier ein paar Synonyme fr "jmd. einseifen":

jemanden berreden / beschwatzen / schmeicheln / einwickeln; jemandem genau das sagen, was er gerne hren mchte; jemandem Komplimente machen, um etwas damit zu erreichen

Und jetzt das spanische quivalent dafr suchen !;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jun. 2017  01:08

Herr Knaus, Bettinas Chef, ist eigentlich ein netter Mensch, aber er kann es nicht so gut zeigen. Manchmal sagt er ganz ohne Grund Nein zu Dingen, die ganz sinnvoll wren. Bettina braucht zum Beispiel ein bisschen mehr Budget fr ihr neues Projekt. Herr Knaus ist aber gar nicht begeistert. Wo soll er das Geld herholen?

El seor Knaus, el jefe de Bettina, en el fondo es un hombre simptico, pero no puede mostrarlo muy bien. A veces, totalmente sin razn, dice que no a cosas / niega cosas que seran tiles, a decir verdad. Bettina, por ejemplo, necesita un poco ms de dinero (presupuesto?) para su nuevo proyecto. Pero el seor Kraus no est entusiasmado / encantado. De dnde tiene que sacar (procurar /reunir) el dinero?

Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (3 Jun. 17  17:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jun. 2017  01:19

Tony, Alfons, "jemanden einseifen" kann man in der Hispanoteca finden, und da steht lustigerweise:
jemanden einseifen [wortgewandt von etwas berzeugen, zu etwas berreden, was fr den Betroffenen nachteilig ist, ihm zum Schaden gereicht / betrgen] - hacer la barba a alguien (also jetzt tatschlich jemanden um den Bart gehen), (auch:) camelar a alguien [seducir, engaar adulando], embaucar a alguien con promesas.

Also sind Honig ums Maul und einseifen doch gar nicht so weit voneinander entfernt, wobei beides eher in negativer Absicht getan wird.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 3. Jun. 2017  02:00


Hali,

ich habe seit Lngerem wieder einmal in die Hispanoteca geguckt, aber da kann man sich wirklich nicht drauf verlassen, hatte ich doch in den letzten Jahren relativ viele Fehler bei verschiedenen (wichtigen) bersetzungen gefunden; und wenn Du Dich noch erinnern kannst, hat uns Jordi im Laufe der Jahre immer wieder auf solche "Klpse" , aus der Hispanoteca, aufmerksam gemacht, woraufhin ich das Vertrauen fast gnzlich verlor, leider, war ich am Anfang sehr begeistert von ihr !

Seis drum, wir haben ja genug Alternativen, worauf wir zurckgreifen knnen.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jun. 2017  11:09

Hali, yo os recomendara que contrastarais las informaciones de la Hispanoteca con otras fuentes, antes de darlas por buenas. Tampoco est de ms consultar el DRAE de vez en cuando.
En cuanto a la traduccin...
-...un poco ms de dinero/presupuesto
-...De dnde tiene que sacar el dinero?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Jun. 2017  15:43

Und wer garantiert ihm, dass Bettina nicht wiederkommt und noch ein hheres Budget braucht? Also greift Bettina zu einem kleinen Trick: Sie schmiert ihm Honig um den Bart. Natrlich greift sie nicht zu echtem Honig, sondern zu netten Worten und Komplimenten. Kurz: Sie schmeichelt ihm. Herr Knaus kenne das Geschft ja besser als sie, ein Mann mit seiner Erfahrung wisse ja, wie das ist.

Y quin le garantiza que Bettina no regresar y necesitar un presupuesto ms alto? As que Bettina (hace) echa mano de un pequeo truco: le da (jarabe) jabn. Por supuesto, no utiliza (jarabe) jabn real, sino palabras bonitas y elogios. En resumen, lo halaga. Dice que (Seor) el seor Knaus conoce el negocio mejor que ella, un hombre con su experiencia sabe cmo es.

In Klammern frhere bersetzung, unterstrichen Korrektur gem Vorschlag von Hali und Jordi. Dank an beide.



Nachricht editiert (4. Jun. 2017  08:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jun. 2017  16:12

Muy bien traducido Alfons. Claro, nos volvemos a encontrar con el conocido problema. "Dar jarabe" no existe en castellano con el sentido del texto. Como ya lo sabemos y no hay otro remedio, creo que vale ms hacer la vista gorda y continuar.:-))
Continuemos...
-...as que Bettina echa mano de un pequeo truco
-...(Dice que) el seor Knaus...
"Echar mano de algo" significa "utilizar/usar/servirse de/ algo".
Por supuesto, "hacer un truco" es correcto, pero tiene un sentido que no corresponde en este caso.
Se dice: "hace un truco de magia".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jun. 2017  17:30

Vielen Dank, Jordi! Was Deinen Rat in Bezug auf die Hispanoteca (und Tonys berechtigte Zweifel daran) anbetrifft, so befolge ich ihn so gut ich kann. Leider nimmt es kein anderes Wrterbuch mit der Flle der Redewendungen auf. Nur das DIX kommt dem nahe - und es macht fast identische Fehler!! Als Guni noch lebte, haben wir (ich als Editor) gemeinsam Tausende von Fehlern verbessert (im DIX). Die in der Hispanoteca habe ich Justo Fernndez gemeldet. Das tue ich von Zeit zu Zeit sogar heute noch, allerdings sind es in der Regel Fehler im Deutschen - die spanischen erkenne ich nicht so gut.
Wie gesagt, mir ist leider nur allzu bekannt, dass man die Hispanoteca mglichst immer berprfen muss - deswegen frage ich doch so oft hier im DIX nach. Die Arbeit mit dem DRAE ist fr mich als Deutschsprachige oft zu schwierig, wofr haben wir denn Dich?? :-))

Nun noch eine Frage zur bersetzung von
"Sie schmiert ihm Honig um den Bart. Natrlich greift sie nicht zu echtem Honig, sondern zu netten Worten und Komplimenten."
Alfons' Vorschlag, le da jarabe, passt wohl nicht. Warum versuchen wir es denn nicht mit der "Seife", dem spanischen quivalent zu unserem Honig. Also so:

..as que Bettina echa mano de un pequeo truco: le da jabn. Por supuesto, no utiliza jabn real, sino palabras bonitas y elogios...

Das msste doch so gehen, oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Jun. 2017  17:59

Danke, dass Du in diesem Fall ein Auge zudrckst, Jordi.

Zitat:

Herr Knaus kenne das Geschft ja besser als sie, ein Mann mit seiner Erfahrung wisse ja, wie das ist.


Es ist unklar, ob Bettina so zu ihrem Chef im "schmeichelnden" Modus spricht oder ob es wirklich indirekte Rede ist.

Ohne den Zusatz "Dice que" geht diese Information im Spanischen verloren. Bei einer Rckbersetzung wrde im deutschen Text der Indikativ stehen und der "schmeichelnde" Modus verschwindet.

Wieder so eine Feinheit der bersetzung.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jun. 2017  18:06

Weiter gehts mit der indirekten (Schmeichel)rede:

Mit ein bisschen mehr Geld knne man neue Software kaufen und sich einen besseren Programmierer leisten. Am Ende sei das ja nur ein Gewinn fr die Firma. Und wenn dieses Projekt gelnge, knne Herr Knaus auch endlich die Anerkennung bekommen, die er verdiene. Die Firma wrde sich vor neuen Auftrgen nicht retten knnen.

(Aade que) con un poco ms de dinero podra comprarse (un?) nuevo software y permitirse un mejor programador. Lo que, al fin y al cabo, sera hasta un beneficio para la empresa. Y si este proyecto saliera bien/tuviera xito, el seor Kraus por fin podra hallar la aprobacin / obtener el reconocimiento que merece. La empresa nadara en nuevos pedidos / A la empresa le lloveran (??) los nuevos pedidos.

Uff! Der Text hat's aber in sich!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jun. 2017  21:57

Pues s Hali, con "le da jabn" quedara muy bien. Ya sabis que yo, mientras pueda, seguir en la brecha.
Siento verdadera admiracin, tanto por vuestro inters por el idioma, como por los indudables xitos que, sin duda alguna, vais consiguiendo. En esta "autosatisfaccin" hay verdadero egosmo por mi parte. :-))
El trozo traducido; muy bien. Seguir con el recurso hallado por Alfons para expresar la "indirekte Rede" es todo un acierto.
Con "software" el uso del artculo "un" es potestativo.
Alfons, me temo que no me he explicado bien. En la frase: "(dice que) el seor Kraus" me refera al artculo (el), que habas omitido. Lo de "dice que" es una buena idea. Creo yo. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Jun. 2017  14:34

Jetzt wei ich endlich, was "autosatisfaccin" ist. :-))) Ja, und Du hast recht, es befriedigt doch immer wieder, wenn man was richtig gemacht oder Fortschritte erzielt hat, und klar, es steckt ein Schuss Egoismus dahinter.
Mal sehen, ob beim Schluss der Geschichte alles richtig ist, insbesondere der Teil mit "Ich arbeite ja schon lange in dieser Branche."


Stopp, ruft Herr Knaus: Sie bekommen ja Ihr Budget. Und jetzt hren Sie auf, mir Honig um den Bart zu schmieren. Natrlich sehe ich die Vorteile selbst. Ich arbeite ja schon lange in dieser Branche. Bettina bedankt sich und verlsst zufrieden das Bro ihres Chefs. Herr Knaus lchelt. Er hat wieder eine gute Entscheidung getroffen.

Alto!, exclama el seor Knaus. Usted va a recibir su presupuesto. Y ahora deje de darme jabn! Por supuesto puedo ver las ventajas yo mismo. Ya hace tiempo que estoy trabajando en este sector / desde hace tiempo estoy trabajando../ ya llevo tiempo trabajando en este negocio. Bettina se lo agradece y sale contenta de la oficina de su jefe. El seor Knaus sonre. De nuevo ha tomado una buena decisin.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Jun. 2017  16:22

Pues se termin. Se admite el texto con sus variantes.
Como siempre, salvo mejor opinin.
Terminado el texto, terminadas la traduccin y la semana y terminado el hilo. Maana abriremos uno nuevo.
Ya veremos lo que nos depara el destino. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Jun. 2017  17:06

Zitat:

Ya veremos lo que nos depara el destino. :-)))

El destino mit Namen Jordi!! GRINS!

Was haltet Ihr denn davon den Namen beizubehalten und nur die laufende Nummer zu ndern? Also:
bersetzung ins Spanische ben (2)

Nur ein Vorschlag. Andere Ideen willkommen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Jun. 2017  18:27

Sehr gute Idee. Aber man sollte die Nummer des Namens erst nach etwa 50 Beitrgen (also wie bisher) erhhen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages