DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 May. 17  15:19

Me parece muy buena idea lo del nuevo título.
En cuanto a la participación de más gente, no creo que sea tarea fácil. Los foros que conozco. y son varios, están pasando un periodo de calma chicha total, Flaute.
Trataremos de mantener vivo el "Fuego Sagrado", a ver si se anima la cosa. De todas formas, no hay que olvidar que vale más poco y bueno... :-))
Pues mira, hablando de eso...
-----
Eigenlob stinkt

Selbstbewusste Menschen haben es leichter im Leben. Sie beeindrucken andere durch ihre Fähigkeiten und Talente. Aber wenn sie nur von sich reden und mit ihrem Können angeben, kann das die Umwelt auch ganz schön nerven.

„Ich bin der beste Radfahrer dieser Stadt“, behauptet Peter. Lisa verdreht die Augen. Die Geschichten über Peters Radfahrkünste hat sie sich schon tausendmal anhören müssen. Wenn Peter am Wochenende mit dem Rad unterwegs gewesen ist, hat er am Montagmorgen in der Bahn ein einziges Thema: „Ich bin blitzschnell“, „Ich habe den schärfsten Gehörsinn der Welt“, „Keiner hat solche Reflexe wie ich“, „Ich bin der König der Straße“, „Ich habe das und jenes geschafft“, „100 Kilometer an einem Tag? Ja, das ist doch ganz leicht!“... Normalerweise tut Lisa so, als würde sie sich für Peters Erzählungen interessieren, und versucht, an was anderes zu denken. Aber heute verliert sie die Nerven. „Weißt du was, Peter? Eigenlob stinkt!“, sagt sie. Peter verstummt nachdenklich. Dann schnüffelt er an seinen Achseln. „Du, das muss mein neues Deodorant sein. Ich kaufe morgen direkt ein besseres!“ Lisa gibt auf. Manche Menschen sind einfach unverbesserlich.
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 28 May. 17  17:52

Oje, oje! Die Überschrift gibts natürlich mal wieder nicht im Spanischen. Wie man damit am Ende den achselschnüffelnden Peter erklären soll, ist mir vorläufig noch rätselhaft. für "Eigenlob stinkt" habe ich nur zwei Übersetzungen gefunden:

La alabanza propia envilece (wörtlich: erniedrigt, also nichts stinkt) und in der Hispanoteca:
no tiene abuela / se le ha muerto la abuela [para censurar a quien se alaba mucho a sí mismo]

Und im ersten Satz bin ich auch schon wieder steckengeblieben:

A las personas seguras de sí mismas les resulta más fácil en la vida / las personas (pisando) que pisan fuerte lo tienen más fácil en la vida. Impresionan a otros por sus facultades y talentos. Pero si hablan solamente de sí mismas y fanfarronean de sus habilidades pueden crispar los nervios de su entorno.

Na ja, Jordi wird das schon hinkriegen! ;-))



Mensaje editado (28 May. 17  23:00)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 28 May. 17  19:31

Citar:

Jordi wird das schon hinkriegen!

Hoffentlich.

„Ich bin der beste Radfahrer dieser Stadt“, behauptet Peter. Lisa verdreht die Augen. Die Geschichten über Peters Radfahrkünste hat sie sich schon tausendmal anhören müssen. Wenn Peter am Wochenende mit dem Rad unterwegs gewesen ist, hat er am Montagmorgen in der Bahn ein einziges Thema: „Ich bin blitzschnell“, „Ich habe den schärfsten Gehörsinn der Welt“, „Keiner hat solche Reflexe wie ich“, „Ich bin der König der Straße“, „Ich habe das und jenes geschafft“, „100 Kilometer an einem Tag? Ja, das ist doch ganz leicht!“...

"Soy el mejor ciclista de esta ciudad", dice Peter. Lisa retuerce los ojos. Ha tenido que escuchar las historias sobre las habilidades del arte de ciclismo de Peter mil veces. Cuando Peter había salido en bicicleta el fin de semana, tenía un solo tema en el tren el lunes por la mañana: "Soy un relámpago rápido." “Tengo la más aguda audición en el mundo." "Nadie tiene tales reflejos como yo." "Soy el rey de la carretera." "He hecho esto y aquello. " "¿100 kilómetros en un día? ¡Sí, eso es fácil!" ...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 May. 17  22:42

Bueno, bueno. No llegará la sangre al río...:-))
El título se puede traducir literalmente en este caso sin ningún problema. Solamente que, teniendo en cuenta el final de la historia, pondremos "apesta" en lugar de "envilece".
Hali,
-...a las personas seguras de sí mismas...
-...las personas que pisan fuerte lo tienen...
----
Alfons,
Retorcer los ojos es un poco exagerado, aparte de doloroso, supongo. :-)) Prefiero la otra acepción de PONS; "Poner los ojos en blanco", que es además una expresión hecha muy conocida.
Pues si es verdad que "aller anfang ist schwer", ya habremos pasado lo peor. Ahora solo queda continuar. ¡Ánimo!
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 28 May. 17  23:04

Himmel! Gerade habe ich geschworen, kein Gerundium mehr zu benutzen, und da! Schon wieder ist es passiert. Es hängt allerdings mit der Hispanoteca zusammen, wo steht:
entró pisando fuerte mit sicherem Auftreten
Trotzdem! Es ist zum Mäusemelken. :-(

Jetzt muss ich mich erstmal von dem Schreck erholen. Bis morgen!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 29 May. 17  13:53

Hier kommt eine garantiert gerundiumfreie Übersetzung:

Normalerweise tut Lisa so, als würde sie sich für Peters Erzählungen interessieren, und versucht, an was anderes zu denken. Aber heute verliert sie die Nerven. „Weißt du was, Peter? Eigenlob stinkt!“, sagt sie. Peter verstummt nachdenklich. Dann schnüffelt er an seinen Achseln. „Du, das muss mein neues Deodorant sein. Ich kaufe morgen direkt ein besseres!“ Lisa gibt auf. Manche Menschen sind einfach unverbesserlich.

Normalmente Lisa hace como si (tenga) tuviera interés por los cuentos de Peter y trata de pensar en otras cosas. Pero hoy pierde los nervios. “¿Sabes qué, Peter? La alabanza propia apesta”, dice. Peter se calla pensativo. Entonces olisquea sus axilas. “Vaya, debe de ser mi nuevo desodorante. Mañana voy a comprarme uno mejor.” Lina se rinde. Hay personas que simplemente son incorregibles.



Mensaje editado (30 May. 17  00:30)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 29 May. 17  14:31

Decididamente, estos textos duran menos que un caramelo a la puerta de un colegio. :-))
Si el gerundio causa problemas, se puede prescindir de él.
-...como si tuviera interés...
El resto, bien.
Veamos qué ocurre con el nuevo texto. Esta vez sí tiene equivalencia en castellano.
----
Ein Auge zudrücken

Wenn man seine Ruhe haben will, hilft es manchmal, die Augen zu schließen und an etwas Schönes zu denken. Aber was bedeutet es, wenn man nur ein Auge schließt beziehungsweise zudrückt?

Es gibt Situationen, da möchte man lieber wegschauen oder so tun, als hätte man nichts gesehen. Aber manchmal geht es nicht anders. Wie im Fall von Irene, die als Managerin in einem noblen Restaurant arbeitet. Der neue Kellner Roman ist ziemlich tollpatschig. Immer wieder fällt ihm etwas aus der Hand oder er gießt den Wein daneben. Das nervt ein bisschen. Aber Irene – und die Gäste übrigens auch – können Roman nicht so richtig böse sein und drücken immer wieder ein Auge zu. Denn Roman ist der charmanteste Mensch der Welt. Hat er mal wieder den Wein danebengegossen, entschuldigt er sich so nett beim Gast, dass dieser ihm sofort verzeiht. Und fällt ihm in der Küche ein Teller aus der Hand, so fegt er sofort die Scherben auf und macht alles wieder sauber. Selbst der Chefkoch konnte sich vor ein paar Tagen nicht so richtig aufregen, obwohl Roman versehentlich Zucker in die Suppe getan hatte. „Wollen wir mal nicht so sein!“, sagte er zu Roman, der sich reumütig entschuldigte. „Ich will mal ein Auge zudrücken!“.
----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 29 May. 17  16:28

Citar:


Normalmente Lisa hace como si tenga=tuviera] interés por los cuentos de Peter


Hali,

kannst Du Dich noch daran erinnern, als Du 2010 den haargenau gleichen Fehler nach "como si" gemacht hattest ?

Da hast Du mich gefragt, ob nach "como si" IMMER der Pretérito imperfecto kommen muss, worauf ich Dir mit JA IMMER antwortete; na weißte es nimmer ?;-)))

Servus



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 29 May. 17  17:33

Ein Auge zudrücken

Wenn man seine Ruhe haben will, hilft es manchmal, die Augen zu schließen und an etwas Schönes zu denken. Aber was bedeutet es, wenn man nur ein Auge schließt beziehungsweise zudrückt?

Schwierig: Schließen und zudrücken ist eben nicht dasselbe.

Oder was bedeutet es, wenn man sogar beide Augen zudrückt? Im Deutschen bedeutet das eine Steigerung der Bereitschaft, etwas durchgehen zu lassen, etwas als ungeschehen anzusehen.


Cerrar un ojo

Si se quiere tener un descanso, a veces ayuda a cerrar los ojos y pensar en algo hermoso. Pero, ¿qué significa si sólo cierras/empujas un ojo?

¿Qué significa si incluso cierras ambos ojos? En alemán significa ser más listo para disimular una falta.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 29 May. 17  17:51

Michael,

ich kenne diesen Ausdruck im Spanischen wie folgt:

ein Auge zudrücken
beide Augen [oder ein Auge] zudrücken
hacer la vista gorda

wer dagegen glaubt, die EU werde ein Auge zudrücken, wird bestraft
si por otro lado creen que la UE hará la vista gorda, se les penalizará

LG



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 29 May. 17  18:21

"como si + subj.impf": Tony, leider hab ichs völlig vergessen. Andernfalls hätte ich es ja richtig gemacht. Vielleicht kriege ich es jetzt endlich in meine dicke Birne!

Was "hacer la vista gorda" anbetrifft, so ist das der übliche Ausdruck, aber in der Hispanoteca findet man auch "cerrar los ojos sobre algo", was bei dem Vorwort zu dem Text sicherlich die bessere Übersetzung ist. Trotzdem bleibt noch die Schwierigkeit, die auch Alfons erwähnt: wie soll man den Unterschied zwischen "schließen" und "zudrücken" ins Spanische übertragen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 29 May. 17  18:44

Tony, ich weiß Deinen Kommentar sehr zu schätzen.
Bei diesen Redwendungen geht es oft um Feinheiten. Eine solche ist der Unterschied der Bedeutung, ob jemand nur ein Auge zudrückt oder beide. Dafür habe ich im Spanischen keinen Unterschied gefunden.

Hier nun ein Beispiel von der Plenarsitzung des Europarlamentes am 5. September 2002 in Straßburg:

Wenn wir uns aber nicht auch alle klar machen, dass wir bisher immer beide Augen zugedrückt haben, damit Tierfutter billig hergestellt wird und das Fleisch billig produziert wird, dann werden wir nach wie vor Anreize dafür bieten, dass jeder Abfall, alles Mögliche, was nicht mehr an irgendeiner Stelle verwertbar ist, in Tierfutter gelangt.

Sin embargo, si no aceptamos que hasta el momento hemos estado haciendo continuamente la vista gorda de forma que la comida para animales y la carne puedan producirse económicamente, entonces seguiremos alentando a las empresas para que dediquen a la comida para animales todo tipo de residuos, cualquier cosa que no pueda reciclarse de otro modo.

Außerdem erweckt die Einführung unseres Artikels den Eindruck, es gäbe nur die Variante, ein Auge zuzudrücken. Dem versuchte ich entgegenzutreten.

LG
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 29 May. 17  19:15

Hier kommt schon das erst Synonym für "Augen zudrücken": wegschauen. Ich habe es hier wörtlich übersetzt: apartar la vista. Ich hätte wahrscheinlich hier auch "hacer la vista gorda" nehmen können.

Es gibt Situationen, da möchte man lieber wegschauen oder so tun, als hätte man nichts gesehen. Aber manchmal geht es nicht anders. Wie im Fall von Irene, die als Managerin in einem noblen Restaurant arbeitet. Der neue Kellner Roman ist ziemlich tollpatschig. Immer wieder fällt ihm etwas aus der Hand oder er gießt den Wein daneben. Das nervt ein bisschen.

Hay situaciones en las que se prefiere apartar la vista o hacer/pretender como si no se hubiera visto nada. Pero a veces no hay otra solución, como en el caso de Irene que trabaja como gerente en un restaurante (pera) elegante. Roman, el nuevo camarero, es bastante torpe. Una y otra vez algo se le cae de la mano o (él) vierte el vino al lado de la copa / derrama el vino. Esto es un poco enervante/molesto.



Mensaje editado (31 May. 17  00:19)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 29 May. 17  22:22

Volvemos a encontrarnos con esos pequeños matices idiomáticos que dificultan a veces las traducciones.
Efectivamente, al título del texto corresponde bien "hacer la vista gorda", pero también hay un verbo que se puede tener en cuenta; "guiñar".
Citar:

Cerrar un ojo momentáneamente quedando el otro abierto, a veces con disimulo por vía de señal o advertencia.

Alfons,
Reconozco la dificultad, teniendo en cuenta lo que venimos comentando, para matizar esta traducción.
Yo, tal vez, traduciría algo así:
Si se quiere tener un descanso, a veces ayuda cerrar los ojos y pensar en algo hermoso. Pero, ¿qué significa si guiñamos un ojo?
-...en Alemania significa un superlativo de la disposición para dejar pasar algo, como si no hubiera ocurrido.
Hali,
-...en un restaurante elegante.
"Pera" se aplica solo a personas y resulta un poco anticuado.
Después de todo lo dicho, veamos cómo continúa la cosa.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 May. 17  01:18

Wieder mal vielen Dank fürs Nachgucken!

"guiñar un ojo" hat übrigens im Deutschen nichts mit "ein Auge zudrücken" oder gar "beide Augen zudrücken" zu tun. Also, es bedeutet NICHT "...eine Steigerung der Bereitschaft, etwas durchgehen zu lassen, etwas als ungeschehen anzusehen", sondern es hat dieselbe Bedeutung wie im Spanischen, nämlich "blinzeln, zwinkern" = ein Augenlid zukneifen oft mit einer bestimmten Absicht, um jemandem ein Zeichen zu geben oder Ähnliches.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 30 May. 17  18:52

Aber Irene – und die Gäste übrigens auch – können Roman nicht so richtig böse sein und drücken immer wieder ein Auge zu. Denn Roman ist der charmanteste Mensch der Welt. Hat er mal wieder den Wein danebengegossen, entschuldigt er sich so nett beim Gast, dass dieser ihm sofort verzeiht. Und fällt ihm in der Küche ein Teller aus der Hand, so fegt er sofort die Scherben auf und macht alles wieder sauber.

Pero Irene - y también los invitados, por cierto - no pueden estar realmente enojados con Roman y una y otra vez hacen una vista gorda. Porque Roman es el hombre más encantador en el mundo. Si una vez más ha derramado el vino, se disculpa tan amablemente con el huésped que inmediatamente se lo perdona. Y si deja caer un plato de su mano en la cocina, inmediatamente barre los fragmentos y lo hace todo limpio de nuevo.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 May. 17  20:39

Poco a poco nos vamos acercando al final.
Hali, de tu anterior traducción se me pasó un pequeño detalle.
-...algo se le cae de la mano o vierte el vino...
Como estamos hablando de Román no corresponde repetir el sujeto; (él).
Alfons,
-...hace la vista gorda
-...es el hombre más encantador del mundo
-...y lo limpia todo de nuevo
-----
Ánimo, que ya falta menos.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 May. 17  21:38

Citar:

-...algo se le cae de la mano o vierte el vino...
Como estamos hablando de Román no corresponde repetir el sujeto; (él).

Das hätte ich auch nicht getan, wenn das Subjekt hier nicht "algo" gewesen wäre: ALGO se le cae.. Nur deshalb habe ich "él" hinzugefügt, obwohl natürlich klar ist, dass von Roman die Rede ist. Kommt es also nur auf die Logik an, nicht auf die Grammatik?

Noch eine Frage zu Alfons' Übersetzung:
Du schreibst "-...hace la vista gorda". Muss es in diesem Fall nicht "haceN" heißen oder war das bloß ein Tippfehler?
...no pueden estar realmente enojados con Roman y una y otra vez hacen la vista gorda.
Es ging doch nur um das "la", nicht wahr?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 May. 17  22:14

Selbst der Chefkoch konnte sich vor ein paar Tagen nicht so richtig aufregen, obwohl Roman versehentlich Zucker in die Suppe getan hatte. „Wollen wir mal nicht so sein!“, sagte er zu Roman, der sich reumütig entschuldigte. „Ich will mal ein Auge zudrücken!“.

Incluso el jefe de cocina no pudo alterarse verdaderamente hace unos días, aunque Roman por error había echado azucar en la sopa en vez de sal. “Bueno, no lo tomaremos a mal (voy a oponerme / quiero olvidarlo (??))”, dijo a Roman que, arrepentido, pido mil perdones. “Voy a hacer la vista gorda (de una) esta vez.”

Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (31 May. 17  00:18)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 May. 17  22:38

Sí, se trata de "la". Lo de la "n" fue un despiste, claro.
Una y otra vez algo "se le" cae de la mano; a él, o vierte el vino "él".
No escribimos ese "a él", porque está implícito en "se le" y no hace falta y por lo mismo no se pone en "vierte el vino", porque no puede ser otro que "él".
De ninguna manera podría ser "algo" quien vierte el vino. En este caso.
De nuevo nos hemos cruzado.
Desde luego, "Wollen wir mal nicht so sein" no es fácil de traducir. Literalmente no tendría sentido.
Para salir del paso yo pondría: "No lo tomaremos a mal"
-...voy a hacer la vista gorda esta vez.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (30 May. 17  22:56)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 31 May. 17  00:43

Vielen Dank!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 31 May. 17  08:00

Auch von mir vielen Dank. Euch beiden, Jordi und Hali.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 31 May. 17  11:08

Bien, sin más prolegómenos pasaremos al tema siguiente.
----
Aunque a veces se hable del Cerdito de la Suerte, no se hace en castellano referencia a este animal con el sentido que tiene en alemán. Hay una expresión diferente.
-----
Schwein haben

Das Schwein hat es nicht leicht. In vielen Kulturen gilt es als unrein und faul. Will man jemanden beleidigen, bezeichnet man ihn schon mal als „Schwein“. Aber wenn jemand „Schwein hat“, ist das ein Grund zur Freude.

Alfred gehört zu den Menschen, die immer den Kick suchen. Er braucht Abenteuer und Aufregung, weil er sich sonst schnell langweilt. Dazu passt auch sein Hobby: das Glücksspiel. Ob Sportwetten oder Roulette, Alfred liebt es, bis zum Schluss dem Ergebnis entgegenzufiebern. Seine Frau streitet sich deswegen regelmäßig mit ihm und ist langsam mit ihrer Geduld am Ende. Sie glaubt, dass Alfred bisher nur Glück gehabt hat und befürchtet, dass er irgendwann sein ganzes Geld verlieren wird. Alfred ist anderer Meinung. Er glaubt, dass er einfach ein guter Spieler ist. Neulich kam er total aufgeregt nach Hause und ruft: „Barbara, stell dir vor, ich hatte heute beim Roulette fast alles verloren. Aber ich habe einfach weitergemacht und habe jetzt das Doppelte meines Einsatzes gewonnen!“ Alfreds Frau greift sich an den Kopf. „Alfred, du hast wieder mal Schwein gehabt!“ stöhnt sie genervt. „Aber das war jetzt das letzte Mal! Ich verbiete dir, jemals wieder ins Casino zu gehen. Denn wenn dich das Glück irgendwann im Stich lässt, trenne ich mich von dir.“ Ob Alfred verstanden hat, dass er schon wieder Schwein hatte? Eine letzte Chance bekommt man nicht so oft.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 31 May. 17  17:10

Schwein haben
Das Schwein hat es nicht leicht. In vielen Kulturen gilt es als unrein und faul. Will man jemanden beleidigen, bezeichnet man ihn schon mal als „Schwein“. Aber wenn jemand „Schwein hat“, ist das (in vielen Ländern) ein Grund zur Freude. (Daher die Sitte, dass man seinen Freunden zu Neujahr gern ein „Glücksschwein“ verschenkt.)

haber nacido de pie
No le resulta fácil al cerdo. En muchas culturas se considera que es impuro y perezoso. Si quieres insultar a alguien, lo llaman” cerdo”. Pero si alguien tiene "cerdo",(en muchos países) es una razón para ser feliz. (Por lo que hay la costumbre de dar con mucho gusto un "cerdo afortunado" a sus amigos en año nuevo.)




Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 31 May. 17  20:59

Empezamos bien, con ilustración incluida, que parece ser del servicio de correos húngaro. Los cerditos felices son políglotas. :-))
Vamos con la traducción...
La forma pasiva parece que sigue siendo el caballo de batalla. :-))
Si evitas usarla, los tiempos deben de estar coordinados.
-...Si quieres insultar a alguien, lo llamas "cerdo".
-...Si quieren insultar a alguien, lo llaman "cerdo".
La traducción literal sería: "Si se quiere ofender a alguien, se le denomina "cerdo".
Superado el arranque, con cierta habilidad, :-)) Esperemos que el resto nos permita un poco más de literalidad. En cualquier caso lo importante es el ejercicio.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 31 May. 17  21:45

Na, denn mal los!

Alfred gehört zu den Menschen, die immer den Kick suchen. Er braucht Abenteuer und Aufregung, weil er sich sonst schnell langweilt. Dazu passt auch sein Hobby: das Glücksspiel. Ob Sportwetten oder Roulette, Alfred liebt es, bis zum Schluss dem Ergebnis entgegenzufiebern. Seine Frau streitet sich deswegen regelmäßig mit ihm und ist langsam mit ihrer Geduld am Ende. Sie glaubt, dass Alfred bisher nur Glück gehabt hat und befürchtet, dass er irgendwann sein ganzes Geld verlieren wird.

Alfred es una de las personas que siempre están en busca del cosquilleo/suspense. Necesita las aventuras y la excitación / emoción, si no, se aburre rápidamente. Con/en? esto encaja bien su afición, el juego de azar. Sean apuestas deportivas o sea la ruleta, a Alfred le encanta esperar los resultados con ansia. Es por lo que su esposa regularmente se pelea con él, y poco a poco está (va?) perdiendo la paciencia / se le está agotando la paciencia. Cree que hasta ahora Alfred solamente a tenido suerte, y teme que un día pierda todo su dinero.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 31 May. 17  22:09

Bien, bien en las distintas posibilidades apuntadas.
Veamos la continuación.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 1 Jun. 17  10:57

Alfred ist anderer Meinung. Er glaubt, dass er einfach ein guter Spieler ist. Neulich kam er total aufgeregt nach Hause und ruft: „Barbara, stell dir vor, ich hatte heute beim Roulette fast alles verloren. Aber ich habe einfach weitergemacht und habe jetzt das Doppelte meines Einsatzes gewonnen!“

Citar:

Neulich kam er total aufgeregt nach Hause und ruft

Hier geschieht ein Sprung von der Vergangenheit in die Gegenwart. Im Deutschen verwenden Autoren manchmal dieses Stilmittel. Sie möchten den Leser dadurch in das Geschehen einbeziehen. Ob das im Spanischen auch möglich ist, weiß ich nicht.

Alfred tiene una opinión diferente. Cree que sólo es un buen jugador. El otro día llegó a casa con entusiasmo (y grita) gritando: "Barbara, imagina que había perdido casi todo en la ruleta hoy." ¡Pero continué (por el morro) simplemente y ahora he ganado el doble de mi apuesta!”



Nachricht editiert (2. Jun. 2017  11:08)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Jun. 17  11:49

No, en castellano no se puede hacer eso con los tiempos verbales. En este caso sí sería de uso el gerundio; "El otro día llegó a casa con entusiasmo gritando..."
La expresión "por el morro" significa: Sin dar nada a cambio y con descaro. No sé si ese "einfach weitergemacht" se puede traducir así.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 1 Jun. 17  16:06

Danke, Jordi. Ich habe also zurecht befürchtet, dass im Spanischen bei einer "Hauptsatzreihe" für das gleiche Subjekt keine zwei verschiedenen Zeiten (hier Präteritum und Präsens) möglich sind. Also nehmen wir das gerundio anstelle des zweiten Hauptsatzes. Aber Hali fährt dann trotzdem in ihrem Teil mit Präsens statt Präteritum fort. Oder?

Den Ausdruck "por el morro" fand ich im LEO als Phrase und so in Linguee:
Para llegar a Corazones hay que pasar por el morro y luego conducir a lo largo de la playa durante unos 20 minutos, hasta llegar a un estacionamiento con el nombre Corazones.
Der von Dir angegebene Sinn "Sin dar nada a cambio y con descaro" trifft meiner bescheidenen Meinung nach für unseren Text zu. Ich bin gespannt, was andere davon halten.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Jun. 17  17:10

Me temo Alfons que has tenido un pequeño malentendido.
El Corazones que mientan en Linguee es la "Playa de Corazones" y lo que describe es el camino para llegar a ella.
https://es.wikipedia.org/wiki/Playa_Corazones
Y "el morro" por el que hay que pasar para llegar a ella es un accidente geográfico.
https://es.wikipedia.org/wiki/Morro_de_Arica
---
Continuar jugando en el casino "por el morro", es decir, sin dar nada a cambio/pagar y, además, con descaro, en España sería imposible. En Alemania... no sé. :-)))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 1 Jun. 17  19:26

Nochmals danke. Also schlage ich das Adverb "simplemente" zur Übersetzung von "einfach" vor.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Jun. 17  19:54

"einfach weitermachen", ob das dem "por el morro" entspricht? Ich weiß nicht. Mir fehlt das Sprachgefühl für den spanischen Ausdruck. In den Wörterbüchern wird der Ausdruck mit "nur so aus Spaß, einfach so, umsonst" übersetzt. Ich hätte vielleicht gesagt: Pero continué como si nada hubiera pasado" oder auch tatsächlich "simplemente continué".
Hier noch der Schluss - ohne "Schwein gehabt", gab's ja nicht im Spanischen:

Alfreds Frau greift sich an den Kopf. „Alfred, du hast wieder mal Schwein gehabt!“ stöhnt sie genervt. „Aber das war jetzt das letzte Mal! Ich verbiete dir, jemals wieder ins Casino zu gehen. Denn wenn dich das Glück irgendwann im Stich lässt, trenne ich mich von dir.“ Ob Alfred verstanden hat, dass er schon wieder Schwein hatte? Eine letzte Chance bekommt man nicht so oft.

La esposa de Alfred se lleva las manos / no puede menos de echarse las manos a la cabeza. “Alfred, nuevamente has tenido suerte”, se queja molesta / dice con voz quejumbrosa. “Pero esta es la última vez. No te permito que vuelvas a poner los pies en el casino. Ya que, si un día la suerte te abandona, yo te abandonaré también. A ver si Alfred ha entendido que una vez más le ha caído la lotería / ha tenido potra. No se da una última oportunidad muchas veces.

Danke fürs Nachgucken!



Mensaje editado (2 Jun. 17  01:03)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Jun. 17  21:23

¡Pobre Alfred! Padece una terrible ludopatía. Bien, malentendidos aparte, hemos terminado un caso nuevo.
Muy bien, Hali. Supongo que lo de "si un día la suerte de abandona" ha sido un error al escribir.
Hay en castellano un equivalente a "Schwein haben"; "tener potra". También aparece en el PONS.
Vayamos a por un nuevo asunto, que para mañana es tarde.
------
Jemandem Honig um den Bart schmieren

Manche Leute lassen sich nicht so einfach überzeugen. Sie brauchen immer ein wenig Überzeugungsarbeit. Und bei manchen können ein paar nette Worte nicht schaden, denn wer bekommt nicht gerne ein Kompliment?

Herr Knaus, Bettinas Chef, ist eigentlich ein netter Mensch, aber er kann es nicht so gut zeigen. Manchmal sagt er ganz ohne Grund Nein zu Dingen, die ganz sinnvoll wären. Bettina braucht zum Beispiel ein bisschen mehr Budget für ihr neues Projekt. Herr Knaus ist aber gar nicht begeistert. Wo soll er das Geld herholen? Und wer garantiert ihm, dass Bettina nicht wiederkommt und noch ein höheres Budget braucht? Also greift Bettina zu einem kleinen Trick: Sie schmiert ihm Honig um den Bart. Natürlich greift sie nicht zu echtem Honig, sondern zu netten Worten und Komplimenten. Kurz: Sie schmeichelt ihm. Herr Knaus kenne das Geschäft ja besser als sie, ein Mann mit seiner Erfahrung wisse ja, wie das ist. Mit ein bisschen mehr Geld könne man neue Software kaufen und sich einen besseren Programmierer leisten. Am Ende sei das ja nur ein Gewinn für die Firma. Und wenn dieses Projekt gelänge, könne Herr Knaus auch endlich die Anerkennung bekommen, die er verdiene. Die Firma würde sich vor neuen Aufträgen nicht retten können. „Stopp“, ruft Herr Knaus: „Sie bekommen ja Ihr Budget. Und jetzt hören Sie auf, mir Honig um den Bart zu schmieren. Natürlich sehe ich die Vorteile selbst. Ich arbeite ja schon lange in dieser Branche.“ Bettina bedankt sich und verlässt zufrieden das Büro ihres Chefs. Herr Knaus lächelt. Er hat wieder eine gute Entscheidung getroffen.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 2 Jun. 17  00:41

Citar:

Hier noch der Schluss - ohne "Schwein gehabt", gab's ja nicht im Spanischen:

Hali,
hier etwas für Dein Schatzkästlein, vorausgesetzt es interessiert Dich !?

Schwein haben (umgangssprachlich, Glück haben)
haber pisado buena hierba (coloquial, figurativo)
tener suerte (coloquial)
tener potra (coloquial)

Schwein haben
haber nacido de pie

Pues significa tener mucha suerte en todo lo que haces. Cuando a una persona le sale algo bien se le dice: "si es que tu has nacido de pie"

(El origen de la expresión nacer de pie se debe a que los partos de niños con los pies por delante son muy peligrosos. Por eso dicen que los niños que nacen con los pies por delante, son niños con mucha suerte porque sobreviven al parto. La frase nacer de pie la usamos para hablar de alguien que tiene mucha suerte)

A guats Nächtle



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 2 Jun. 17  01:28

Danke schön, Tony! Die Ausdrücke hatte ich schon zusammengesucht (unter anderen), aber die Erklärung ist sehr interessant. Hab sie noch dazukopiert.

Jordi, Dir ebenfalls vielen Dank. Was "tener potra" anbetrifft, so ist "potra" doch kein echtes Schwein, laut PONS ist es ein Stutfohlen. Von daher gesehen, hätte es bei der Übersetzung des Vorworts auch nicht viel genützt, oder?

Was den Honig um den Bart anbetrifft, so finde ich sehr lustig, dass in Spanien es eher die Seife ist, die jemandem um den Bart geschmiert wird. Merkwürdig allerdings, dass es in PONS zwei diametrale Übersetzungen für "dar jabón a alguien" gibt, zum einen:
jdm Honig um den Bart schmieren, und zum anderen:
dar un jabón a alguien - jdn schelten [o. ausschimpfen]

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 Jun. 17  10:59

Cosas de los idiomas, Hali. La "potra" del dicho que equivale a "buena suerte", no se refiere a "Stutfohlen", sino, según DRAE a:
"Hernia de una víscera u otra parte blanda".
Yo no lo sabía y me parece igualmente raro. De todas las maneras tienes razón; no hubiera servido.
Para el dicho del jabón hay que tener cuidado con el artículo "un". Como ves, el sentido cambia mucho.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 2 Jun. 17  12:04

Jemandem Honig um den Bart schmieren

Manche Leute lassen sich nicht so einfach überzeugen. Sie brauchen immer ein wenig Überzeugungsarbeit. Und bei manchen können ein paar nette Worte nicht schaden, denn wer bekommt nicht gerne ein Kompliment?

Bemerkung: Seife statt Honig in der Übersetzung? Das passt natürlich besser zum Barbier. Man spricht dann umgangssprachlich eher von:

jemanden einseifen.

Nach Duden hat das umgangssprachlich die Bedeutung: wortgewandt von etwas überzeugen, zu etwas überreden, was für den Betroffenen nachteilig ist, ihm zum Schaden gereicht; betrügen

Synoyme zu einseifen sind: anschmieren, beschummeln, hereinlegen, leimen, übervorteilen

Zu der folgenden Geschichte passt das aber nicht so recht. Besser finde ich: dar coba a alguien.


Dar coba / jabón a alguien

Algunas personas no son tan fáciles de convencer. Siempre se necesita un poco de persuasión. Y para algunos, algunas palabras bonitas no pueden (herir) perjudicar, porque ¿a quién no le gusta recibir un cumplido?






Nachricht editiert (3. Jun. 2017  06:52)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 Jun. 17  13:42

En castellano, dar coba y dar jabón a alguien significan lo mismo.
La frase: "Sie brauchen immer ein wenig Überzeugungsarbeit" la traduces como: "Siempre necesitas un poco de persuasión". ¿A quién se refiere ese "Sie", a usted, a ellos? No entiendo muy bien el uso de la segunda persona; "tú".
-...y para algunos no pueden perjudicar algunas palabras bonitas.
El verbo "herir" tiene unas connotaciones que no lo hacen aconsejable en este caso.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 2 Jun. 17  16:59

schaden und schaden haben im Deutschen so verschiedene Bedeutungen. Danke für den Hinweis.
Kennt man ein Äquivalent für "einseifen" im Spanischen? Ich meine es hier nicht in der Tätigkeit des Barbiers, sondern im übertragenen Sinn im Deutschen.

Jedenfalls stoßen wir immer wieder auf schwierige Stellen für die Übersetzung. Wörterbücher sind da manchmal wie Fallstricke.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 2 Jun. 17  19:55

Jordi, aus Deinem Vorschlag "perjudicar" sehe ich, dass Du "können nicht schaden" anders übersetzen würdest als Alfons. Könnte man stattdessen auch "hacer daño" sagen? Oder geht das auch nicht. (Ich hatte gestern Nacht noch denselben Text übersetzt, wollte mich aber nicht vordrängeln. Könntest Du vielleicht auch einen Blick drauf werfen?):
Hay personas que no se dejan convencer sin más. Siempre necesitan un poco de persuasión. Y a veces unas palabras amables no pueden hacer daño, ¿a quién no le gusta recibir piropos?

Danke!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 Jun. 17  20:58

Hali, "perjudicar" significa:
Ocasionar daño o menoscabo material o moral.
A la vista de ello, si ese verbo no te gusta, "hacer daño" podría ser admisible. Tu traducción me parece bien.
Alfons, la traducción de PONS; "engañar", parece coincidir con la definición del DUDEN.
Estoy totalmente de acuerdo contigo. Algunas veces los diccionarios pueden inducir a error. Aclarar esas cosas es una de nuestras tareas. Y en eso estamos. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 2 Jun. 17  21:56

Citar:

Kennt man ein Äquivalent für "einseifen" im Spanischen?


Michael,

hier ein paar Synonyme für "jmd. einseifen":

jemanden überreden / beschwatzen / schmeicheln / einwickeln; jemandem genau das sagen, was er gerne hören möchte; jemandem Komplimente machen, um etwas damit zu erreichen

Und jetzt das spanische Äquivalent dafür suchen !;-)))



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 Jun. 17  01:08

Herr Knaus, Bettinas Chef, ist eigentlich ein netter Mensch, aber er kann es nicht so gut zeigen. Manchmal sagt er ganz ohne Grund Nein zu Dingen, die ganz sinnvoll wären. Bettina braucht zum Beispiel ein bisschen mehr Budget für ihr neues Projekt. Herr Knaus ist aber gar nicht begeistert. Wo soll er das Geld herholen?

El señor Knaus, el jefe de Bettina, en el fondo es un hombre simpático, pero no puede mostrarlo muy bien. A veces, totalmente sin razón, dice que no a cosas / niega cosas que serían útiles, a decir verdad. Bettina, por ejemplo, necesita un poco más de dinero (presupuesto?) para su nuevo proyecto. Pero el señor Kraus no está entusiasmado / encantado. ¿De dónde tiene que sacar (procurar /reunir) el dinero?

Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (3 Jun. 17  17:07)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 Jun. 17  01:19

Tony, Alfons, "jemanden einseifen" kann man in der Hispanoteca finden, und da steht lustigerweise:
jemanden einseifen [wortgewandt von etwas überzeugen, zu etwas überreden, was für den Betroffenen nachteilig ist, ihm zum Schaden gereicht / betrügen] - hacer la barba a alguien (also jetzt tatsächlich jemanden um den Bart gehen), (auch:) camelar a alguien [seducir, engañar adulando], embaucar a alguien con promesas.

Also sind Honig ums Maul und einseifen doch gar nicht so weit voneinander entfernt, wobei beides eher in negativer Absicht getan wird.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 3 Jun. 17  02:00


Hali,

ich habe seit Längerem wieder einmal in die Hispanoteca geguckt, aber da kann man sich wirklich nicht drauf verlassen, hatte ich doch in den letzten Jahren relativ viele Fehler bei verschiedenen (wichtigen) Übersetzungen gefunden; und wenn Du Dich noch erinnern kannst, hat uns Jordi im Laufe der Jahre immer wieder auf solche "Klöpse" , aus der Hispanoteca, aufmerksam gemacht, woraufhin ich das Vertrauen fast gänzlich verlor, leider, war ich am Anfang sehr begeistert von ihr !

Seis drum, wir haben ja genug Alternativen, worauf wir zurückgreifen können.



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Jun. 17  11:09

Hali, yo os recomendaría que contrastarais las informaciones de la Hispanoteca con otras fuentes, antes de darlas por buenas. Tampoco está de más consultar el DRAE de vez en cuando.
En cuanto a la traducción...
-...un poco más de dinero/presupuesto
-...¿De dónde tiene que sacar el dinero?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 3 Jun. 17  15:43

Und wer garantiert ihm, dass Bettina nicht wiederkommt und noch ein höheres Budget braucht? Also greift Bettina zu einem kleinen Trick: Sie schmiert ihm Honig um den Bart. Natürlich greift sie nicht zu echtem Honig, sondern zu netten Worten und Komplimenten. Kurz: Sie schmeichelt ihm. Herr Knaus kenne das Geschäft ja besser als sie, ein Mann mit seiner Erfahrung wisse ja, wie das ist.

Y ¿quién le garantiza que Bettina no regresará y necesitará un presupuesto más alto? Así que Bettina (hace) echa mano de un pequeño truco: le da (jarabe) jabón. Por supuesto, no utiliza (jarabe) jabón real, sino palabras bonitas y elogios. En resumen, lo halaga. Dice que (Señor) el señor Knaus conoce el negocio mejor que ella, un hombre con su experiencia sabe cómo es.

In Klammern frühere Übersetzung, unterstrichen Korrektur gemäß Vorschlag von Hali und Jordi. Dank an beide.



Nachricht editiert (4. Jun. 2017  08:51)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Jun. 17  16:12

Muy bien traducido Alfons. Claro, nos volvemos a encontrar con el conocido problema. "Dar jarabe" no existe en castellano con el sentido del texto. Como ya lo sabemos y no hay otro remedio, creo que vale más hacer la vista gorda y continuar.:-))
Continuemos...
-...así que Bettina echa mano de un pequeño truco
-...(Dice que) el señor Knaus...
"Echar mano de algo" significa "utilizar/usar/servirse de/ algo".
Por supuesto, "hacer un truco" es correcto, pero tiene un sentido que no corresponde en este caso.
Se dice: "hace un truco de magia".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 Jun. 17  17:30

Vielen Dank, Jordi! Was Deinen Rat in Bezug auf die Hispanoteca (und Tonys berechtigte Zweifel daran) anbetrifft, so befolge ich ihn so gut ich kann. Leider nimmt es kein anderes Wörterbuch mit der Fülle der Redewendungen auf. Nur das DIX kommt dem nahe - und es macht fast identische Fehler!! Als Guni noch lebte, haben wir (ich als Editor) gemeinsam Tausende von Fehlern verbessert (im DIX). Die in der Hispanoteca habe ich Justo Fernández gemeldet. Das tue ich von Zeit zu Zeit sogar heute noch, allerdings sind es in der Regel Fehler im Deutschen - die spanischen erkenne ich nicht so gut.
Wie gesagt, mir ist leider nur allzu bekannt, dass man die Hispanoteca möglichst immer überprüfen muss - deswegen frage ich doch so oft hier im DIX nach. Die Arbeit mit dem DRAE ist für mich als Deutschsprachige oft zu schwierig, wofür haben wir denn Dich?? :-))

Nun noch eine Frage zur Übersetzung von
"Sie schmiert ihm Honig um den Bart. Natürlich greift sie nicht zu echtem Honig, sondern zu netten Worten und Komplimenten."
Alfons' Vorschlag, le da jarabe, passt wohl nicht. Warum versuchen wir es denn nicht mit der "Seife", dem spanischen Äquivalent zu unserem Honig. Also so:

..así que Bettina echa mano de un pequeño truco: le da jabón. Por supuesto, no utiliza jabón real, sino palabras bonitas y elogios...

Das müsste doch so gehen, oder?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 3 Jun. 17  17:59

Danke, dass Du in diesem Fall ein Auge zudrückst, Jordi.

Citar:

Herr Knaus kenne das Geschäft ja besser als sie, ein Mann mit seiner Erfahrung wisse ja, wie das ist.


Es ist unklar, ob Bettina so zu ihrem Chef im "schmeichelnden" Modus spricht oder ob es wirklich indirekte Rede ist.

Ohne den Zusatz "Dice que" geht diese Information im Spanischen verloren. Bei einer Rückübersetzung würde im deutschen Text der Indikativ stehen und der "schmeichelnde" Modus verschwindet.

Wieder so eine Feinheit der Übersetzung.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 Jun. 17  18:06

Weiter gehts mit der indirekten (Schmeichel)rede:

Mit ein bisschen mehr Geld könne man neue Software kaufen und sich einen besseren Programmierer leisten. Am Ende sei das ja nur ein Gewinn für die Firma. Und wenn dieses Projekt gelänge, könne Herr Knaus auch endlich die Anerkennung bekommen, die er verdiene. Die Firma würde sich vor neuen Aufträgen nicht retten können.

(Añade que) con un poco más de dinero podría comprarse (un?) nuevo software y permitirse un mejor programador. Lo que, al fin y al cabo, sería hasta un beneficio para la empresa. Y si este proyecto saliera bien/tuviera éxito, el señor Kraus por fin podría hallar la aprobación / obtener el reconocimiento que merece. La empresa nadaría en nuevos pedidos / A la empresa le lloverían (??) los nuevos pedidos.

Uff! Der Text hat's aber in sich!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Jun. 17  21:57

Pues sí Hali, con "le da jabón" quedaría muy bien. Ya sabéis que yo, mientras pueda, seguiré en la brecha.
Siento verdadera admiración, tanto por vuestro interés por el idioma, como por los indudables éxitos que, sin duda alguna, vais consiguiendo. En esta "autosatisfacción" hay verdadero egoísmo por mi parte. :-))
El trozo traducido; muy bien. Seguir con el recurso hallado por Alfons para expresar la "indirekte Rede" es todo un acierto.
Con "software" el uso del artículo "un" es potestativo.
Alfons, me temo que no me he explicado bien. En la frase: "(dice que) el señor Kraus" me refería al artículo (el), que habías omitido. Lo de "dice que" es una buena idea. Creo yo. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 4 Jun. 17  14:34

Jetzt weiß ich endlich, was "autosatisfacción" ist. :-))) Ja, und Du hast recht, es befriedigt doch immer wieder, wenn man was richtig gemacht oder Fortschritte erzielt hat, und klar, es steckt ein Schuss Egoismus dahinter.
Mal sehen, ob beim Schluss der Geschichte alles richtig ist, insbesondere der Teil mit "Ich arbeite ja schon lange in dieser Branche."


„Stopp“, ruft Herr Knaus: „Sie bekommen ja Ihr Budget. Und jetzt hören Sie auf, mir Honig um den Bart zu schmieren. Natürlich sehe ich die Vorteile selbst. Ich arbeite ja schon lange in dieser Branche.“ Bettina bedankt sich und verlässt zufrieden das Büro ihres Chefs. Herr Knaus lächelt. Er hat wieder eine gute Entscheidung getroffen.

¡Alto!, exclama el señor Knaus. “Usted va a recibir su presupuesto. Y ahora ¡deje de darme jabón! Por supuesto puedo ver las ventajas yo mismo. Ya hace tiempo que estoy trabajando en este sector / desde hace tiempo estoy trabajando../ ya llevo tiempo trabajando en este negocio.” Bettina se lo agradece y sale contenta de la oficina de su jefe. El señor Knaus sonríe. De nuevo ha tomado una buena decisión.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 4 Jun. 17  16:22

Pues se terminó. Se admite el texto con sus variantes.
Como siempre, salvo mejor opinión.
Terminado el texto, terminadas la traducción y la semana y terminado el hilo. Mañana abriremos uno nuevo.
Ya veremos lo que nos depara el destino. :-)))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 4 Jun. 17  17:06

Citar:

Ya veremos lo que nos depara el destino. :-)))

El destino mit Namen Jordi!! GRINS!

Was haltet Ihr denn davon den Namen beizubehalten und nur die laufende Nummer zu ändern? Also:
Übersetzung ins Spanische üben (2)

Nur ein Vorschlag. Andere Ideen willkommen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 4 Jun. 17  18:27

Sehr gute Idee. Aber man sollte die Nummer des Namens erst nach etwa 50 Beiträgen (also wie bisher) erhöhen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages