DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jun. 2017  11:52

Empezamos de todo; semana, hilo, tema...
nimo, suerte y al toro :-))
----
Leben wie Gott in Frankreich

Es gibt ein Land, das so schn ist, dass selbst Gott dort leben mchte. Die Menschen in diesem Land genieen den Tag, haben ganz viel Geld und keine Sorgen. Zumindest behauptet das eine Redewendung.

Sabrina ist genervt und ein wenig neidisch: Ihre Freundin Tina fhrt mindestens dreimal im Jahr in Urlaub, geht jedes Wochenende shoppen und auch sonst ist ihr Leben wie aus einem Mrchenbuch. Klar, Tina verdient ja auch viel Geld als Managerin. Sabrina findet: Tina lebt wie Gott in Frankreich! Das bedeutet natrlich nicht, dass sie eine Gttin ist oder dass sie in Frankreich lebt. Tina ist eine ganz normale Frau. Sie lebt in Kln und fliegt am liebsten nach Australien. Sie kann sich einfach alles leisten und geniet das Leben. So stellen sich manche Leute das Leben in Frankreich vor. Sonne, Liebe in der Luft, Rotwein, guter Kse und schne Landschaften, den ganzen Tag oh, l l rufen und es sich gutgehen lassen. Ob das realistisch ist? Fragt doch mal einen Franzosen
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (12 Jun. 17  11:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Jun. 2017  17:33

In Pons kommt Frankreich nicht vor, nur die Hispanoteca bietet "vivir como Dios en Francia" an. Falls das nicht stimmt, muss man das Vorwort eben auf Deutschland beziehen. Hoffen wir mal, dass der Satz so stimmt, denn sonst ergibt auch das Ende des Haupttextes mit dem Bezug auf Frankreich nicht viel Sinn.

Vivir como Dios
Existe un (pays)(1) pas tan hermoso que incluso Dios quiere vivir all. La gente en este (pays) pas disfruta del da, tiene mucho dinero y no se preocupa por / de nada. Por lo menos eso es lo que dice una frase hecha en Alemania: Leben wie Gott in Frankreich, traducido literalmente: vivir como Dios en Francia.


(1) Das war mal wieder ein Rckfall ins Franzsische!!
Danke frs Korrigieren! (=unterstrichen)



Mensaje editado (13 Jun. 17  00:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. Jun. 2017  19:17

leben wie Gott in Frankreich (im berfluss, sorglos leben)
auf Rosen gebettet sein

vivir como un raj (llevar una vida lujosa y sin preocupaciones)
dormir en un colchn de plumas fig
vivir como un cannigo fam
vivir como un pach
vivir a cuerpo de rey

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Jun. 2017  19:58

Danke Tony! Nur, was ich weiter oben sagte, gilt fr alle Varianten auer "vivir como Dios en Francia", weil der Text sich auf Frankreich bezieht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Jun. 2017  20:27

Leben wie Gott in Frankreich

Der Ursprung der Redewendung ist nicht eindeutig geklrt. Fest steht allerdings, dass sie etwa zur Zeit der Franzsischen Revolution, also im ausgehenden 18. Jahrhundert, entstanden ist.

Heinrich Heine kannte sie, denn er schreibt 1826 in seinen Reisebildern, Kaptitel 18:

Wie man im Himmel lebt, Madame, knnen Sie sich wohl vorstellen, um so eher, da Sie verheuratet sind. Dort amsiert man sich ganz sperbe, man hat alle mgliche Vergngungen, man lebt in lauter Lust und Plsier, so recht wie Gott in Frankreich.
http://gutenberg.spiegel.de/buch/reisebilder-393/18

In Frankreich ist diese Redewendung vivre comme Dieu en France heute allerdings ungebruchlich.
http://idiome.deacademic.com/1031/Gott

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Jun. 2017  20:59

Sabrina ist genervt und ein wenig neidisch: Ihre Freundin Tina fhrt mindestens dreimal im Jahr in Urlaub, geht jedes Wochenende shoppen und auch sonst ist ihr Leben wie aus einem Mrchenbuch. Klar, Tina verdient ja auch viel Geld als Managerin. Sabrina findet: Tina lebt wie Gott in Frankreich!

Sabrina est molesta y un poco envidiosa: su amiga Tina va al menos tres veces al ao de vacaciones, va de compras cada fin de semana y tambin por lo dems su vida es como un libro de cuentos. Seguro, Tina tambin merece mucho dinero como gerente. Sabrina opina: Tina vive como Dios (en Francia)!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jun. 2017  21:48

La expresin en castellano es: "vivir como Dios", sin mencionar ningn pas. Como en el prologuillo haces referencia a que se trata de una frase hecha, que se usa en Alemania, no hay problema al usarla en la traduccin.
Y hablando de eso...
-...pas
-...del da
Con "preocuparse pueden usarse "de" o "por".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jun. 2017  00:16

Danke frs Nachgucken! Schade, dass es die Variante mit "en Francia" nicht gibt. Weiter gehts im Text, in dem jetzt natrlich die Sache mit "Frankreich" etwas komisch klingt:

Das bedeutet natrlich nicht, dass sie eine Gttin ist oder dass sie in Frankreich lebt. Tina ist eine ganz normale Frau. Sie lebt in Kln und fliegt am liebsten nach Australien. Sie kann sich einfach alles leisten und geniet das Leben.

Esto no quiere decir que sea una diosa o que viva en Francia. Tina es una mujer absolutamente normal. Vive en Colonia, lo que ms le gusta es ir en avion/volar a Australia. Puede permitirse lo que quiera y disfruta de la vida.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jun. 2017  00:41

Pues bien, sin problemas por el momento.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Jun. 2017  13:06

So stellen sich manche Leute das Leben in Frankreich vor. Sonne, Liebe in der Luft, Rotwein, guter Kse und schne Landschaften, den ganzen Tag oh, l l rufen und es sich gutgehen lassen. Ob das realistisch ist? Fragt doch mal einen Franzosen

As es como algunas personas imaginan la vida en Francia. Sol, amor en el aire, vino tinto, buen queso y hermosos paisajes, llamar todo el da "Oh, l l" y gozar el bienestar. Si esto es realista? Preguntadle a un francs...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jun. 2017  14:32

Pues, colorn colorado, este cuento se ha acabado.:-))
Alfons, el verbo "imaginar" suele usarse tambin como pronominal. Yo, en este caso, pondra: ...se imaginan la vida en Francia.
Ahora nos toca un nuevo tema...
Dificilillo el ttulo. No me imagino un equivalente en castellano. A ver si vosotros tenis ms ingenio.:-))
------
Da ist der Wurm drin

Das hat wahrscheinlich jeder schon mal erlebt: Man probiert etwas aus und es funktioniert nicht. Und dann noch mal. Und noch mal. Egal, wie man sich anstellt, es klappt nicht! Da muss der Wurm drin sein

Uli hat ein Problem: Er hat sich vor drei Wochen einen neuen Rechner gekauft, das neueste und teuerste Modell. Aber irgendwie macht der Rechner nicht das, was er tun soll. Schon das Hochfahren klappt nicht immer, ein neuer Browser lsst sich nicht installieren, und dann ist da immer wieder diese seltsame Fehlermeldung. Eigentlich versteht Uli viel von Computern, aber hier ist er wirklich ratlos. Also bringt er den Rechner zurck in den Laden. Der Fachverkufer im Computerladen ist zunchst nicht besonders freundlich. Sind Sie ganz sicher, dass Sie alles richtig installiert haben?, fragt er Uli, unsere Kunden waren bisher immer zufrieden. Es hat sich niemand ber dieses Modell beschwert. Das kann ja sein, sagt Uli, aber bei mir scheint einfach der Wurm drin zu sein. Irgendwas ist hier fehlerhaft. Der Fachverkufer erklrt sich schlielich bereit, den Rechner umzutauschen. Der neue Computer luft problemlos. Kein Wurm weit und breit. Uli ist erleichtert.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 13. Jun. 2017  17:25

da steckt (o.ist) der Wurm drin
all hay gato encerrado

Wollte wieder ein bisschen "Vorarbeit" leisten !:-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Jun. 2017  19:56

Zitat:

el verbo "imaginar" suele usarse tambin como pronominal

Also sind "imaginar" und "imaginarse" gleichwertig? Wenn nicht, worin besteht der Bedeutungsunterschied?
In den Wrterbchern LEO und PONS fand ich dazu keinen. Im DRAE wird die reflexive Form imaginarse als gleichwertig zu imaginar erklrt.

Vielen Dank vorab fr Deine Antwort, Jordi.

Bemerkung: Unterstrichene Aussage gem Hinweis von Jordi korrigiert.



Nachricht editiert (14. Jun. 2017  20:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jun. 2017  20:44

Ich bernehme Tonys Vorschlag, denn ob nun der Wurm drin ist oder eine Katze, ist ja eigentlich egal. Leider haut damit das Wortspiel am Ende nicht hin: der Computerwurm ist leider ein gusano, kein gato:

Da ist der Wurm drin

Das hat wahrscheinlich jeder schon mal erlebt: Man probiert etwas aus und es funktioniert nicht. Und dann noch mal. Und noch mal. Egal, wie man sich anstellt, es klappt nicht! Da muss der Wurm drin sein

All hay gato encerrado
Probablemente esto ya ha pasado a todo el mundo: Se prueba algo y esto no funciona. Y (pues) despus se prueba otra vez, y otra (vez). Haga lo que haga, nunca resulta. Debe haber (un) gato encerrado.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (13 Jun. 17  21:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jun. 2017  20:52

Alfons, lo que es DRAE dice es que, con los dos primeros significados, se pueden usar las dos formas, sin distincin.
[quote1. tr. Representar en la mente la imagen de algo o de alguien. Imagina un campo con flores. U. t. c. prnl. No me la imagino ya con hijos.

2. tr. Suponer algo a partir de ciertos indicios. Imagino que te quedars a comer. U. t. c. prnl.
]
En el primer caso tambin; "Imagnate un campo con flores" y "No la imagino yo con hijos"
En el segundo, tambin: "Me imagino que te quedars a comer"
Por ser optativo, dije: "yo, en este caso, pondra..."
S, supongo que, como dice Tony, puede emplearse "haber hato encerrado".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jun. 2017  21:03

Pues veamos la traduccin, Hali...
-...y despus se prueba otra vez, y otra.
-...debe haber gato encerrado.
Ya vers cmo el final tambin tiene arreglo con "gato":-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jun. 2017  21:09

Jordi, ich sehe gerade, wir haben uns berkreuzt, aber vielleicht kann man dies hier als Ergnzung lassen:

Alfons, der Unterschied zwischen "imaginar" und "imaginarse" hat mich auch interessiert, deshalb habe ich mal im Internet nachgeforscht und Folgendes gefunden:

Zitat:

Las diferencias de significado entre las versiones sin se y con se son mnimas.

En general, los lingistas consideran que se ayuda a centrar mayor atencin en el sujeto; el sujeto se presenta como ms involucrado en la accin.

Dependiendo del significado del verbo, la presencia de se puede implicar cierto nfasis en la participacin volitiva del sujeto, o bien nfasis en el grado en que la accin verbal lo afecta.


Mehr dazu:
https://floresde.wordpress.com/consultas-gramaticales/%C2%BFcual-es-la-diferencia-entre-%E2%80%9Cimaginar%E2%80%9D-e-%E2%80%9Cimaginarse%E2%80%9D/

Leider bin ich danach genauso klug wie zuvor. Persnlich ziehe ich die pronominale Form vor, eigentlich fast wie im Deutschen: "SICH etwas vorstellen" auch, "sich etwas einbilden". Fr mich ist "imaginar" eher so was wie "etwas erfinden, sich ausdenken".

Gute Beispiele bringt Wikisource:
https://es.wikisource.org/wiki/Imaginar,_Imaginarse_(SLC)

Hier nur zwei davon:
Zitat:

El que imagin los primeros caracteres del alfabeto, hizo un gran beneficio al gnero humano.

Los espritus inquietos se imaginan comunmente las cosas muy diferentemente de lo que ellas son.




Mensaje editado (13 Jun. 17  21:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jun. 2017  21:42

Desde luego, hay una cosa que, para m, est clarsima.
Zitat:


Las diferencias de significado entre las versiones sin se y con se son mnimas.

Todo lo dems es un poco especulativo, pero est bien saberlo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jun. 2017  15:58

Uli hat ein Problem: Er hat sich vor drei Wochen einen neuen Rechner gekauft, das neueste und teuerste Modell. Aber irgendwie macht der Rechner nicht das, was er tun soll. Schon das Hochfahren klappt nicht immer, ein neuer Browser lsst sich nicht installieren, und dann ist da immer wieder diese seltsame Fehlermeldung.

Uli tiene un problema: Hace tres semanas que se compr un nuevo ordenador, el ltimo y ms caro modelo. Pero de una manera o de otra el ordenador no hace lo que debe hacer. (Tan slo) Incluso el arrancar del sistema operativo no funciona siempre, un nuevo explorador de Internet no se deja instalar, y adems una y otra vez se ve este aviso raro de error.

Danke frs Korrigieren (= unterstrichen)!



Mensaje editado (14 Jun. 17  19:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jun. 2017  16:13

Pues muy bien, vamos a ver...
-...Incluso el arrancar del sistema...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jun. 2017  19:19

Wie Du siehst, hat mir der Satz "schon das Hochfahren klappt nicht immer" Schwierigkeiten bereitet. Im Deutschen knnte ich stattdessen auch sagen: "allein schon das Hochfahren..." (deswegen bin ich auf "tan slo" gekommen) oder "selbst das Hochfahren...".
Htte ich im Spanischen auch diese Varianten nehmen knnen?
Aun el arrancar del sistema..
Ni siquiera el arrancar del sistema..
oder sogar:
el solo arrancar...?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Jun. 2017  20:30

Eigentlich versteht Uli viel von Computern, aber hier ist er wirklich ratlos. Also bringt er den Rechner zurck in den Laden. Der Fachverkufer im Computerladen ist zunchst nicht besonders freundlich. Sind Sie ganz sicher, dass Sie alles richtig installiert haben?, fragt er Uli, unsere Kunden waren bisher immer zufrieden. Es hat sich niemand ber dieses Modell beschwert.

En realidad Uli entiende un montn de computadoras, pero aqu est realmente confuso. As que trae el ordenador de vuelta a la tienda. El vendedor especialista en la tienda de informtica no es muy amigable al principio. "Est seguro de que haya instalado todo correctamente?", le pregunta a Uli, "Nuestros clientes siempre han sido satisfechos. Nadie se ha quejado de este modelo".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jun. 2017  20:58

Hali, "solo" o "tan solo" significa "nicamente", lo que resulta contradictorio con el texto en cuestin.
En "aun el arrancar del sistema...", "aun" tiene el sentido de: "incluso/hasta". Podra ponerse, pero resulta rebuscado.
Con "ni siquiera" habra que cambiar un poco la frase;
"ni siquiera el arranque del sistema operativo funciona siempre".
Alfons...
-...Est seguro de haber instalado...?
-...nuestros clientes siempre han estado satisfechos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jun. 2017  22:54

Bringen wir's zu Ende!!!

Das kann ja sein, sagt Uli, aber bei mir scheint einfach der Wurm drin zu sein. Irgendwas ist hier fehlerhaft. Der Fachverkufer erklrt sich schlielich bereit, den Rechner umzutauschen. Der neue Computer luft problemlos. Kein Wurm weit und breit. Uli ist erleichtert.

Puede ser, dice Uli, pero en cuanto a m (a mi ordenador?), hay gato encerrado. Algo falla aqu. Finalmente el vendedor se muestra dispuesto a cambiar el ordenador por otro. El nuevo funciona sin problemas. Ningn gato ni gusano en leguas a la redonda. Uli est aliviado.



Mensaje editado (14 Jun. 17  22:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jun. 2017  10:21

Bien, pues vamos all...
-...pero en mi caso parece simplemente que hay gato encerrado
El gusano no est porque se lo ha comido el gato. El gato, tampoco est. Se ha ido porque ya no hay gusano.
:-)))))
Vamos a ver, qu tenemos por aqu...
------
Im Eimer sein

So richtig gemtlich ist es in einem Eimer nicht. Wenn man aber nicht aufpasst, kann man ganz schnell dort landen. Doch wie kann man es vermeiden, im Eimer zu enden?

Was fr eine Woche! Am Montag kam die neue Sommerkollektion. Bis Mitternacht hat Ellen Kartons ausgerumt. Am Dienstag war ihr Laden proppenvoll, weil alle sich die neuen Kleidungsstcke angucken wollten. Am Mittwoch wollte ihr Auto nicht anspringen und Ellen hat ewig gebraucht, um zur Arbeit zu kommen. Donnerstags besucht sie einen Tangokurs das ist ein Pflichttermin fr sie. Am Freitag musste Ellen nach Ladenschluss noch die Hochzeitstorte ihrer Schwester abholen. Die Hochzeitsfeier am Samstag war dann wunderschn aber irgendwie auch anstrengend! Und Ellen hatte versprochen, die Verwandten, die aus Norddeutschland extra fr die Hochzeit angereist waren, am Sonntag zurck zum Bahnhof zu begleiten. Als am Sonntagabend ihre Mutter anruft, sagt Ellen: Mutti, mein Auto ist im Eimer und ich bin es auch. Ich habe die ganze Woche nur Stress gehabt und bin jetzt total kaputt. Dabei liegt sie auf dem Sofa und kuschelt sich an ihr Kissen. Erholung ist das Einzige, was sie jetzt braucht. Dann kommt Ellen vielleicht aus dem Eimer wieder raus. Denn am Montag geht der Alltagswahnsinn wieder los.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Jun. 2017  14:05

Das wird schwierig. Zwar gibt es zig Bezeichungen fr "im Eimer sein", aber die haben nichts mit dem Vorwort zu tun:
irse al traste (Hintern, Germpel, zugrundegehen, ins Wasser fallen) / dar al traste con algo (kaputtmachen) / el reloj est escacharrado (gescheitert, misslungen, zunichte gemacht) / a la remanguill (estropeado)...
Das einzige womit man vielleicht was anfangen knnte, wre "mi gozo en un pozo". Hier ein Vorschlag:

Un pozo no es verdaderamente acogedor. Sin embargo, si no se tiene cuidado se puede caer dentro con facilidad. Pero cmo se puede evitar acabar en un pozo?

Natrlich kann man das Bild vom "gozo" im Haupttext nicht durchhalten, dann muss halt "mi coche se ha ido al traste" her.



Mensaje editado (15 Jun. 17  14:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jun. 2017  14:31

Muy bien Hali. Est visto que, con un poco de imaginacin, se puede conseguir mucho.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Jun. 2017  15:45

Was fr eine Woche! Am Montag kam die neue Sommerkollektion. Bis Mitternacht hat Ellen Kartons ausgerumt. Am Dienstag war ihr Laden proppenvoll, weil alle sich die neuen Kleidungsstcke angucken wollten. Am Mittwoch wollte ihr Auto nicht anspringen und Ellen hat ewig gebraucht, um zur Arbeit zu kommen. Donnerstags besucht sie einen Tangokurs das ist ein Pflichttermin fr sie.

Qu semana! El lunes lleg la nueva coleccin de verano. Hasta medianoche, Ellen vaci cartones. El martes su tienda estuvo completamente llena, porque toda la gente quiso ver las nuevas prendas de ropa. El mircoles, su coche no se pudo hacer arrancar, y Ellen necesit un montn de tiempo para llegar a trabajar. El jueves visit una clase de tango esta es una fecha obligatoria para ella.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Jun. 2017  17:05

Mit dem letzten Satz des folgenden Abschnitts habe ich mich ziemlich schwergetan mit der Wortstellung, vor allem wusste ich nicht, wo ich das "am Sonntag" zwischenschieben sollte. Na, guck mal, ob die Lsung mit "para el domingo" geht...

Am Freitag musste Ellen nach Ladenschluss noch die Hochzeitstorte ihrer Schwester abholen. Die Hochzeitsfeier am Samstag war dann wunderschn aber irgendwie auch anstrengend! Und Ellen hatte versprochen, die Verwandten, die aus Norddeutschland extra fr die Hochzeit angereist waren, am Sonntag zurck zum Bahnhof zu begleiten.

El viernes Ellen tuvo que recoger la tarta nupcial de su hermana despus de cerrar su tienda / despus del cierre de los comercios. La boda el (al=falsch) sbado fue maravillosa, pero de alguna manera agotadora tambin. (Para el domingo) Y Ellen haba prometido acompaar el domingo a la estacin a sus familiares que haban viajado de Alemania del Norte especialmente (a causa de / por?) para la boda.

Jordis Korrekturen sind unterstrichen, Falsches = ausgeklammert. Vielen Dank!



Mensaje editado (16 Jun. 17  00:02)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jun. 2017  21:55

Muy trabajadores, s seor :-))
Alfons...
-...su tienda se llen del todo
-...toda la gente quera ver
-...su coche no quiso arrancar
-...esta es una cita obligatoria
Y Hali...
Despus de cerrar su tienda est bien. En cualquier caso la otra frase sera:
-...despus del cierre de los comercios
-...el sbado
-...y Ellen haba prometido acompaar el domingo...
-...especialmente para la boda
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jun. 2017  23:58

Es sieht so aus, als htte Alfons keine Zeit, also mache ich noch schnell den Rest:

Als am Sonntagabend ihre Mutter anruft, sagt Ellen: Mutti, mein Auto ist im Eimer und ich bin es auch. Ich habe die ganze Woche nur Stress gehabt und bin jetzt total kaputt. Dabei liegt sie auf dem Sofa und kuschelt sich an ihr Kissen. Erholung ist das Einzige, was sie jetzt braucht. Dann kommt Ellen vielleicht aus dem Eimer wieder raus. Denn am Montag geht der Alltagswahnsinn wieder los.

Cuando el domingo por la noche su madre le llama por telfono, Ellen dice: "Mam, mi coche se ha ido al traste y yo lo he hecho tambin. Durante toda la semana he estado muy liada y ahora estoy fundida / hecha polvo." Al mismo tiempo est tumbada en el sof y se acurruca en su almohadn/cojn. Descanso es lo nico que necesita ahora. Quizs de esta manera pueda salir de su pozo, ya que el lunes empezar de nuevo la locura de cada da / de la vida cotidiana.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jun. 2017  00:29

Muy bien, te ha quedado muy bien. Qu hago, busco algo nuevo o prefers descansar el fin de semana?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Jun. 2017  11:26

Zu einer Antwort auf ein neues Thema bin ich ab heute Abend gerne bereit.
LG
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jun. 2017  12:40

Ah, pues no se hable ms. El tema es cortito, pero me temo que tiene gato encerrado.:-)) Ya veremos.
----
Jemandem die Daumen drcken

Es gibt viele Arten, einander Glck zu wnschen. Man kann viel Erfolg! sagen oder jemandem die Daumen drcken. Ob es hilft? Immerhin: Wer freut sich nicht darber, dass an ihn gedacht wird?

Gloria hat morgen Fhrerscheinprfung. Sie ist gut vorbereitet, hat aber dennoch Angst. Was ist, wenn der Prfer einen schlechten Tag hat und sie mit schwierigen Aufgaben qult? Was ist, wenn es die ganze Zeit regnet und sie nichts sehen kann? Und was ist, wenn sie zu nervs ist, um richtig einzuparken? Zu ihrer Schwester Greta sagt sie: Drck mir bitte die Daumen, dass alles gut geht! Greta versteht die ngste ihrer Schwester gut. Es bringt berhaupt nichts, nervs zu sein, sagt sie. Ich drcke dir die Daumen. Du schaffst das alles. Natrlich besteht Gloria die Fhrerscheinprfung. Zu ihrer Schwester sagt sie: Danke, dass du mir die Daumen gedrckt hast. Das hat mir wirklich geholfen! Quatsch!, sagt Greta, Ich hab zwar fest an dich geglaubt, aber das hast du ganz allein geschafft!
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Jun. 2017  19:08

Jemandem die Daumen drcken

Diverse Quellen stimmen berein, dass Finger kreuzen ursprnglich eine Bitte fr Gottes Schutz war, um bel abzuwenden und auch Glck zu wnschen. Das gilt heute so in Spanien, Frankreich oder Italien. Wer hingegen in den Niederlanden, Norwegen, Deutschland oder auch der deutschen Schweiz seinen Freunden Glck wnscht, dem werden die Daumen gedrckt.

Es gibt viele Arten, einander Glck zu wnschen. Man kann viel Erfolg! sagen oder jemandem die Daumen drcken. Ob es hilft? Immerhin: Wer freut sich nicht darber, dass an ihn gedacht wird?

Cruzar los dedos

Hay muchas maneras de desear la felicidad a alguien. Puedes decir "mucho xito!" o cruzar los dedos para que le ayude a alguien. Si ayuda? Despus de todo, a quin no le gusta que se piense en l?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jun. 2017  21:13

No cabe duda de que desearle felicidad a alguien est muy bien. Se usa en expresiones como: "feliz Navidad, feliz cumpleaos", pero al cruzar los dedos lo que se desea es "buena suerte". El hecho de que la palabra "Glck" en alemn encierre varios significados en castellano que son similares, pero no exactamente sinnimos, toda vez que se usan en ocasiones diferentes, puede inducir fcilmente a error. Este parece ser el caso.
-...Hay muchas maneras de desear suerte a alguien
-...o cruzar los dedos por ella o por l
Y este ha sido el principio. Solo nos queda la continuacin. :-)) Crucemos los dedos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Jun. 2017  00:03

Bei den "Aufgaben" der Fahrprfung wusste ich nicht so recht, ob damit praktische Fahraufgaben gemeint sind oder Prfungsfragen...

Gloria hat morgen Fhrerscheinprfung. Sie ist gut vorbereitet, hat aber dennoch Angst. Was ist, wenn der Prfer einen schlechten Tag hat und sie mit schwierigen Aufgaben qult? Was ist, wenn es die ganze Zeit regnet und sie nichts sehen kann? Und was ist, wenn sie zu nervs ist, um richtig einzuparken? Zu ihrer Schwester Greta sagt sie: Drck mir bitte die Daumen, dass alles gut geht! Greta versteht die ngste ihrer Schwester gut. Es bringt berhaupt nichts, nervs zu sein, sagt sie.

Gloria (tiendr) tendr el examen de conducir maana. Est bien preparada /(empollada) ha empollado mucho, no obstante tiene miedo. Qu pasa si el examinador est de mal humor y la atormenta con tareas (preguntas?) difciles? Qu pasa si llueve todo el tiempo y no puede ver nada? Y qu pasa si est demasiado nerviosa para aparcar correctamente. Dice a su hermana Greta: Cruza los dedos (por m), por favor, para que todo salga bien! Greta comprende bien el miedo de su hermana. No te vale para nada ponerte/estar nerviosa, dice.



Mensaje editado (18 Jun. 17  13:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Jun. 2017  11:15

Veamos la traduccin...
-...Gloria tendr
-...est bien preparada
Digan lo que digan en la Hispanoteca y algn sitio ms, "empollar", que significa "estudiar mucho", no se emplea con "estar" ms que en el gerundio: "estar empollando". S que son correctas expresiones como: "haber empollado" y "tener que empollar".
Algunos artculos citan "estar empollado" como "espaol coloquial". Me gustara saber en qu "coloquios" lo han odo. :-)) Antes que eso se dira: "ha empollado mucho".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Jun. 2017  13:34

Vielen Dank, Jordi! Da ich der Hispanoteca ja auch nicht traue, habe ich "estar empollado" natrlich nachgeprft, denn ich wunderte mich auch etwas ber das "estar", obwohl die deutsche bersetzung von "empollar" "pauken, bffeln" heit, also "lernen". Pons sagt tatschlich: estar empollado de algo - etwas aus dem Effeff knnen, auch Langenscheidt und selbst M.Y.J.M.K. schreiben: estar empollado en a/c o tener empollado a/c - etwas (mchtig) gepaukt haben, wobei nur letzteres "coloquial" dazuschreibt. Bei der Prposition (de oder en) sind die Wrterbcher sich auch nicht einig.

Langer Rede kurzer Sinn: Selbst wenn man noch so viel berprft, kann man nie sicher sein.

P.S. Wie ich auf das "tiendr" gekommen bin, wei ich auch nicht. Ein Anfall von geistiger Umnachtung!



Mensaje editado (18 Jun. 17  14:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Jun. 2017  15:01

Zum gutenb Ende:

Ich drcke dir die Daumen. Du schaffst das alles. Natrlich besteht Gloria die Fhrerscheinprfung. Zu ihrer Schwester sagt sie: Danke, dass du mir die Daumen gedrckt hast. Das hat mir wirklich geholfen! Quatsch!, sagt Greta, Ich hab zwar fest an dich geglaubt, aber das hast du ganz allein geschafft!

"Cruzo los dedos( para que lo acabes). Puedes hacerlo todo."
Por supuesto, Gloria sale bien del examen de carn de conducir. Dice a su hermana: "Gracias por cruzar los dedos. Eso realmente me ayud!
"Tonteras!", dice Greta, "Crea en ti con firmeza, pero lo hiciste todo por t mismo!"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Jun. 2017  15:12

Muy bien Alfons, se termin. Maana volveremos a empezar. Mientras tanto...
-...pero lo hiciste todo por ti misma.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jun. 2017  08:21

Empezaremos prontito la semana con un bonito tema.
A ver qu os parece. :-))
-----
Auf Wolke sieben schweben

Manchmal fhlt sich das Leben einfach schn an. Die Sonne scheint, die Vgel singen, der Himmel ist blau, alles ist perfekt. Der Grund dafr ist meistens einfach: Man ist verliebt.

Manchmal ist das Leben einfach perfekt. Neulich war Diana im Supermarkt. Ein Mann kam auf sie zu und fragte: Kannst du mir helfen? Was bedeutet Sahne? Whrend Diana erklrt, was Sahne ist, bemerkt sie, dass der Mann wunderschne Augen hat. Ich bin aus Kanada, sagt er. Kanada, mein Lieblingsland!, denkt Diana und stellt aber sofort etwas enttuscht fest: Wenn er aus Kanada ist, bleibt er bestimmt nicht lange in Deutschland Schade! Der schne Mann bedankt sich fr die Hilfe. Ich lerne gerade Deutsch, weil ich hier leben mchte, erklrt er. Dann schaut er auf die Uhr: Ich muss gehen. Ach, wenn er gehen MUSS, hat er bestimmt eine Freundin , spekuliert Diana. Mein Hund wartet auf mich, ich muss mit ihm spazieren gehen!, fgt der Mann hinzu. Ein Tierliebhaber! schwrmt Diana. Der schne Mann mchte gerade los, aber er dreht sich noch ein letztes Mal um: Vielleicht sehen wir uns wieder? Gerne, sagt Diana und schreibt ihm ihre Telefonnummer auf. Heute hat er angerufen. Seitdem schwebt Diana auf Wolke sieben. Das Leben ist halt manchmal einfach perfekt.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jun. 2017  09:14

Zitat:

por ti misma

Vielen Dank, Jordi. "Du allein/Du selbst/" ist im Deutschen gleich fr alle Geschlechter. Das vergisst man manchmal beim bersetzen.

Vielen Dank auch fr die Fortsetzung mit "Wolke sieben". Sitzt man da oben und schaut herunter, kann einem das groe Staunen kommen, verbunden mit den Ausruf:
Du kriegst die Motten.
Oder
Ich krieg die Motten.
Mehr dazu unter
http://www.wissen.de/wortherkunft/motte

Das wre doch vielleicht auch eine ganz schne Geschichte.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jun. 2017  10:27

Auf Wolke sieben schweben

Manchmal fhlt sich das Leben einfach schn an. Die Sonne scheint, die Vgel singen, der Himmel ist blau, alles ist perfekt. Der Grund dafr ist meistens einfach: Man ist verliebt.

Estar en una nube

A veces la vida simplemente se siente bien. El sol brilla, los pjaros cantan, el cielo es azul, todo es perfecto. La razn de esto es generalmente simple: Uno / una est enamorado / enamorada.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jun. 2017  10:55

Alfons, has empezado bien con el tema.:-)) La verdad es que en castellano existe la expresin: "Estar/sentirse en el sptimo cielo",
Zitat:

El sptimo cielo"
Tb. el stimo ~
1. m. Lugar extremadamente placentero.

que tal vez podra aplicarse a este caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. Jun. 2017  12:50

Zitat:

La verdad es que en castellano existe la expresin: "Estar/sentirse en el sptimo cielo",


Oder auch:
estar en la gloria
im siebten Himmel sein
sich pudelwohl fhlen
sorglos und zufrieden leben

Estar como en la gloria
Auf Wolke sieben schweben

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jun. 2017  13:37

"Im siebten Himmel sein" gibt es auch bei uns. Der 7. Himmel ist der Wolke 7 recht hnlich.

Hier ein Stck weiter:
Manchmal ist das Leben einfach perfekt. Neulich war Diana im Supermarkt. Ein Mann kam auf sie zu und fragte: Kannst du mir helfen? Was bedeutet Sahne? Whrend Diana erklrt, was Sahne ist, bemerkt sie, dass der Mann wunderschne Augen hat. Ich bin aus Kanada, sagt er. Kanada, mein Lieblingsland!, denkt Diana und stellt aber sofort etwas enttuscht fest: Wenn er aus Kanada ist, bleibt er bestimmt nicht lange in Deutschland Schade!

A veces la vida es simplemente perfecta. Hace poco Diana estuvo en el supermercado. Un hombre se acerc y le pregunt: Puedes ayudarme? Que significa nata? Mientras Diana le explica lo que es nata se da cuenta de que el hombre tiene unos hermosos ojos (hermossimos). Soy de Canad, dice. Canad es mi pas favorito, piensa Diana, pero, un poco desilusionada, constata / se dice en el acto: Si es de Canad, seguro no va a quedarse /permanecer mucho tiempo en Alemania ... Qu lstima!



Mensaje editado (19 Jun. 17  18:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jun. 2017  14:37

Esto va bien, muy bien.
-...tiene unos hermoso ojos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jun. 2017  18:29

Zitat:

-...tiene unos hermoso ojos

Du meinst sicher "hermosoS", oder? Sagt man nicht "hermossimos" fr "wunderschn"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jun. 2017  22:42

Es geht weiter:

Der schne Mann bedankt sich fr die Hilfe. Ich lerne gerade Deutsch, weil ich hier leben mchte, erklrt er. Dann schaut er auf die Uhr: Ich muss gehen. Ach, wenn er gehen MUSS, hat er bestimmt eine Freundin , spekuliert Diana. Mein Hund wartet auf mich, ich muss mit ihm spazieren gehen!, fgt der Mann hinzu. Ein Tierliebhaber! schwrmt Diana.

El hombre guapo le agradece la ayuda. "Estoy aprendiendo alemn porque quiero vivir aqu", explica. Luego mira al reloj: "Tengo que ir."
"Oh, si tiene que ir, sin duda tiene una novia ...", especula Diana.
"Mi perro me est esperando, tengo que ir a dar un paseo con l!", aade el hombre.
"Un amante de los animales!" se entusiasma Diana.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jun. 2017  23:58

Und hier der Rest:
Der schne Mann mchte gerade los, aber er dreht sich noch ein letztes Mal um: Vielleicht sehen wir uns wieder? Gerne, sagt Diana und schreibt ihm ihre Telefonnummer auf. Heute hat er angerufen. Seitdem schwebt Diana auf Wolke sieben. Das Leben ist halt manchmal einfach perfekt.

El hombre guapo est a punto de irse, pero se vuelve por ltima vez: Quizs nos veamos otra vez? Con mucho gusto, dice Diana y apunta su nmero de telfono. Hoy la ha llamado. Desde este momento Diana est en el septimo cielo. A veces la vida simplemente es perfecta.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jun. 2017  00:21

Claro Hali, se me escap la "s".
En cuanto a las traducciones...
Alfons,
-...me tengo que ir
-...si se tiene que ir...
Ali, muy bien.
Maana estrenaremos nuevo tema.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (3)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jun. 2017  16:38

Zitat:

..se me escap la "s".

En cuanto a las traducciones...
...
Ali, muy bien.


Ay, ay, ay! Se te escap la "s". Aber mir deswegen gleich mein "H" wegzunehmen, das geht entschieden zu weit!!! :D :D

Gru
Ali

P.S. Und was ist mit "hermossimos" statt "hermosos" fr "wunderschn"? Sagt man das in Spanien nicht?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages