DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Jun. 2017  10:42

Pues bien, como en este foro somos superdemocrticos, el ttulo ha sido votado por unanimidad. :-)))
Y, como dice la cancin, volvemos a empezar. Hoy tenemos un tema facilito, para abrir boca, que la semana es larga. :-))
-----
Den Nagel auf den Kopf treffen

Einen Nagel gerade in die Wand schlagen: Das geht mit der richtigen Technik und einem guten Hammer. Man kann aber auch mit Worten den Nagel auf den Kopf treffen. Und auch dazu braucht man die richtigen Werkzeuge.

Katja ist Journalistin. Sie schreibt fr eine regionale Zeitung in ihrer Heimatstadt Bonn. Ihre Artikel werden online verffentlicht und auch auf Facebook gepostet. Katja liest gerne die Kommentare im Netz, denn die Meinung der Leser interessiert sie. Seit gestern ist Katja aber ein kleiner Star. Sie hat einen Artikel ber den Zustand der Bonner Schulen geschrieben. Sie kritisiert darin die Stadtverwaltung, weil sie nicht genug Geld in die Sanierung der Schulgebude stecke. Damit hat sie ein Thema angesprochen, das viele bewegt: Ihr Artikel wurde ber 20.000 Mal geteilt und tausendfach kommentiert. Die meisten User geben ihr recht. Die junge Mutter Marina Koch schreibt zum Beispiel: Liebe Katja, Sie treffen mit Ihrem Artikel wirklich den Nagel auf den Kopf. Ich kann Ihnen nur zustimmen: Die Stadt sollte viel mehr fr unsere Kinder tun. Danke! Katja freut sich. Die Kommentare zeigen ihr, dass sie die richtigen Worte gefunden hat. Jetzt stellt sich nur noch die Frage: Wird die Stadt etwas an ihrer Politik ndern?.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Jun. 2017  14:54

Wow, Jordi, nix "facilito". Nur die berschrift ist einfach. Im brigen hnge ich an den verschiedensten Formulierungen des Vorworts fest. Erst geht es um den Nagel, den man GERADE einschlagen soll. Dann wei ich nicht, ob man "dar en UN clavo" sagen kann, wenn man ihn erstmal im wrtlichen Sinn auf den Kopf treffen mchte. Schlielich geht es noch um ein "n" hinter "se necesita" oder "hace falta" oder "se requiere", wenn dahinter der Plural steht.
Kurz, ich kriege nichts auf die Reihe. (Dabei bin ich eigentlich gar nicht "dran", sondern Alfons. Aber es hat mich halt gelockt)

Dar en el clavo
Clavar / dar (?) un clavo en la pared de manera recta: Esto es posible con la tcnologa adecuada y un buen martillo. Pero tambin se puede dar en el (nicht: un) clavo a travs de palabras. Y tambin para ello son necesarias / se requieren / hacen falta las herramientas adecuadas.


Grrrrr!



Mensaje editado (5 Jun. 17  23:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Jun. 2017  16:35

La expresin es "dar en el clavo", no "en un clavo".
Zitat:

dar en el clavo

1. loc. verb. coloq. Acertar en lo que se hace o dice, especialmente cuando es dudosa la resolucin

Para responder a tu otra cuestin, prueba a invertir el orden en las frases. Lo cual sera totalmente posible y correcto.
Ya me contars. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Jun. 2017  18:27

Den Nagel auf den Kopf treffen: bedeutet: ein prziser, zutreffender Kommentar; das Wesentliche / den Kernpunkt erfassen

Herkunft: aus der Schtzensprache: Frher kennzeichnete ein Nagel den Mittelpunkt einer Zielscheibe.

Dar en el clavo: Alguien ha dado en el clavo cuando ha acertado algn enigma, cuando ha dado con la solucin correcta ante alguna situacin o cuando ha sabido reaccionar correctamente.

El origen del dicho
Antiguamente exista un juego que consista en arrojar desde lejos unas anillas de hierro para intentar colarlas en un clavo que haba clavado en el suelo. As, quien consegua acertar con la anilla en el clavo, es decir, quien daba en el clavo, ganaba la partida. De ah que hoy en da sigamos diciendo que quien acierta ha dado en el clavo.

Katja ist Journalistin. Sie schreibt fr eine regionale Zeitung in ihrer Heimatstadt Bonn. Ihre Artikel werden online verffentlicht und auch auf Facebook gepostet. Katja liest gerne die Kommentare im Netz, denn die Meinung der Leser interessiert sie. Seit gestern ist Katja aber ein kleiner Star. Sie hat einen Artikel ber den Zustand der Bonner Schulen geschrieben. Sie kritisiert darin die Stadtverwaltung, weil sie nicht genug Geld in die Sanierung der Schulgebude stecke.

Katja es periodista. Escribe para un peridico regional en su ciudad natal de Bonn. Se publican sus artculos en lnea y tambin en Facebook. A Katja le gusta leer los comentarios en la red, porque la opinin de los lectores le interesa. Desde ayer Katja es incluso una pequea estrella. Ha escrito un artculo sobre el estado de las escuelas de Bonn. Critica a la administracin de la ciudad porque no pone bastante dinero en la renovacin de los edificios escolares.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Jun. 2017  18:38

Och, Jordiiii!
Dass es "dar en el clavo" heit, wei ich auch. Ich sagte doch, die BERSCHRIFT sei leicht. Was ist jetzt mit all den brigen Fragen, wieso soll ich die Satzstellung ndern (prueba a invertir el orden en las frases)?
Kann man nun sagen "dar un clavo en la pared de manera recta"? Oder muss es heien "clavar un clavo en la pared de manera recta"? Ist "de manera recta" richtig? Und was ist mit dem letzten Satz, "se requiere" oder "se requiereN las herramientas" usw.
Meintest Du diesen Satz mit "invertir el orden"? Y para ello las herramientas adecuadas se requiereN / haceN falta tambin.

In Linguee habe ich aber folgende Stze gefunden:
Para ello se requierE sabidura y paciencia.
Oder: Adems, se requierE 1,6 millones de euros ...
...porque se necesitaN varias cualidades especiales...

Leider verstehe ich nur noch Bahnhof. :-((

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Jun. 2017  21:54

Vamos a ver Hali. No me refera al clavo, sino a las otras frases. Y el caso es que lo has hecho bien.
Invirtiendo el orden quedan:
Las herramientas adecuadas hacen falta
Las herramientas adecuadas se requieren
Te copio lo que dice la RAE sobre la "pasiva refleja".
Zitat:

a) oraciones de pasiva refleja. En estas oraciones, la forma se precede a un verbo en tercera persona del singular o del plural, segn sea singular o plural el elemento nominal que aparece junto al verbo y que es su sujeto gramatical. Por tratarse de una forma de pasiva, esta construccin solo se da con verbos transitivos: Se vende casa de campo / Se venden casas de campo. Normalmente el sujeto de estas oraciones denota cosa, pero puede denotar tambin persona indeterminada: Se buscan actores para la pelcula.

En las frases de Linguee que citas da la impresin de que consideran "sabidura y paciencia" y "1,6 millones" como una unidad. En el caso de "las herramientas" la "pluralidad" es ms que evidente.
Supongo que en su momento estudiaras lo relativo a las oraciones pasivas, pasivas reflejas e impersonales. De todas formas la informacin sobre esos temas en Google es muy abundante.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Jun. 2017  22:01

Alfons, es curioso ver cmo se llega en los distintos idiomas a expresiones muy parecidas, a travs de ancdotas diferentes.
La traduccin, muy bien..
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Jun. 2017  00:10

OK, vielen Dank fr die Erklrung! Wie steht es denn mit Mengenbegriffen wie "la mayora de los usuarios"? Steht dahinter das Verb im Plural oder im Singular? Auerdem prsentiere ich hier zur Abwechslung einmal einen echten Passiv. Ich hoffe nur, die Zeiten sind richtig:

Damit hat sie ein Thema angesprochen, das viele bewegt: Ihr Artikel wurde ber 20.000 Mal geteilt und tausendfach kommentiert. Die meisten User geben ihr recht. Die junge Mutter Marina Koch schreibt zum Beispiel: Liebe Katja, Sie treffen mit Ihrem Artikel wirklich den Nagel auf den Kopf.

Con ello ha abordado un tema que conmueve a muchos. Su artculo fue/ha sido? compartido ms de 20.000 veces y comentado mil veces. La mayora de los usuarios le dan la razn. La joven madre Marina Koch escribe por ejemplo: Estimada Katja, con su artculo realmente ha dado en el clavo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Jun. 2017  01:10

La traduccin est muy bien, Hali. En este caso, al estar contando dos acciones contemporneas en el pasado no hay problema en usar las dos formas verbales.
Otra cosa es la cuestin del uso del plural o del singular con "la mayora". Creo que es mejor que te vuelva a copiar la explicacin de la RAE, porque est muy completita. :-))
Zitat:

4.8. Sujeto de cuantificador + de + sustantivo en plural. Los sustantivos cuantificadores son aquellos que, siendo singulares, designan una pluralidad de seres de cualquier clase; la clase se especifica mediante un complemento con de cuyo ncleo es, normalmente, un sustantivo en plural: la mitad de los animales, la mayora de los profesores, una minora de los presentes, el resto de los libros, el diez por ciento de los votantes, un grupo de alumnos, un montn de cosas, infinidad de amigos, multitud de problemas, etc. La mayor parte de estos cuantificadores admiten la concordancia con el verbo tanto en singular como en plural, dependiendo de si se juzga como ncleo del sujeto el cuantificador singular o el sustantivo en plural que especifica su referencia, siendo mayoritaria, en general, la concordancia en plural: Hacia 1940 la mayora de estos poetas haba escrito lo mejor de su obra (Paz Sombras [Mx. 1983]); La mayora de los visitantes haban salido (Maras Corazn [Esp. 1992]); Una veintena de personas ocupaba la sala (Chavarra Rojo [Ur. 2002]); Una veintena de curiosos observaban de lejos a un piquete (PzReverte Maestro [Esp. 1988]); sin embargo, cuando el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo, solo es normal la concordancia en plural: La mayora de estos asesinos son muy inteligentes (Mendoza Satans [Col. 2002]); La inmensa mayora de las casas permanecan vacas (Savater Caronte [Esp. 1981]). Los sustantivos cuantificadores que se usan sin determinante (infinidad, cantidad, multitud) establecen la concordancia obligatoriamente en plural, pues, en realidad, forman con la preposicin de una locucin que determina al sustantivo plural, que es el verdadero ncleo del sujeto: Infinidad de catlicos desatendieron semejante orden pontificia (Vidal Ocultismo [Esp. 1995]); Cantidad de organizaciones se dedican a [...] ayudar a personas que han sido vctimas de abuso sexual (NHerald [EE. UU.] 21.10.97).



Ya queda poquito para terminar. nimo, que luego viene un asunto muy interesante, :-))
Saludos
Jordi



Mensaje editado (6 Jun. 17  01:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Jun. 2017  15:49

Ich kann Ihnen nur zustimmen: Die Stadt sollte viel mehr fr unsere Kinder tun. Danke! Katja freut sich. Die Kommentare zeigen ihr, dass sie die richtigen Worte gefunden hat. Jetzt stellt sich nur noch die Frage: Wird die Stadt etwas an ihrer Politik ndern?

Slo puedo estar de acuerdo con Usted: la ciudad debera hacer mucho ms para nuestros hijos. Gracias! Katja se alegra. Los comentarios le muestran que ha encontrado las palabras correctas. Ahora slo queda la pregunta: Cambiar la ciudad algo de su poltica?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Jun. 2017  16:41

Nochmals danke, Jordi. Kurzzusammenfassung: Im Zweifelsfall steht das Verb im Plural. ;-))

brigens, als ich den Text las, kam er mir mchtig bekannt vor. Ich glaube, wir hatten das Thema schon fter. Aber das Gedchtnis lsst arg nach...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Jun. 2017  21:45

Alfons, has terminado la traduccin sin problemas. As da gusto. :-)))
Hali, creo que escoger el plural es una buena idea.
-------
Y ahora vamos a por una nueva historia. El equivalente en castellano es una verdadera exageracin. :-))
----
Geld zum Fenster hinauswerfen

Mit Geld kann nicht jeder umgehen. Der eine spart jeden Cent, whrend der andere schon am Monatsanfang wieder pleite ist und gar nicht wei, wofr er das Geld eigentlich ausgegeben hat.

Annika und Jens sind schon lange ein Paar. Beide studieren und haben eine gemeinsame Haushaltskasse. Aber so langsam reicht es Annika, denn Mitte des Monats ist kaum mehr Geld fr Lebensmittel in der Kasse. Dafr prsentiert Jens ihr stolz Haushaltsgerte, die kein Mensch braucht. Einen Flaschenffner in Fuballform zum Beispiel oder einen Apfelschler. Und letzten Monat gab es eine teure Maschine, mit der man Rhrei machen kann. All die schnen Gerte stehen in der Kche herum und sind bisher kaum benutzt worden. Annika hat das Gefhl, dass Jens ihr Geld einfach zum Fenster hinauswirft. Aber Jens ist ganz sicher: Diese Gerte steigern die Lebensqualitt und machen den Alltag leichter. Annika hat momentan einen Wunsch: einen Roboter kaufen, der Jens ersetzt. Das wre gut angelegtes Geld, und der Roboter wrde ihr viel Arbeit abnehmen, zum Beispiel endlich die Fenster putzen.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Jun. 2017  23:00

Geld zum Fenster hinauswerfen

Mit Geld kann nicht jeder umgehen. Der eine spart jeden Cent, whrend der andere schon am Monatsanfang wieder pleite ist und gar nicht wei, wofr er das Geld eigentlich ausgegeben hat.

Tirar dinero por la ventana

No todas las personas pueden manejar el dinero. Uno ahorra cada centavo, mientras que el otro se queda a dos velas ya al principio del mes y ni siquiera sabe en qu gast realmente el dinero.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Jun. 2017  23:12

Bien empieza, bien, Alfons. Nada que objetar a tu traduccin. Incluso "tirar dinero por la ventana" se entiende perfectamente. En castellano existe la expresin "tirar la casa por la ventana", pero, si prefers la otra expresin, por m; adelante.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jun. 2017  00:17

Ich hatte das Vorwort ziemlich anders bersetzt. Kannst Du da auch einen Blick drauf werfen, bitte?

Manejar el dinero es algo que no sabe cualquiera/ que no est al alcance de cualquiera. El uno ahorra cada cntimo, mientras el otro ya no tiene ni un duro a principios de mes y, a decir verdad, no sabe para qu ha gastado su dinero.

Dazu noch ein Stck weiter:
Annika und Jens sind schon lange ein Paar. Beide studieren und haben eine gemeinsame Haushaltskasse. Aber so langsam reicht es Annika, denn Mitte des Monats ist kaum mehr Geld fr Lebensmittel in der Kasse. Dafr prsentiert Jens ihr stolz Haushaltsgerte, die kein Mensch braucht. Einen Flaschenffner in Fuballform zum Beispiel oder einen Apfelschler.

Ya hace tiempo que Annika y Jens son una pareja. Ambos son estudiantes y juntos tienen un presupuesto familiar / una caja comn. Pero poco a poco se est hartando Annika, ya que a mediados del mes hay casi no ms de dinero para alimentos en la caja. En cambio Jens, con orgullo, le presenta aparatos domsticos que nadie necesita. Un abrebotellas en forma de una pelota de ftbol por ejemplo o un pelador de manzana.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Jun. 2017  09:00

Zitat:

tirar la casa por la ventana


Encontr algo sobre el origen de esta expresin:

Utilizamos la expresin tirar la casa por la ventana cuando queremos decir que nosotros o alguien est derrochando, gastando de ms o gastando sin medida.
Pues el origen de esta expresin lo tenemos en el Siglo XVIII, ms concretamente durante el reinado de Carlos III, que decidi implantar el juego de la lotera en Espaa en el ao 1763.
Los premios de este juego eran muy suculentos, y la idea de que pagaba el Estado haca que la gente confiase ms en poder cobrar los premios, por lo que en muy poco tiempo obtuvo gran fama.
Adems,la idea de cambiar de vida y dejar las penurias econmicas atrs, era una tentacin muy fuerte.
Era entonces cuando los agraciados con el premio de la lotera repletos de felicidad y con los bolsillos llenos de dinero, decidan celebrar que su suerte haba cambiado tirando todos los muebles y enseres viejos que ya no queran por las ventanas de sus casas, pues podan comprar otros mejores, ya que para ellos comenzaba una nueva vida.

http://www.aulafacil.com/articulos/sabias/t494/el-origen-de-la-expresion-tirar-la-casa-por-la-ventana

No he utilizado esta expresin porque aparentemente Jens no es un ganador de la lotera.
Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jun. 2017  10:51

Hali, tu versin es igualmente aceptable, en cuanto a la ltima traduccin...
-...no queda a penas dinero para alimentos en la caja.
-...en forma de baln de ftbol
----
Alfons, yo no conoca esa historia de la expresin. Me parece muy curiosa. Te puedo asegurar que, en este pas hay muchsimos ms derrochadores, que se gastan lo que no tienen y tiran la casa por la ventana, que ganadores en la lotera. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Jun. 2017  16:02

Zitat:

hay muchsimos ms derrochadores, que se gastan lo que no tienen y tiran la casa por la ventana, que ganadores en la lotera.

Wo Du Recht hast, hast Du Recht.

Und nun noch ein Stckchen weiter:

Und letzten Monat gab es eine teure Maschine, mit der man Rhrei machen kann. All die schnen Gerte stehen in der Kche herum und sind bisher kaum benutzt worden. Annika hat das Gefhl, dass Jens ihr Geld einfach zum Fenster hinauswirft.

Y el mes pasado hubo una mquina cara con la que se puede hacer huevos revueltos. Todos estos utensilios hermosos estn colocados dondequiera en la cocina y apenas han sido utilizados hasta ahora. Annika tiene la sensacin de que Jens simplemente tira su dinero por la ventana.

Hablando de hacer los huevos revueltos perfectos (no, no es tan fcil):

Si no sueles cocinar, es relajante pensar que al menos puedes hacer unos buenos huevos revueltos. Son una opcin apaada de protenas para el desayuno, llenan y combinan con casi todos los sabores. Pero pinsalo bien, ests satisfecho con tu receta personal? Tus huevos quedan esponjosos y tienen matices y texturas distintos, como en los restaurantes? O parecen tortillas que se han cado de un rascacielos o suelas de chancla?

A ver: http://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2016-07-27/como-hacer-huevos-revueltos-perfectos-no-es-facil_1238822/

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jun. 2017  16:35

La traduccin est bien, Alfons. Por lo que respecta a los huevos revueltos, el asunto me parece muy curioso.
Por desgracia, nunca he tenido buena mano para los asuntos culinarios. No creo que me decida a hacer la prueba con los huevos revueltos, la verdad. Como se suele decir: "a la vejez viruelas" :-))) Pero gracias de todos modos, por la pista.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jun. 2017  17:20

Alfons, jetzt wollte ich endlich mal lernen, perfekte Eier zu braten, aber nix is: ich bekomme keine Verbindung zu der Seite.
Na dann mache ich mal mit der bersetzung weiter:

Aber Jens ist ganz sicher: Diese Gerte steigern die Lebensqualitt und machen den Alltag leichter. Annika hat momentan einen Wunsch: einen Roboter kaufen, der Jens ersetzt. Das wre gut angelegtes Geld, und der Roboter wrde ihr viel Arbeit abnehmen, zum Beispiel endlich die Fenster putzen.

Pero Jens est completamente seguro: Estos aparatos aumentan la calidad de vida y facilitan / alivian la vida cotidiana. Por el momento Annika no tiene ms que un deseo: comprar un robot que sustituye a Jens. Esto sera dinero bien invertido y el robot le librara de mucho trabajo, por ejemplo limpiara las ventanas de una vez.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Jun. 2017  20:14

Zitat:

ich bekomme keine Verbindung zu der Seite.

Warum ist mir schleierhaft, Hali. Wechsel mal den Browser, vielleicht klappt es dann.
Oder es geht bei Dir nicht, weil die Sache vertraulich ist. Immerhin heit die Seite: El Condencial
Hier die Adresse, wo Du Dich beschweren knntest:

Correo Postal: TITANIA COMPAA EDITORIAL, S.L.
Va de las Dos Castillas, nmero 33.
Edificio tica 7. Planta 1. Oficinas E, F, G y H
28224 Pozuelo de Alarcn -Madrid.-
Telfono: (+34) 91 3768677
Correo electrnico: info@elconfidencial.com



Nachricht editiert (7. Jun. 2017  20:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jun. 2017  21:22

Danke schn. Ich wei jetzt woran es liegt: an meinem Adblocker. Sie wollen, dass ich ihn abstelle.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jun. 2017  21:32

La traduccin, sin problemas. Cada vez resulta ms fcil. No?
Veamos qu pasa con este tema,
----
Hinter dem Mond leben

Nur wenige Menschen waren bisher auf dem Mond und noch weniger dahinter. Dennoch gibt es Leute, die wirken, als wrden sie nicht auf der Erde, sondern viel weiter weg wohnen

Melanie ist eine sehr nette Frau. Ihre Freunde mgen sie gerne, nur manchmal wundern sie sich ber gewisse Dinge, die Melanie sagt oder fragt. Letzte Woche hat sich Melanie Daniels Musiksammlung angeguckt und wollte wissen, ob Michael Jackson nicht was Neues rausgebracht htte. Meinst du DEN Michael Jackson, der 2009 gestorben ist?, fragte Daniel erstaunt. Vor Kurzem dachte Melanie, eine super Idee zu haben: Man knnte eine Internetseite aufbauen, um mit Freunden und Bekannten aus der ganzen Welt im Kontakt zu bleiben! Sie war sehr enttuscht, als sie mitbekam, dass ihre Idee so neu nicht ist. Gestern war es ihrem Freund Jan aber doch ein bisschen zu viel. Das glaubt ihr mir nicht!, hatte Melanie aufgeregt verkndet. Ich habe heute erfahren, dass man mit dem Handy Fotos machen kann! Stellt euch das vor! Ist die moderne Technik nicht wunderbar? Jan hielt es nicht mehr aus. Melanie! rief er aus, Wir haben nicht das Jahr 1999! Manchmal glaube ich, du lebst hinter dem Mond
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 7. Jun. 2017  21:53

hinter dem Mond leben (umgangssprachlich)
vivir en otro planeta
vivir en el quinto pino (coloquial)
vivir donde da la vuelta el viento (coloquial)
estar fuera de rbita fig



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jun. 2017  22:25

"En el quinto pino" significa: "Lugar muy lejano".
Lo otro no lo conoca, pero me parece muy bien.
De todas las formas la expresin verdaderamente conocida es:
"Estar en la luna"
"Estar fuera de la realidad, no darse cuenta de lo que est ocurriendo"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jun. 2017  22:28

Sehr gut, Tony! Die Zeile mit planeta oder rbita msste zum Vorwort passen, oder?
Willst Du es nicht mal probieren?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jun. 2017  22:58

Das ist ja lustig, Jordi, "estar en la luna" kann ich weder in PONS noch in Pauker.at oder Langenscheidt finden. Pons: vivir en otra galaxia. Pauker.at: vivir en otro mundo. Langenscheidt: vivir atrasado. Die blde Hispanoteca lsst sich mal wieder nicht erreichen.
Aber dank Tonys und Deiner Information habe ich das Vorwort ein bisschen verndert. Schaut mal, ob das so geht:

Hinter dem Mond leben
Nur wenige Menschen waren bisher auf dem Mond und noch weniger dahinter. Dennoch gibt es Leute, die wirken, als wrden sie nicht auf der Erde, sondern viel weiter weg wohnen

Estar en la luna
Solamente pocas personas hasta ahora han estado (fuera de (orbit) rbita) en la luna y an menos (en la luna) en su cara posterior. A pesar de eso hay personas que parecen como si no vivieran en la tierra, sino mucho ms lejos...


Jordis Korrekturen sind unterstrichen

P.S. statt "orbit" htte natrlich "rbita" stehen mssen. Druckfehler!! Aber das war trotzdem falsch. Siehe Jordis Kommentare)



Mensaje editado (8 Jun. 17  15:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jun. 2017  23:00

Zitat:

Willst Du es nicht mal probieren?

Aber Hali!!!!
:-)))))))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jun. 2017  23:17

Curioso, no? Cualquier cosa menos las ms populares y corrientes. Luego, cuando los estudiantes de castellano vienen a Espaa, se oye decir: "ese extranjero que dice esas cosas tan raras".
Insisto en contrastar las informaciones.
En cuanto a la traduccin...
-...Solamente pocas personas hasta ahora han estado en la luna y an menos en su cara posterior.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jun. 2017  23:25

Oje! Ich gestehe!! (Ich kanns einfach nicht lassen, wenn ich mal Blut geleckt habe). Eigentlich ist nmlich Alfons dran. Auch das noch!

Was die bersetzung anbetrifft, so hatte ich den ersten Satz verndert, weil ich "fuera del orbit" unterbringen wollte: Nur wenige Menschen waren bisher auerhalb des Orbits und noch weniger auf dem Mond.
Aber eigentlich geht es auch so wie im Originaltext.
Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jun. 2017  23:40

Ah, perdona. Lo haba pasado por alto. "rbita", se dice "rbita".
Zitat:

estar en rbita
1. loc. verb. Actuar de acuerdo con un acontecimiento o tendencia de actualidad.
2. loc. verb. Estar informado acerca de un asunto o involucrado en l.

Como puedes comprobar, la DRAE no contempla "estar fuera de rbita" con el sentido del que hablamos. Extrapolar lo contrario sin ms ni ms solo puede producir equvocos.
Puede que Google lo recoja, pero en el habla popular no se usa. Puede que lo confundan con:
"estar fuera de onda
1. loc. verb. coloq. Estar desfasado, desconectado de las ltimas tendencias o de lo que se habla."
Saludos
Jordi



Mensaje editado (7 Jun. 17  23:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Jun. 2017  12:47

Melanie ist eine sehr nette Frau. Ihre Freunde mgen sie gerne, nur manchmal wundern sie sich ber gewisse Dinge, die Melanie sagt oder fragt. Letzte Woche hat sich Melanie Daniels Musiksammlung angeguckt und wollte wissen, ob Michael Jackson nicht was Neues rausgebracht htte. Meinst du DEN Michael Jackson, der 2009 gestorben ist?, fragte Daniel erstaunt.

Melanie es una mujer muy agradable. Sus amigos la gustan, pero a veces se preguntan acerca de ciertas cosas que Melanie dice o pregunta. La semana pasada, Melanie tuvo un vistazo a la coleccin de msica de Daniel y quiso saber si Michael Jackson habra publicado algo nuevo. "Te refieres a ESTE Michael Jackson que muri en 2009?", pregunt Daniel asombrado.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jun. 2017  13:15

Continuando con la traduccin, vamos a ver la de Alfons...
-...A sus amigos les gusta
-...ech un vistazo...
-...Te refieres AL Michael...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Jun. 2017  15:29

Vielen Dank fr diese Feinheiten.
Zitat:

A sus amigos les gusta

anstelle von: Ihre Freunde mgen sie gerne.

Im Spanischen sind Subjekt und Objekt vertauscht. Wie peinlich. Da hat LEO mich auf die falsche Fhrte gelockt. LEO sagt nmlich:
jemanden mgen = gustar alguien a alguien

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jun. 2017  15:55

Vor Kurzem dachte Melanie, eine super Idee zu haben: Man knnte eine Internetseite aufbauen, um mit Freunden und Bekannten aus der ganzen Welt im Kontakt zu bleiben! Sie war sehr enttuscht, als sie mitbekam, dass ihre Idee so neu nicht ist. Gestern war es ihrem Freund Jan aber doch ein bisschen zu viel.

No hace mucho tiempo que Melanie pensaba (tener) que tena una idea fantstica: Se podra construir un stio web para mantenerse en contacto con amigos y conocidos de todo el mundo. (Estuvo muy decepcionada) Se decepcion mucho, cuando se dio cuenta / se enter de que su idea no era tan nueva. Pero ayer, (a su amigo Jan todo le) fue (un poco) demasiado para su amigo Jan.



Mensaje editado (8 Jun. 17  19:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 8. Jun. 2017  16:02

Datum: 7. Jun. 2017 23:00

Zitat:

Willst Du es nicht mal probieren?

Aber Hali!!!!
:-)))))))))
Saludos
Jordi

Wow, Haaaaaaaaaali,

me parece que Jordi quiere ganarse el odio de alguien, gelle !;-))))




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jun. 2017  16:25

Alfons,LEO dice:"gustar alguien a alguien"? Pues bien, "gusta ella a sus amigos", es decir; "a sus amigos les gusta ella".
Y lo de Hali...
-...pensaba que tena una idea...
-...se decepcion mucho...
-...Pero ayer fue demasiado para su amigo Jan
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Jun. 2017  17:48

Jordi, ich frchte, ich habe mich nicht deutlich genug ausgedrckt. Ein und derselbe Sachverhalt knnen im Deutschen mit dem Verb mgen (transitiv) oder gefallen (intransitiv) ausgedrckt werden:
1. Ihre Freunde mgen sie (Melanie) gerne.
2. Sie gefllt ihren Freunden.

LEO bietet fr beide Flle das Verb "gustar" an, welches nach RAE sowohl transitiv wie auch intransitiv verwendet werden kann.

Im Duden werden gefallen und mgen so erklrt:

gefallen intransitiv
Bedeutung:
jemandes Geschmack, Vorstellung, Erwartung entsprechen; bei jemandem Gefallen erregen

Beispiele
o das Bild gefllt mir
o das Mdchen hat ihm [gut] gefallen

mgen transitiv
Bedeutung:
fr jemanden Sympathie oder Liebe empfinden; leiden mgen, gernhaben

Beispiele
o jemanden mgen
o die beiden mgen sich, einander nicht
o niemand hat ihn [so recht] gemocht

Ich hoffe, dass der Unterschied von gefallen und mgen deutlich geworden ist.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jun. 2017  19:03

Zitat:

me parece que Jordi quiere ganarse el odio de alguien, gelle !;-))))

Na, Tony, das glaube ich eher weniger. Er wollte mich nur aufziehen, weil ich Dir quasi in einem Atemzug sage, Du sollst es mal probieren und schwupps, bersetze ich es gleich selber. Wie ich schon sagte, ich hatte Blut geleckt. ;-))
--------------
Alfons, dass "gustar" auch transitiv sein kann, hre ich heute zum ersten Mal. Aber Du hast Recht. DRAE sagt:
1. tr. Sentir y percibir el sabor de las cosas.
2. tr. experimentar (‖ probar).
Und in PONS steht tatschlich auch "kosten, probieren" und "genieen, erleben".
Alle brigen Varianten gehen aber auf "gustar = gefallen" zurck. Wenn ich also jemanden oder etwas gerne mag, dann nehme ich im Spanischen "er/sie/es gefllt mir". Wenn sie mich mgen, dann "gefalle ich ihnen". Kurz: "gustar" im Hinterkopf immer mit "gefallen" bersetzen. Dann kann nichts schiefgehen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jun. 2017  19:25

Jordi, noch eine Frage zu meiner bersetzung:
Du hattest "Estuvo muy decepcionada" durch "Se decepcion mucho" ersetzt. Liegt das daran, dass im Spanischen grundstzlich "decepcionarse" besser ist als "estar decepcionado", oder liegt es daran, dass ich den Indefinido "estuvo" gebraucht habe?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jun. 2017  21:14

Alfons, con un poco de prctica el uso de "gustar" te resultar muy fcil.
Hali, no se trata de que "decepcionarse" sea mejor que " estar decepcionado". Se usan de forma diferente.
Con el pasado, rara vez se emplea "estar decepcionado". Ocasionalmente, el imperfecto; "estaba decepcionado". El futuro tampoco se usa. En lugar de "estar muy decepcionado"; "se decepcionar mucho".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jun. 2017  22:14

Das habe ich mir beinah gedacht. Vielen Dank, Jordi.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Jun. 2017  22:54

Zitat:

el uso de "gustar" te resultar muy fcil

Einmal darber gestolpert, das reicht!!
Ich werde es mgen und es wird mir gefallen, nicht wahr?
Vielen Dank fr die Geduld.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Jun. 2017  11:04

Ich nutze eine stille Minute fr den Rest:

Das glaubt ihr mir nicht!, hatte Melanie aufgeregt verkndet. Ich habe heute erfahren, dass man mit dem Handy Fotos machen kann! Stellt euch das vor! Ist die moderne Technik nicht wunderbar? Jan hielt es nicht mehr aus. Melanie! rief er aus, Wir haben nicht das Jahr 1999! Manchmal glaube ich, du lebst hinter dem Mond

"No me lo creis!" haba anunciado Melanie entusiasmada. "Hoy he aprendido que se puede tomar fotos con el telfono mvil! Imagnese eso! La tecnologa moderna no es maravillosa? Jan ya no lo soport. "Melanie!", grit, "No tenemos el ao 1999! A veces pienso que ests en la luna ..."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Jun. 2017  13:44

Hay una expresin clsica en castellano que puede servir en este caso; "No me lo vas/vais a creer".
Por regla general se dice: "hacer fotos".
-...Hoy he aprendido que se pueden hacer fotos...
No va a ser posible traducir "Stellt euch das vor!" de manera literal y que tenga sentido en castellano.
Para salir del paso yo dira: "Os lo imaginis?"
-..."No estamos en 1999!"
Y se termin. Vamos a por otra. :-))
Pues dicho y hecho:
----
Einen Korb bekommen

Was ist an einem Korb so schlimm? Eigentlich gar nichts! Krbe sind schn und praktisch. Einen Korb voll mit Obst zu bekommen, ist zum Beispiel sehr schn. Aber manche Krbe bekommt niemand gerne.

Anna geht ans Telefon: Hallo Michael, schn von dir zu hren! Sie lsst das schn bewusst ironisch klingen. Michael ist Annas bester Freund, aber er war in den letzten Wochen damit beschftigt, einer schnen Blondine namens Katharina hinterherzulaufen. Anna und er haben schon lange nicht mehr miteinander telefoniert. Jetzt erzhlt Michael, was er in den letzten Wochen alles erlebt hat: Er hat Katharina jeden Tag nach der Uni nach Hause begleitet. Er hat ihr Blumen geschenkt. Er hat sogar auf ihren Hund aufgepasst. Aber als er mit ihr ins Theater gehen wollte, hat sie Nein gesagt. Stell dir vor, sagt Michael zu Anna: Ich habe die besten und teuersten Karten gekauft. Aber sie hat mir eiskalt einen Korb gegeben. Einfach so. Sie hat gesagt, dass ich nur ein guter Freund bin, mehr nicht. Anna ist nicht berrascht. Kein Wunder, dass du einen Korb bekommen hast. Ich habe dir von Anfang an gesagt, dass sie nicht auf dich steht. Du hattest ja recht, antwortet Michael, ich htte auf dich hren mssen. Und es tut mir leid, dass ich mich nicht gemeldet habe. Vielleicht hast du ja Lust, mit mir ins Theater zu gehen? Anna denkt nach. Ach, ich glaube, ich habe keine Lust drauf. Frag lieber jemand anderen. Dann legt Anna auf. Michael ist geschockt. Zwei Krbe an zwei Tagen, das hat er nun wirklich nicht verdient! Oder doch?
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 9. Jun. 2017  14:04

Hali, Michael,

nun braucht Ihr nicht lange "rumsuchen", habt Ihr hier doch eine "pista" vom Feinsten ! ;-)))


jemandem einen Korb geben
jemandem eine Abfuhr erteilen [entschiedene Abweisung]
jemanden abblitzen lassen

dar calabazas a alguien [desairarlo o rechazarlo cuando requiere de amores]

Anna hat Michael einen Korb gegeben/hat ihm eine Abfuhr erteilt/hat ihn abblitzen lassen...
Anna le ha dado calabazas a Michael...



Nachricht editiert (9. Jun. 2017  14:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Jun. 2017  16:16

Muy bien. Vamos Tony, sorprndenos a todos. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Jun. 2017  16:26

Danke schn, Tony. Da mich der Ausdruck interessierte, habe ich trotzdem ein bisschen nachgeforscht und festgestellt, dass z.B. llevarse una calabaza nicht nur "einen Korb bekommen" heit, sondern auch "bei einer Prfung durchrasseln" oder "eine Sechs bekommen". Interessant, nicht? Auerdem gibt es noch mehr Ausdrcke, z.B. dar un plantn a alguien. Aber der Krbis passt besser zum Vorwort:

Was ist an einem Korb so schlimm? Eigentlich gar nichts! Krbe sind schn und praktisch. Einen Korb voll mit Obst zu bekommen, ist zum Beispiel sehr schn. Aber manche Krbe bekommt niemand gerne.

Da wir jetzt von Krbissen reden, habe ich das Vorwort wieder mal gendert:

Qu hay de malo en las calabazas? A decir verdad, nada. Las calabazas son frutos comestibles y prcticos, cuya cscara dura sirve para muchas utilidades. Sin embargo hay calabazas que nadie quiere recibir / llevarse.

Was haltet Ihr davon?

Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (10 Jun. 17  00:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 9. Jun. 2017  17:11

Zitat:

Auerdem gibt es noch mehr Ausdrcke, z.B. dar un plantn a alguien


Hali,

ich wusste zu 10.000%, dass Du wieder "nachgraben" wrdest, misstraust Du meinem Wissen mittlerweile seit genau 10 Jahren (im Ausgust sind es exakt 10 Jahre), aber daran habe ich mich schon gewhnt, obwohl es mir manchmal mrderisch........, na Du weit schon, gelle !!!

Ich muss Dir aber wieder einen Zahn ziehen (der Mensch hat nur 32), ich denke Dein Gebiss wurde inzwischen aufgestockt, so viele Zhne wie ich Dir schon ziehen musste !;-)))

Also:
dar un plantn a alguien,
wird hauptschlich fr
jdn versetzen
jdn sitzen lassen (bei einer Verabredung), verwendet und so gut wie gar nicht fr "einen Korb" geben
.


Wir sind um Punkt acht verabredet, aber bitte, versetz mich nicht wieder, wie du es normalerweise tust
Quedamos a las ocho en punto, pero, por favor, no me des un plantn, como haces normalmente

sie hat mich gestern Abend versetzt
ayer por la noche me dio un plantn

Nun kannste wieder Stunden damit verbringen, nachzuforschen, um mir wieder widersprechen zu knnen, host mi ?;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Jun. 2017  20:56

Sin lugar a dudas, "dar un plantn" y "dar calabazas" no es lo mismo.
Dicho esto, el truco para adaptar el prlogo me parece muy ingenioso. No obstante...
-...Qu hay de malo en las calabazas?
-...Las calabazas son frutos...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Jun. 2017  01:03

Danke fr die Korrektur (auch Dir Tony)! Stimmt, dar un plantn ist was anderes, obwohl es - wie sollte es auch anders sein? - in der Hispanoteca unter "einen Korb geben" steht. Hier noch der Rest:

dar calabazas a alguien [desairarlo o rechazarlo cuando requiere de amores]
dar una galleta a alguien [cachete, bofetada]
dar un galletazo a alguien [darle calabazas]
mandar a alguien a paseo / enviar a alguien a paseo
dejrsela a alguien en la ua
dar un feo a alguien
dar de lado una oferta
dar un plantn a alguien
dar un cerrojazo a alguien
dar un desaire a alguien [desairar: desestimar]

Gru
Hali (fast zahnlos)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jun. 2017  12:58

No entiendo cmo la dichosa Hispanoteca puede poner todas esas expresiones como equivalentes de ""einen Korb geben". Eso sera tanto como decir que son sinnimos, lo que es falso.
Eso sin contar las expresiones que podran ser inventadas o estn mal escritas.
Me parecen inventadas:
-dar un galletazo a alguien
-dejrsela a alguien en la ua
Estn escritas errneamente:
-dar un feo a alguien. Se dice: hacer un feo
-dar un cerrojazo a alguien. Se dice: dar el cerrojazo y no se refiere a personas.
-dar un desaire a alguien. Se dice: hacer un desaire.
----
Hay que tener cuidado con la Hispanoterca.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Jun. 2017  17:53

Und dazu noch "dar un plantn"!! Wenn es Dir recht ist, Jordi, bernehme ich Deine Anregungen in meine Fehlermeldungen fr Herrn Justo Fernndez. Ich habe schon einige Seiten gesammelt (natrlich hauptschlich Deutschfehler).

Alfons lsst heute nichts von sich hren - da mache ich mal ein Stckchen weiter:

Anna geht ans Telefon: Hallo Michael, schn von dir zu hren! Sie lsst das schn bewusst ironisch klingen. Michael ist Annas bester Freund, aber er war in den letzten Wochen damit beschftigt, einer schnen Blondine namens Katharina hinterherzulaufen. Anna und er haben schon lange nicht mehr miteinander telefoniert.

Anna coge el telfono / se pone al telfono: "Ah, Michael, hola! Qu gusto tener noticias tuyas! / Es bonito... / Me alegro saber de ti / Qu bien volver a or tu voz!" A propsito hace sonar el "qu gusto/bonito/me alegro" irnico. Michael es el mejor amigo de Anna, pero durante las ltimas semanas estaba ocupado persiguiendo a una rubia/ ocupado en ir detrs una hermosa rubia llamada Katharina. Hace mucho tiempo que Anna y l no han hablado por telfono.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Jun. 2017  20:20

So ein Geburtstag hat es in sich...

Nun noch etwas weiter:

Jetzt erzhlt Michael, was er in den letzten Wochen alles erlebt hat: Er hat Katharina jeden Tag nach der Uni nach Hause begleitet. Er hat ihr Blumen geschenkt. Er hat sogar auf ihren Hund aufgepasst. Aber als er mit ihr ins Theater gehen wollte, hat sie Nein gesagt. Stell dir vor, sagt Michael zu Anna: Ich habe die besten und teuersten Karten gekauft. Aber sie hat mir eiskalt einen Korb gegeben.

Ahora Michael cuenta lo que experiment en las ltimas semanas: acompaaba a Catherine a casa todos los das despus de la Universidad. Le dio flores. Incluso tuvo cuidado a su perro. Pero cuando quera ir al teatro con ella, ella dijo que no. "Te lo imaginas?", dice Michael a Anna, "compr las mejores y ms caras cartas." Pero me dio calabazas.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jun. 2017  21:58

Pues le habis dado un buen tirn al texto. :-))
Hali, recomponiendo el puzle, todas las posibilidades podran cuadrar. Bien.
Alfons, pasada la festividad...
-...cuenta lo que le ha pasado...
-...le regal flores
-...cuid incluso de su perro
-...pero cuando quiso ir al teatro con ella...
-...compr las entradas mejores y ms caras
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Jun. 2017  23:37

Schnell noch ein bisschen:

Einfach so. Sie hat gesagt, dass ich nur ein guter Freund bin, mehr nicht. Anna ist nicht berrascht. Kein Wunder, dass du einen Korb bekommen hast. Ich habe dir von Anfang an gesagt, dass sie nicht auf dich steht. Du hattest ja recht, antwortet Michael, ich htte auf dich hren mssen. Und es tut mir leid, dass ich mich nicht gemeldet habe.

(De bbilis bbilis / sin previo aviso) As, sin ms. Ha dicho que soy slo un buen amigo, (no) nada ms. Anna no est sorprendida. No me extraa que te hayas llevado calabazas. Te he dicho desde el principio que no (est bien contigo / est colada por ti) le gustas. Tienes razn, contesta Michael, debera haberte hecho caso. Y siento (que no te haya) no haberte llamado / (que no haya) no haber dado seales de vida.

Jordis Korrekturen sind unterstrichen, Falsches = eingeklammert. Danke!



Mensaje editado (11 Jun. 17  15:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Jun. 2017  10:29

Casi, casi, lo terminas. :))
Vamos a verlo...
-...As, sin ms.
"De bbilis, bbilis" Tiene otro significado que no se adapta a este caso. A "sin previo aviso" le ocurre otro tanto.
-...un buen amigo, nada ms.
-...que no le gustas
-...y siento no haberte llamado
-...no haber dado seales de vida.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Jun. 2017  14:59

Das Ende von dem Stck, in dem eine Dame keine Lust hat, die Ersatzrolle zu spielen:

Vielleicht hast du ja Lust, mit mir ins Theater zu gehen? Anna denkt nach. Ach, ich glaube, ich habe keine Lust drauf. Frag lieber jemand anderen. Dann legt Anna auf. Michael ist geschockt. Zwei Krbe an zwei Tagen, das hat er nun wirklich nicht verdient! Oder doch?

Tal vez quieres ir al teatro conmigo? Anna piensa. "Oh, creo que no me apetece. Ser mejor que le preguntes a alguien otra." Entonces Anna cuelga. Michael est conmocionado. Dos veces calabazas en dos das, realmente no se lo merece! O s?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Jun. 2017  15:21

Wow! Danke frs Korrigieren! Oje, hier war ja so gut wie alles daneben! Und die Krnung ist, dass ich den richtigen Ausdruck "sin ms" aus stilistischen Grnden gestrichen hatte, weil im nchsten Satz schon wieder "ms" vorkam. In Pons hatte ich gelesen, dass "de bbilis, bbilis" auch mit "mir nichts, dir nichts" bersetzt werden kann. Das htte vom Deutschen her auch gepasst. Allerdings sehe ich jetzt in Langenscheidt (in der Hispanoteca brigens auch!!) eine ganz andere bersetzung: "ohne Mhe" und "umsonst". Das passt natrlich nicht. Aber wenn man jedesmal in ALLEN Wrterbchern nachprft, ob ein Ausdruck richtig ist, dann findet man letztendlich gar nicht mehr durch. Na ja, vielleicht wirds beim nchsten Mal besser.

brigens, wenn ich OHNE Lexikon gearbeitet htte, htte ich "einfach so" mit "simplemente as" bersetzt. Wre das denn richtig gewesen???

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (2)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Jun. 2017  17:36

Alfons. has terminado bien la historia del pobre Michael. Solamente...
-...ser mejor que preguntes a algn otro.
Hali, "as. sin ms" es una expresin hecha. "Simplemente as" no suele usarse con ese sentido, pero podra haberse aceptado mejor que las otras frases.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages