DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: correcto?
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Mai 2017  22:05

Hola amigos,

hace poco le en un libro:
"pon la luz" fr "mach das Licht" an.
Das kam mir doch etwas komisch vor. Wisst ihr wo das benutzt wird?
Luttle

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: correcto?
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 30. Mai 2017  22:41

das Licht anmachen:
encender la luz
dar la luz

mach das Licht an:
da la luz


Pfiat Di



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: correcto?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Mai 2017  22:44

Hara falta el contexto para opinar sobre el asunto.
En principio "poner la luz" no equivale a "encender la
luz". Podras copiar el prrafo entero y citar el origen del mismo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: correcto?
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 31. Mai 2017  01:15

Luttle,

wenn eine ehemalige spanische Freundin mich bat das Licht anzumachen, sagte sie immer zu mir:

Knntest du bitte das Licht anmachen
Puedes dar la luz, por favor?

Und wenn sie etwas "grummelig" war, kam der kategorische Imperativ:

Mach das Licht an:
Da la luz



Nachricht editiert (31. Mai 2017  01:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: correcto?
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Mai 2017  14:16

Jordi: desgraciadamente no me acuerdo dnde le eso de: pon la luz. Por eso no puedo copirtelo. Bueno, ni modo, de toda forma se dice: Enciende la luz o da la luz.

Gracias Jordi por haberme ayudado, tambin a ti Tony por tu ayuda.

Que tengis una buena tarde,
Luttle

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: correcto?
Autor: alekhine (90.164.2.---)
Datum: 23. Jun. 2017  01:20

"Poner la luz" o "traer la luz" podra significar, adems, acercar o trasladar una fuente de luz (por ejemplo, una vela, una linterna, una antorcha o un flexo), pero para ello debera llevar algn adverbio como "cerca", "ms cerca", "aqu", etc. No parece ser el caso.

Ejemplos de esas frases:

- Trae la luz ms cerca / Trae la vela ms cerca.

- Pon la luz ms cerca. / Pon el candil ms cerca.

- Trete la luz. / Trete la vela o la linterna.

- Pon la luz aqu. / Pon el farol aqu.

Como siempre, el contexto es importante.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages