DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: hoch lebe der Konjunktiv II
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 13. Jun. 2017  14:11


Ich habe ja nicht gesagt, dass es "auf beiden Backen kauen" nicht gäbe, sondern nur, dass es mir seltsam erschiene. Es soll niemand behaupten, ich drösche falsches Stroh ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoch lebe der Konjunktiv II
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jun. 2017  16:42

https://www.gramatica-alemana.es/gramatica/tiempos-verbales-konjunktiv-ii
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoch lebe der Konjunktiv II
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 13. Jun. 2017  17:15

Jordi,

danke für Deinen tollen Link, aber ich wollte doch nur, dass mir einer der beiden "Cracks" diesen Satz übersetzt !;-)))

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoch lebe der Konjunktiv II
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jun. 2017  20:08

Tony, nicht dass ich den Satz übersetzen kann, aber der Konjunktiv II ist hier eigentlich falsch. In der indirekten Rede braucht man korrekterweise den Konjunktiv I: (außer bei der 1. Person Sg. oder Pl.)

Ich habe ja nicht gesagt, dass es "auf beiden Backen kauen" nicht gebe, sondern nur, dass es mir seltsam erscheine. Es soll niemand behaupten, ich drösche falsches Stroh ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoch lebe der Konjunktiv II
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jun. 2017  01:26

Tony, eigentlich kenne ich weder "auf beiden Backen kauen" (höchstens "mit vollen Backen kauen") noch "falsches Stroh dreschen". "Leeres Stroh dreschen" ist mir eher ein Begriff. Da sich keiner meldet, versuche ich halt die Übersetzung, damit Du nicht die ganze Nacht schlapperlange Tränen weinen musst.

No he dicho que no exista "comer (mascar) a dos carrillos", sino sólo que me parece raro. Nadie debe afirmar que (hago conversación vacía) que digo disparates / que no digo más que bobadas.

So etwa.

Unzutreffendes gestrichen=eingeklammert



Mensaje editado (14 Jun. 17  14:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoch lebe der Konjunktiv II
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jun. 2017  11:12

Echaremos un vistazo a la traducción de Hali...
La expresión hecha en castellano dice: "comer a dos carrillos"
La expresión: "hago conversación vacía" no se usa.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoch lebe der Konjunktiv II
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 14. Jun. 2017  14:05

Hali,

Der Duden kennt tatsächlich "auf beiden Backen kauen" !

comer a dos carrillos = comer vorazmente o con velocidad

Sin embargo María está encantada comiendo a dos carrillos sus "palitos de Merluza" con papas.

Hüte dich Sancho, auf beiden Backen zugleich zu kauen und vor anderen Leuten zu eruktieren
Ten cuenta, Sancho, de no mascar a dos carrillos, ni de erutar delante de nadie ;-)))

Was den Konj.II betrifft:
es mejor "correr un tupido velo sobre esto", gelle !!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoch lebe der Konjunktiv II
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jun. 2017  14:29

Danke, Jordi! Tony, warum wolltest Du eigentlich diesen Satz übersetzt haben? Warum probierst Du es nicht einfach mal selber??? Mehr als schiefgehen kann es ja nicht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoch lebe der Konjunktiv II
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Datum: 14. Jun. 2017  15:13

Hallo Hali!

Bitte, kannst Du meine Posting auf dem Faden "Uno no es de donde nace..." lesen und beantworten?
Ich möchte ein Buch vervollständigen...

Vielen Dank im Voraus und liebe Grüße aus "Malle"!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoch lebe der Konjunktiv II
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jun. 2017  15:14

Hab ich gerade gemacht. Deine letzte Anfrage habe ich übrigens auch beantwortet, aber Du hast nie mehr ins DIX geguckt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoch lebe der Konjunktiv II
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Jun. 2017  15:17

Zitat:

Es soll niemand behaupten, ich drösche falsches Stroh

gehört in die Kategorie unmöglicher oder unwahrscheinlicher Bedingungen. Diese werden mit dem Konjunktiv II ausgedrückt. Es lebe der Konjunktiv II!

Eine weitere Anwendung für den Konjunktiv II sind Zögern, Zweifel bei einer Frage oder Vermutungen. Diese treten oft bei Konjunkturanalysen auf wie hier:

Die willkommene Rückkehr der Inflation
Nach Jahren geringer Preissteigerungen und sogar Deflationstendenzen zieht die Inflation auch in Deutschland wieder an. Das beunruhigt einige Verbraucher - sollte jedoch eher als Zeichen einer wirtschaftlichen Erholung gedeutet werden.

Welche Auswirkungen könnte die erwartete Preisentwicklung der kommenden Monate und Jahre auf Verbraucher und Anleger haben?

Nach Jahren sehr niedriger Teuerungsraten, in denen zeitweise sogar eine mögliche Deflation, also ein Absinken des Preisniveaus, befürchtet wurde, dürfte der aktuelle Aufwärtstrend vielmehr als Zeichen einer sich erholenden Konjunktur angesehen werden.

Geldpolitische Stimuli durch niedrige Zinsen und günstige Finanzierungskosten wie zurzeit sind in einem solchen Umfeld zunehmend verzichtbar - was zu einem allmählichen Auslaufen der unorthodoxen und langfristig mit Risiken behafteten Geldpolitik von EZB und Co führen könnte.

Und hier der Anfang der Übersetzung:

El retorno bienvenido de la inflación
Después de años de aumentos bajos de precio e incluso de tendencias de la deflación, la inflación está subiendo también otra vez en Alemania. Eso preocupa a algunos consumidores - pero debería ser interpretado más bien como una muestra de la recuperación económica.


Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoch lebe der Konjunktiv II
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Jun. 2017  16:17

Lieber Alfons, jetzt muss ich Dir auch einen Zahn ziehen!! ;-))
Zitat:

Es soll niemand behaupten, ich drösche falsches Stroh
hat zwar den Konjunktiv II richtig angewendet, der Satz gehört aber NICHT
Zitat:

...in die Kategorie unmöglicher oder unwahrscheinlicher Bedingungen. Diese werden mit dem Konjunktiv II ausgedrückt. Es lebe der Konjunktiv II!

Der Satz ist keine Bedingung (wenn...) sondern einwandfrei eine indirekte Rede (behaupten, dass...), die nur deshalb nicht im Konjunktiv Präsens steht, weil es sich um die 1. Person (ich) handelt und der Konjunktiv I in diesem Fall wie der Indikativ aussieht. Stünde statt "ich" jetzt "er", dann hieße der Satz tatsächlich:
Es soll niemand behaupten er drEsche falsches Stroh. Drösche er aber falsches Stroh, dann wäre in der Tat der Konjunktiv II geboten, denn dieser Satz ist tatsächlich ein Bedingungssatz.

Trotzdem mag der Konjunktiv II hochleben, denn heutzutage sind die Regeln aufgeweicht. Siehe
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Modi/Indirekte.html
Auszug:
Zitat:

Es ist aber auch möglich, den Indikativ, den Konjunktiv II oder die Formen mit würde zu verwenden (siehe Tabelle). Es gibt beinahe keine festen Regeln dafür, welche Form man wählt. Die Wahl ist in vielen Fällen nicht eine Frage der Grammatik, sondern eine Frage des Stils


P.S. Vergleiche auch meinen Beitrag vom 13 Juni 17 20:08 Uhr.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: hoch lebe der Konjunktiv II
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Jun. 2017  17:48

Vielen Dank für die Erklärung. Der Zahn ist gezogen!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages