DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: "Uno no es de donde nace sino de donde pace" al alemn
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Datum: 14. Jun. 2017  14:14

Buenas tardes dixlerian@s!

Bitte, knnt Ihr mir helfen das im Betreff geschriebenen Sprichwort ins Deutsche zu berzetzen? Ich habe das Buch "Proverbios espaoles traducidos al En, FR, De e Italiano" und nach diesem Sprichwort gesucht aber steht nicht drin... :-(

Danke schn im Voraus fr Euere Hilfe!

Ich wnsche Euch allen einen schnen Tag!

Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "Uno no es de donde nace sino de donde pace" al alemn
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jun. 2017  15:11

Es gibt in der Hispanoteca ein hnliches Sprichwort:
el burro es de donde pace y no de donde nace - wo der Esel sein Futter findet, da drngt er hin
con quien paces, que no con quien naces - mit wem du dein Brot isst und nicht bei dem du aufgewachsen bist

In PONS habe ich Folgendes gefunden:
no con quien naces, sino con quien paces prov
sage mir, mit wem du verkehrst, und ich sage dir, wer du bist

Analog msste "Uno no es de donde nace sino de donde pace" vielleicht so bersetzt werden:
Zuhause ist nicht, woher du bist, sondern da, wo du isst.
(Wrtlich: Man ist nicht daher, wo man geboren ist, sondern daher, wo man zu essen bekommen hat)

Es gibt ein hnliches Sprichwort im Deutschen:
Wes(sen) Brot ich ess, des Lied ich sing. Es ist aber nicht ganz das Gleiche, denn hier bedeutet es: Man soll nicht in die Hand beien, die einen fttert.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "Uno no es de donde nace sino de donde pace" al alemn
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Datum: 14. Jun. 2017  15:15

Hallo Hali!

Ganz lieben Dank fr deine hilfreiche Antwort!

Liebe Gre aus dem siebzehnten Bundesland :-))

Aguamarina

Beatriz

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "Uno no es de donde nace sino de donde pace" al alemn
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jun. 2017  15:18

Wie sind denn die englischen und franzsischen bersetzungen?? Hab auch keine gefunden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "Uno no es de donde nace sino de donde pace" al alemn
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Datum: 15. Jun. 2017  23:04

Hallo Hali!

Dieses Sprichwort wird auf Englisch so bersetzt:
"Home is where the heart is" aber ich sehe darin eine ganz andere Bedeutung, denn man kann bestimmte Liebesgefhle fr ein Land haben aber aus verschiedenen Grnden nicht dort arbeiten knnen, oder?
Auf Franzsisch hebe ich keine Ahnung wie es bersetzt werden knnte...

Danke fr Deine Hilfe!
Liebe Gre von Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "Uno no es de donde nace sino de donde pace" al alemn
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jun. 2017  17:22

"Home is where the heart is" deute ich schon ein bisschen anders: Wo mein Herz ist, da bin ich zuhause. Das heit also, ich muss nicht unbedingt da leben (oder arbeiten), sondern ich muss den Ort oder jemandem aus dem Ort nur lieben, wie in dem Lied "Ich hab mein Herz in Heidelberg verloren".
Trotzdem sehe ich die Interpretation von "Uno no es de donde nace sino de donde pace" anders. Der Spruch ist ein bisschen materialistischer, finde ich. Nchtern gesagt: Ich bin da zuhause, meine Heimat ist da, wo man mir zu essen gibt.

Ist diese Interpretation (vielleicht auch die bersetzung "Zuhause ist nicht, woher du bist, sondern da, wo du isst") falsch? Was meinen die anderen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "Uno no es de donde nace sino de donde pace" al alemn
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Jun. 2017  18:23

Ich finde, Hali, Du bringst es auf den Punkt mit der Wertung:
Zitat:

Der Spruch ist ein bisschen materialistischer, finde ich. Nchtern gesagt: Ich bin da zuhause, meine Heimat ist da, wo man mir zu essen gibt.

Der Spruch ist schon sehr alt, er stammt aus einer Zeit, in der die Mehrheit der Bevlkerung in Abhngigkeit von ihren Herren lebte.

Insofern passt das von Dir erwhnte Sprichwort sehr gut:
wes Brot ich ess, des Lied ich sing

Synonyme sind nach Wktionary:
auf dessen Wagen man fhrt, dessen Melodie man singt
welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trgst
wer mir Brot gibt, den nenn ich Vater


Wiktionary nennt dafr folgende Entsprechungen in anderen Sprachen:

Latein:
cuius enim panem manduco, carmina canto.

Englisch:
whose bread I eat, his song I sing ,
who finds my bread and cheese, its to his tune I dance,
never quarrel with your bread and butter,
he who pays the piper calls the tune

Franzsisch:
celui louer devons de qui le pain mangeons,
celui est bien mon oncle qui le ventre me comble,
le moine rpond comme labb chante,
le chien connat ceux qui lui font du bien

Spanisch:
aqul loar debemos cuyo pan comemos,
ese es mi amigo que muele en mi molinillo,
no con quien naces, sino con quien paces,
quien bien me hace, se es mi compadre

https://de.wiktionary.org/wiki/wes_Brot_ich_ess,_des_Lied_ich_sing

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "Uno no es de donde nace sino de donde pace" al alemn
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jun. 2017  19:11

Danke schn, Alfons. Als ich die englische "bersetzung" sah, wurde ich doch ein wenig unsicher.
In der Hispanoteca gibt es von "Wes Brot ich ess..." noch weitere bersetzungen. Aber wie wir von Jordi wissen, sind die mit Vorsicht zu genieen.

yo a comer y callar
como canta el abad, responde el sacristn / como canta el abad, responde el monaguillo
el abad, de lo que canta, yanta / el abad, donde canta, ende yanta [yantar = comer al medioda]
no hay que morder la mano que da de comer

P.S. Die franzsischen Entsprechungen klingen aber wirklich sehr alt, vor allem die erste (ohne "nous").

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "Uno no es de donde nace sino de donde pace" al alemn
Autor: alekhine (90.164.2.---)
Datum: 23. Jun. 2017  01:00

Hallo! El verbo en cuestin es "pacer", es decir, "Comer en los campos, prados, montes y dehesas el ganado" o "Comer, roer o gastar algo". Pero est usado en sentido metafrico, para que rime (verbo nacer - verbo pacer).

El refrn quiere decir que una persona realmente es de donde reside o vive, ms que de donde haya nacido.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages