DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 12 Jun. 17  11:52

Empezamos de todo; semana, hilo, tema...
Ánimo, suerte y al toro :-))
----
Leben wie Gott in Frankreich

Es gibt ein Land, das so schön ist, dass selbst Gott dort leben möchte. Die Menschen in diesem Land genießen den Tag, haben ganz viel Geld und keine Sorgen. Zumindest behauptet das eine Redewendung.

Sabrina ist genervt und ein wenig neidisch: Ihre Freundin Tina fährt mindestens dreimal im Jahr in Urlaub, geht jedes Wochenende shoppen und auch sonst ist ihr Leben wie aus einem Märchenbuch. Klar, Tina verdient ja auch viel Geld als Managerin. Sabrina findet: Tina lebt wie Gott in Frankreich! Das bedeutet natürlich nicht, dass sie eine Göttin ist oder dass sie in Frankreich lebt. Tina ist eine ganz normale Frau. Sie lebt in Köln und fliegt am liebsten nach Australien. Sie kann sich einfach alles leisten und genießt das Leben. So stellen sich manche Leute das Leben in Frankreich vor. Sonne, Liebe in der Luft, Rotwein, guter Käse und schöne Landschaften, den ganzen Tag „oh, là là“ rufen und es sich gutgehen lassen. Ob das realistisch ist? Fragt doch mal einen Franzosen …
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (12 Jun. 17  11:53)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 12 Jun. 17  17:33

In Pons kommt Frankreich nicht vor, nur die Hispanoteca bietet "vivir como Dios en Francia" an. Falls das nicht stimmt, muss man das Vorwort eben auf Deutschland beziehen. Hoffen wir mal, dass der Satz so stimmt, denn sonst ergibt auch das Ende des Haupttextes mit dem Bezug auf Frankreich nicht viel Sinn.

Vivir como Dios
Existe un (pays)(1) país tan hermoso que incluso Dios quiere vivir allí. La gente en este (pays) país disfruta del día, tiene mucho dinero y no se preocupa por / de nada. Por lo menos eso es lo que dice una frase hecha en Alemania: Leben wie Gott in Frankreich, traducido literalmente: vivir como Dios en Francia.


(1) Das war mal wieder ein Rückfall ins Französische!!
Danke fürs Korrigieren! (=unterstrichen)



Mensaje editado (13 Jun. 17  00:26)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 12 Jun. 17  19:17

leben wie Gott in Frankreich (im Überfluss, sorglos leben)
auf Rosen gebettet sein

vivir como un rajá (llevar una vida lujosa y sin preocupaciones)
dormir en un colchón de plumas fig
vivir como un canónigo fam
vivir como un pachá
vivir a cuerpo de rey

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 12 Jun. 17  19:58

Danke Tony! Nur, was ich weiter oben sagte, gilt für alle Varianten außer "vivir como Dios en Francia", weil der Text sich auf Frankreich bezieht.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 12 Jun. 17  20:27

Leben wie Gott in Frankreich

Der Ursprung der Redewendung ist nicht eindeutig geklärt. Fest steht allerdings, dass sie etwa zur Zeit der Französischen Revolution, also im ausgehenden 18. Jahrhundert, entstanden ist.

Heinrich Heine kannte sie, denn er schreibt 1826 in seinen Reisebildern, Kaptitel 18:

„Wie man im Himmel lebt, Madame, können Sie sich wohl vorstellen, um so eher, da Sie verheuratet sind. Dort amüsiert man sich ganz süperbe, man hat alle mögliche Vergnügungen, man lebt in lauter Lust und Pläsier, so recht wie Gott in Frankreich.“
http://gutenberg.spiegel.de/buch/reisebilder-393/18

In Frankreich ist diese Redewendung ›vivre comme Dieu en France‹ heute allerdings ungebräuchlich.
http://idiome.deacademic.com/1031/Gott

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 12 Jun. 17  20:59

Sabrina ist genervt und ein wenig neidisch: Ihre Freundin Tina fährt mindestens dreimal im Jahr in Urlaub, geht jedes Wochenende shoppen und auch sonst ist ihr Leben wie aus einem Märchenbuch. Klar, Tina verdient ja auch viel Geld als Managerin. Sabrina findet: Tina lebt wie Gott in Frankreich!

Sabrina está molesta y un poco envidiosa: su amiga Tina va al menos tres veces al año de vacaciones, va de compras cada fin de semana y también por lo demás su vida es como un libro de cuentos. Seguro, Tina también merece mucho dinero como gerente. Sabrina opina: ¡Tina vive como Dios (en Francia)!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 12 Jun. 17  21:48

La expresión en castellano es: "vivir como Dios", sin mencionar ningún país. Como en el prologuillo haces referencia a que se trata de una frase hecha, que se usa en Alemania, no hay problema al usarla en la traducción.
Y hablando de eso...
-...país
-...del día
Con "preocuparse pueden usarse "de" o "por".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 13 Jun. 17  00:16

Danke fürs Nachgucken! Schade, dass es die Variante mit "en Francia" nicht gibt. Weiter gehts im Text, in dem jetzt natürlich die Sache mit "Frankreich" etwas komisch klingt:

Das bedeutet natürlich nicht, dass sie eine Göttin ist oder dass sie in Frankreich lebt. Tina ist eine ganz normale Frau. Sie lebt in Köln und fliegt am liebsten nach Australien. Sie kann sich einfach alles leisten und genießt das Leben.

Esto no quiere decir que sea una diosa o que viva en Francia. Tina es una mujer absolutamente normal. Vive en Colonia, lo que más le gusta es ir en avion/volar a Australia. Puede permitirse lo que quiera y disfruta de la vida.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 13 Jun. 17  00:41

Pues bien, sin problemas por el momento.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 13 Jun. 17  13:06

So stellen sich manche Leute das Leben in Frankreich vor. Sonne, Liebe in der Luft, Rotwein, guter Käse und schöne Landschaften, den ganzen Tag „oh, là là“ rufen und es sich gutgehen lassen. Ob das realistisch ist? Fragt doch mal einen Franzosen …

Así es como algunas personas imaginan la vida en Francia. Sol, amor en el aire, vino tinto, buen queso y hermosos paisajes, llamar todo el día "Oh, là là" y gozar el bienestar. ¿Si esto es realista? Preguntadle a un francés...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 13 Jun. 17  14:32

Pues, colorín colorado, este cuento se ha acabado.:-))
Alfons, el verbo "imaginar" suele usarse también como pronominal. Yo, en este caso, pondría: ...se imaginan la vida en Francia.
Ahora nos toca un nuevo tema...
Dificilillo el título. No me imagino un equivalente en castellano. A ver si vosotros tenéis más ingenio.:-))
------
Da ist der Wurm drin

Das hat wahrscheinlich jeder schon mal erlebt: Man probiert etwas aus und es funktioniert nicht. Und dann noch mal. Und noch mal. Egal, wie man sich anstellt, es klappt nicht! Da muss der Wurm drin sein …

Uli hat ein Problem: Er hat sich vor drei Wochen einen neuen Rechner gekauft, das neueste und teuerste Modell. Aber irgendwie macht der Rechner nicht das, was er tun soll. Schon das Hochfahren klappt nicht immer, ein neuer Browser lässt sich nicht installieren, und dann ist da immer wieder diese seltsame Fehlermeldung. Eigentlich versteht Uli viel von Computern, aber hier ist er wirklich ratlos. Also bringt er den Rechner zurück in den Laden. Der Fachverkäufer im Computerladen ist zunächst nicht besonders freundlich. „Sind Sie ganz sicher, dass Sie alles richtig installiert haben?“, fragt er Uli, „unsere Kunden waren bisher immer zufrieden. Es hat sich niemand über dieses Modell beschwert.“ „Das kann ja sein“, sagt Uli, „aber bei mir scheint einfach der Wurm drin zu sein. Irgendwas ist hier fehlerhaft.“ Der Fachverkäufer erklärt sich schließlich bereit, den Rechner umzutauschen. Der neue Computer läuft problemlos. Kein Wurm weit und breit. Uli ist erleichtert.
----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 13 Jun. 17  17:25

da steckt (o.ist) der Wurm drin
allí hay gato encerrado

Wollte wieder ein bisschen "Vorarbeit" leisten !:-)))



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 13 Jun. 17  19:56

Citar:

el verbo "imaginar" suele usarse también como pronominal

Also sind "imaginar" und "imaginarse" gleichwertig? Wenn nicht, worin besteht der Bedeutungsunterschied?
In den Wörterbüchern LEO und PONS fand ich dazu keinen. Im DRAE wird die reflexive Form imaginarse als gleichwertig zu imaginar erklärt.

Vielen Dank vorab für Deine Antwort, Jordi.

Bemerkung: Unterstrichene Aussage gemäß Hinweis von Jordi korrigiert.



Nachricht editiert (14. Jun. 2017  20:09)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 13 Jun. 17  20:44

Ich übernehme Tonys Vorschlag, denn ob nun der Wurm drin ist oder eine Katze, ist ja eigentlich egal. Leider haut damit das Wortspiel am Ende nicht hin: der Computerwurm ist leider ein gusano, kein gato:

Da ist der Wurm drin

Das hat wahrscheinlich jeder schon mal erlebt: Man probiert etwas aus und es funktioniert nicht. Und dann noch mal. Und noch mal. Egal, wie man sich anstellt, es klappt nicht! Da muss der Wurm drin sein …

Allí hay gato encerrado
Probablemente esto ya ha pasado a todo el mundo: Se prueba algo y esto no funciona. Y (pues) después se prueba otra vez, y otra (vez). Haga lo que haga, nunca resulta. Debe haber (un) gato encerrado.


Danke fürs Korrigieren!



Mensaje editado (13 Jun. 17  21:16)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 13 Jun. 17  20:52

Alfons, lo que es DRAE dice es que, con los dos primeros significados, se pueden usar las dos formas, sin distinción.
[quote1. tr. Representar en la mente la imagen de algo o de alguien. Imagina un campo con flores. U. t. c. prnl. No me la imagino ya con hijos.

2. tr. Suponer algo a partir de ciertos indicios. Imagino que te quedarás a comer. U. t. c. prnl.
]
En el primer caso también; "Imagínate un campo con flores" y "No la imagino yo con hijos"
En el segundo, también: "Me imagino que te quedarás a comer"
Por ser optativo, dije: "yo, en este caso, pondría..."
Sí, supongo que, como dice Tony, puede emplearse "haber hato encerrado".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 13 Jun. 17  21:03

Pues veamos la traducción, Hali...
-...y después se prueba otra vez, y otra.
-...debe haber gato encerrado.
Ya verás cómo el final también tiene arreglo con "gato":-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 13 Jun. 17  21:09

Jordi, ich sehe gerade, wir haben uns überkreuzt, aber vielleicht kann man dies hier als Ergänzung lassen:

Alfons, der Unterschied zwischen "imaginar" und "imaginarse" hat mich auch interessiert, deshalb habe ich mal im Internet nachgeforscht und Folgendes gefunden:

Citar:

Las diferencias de significado entre las versiones sin ‘se’ y con ‘se’ son mínimas.

En general, los lingüistas consideran que ‘se’ ayuda a centrar mayor atención en el sujeto; el sujeto se presenta como más involucrado en la acción.

Dependiendo del significado del verbo, la presencia de ‘se’ puede implicar cierto énfasis en la participación ‘volitiva’ del sujeto, o bien énfasis en el grado en que la acción verbal lo afecta.


Mehr dazu:
https://floresde.wordpress.com/consultas-gramaticales/%C2%BFcual-es-la-diferencia-entre-%E2%80%9Cimaginar%E2%80%9D-e-%E2%80%9Cimaginarse%E2%80%9D/

Leider bin ich danach genauso klug wie zuvor. Persönlich ziehe ich die pronominale Form vor, eigentlich fast wie im Deutschen: "SICH etwas vorstellen" auch, "sich etwas einbilden". Für mich ist "imaginar" eher so was wie "etwas erfinden, sich ausdenken".

Gute Beispiele bringt Wikisource:
https://es.wikisource.org/wiki/Imaginar,_Imaginarse_(SLC)

Hier nur zwei davon:
Citar:

El que imaginó los primeros caracteres del alfabeto, hizo un gran beneficio al género humano.

Los espíritus inquietos se imaginan comunmente las cosas muy diferentemente de lo que ellas son.




Mensaje editado (13 Jun. 17  21:19)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 13 Jun. 17  21:42

Desde luego, hay una cosa que, para mí, está clarísima.
Citar:


Las diferencias de significado entre las versiones sin ‘se’ y con ‘se’ son mínimas.

Todo lo demás es un poco especulativo, pero está bien saberlo.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 14 Jun. 17  15:58

Uli hat ein Problem: Er hat sich vor drei Wochen einen neuen Rechner gekauft, das neueste und teuerste Modell. Aber irgendwie macht der Rechner nicht das, was er tun soll. Schon das Hochfahren klappt nicht immer, ein neuer Browser lässt sich nicht installieren, und dann ist da immer wieder diese seltsame Fehlermeldung.

Uli tiene un problema: Hace tres semanas que se compró un nuevo ordenador, el último y más caro modelo. Pero de una manera o de otra el ordenador no hace lo que debe hacer. (Tan sólo) Incluso el arrancar del sistema operativo no funciona siempre, un nuevo explorador de Internet no se deja instalar, y además una y otra vez se ve este aviso raro de error.

Danke fürs Korrigieren (= unterstrichen)!



Mensaje editado (14 Jun. 17  19:01)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 14 Jun. 17  16:13

Pues muy bien, vamos a ver...
-...Incluso el arrancar del sistema...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 14 Jun. 17  19:19

Wie Du siehst, hat mir der Satz "schon das Hochfahren klappt nicht immer" Schwierigkeiten bereitet. Im Deutschen könnte ich stattdessen auch sagen: "allein schon das Hochfahren..." (deswegen bin ich auf "tan sólo" gekommen) oder "selbst das Hochfahren...".
Hätte ich im Spanischen auch diese Varianten nehmen können?
Aun el arrancar del sistema..
Ni siquiera el arrancar del sistema..
oder sogar:
el solo arrancar...?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 14 Jun. 17  20:30

Eigentlich versteht Uli viel von Computern, aber hier ist er wirklich ratlos. Also bringt er den Rechner zurück in den Laden. Der Fachverkäufer im Computerladen ist zunächst nicht besonders freundlich. „Sind Sie ganz sicher, dass Sie alles richtig installiert haben?“, fragt er Uli, „unsere Kunden waren bisher immer zufrieden. Es hat sich niemand über dieses Modell beschwert.“

En realidad Uli entiende un montón de computadoras, pero aquí está realmente confuso. Así que trae el ordenador de vuelta a la tienda. El vendedor especialista en la tienda de informática no es muy amigable al principio. "¿Está seguro de que haya instalado todo correctamente?", le pregunta a Uli, "Nuestros clientes siempre han sido satisfechos. Nadie se ha quejado de este modelo".

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 14 Jun. 17  20:58

Hali, "solo" o "tan solo" significa "únicamente", lo que resulta contradictorio con el texto en cuestión.
En "aun el arrancar del sistema...", "aun" tiene el sentido de: "incluso/hasta". Podría ponerse, pero resulta rebuscado.
Con "ni siquiera" habría que cambiar un poco la frase;
"ni siquiera el arranque del sistema operativo funciona siempre".
Alfons...
-...¿Está seguro de haber instalado...?
-...nuestros clientes siempre han estado satisfechos
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 14 Jun. 17  22:54

Bringen wir's zu Ende!!!

„Das kann ja sein“, sagt Uli, „aber bei mir scheint einfach der Wurm drin zu sein. Irgendwas ist hier fehlerhaft.“ Der Fachverkäufer erklärt sich schließlich bereit, den Rechner umzutauschen. Der neue Computer läuft problemlos. Kein Wurm weit und breit. Uli ist erleichtert.

“Puede ser”, dice Uli, “pero en cuanto a mí (a mi ordenador?), hay gato encerrado. Algo falla aquí.” Finalmente el vendedor se muestra dispuesto a cambiar el ordenador por otro. El nuevo funciona sin problemas. Ningún gato ni gusano en leguas a la redonda. Uli está aliviado.



Mensaje editado (14 Jun. 17  22:54)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 15 Jun. 17  10:21

Bien, pues vamos allá...
-...pero en mi caso parece simplemente que hay gato encerrado
El gusano no está porque se lo ha comido el gato. El gato, tampoco está. Se ha ido porque ya no hay gusano.
:-)))))
Vamos a ver, qué tenemos por aquí...
------
Im Eimer sein

So richtig gemütlich ist es in einem Eimer nicht. Wenn man aber nicht aufpasst, kann man ganz schnell dort landen. Doch wie kann man es vermeiden, im Eimer zu enden?

Was für eine Woche! Am Montag kam die neue Sommerkollektion. Bis Mitternacht hat Ellen Kartons ausgeräumt. Am Dienstag war ihr Laden proppenvoll, weil alle sich die neuen Kleidungsstücke angucken wollten. Am Mittwoch wollte ihr Auto nicht anspringen und Ellen hat ewig gebraucht, um zur Arbeit zu kommen. Donnerstags besucht sie einen Tangokurs – das ist ein Pflichttermin für sie. Am Freitag musste Ellen nach Ladenschluss noch die Hochzeitstorte ihrer Schwester abholen. Die Hochzeitsfeier am Samstag war dann wunderschön aber irgendwie auch anstrengend! Und Ellen hatte versprochen, die Verwandten, die aus Norddeutschland extra für die Hochzeit angereist waren, am Sonntag zurück zum Bahnhof zu begleiten. Als am Sonntagabend ihre Mutter anruft, sagt Ellen: „Mutti, mein Auto ist im Eimer und ich bin es auch. Ich habe die ganze Woche nur Stress gehabt und bin jetzt total kaputt.“ Dabei liegt sie auf dem Sofa und kuschelt sich an ihr Kissen. Erholung ist das Einzige, was sie jetzt braucht. Dann kommt Ellen vielleicht aus dem „Eimer“ wieder raus. Denn am Montag geht der Alltagswahnsinn wieder los.
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 15 Jun. 17  14:05

Das wird schwierig. Zwar gibt es zig Bezeichungen für "im Eimer sein", aber die haben nichts mit dem Vorwort zu tun:
irse al traste (Hintern, Gerümpel, zugrundegehen, ins Wasser fallen) / dar al traste con algo (kaputtmachen) / el reloj está escacharrado (gescheitert, misslungen, zunichte gemacht) / a la remanguillé (estropeado)...
Das einzige womit man vielleicht was anfangen könnte, wäre "mi gozo en un pozo". Hier ein Vorschlag:

Un pozo no es verdaderamente acogedor. Sin embargo, si no se tiene cuidado se puede caer dentro con facilidad. Pero ¿cómo se puede evitar acabar en un pozo?

Natürlich kann man das Bild vom "gozo" im Haupttext nicht durchhalten, dann muss halt "mi coche se ha ido al traste" her.



Mensaje editado (15 Jun. 17  14:13)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 15 Jun. 17  14:31

Muy bien Hali. Está visto que, con un poco de imaginación, se puede conseguir mucho.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 15 Jun. 17  15:45

Was für eine Woche! Am Montag kam die neue Sommerkollektion. Bis Mitternacht hat Ellen Kartons ausgeräumt. Am Dienstag war ihr Laden proppenvoll, weil alle sich die neuen Kleidungsstücke angucken wollten. Am Mittwoch wollte ihr Auto nicht anspringen und Ellen hat ewig gebraucht, um zur Arbeit zu kommen. Donnerstags besucht sie einen Tangokurs – das ist ein Pflichttermin für sie.

¡Qué semana! El lunes llegó la nueva colección de verano. Hasta medianoche, Ellen vació cartones. El martes su tienda estuvo completamente llena, porque toda la gente quiso ver las nuevas prendas de ropa. El miércoles, su coche no se pudo hacer arrancar, y Ellen necesitó un montón de tiempo para llegar a trabajar. El jueves visitó una clase de tango – esta es una fecha obligatoria para ella.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 15 Jun. 17  17:05

Mit dem letzten Satz des folgenden Abschnitts habe ich mich ziemlich schwergetan mit der Wortstellung, vor allem wusste ich nicht, wo ich das "am Sonntag" zwischenschieben sollte. Na, guck mal, ob die Lösung mit "para el domingo" geht...

Am Freitag musste Ellen nach Ladenschluss noch die Hochzeitstorte ihrer Schwester abholen. Die Hochzeitsfeier am Samstag war dann wunderschön aber irgendwie auch anstrengend! Und Ellen hatte versprochen, die Verwandten, die aus Norddeutschland extra für die Hochzeit angereist waren, am Sonntag zurück zum Bahnhof zu begleiten.

El viernes Ellen tuvo que recoger la tarta nupcial de su hermana después de cerrar su tienda / después del cierre de los comercios. La boda el (al=falsch) sábado fue maravillosa, pero de alguna manera agotadora también. (Para el domingo) Y Ellen había prometido acompañar el domingo a la estación a sus familiares que habían viajado de Alemania del Norte especialmente (a causa de / por?) para la boda.

Jordis Korrekturen sind unterstrichen, Falsches = ausgeklammert. Vielen Dank!



Mensaje editado (16 Jun. 17  00:02)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 15 Jun. 17  21:55

Muy trabajadores, sí señor :-))
Alfons...
-...su tienda se llenó del todo
-...toda la gente quería ver
-...su coche no quiso arrancar
-...esta es una cita obligatoria
Y Hali...
Después de cerrar su tienda está bien. En cualquier caso la otra frase sería:
-...después del cierre de los comercios
-...el sábado
-...y Ellen había prometido acompañar el domingo...
-...especialmente para la boda
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 16 Jun. 17  23:58

Es sieht so aus, als hätte Alfons keine Zeit, also mache ich noch schnell den Rest:

Als am Sonntagabend ihre Mutter anruft, sagt Ellen: „Mutti, mein Auto ist im Eimer und ich bin es auch. Ich habe die ganze Woche nur Stress gehabt und bin jetzt total kaputt.“ Dabei liegt sie auf dem Sofa und kuschelt sich an ihr Kissen. Erholung ist das Einzige, was sie jetzt braucht. Dann kommt Ellen vielleicht aus dem „Eimer“ wieder raus. Denn am Montag geht der Alltagswahnsinn wieder los.

Cuando el domingo por la noche su madre le llama por teléfono, Ellen dice: "Mamá, mi coche se ha ido al traste y yo lo he hecho también. Durante toda la semana he estado muy liada y ahora estoy fundida / hecha polvo." Al mismo tiempo está tumbada en el sofá y se acurruca en su almohadón/cojín. Descanso es lo único que necesita ahora. Quizás de esta manera pueda salir de su “pozo”, ya que el lunes empezará de nuevo la locura de cada día / de la vida cotidiana.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 17 Jun. 17  00:29

Muy bien, te ha quedado muy bien. ¿Qué hago, busco algo nuevo o preferís descansar el fin de semana?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 17 Jun. 17  11:26

Zu einer Antwort auf ein neues Thema bin ich ab heute Abend gerne bereit.
LG
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 17 Jun. 17  12:40

Ah, pues no se hable más. El tema es cortito, pero me temo que tiene gato encerrado.:-)) Ya veremos.
----
Jemandem die Daumen drücken

Es gibt viele Arten, einander Glück zu wünschen. Man kann „viel Erfolg!“ sagen oder jemandem die Daumen drücken. Ob es hilft? Immerhin: Wer freut sich nicht darüber, dass an ihn gedacht wird?

Gloria hat morgen Führerscheinprüfung. Sie ist gut vorbereitet, hat aber dennoch Angst. Was ist, wenn der Prüfer einen schlechten Tag hat und sie mit schwierigen Aufgaben quält? Was ist, wenn es die ganze Zeit regnet und sie nichts sehen kann? Und was ist, wenn sie zu nervös ist, um richtig einzuparken? Zu ihrer Schwester Greta sagt sie: „Drück mir bitte die Daumen, dass alles gut geht!“ Greta versteht die Ängste ihrer Schwester gut. „Es bringt überhaupt nichts, nervös zu sein“, sagt sie. „Ich drücke dir die Daumen. Du schaffst das alles.“ Natürlich besteht Gloria die Führerscheinprüfung. Zu ihrer Schwester sagt sie: „Danke, dass du mir die Daumen gedrückt hast. Das hat mir wirklich geholfen!“ „Quatsch!“, sagt Greta, „Ich hab zwar fest an dich geglaubt, aber das hast du ganz allein geschafft!“
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 17 Jun. 17  19:08

Jemandem die Daumen drücken

Diverse Quellen stimmen überein, dass Finger kreuzen ursprünglich eine Bitte für Gottes Schutz war, um Übel abzuwenden und auch Glück zu wünschen. Das gilt heute so in Spanien, Frankreich oder Italien. Wer hingegen in den Niederlanden, Norwegen, Deutschland oder auch der deutschen Schweiz seinen Freunden Glück wünscht, dem werden die Daumen gedrückt.

Es gibt viele Arten, einander Glück zu wünschen. Man kann „viel Erfolg!“ sagen oder jemandem die Daumen drücken. Ob es hilft? Immerhin: Wer freut sich nicht darüber, dass an ihn gedacht wird?

Cruzar los dedos

Hay muchas maneras de desear la felicidad a alguien. Puedes decir "¡mucho éxito!" o cruzar los dedos para que le ayude a alguien. ¿Si ayuda? Después de todo, ¿a quién no le gusta que se piense en él?


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 17 Jun. 17  21:13

No cabe duda de que desearle felicidad a alguien está muy bien. Se usa en expresiones como: "feliz Navidad, feliz cumpleaños", pero al cruzar los dedos lo que se desea es "buena suerte". El hecho de que la palabra "Glück" en alemán encierre varios significados en castellano que son similares, pero no exactamente sinónimos, toda vez que se usan en ocasiones diferentes, puede inducir fácilmente a error. Este parece ser el caso.
-...Hay muchas maneras de desear suerte a alguien
-...o cruzar los dedos por ella o por él
Y este ha sido el principio. Solo nos queda la continuación. :-)) Crucemos los dedos.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 18 Jun. 17  00:03

Bei den "Aufgaben" der Fahrprüfung wusste ich nicht so recht, ob damit praktische Fahraufgaben gemeint sind oder Prüfungsfragen...

Gloria hat morgen Führerscheinprüfung. Sie ist gut vorbereitet, hat aber dennoch Angst. Was ist, wenn der Prüfer einen schlechten Tag hat und sie mit schwierigen Aufgaben quält? Was ist, wenn es die ganze Zeit regnet und sie nichts sehen kann? Und was ist, wenn sie zu nervös ist, um richtig einzuparken? Zu ihrer Schwester Greta sagt sie: „Drück mir bitte die Daumen, dass alles gut geht!“ Greta versteht die Ängste ihrer Schwester gut. „Es bringt überhaupt nichts, nervös zu sein“, sagt sie.

Gloria (tiendrá) tendrá el examen de conducir mañana. Está bien preparada /(empollada) ha empollado mucho, no obstante tiene miedo. ¿Qué pasa si el examinador está de mal humor y la atormenta con tareas (preguntas?) difíciles? ¿Qué pasa si llueve todo el tiempo y no puede ver nada? Y ¿qué pasa si está demasiado nerviosa para aparcar correctamente. Dice a su hermana Greta: “¡Cruza los dedos (por mí), por favor, para que todo salga bien!” Greta comprende bien el miedo de su hermana. “No te vale para nada ponerte/estar nerviosa”, dice.



Mensaje editado (18 Jun. 17  13:38)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 18 Jun. 17  11:15

Veamos la traducción...
-...Gloria tendrá
-...está bien preparada
Digan lo que digan en la Hispanoteca y algún sitio más, "empollar", que significa "estudiar mucho", no se emplea con "estar" más que en el gerundio: "estar empollando". Sí que son correctas expresiones como: "haber empollado" y "tener que empollar".
Algunos artículos citan "estar empollado" como "español coloquial". Me gustaría saber en qué "coloquios" lo han oído. :-)) Antes que eso se diría: "ha empollado mucho".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 18 Jun. 17  13:34

Vielen Dank, Jordi! Da ich der Hispanoteca ja auch nicht traue, habe ich "estar empollado" natürlich nachgeprüft, denn ich wunderte mich auch etwas über das "estar", obwohl die deutsche Übersetzung von "empollar" "pauken, büffeln" heißt, also "lernen". Pons sagt tatsächlich: estar empollado de algo - etwas aus dem Effeff können, auch Langenscheidt und selbst M.Y.J.M.K. schreiben: estar empollado en a/c o tener empollado a/c - etwas (mächtig) gepaukt haben, wobei nur letzteres "coloquial" dazuschreibt. Bei der Präposition (de oder en) sind die Wörterbücher sich auch nicht einig.

Langer Rede kurzer Sinn: Selbst wenn man noch so viel überprüft, kann man nie sicher sein.

P.S. Wie ich auf das "tiendrá" gekommen bin, weiß ich auch nicht. Ein Anfall von geistiger Umnachtung!



Mensaje editado (18 Jun. 17  14:30)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 18 Jun. 17  15:01

Zum gutenb Ende:

„Ich drücke dir die Daumen. Du schaffst das alles.“ Natürlich besteht Gloria die Führerscheinprüfung. Zu ihrer Schwester sagt sie: „Danke, dass du mir die Daumen gedrückt hast. Das hat mir wirklich geholfen!“ „Quatsch!“, sagt Greta, „Ich hab zwar fest an dich geglaubt, aber das hast du ganz allein geschafft!“

"Cruzo los dedos( para que lo acabes). Puedes hacerlo todo."
Por supuesto, Gloria sale bien del examen de carné de conducir. Dice a su hermana: "Gracias por cruzar los dedos. Eso realmente me ayudó!”
"¡Tonterías!", dice Greta, "Creía en ti con firmeza, pero lo hiciste todo por tú mismo!"


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 18 Jun. 17  15:12

Muy bien Alfons, se terminó. Mañana volveremos a empezar. Mientras tanto...
-...pero lo hiciste todo por ti misma.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 19 Jun. 17  08:21

Empezaremos prontito la semana con un bonito tema.
A ver qué os parece. :-))
-----
Auf Wolke sieben schweben

Manchmal fühlt sich das Leben einfach schön an. Die Sonne scheint, die Vögel singen, der Himmel ist blau, alles ist perfekt. Der Grund dafür ist meistens einfach: Man ist verliebt.

Manchmal ist das Leben einfach perfekt. Neulich war Diana im Supermarkt. Ein Mann kam auf sie zu und fragte: „Kannst du mir helfen? Was bedeutet ‚Sahne‘?“ Während Diana erklärt, was „Sahne“ ist, bemerkt sie, dass der Mann wunderschöne Augen hat. „Ich bin aus Kanada“, sagt er. „Kanada, mein Lieblingsland!“, denkt Diana und stellt aber sofort etwas enttäuscht fest: „Wenn er aus Kanada ist, bleibt er bestimmt nicht lange in Deutschland … Schade!“ Der schöne Mann bedankt sich für die Hilfe. „Ich lerne gerade Deutsch, weil ich hier leben möchte“, erklärt er. Dann schaut er auf die Uhr: „Ich muss gehen.“ „Ach, wenn er gehen MUSS, hat er bestimmt eine Freundin …“, spekuliert Diana. „Mein Hund wartet auf mich, ich muss mit ihm spazieren gehen!“, fügt der Mann hinzu. „Ein Tierliebhaber!“ schwärmt Diana. Der schöne Mann möchte gerade los, aber er dreht sich noch ein letztes Mal um: „Vielleicht sehen wir uns wieder?“ „Gerne“, sagt Diana und schreibt ihm ihre Telefonnummer auf. Heute hat er angerufen. Seitdem schwebt Diana auf Wolke sieben. Das Leben ist halt manchmal einfach perfekt.
------
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 19 Jun. 17  09:14

Citar:

por ti misma

Vielen Dank, Jordi. "Du allein/Du selbst/" ist im Deutschen gleich für alle Geschlechter. Das vergisst man manchmal beim Übersetzen.

Vielen Dank auch für die Fortsetzung mit "Wolke sieben". Sitzt man da oben und schaut herunter, kann einem das große Staunen kommen, verbunden mit den Ausruf:
Du kriegst die Motten.
Oder
Ich krieg die Motten.
Mehr dazu unter
http://www.wissen.de/wortherkunft/motte

Das wäre doch vielleicht auch eine ganz schöne Geschichte.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 19 Jun. 17  10:27

Auf Wolke sieben schweben

Manchmal fühlt sich das Leben einfach schön an. Die Sonne scheint, die Vögel singen, der Himmel ist blau, alles ist perfekt. Der Grund dafür ist meistens einfach: Man ist verliebt.

Estar en una nube

A veces la vida simplemente se siente bien. El sol brilla, los pájaros cantan, el cielo es azul, todo es perfecto. La razón de esto es generalmente simple: Uno / una está enamorado / enamorada.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 19 Jun. 17  10:55

Alfons, has empezado bien con el tema.:-)) La verdad es que en castellano existe la expresión: "Estar/sentirse en el séptimo cielo",
Citar:

El séptimo cielo"
Tb. el sétimo ~
1. m. Lugar extremadamente placentero.

que tal vez podría aplicarse a este caso.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 19 Jun. 17  12:50

Citar:

La verdad es que en castellano existe la expresión: "Estar/sentirse en el séptimo cielo",


Oder auch:
estar en la gloria
im siebten Himmel sein
sich pudelwohl fühlen
sorglos und zufrieden leben

Estar como en la gloria
Auf Wolke sieben schweben

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 19 Jun. 17  13:37

"Im siebten Himmel sein" gibt es auch bei uns. Der 7. Himmel ist der Wolke 7 recht ähnlich.

Hier ein Stück weiter:
Manchmal ist das Leben einfach perfekt. Neulich war Diana im Supermarkt. Ein Mann kam auf sie zu und fragte: „Kannst du mir helfen? Was bedeutet ‚Sahne‘?“ Während Diana erklärt, was „Sahne“ ist, bemerkt sie, dass der Mann wunderschöne Augen hat. „Ich bin aus Kanada“, sagt er. „Kanada, mein Lieblingsland!“, denkt Diana und stellt aber sofort etwas enttäuscht fest: „Wenn er aus Kanada ist, bleibt er bestimmt nicht lange in Deutschland … Schade!“

A veces la vida es simplemente perfecta. Hace poco Diana estuvo en el supermercado. Un hombre se acercó y le preguntó: “Puedes ayudarme? Que significa ‘nata’”? Mientras Diana le explica lo que es ‘nata’ se da cuenta de que el hombre tiene unos hermosos ojos (hermosísimos). “Soy de Canadá”, dice. “Canadá es mi país favorito”, piensa Diana, pero, un poco desilusionada, constata / se dice en el acto: “Si es de Canadá, seguro no va a quedarse /permanecer mucho tiempo en Alemania ... ¡Qué lástima!”



Mensaje editado (19 Jun. 17  18:31)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 19 Jun. 17  14:37

Esto va bien, muy bien.
-...tiene unos hermoso ojos
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 19 Jun. 17  18:29

Citar:

-...tiene unos hermoso ojos

Du meinst sicher "hermosoS", oder? Sagt man nicht "hermosísimos" für "wunderschön"?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 19 Jun. 17  22:42

Es geht weiter:

Der schöne Mann bedankt sich für die Hilfe. „Ich lerne gerade Deutsch, weil ich hier leben möchte“, erklärt er. Dann schaut er auf die Uhr: „Ich muss gehen.“ „Ach, wenn er gehen MUSS, hat er bestimmt eine Freundin …“, spekuliert Diana. „Mein Hund wartet auf mich, ich muss mit ihm spazieren gehen!“, fügt der Mann hinzu. „Ein Tierliebhaber!“ schwärmt Diana.

El hombre guapo le agradece la ayuda. "Estoy aprendiendo alemán porque quiero vivir aquí", explica. Luego mira al reloj: "Tengo que ir."
"Oh, si tiene que ir, sin duda tiene una novia ...", especula Diana.
"Mi perro me está esperando, ¡tengo que ir a dar un paseo con él!", añade el hombre.
"¡Un amante de los animales!" se entusiasma Diana.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 19 Jun. 17  23:58

Und hier der Rest:
Der schöne Mann möchte gerade los, aber er dreht sich noch ein letztes Mal um: „Vielleicht sehen wir uns wieder?“ „Gerne“, sagt Diana und schreibt ihm ihre Telefonnummer auf. Heute hat er angerufen. Seitdem schwebt Diana auf Wolke sieben. Das Leben ist halt manchmal einfach perfekt.

El hombre guapo está a punto de irse, pero se vuelve por última vez: “¿Quizás nos veamos otra vez?” “Con mucho gusto”, dice Diana y apunta su número de teléfono. Hoy la ha llamado. Desde este momento Diana está en el septimo cielo. A veces la vida simplemente es perfecta.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 20 Jun. 17  00:21

Claro Hali, se me escapó la "s".
En cuanto a las traducciones...
Alfons,
-...me tengo que ir
-...si se tiene que ir...
Ali, muy bien.
Mañana estrenaremos nuevo tema.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 20 Jun. 17  16:38

Citar:

..se me escapó la "s".

En cuanto a las traducciones...
...
Ali, muy bien.


¡Ay, ay, ay! Se te escapó la "s". Aber mir deswegen gleich mein "H" wegzunehmen, das geht entschieden zu weit!!! :D :D

Gruß
Ali

P.S. Und was ist mit "hermosísimos" statt "hermosos" für "wunderschön"? Sagt man das in Spanien nicht?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages