DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jun. 2017  12:08

Abrimos un nuevo hilo con un tema que, no s porqu, me suena.
-----
Die Mutter im Sprichwort.

Der Deutsche sagt: Ist die Mutter noch so arm, gibt sie doch dem Kinde warm. Wer der Mutter nicht folgen will, mu endlich dem Gerichtsdiener folgen. Muttertreu wird tglich neu. Besser einen reichen Vater verlieren als eine arme Mutter. Was der Mutter bis ans Herz geht, geht dem Vater nur ans Knie. Im Hindostanischen heit es: Mutter mein, immer mein, mge reich oder arm ich sein. Der Russe sagt: Das Gebet der Mutter holt vom Meeresgrund herauf. Der Venetianer: Mutter, Mutter! Wer sie hat, ruft sie, wer sie nicht hat, vermit sie. Der Czeche und Lette sagt: Mutterhand ist weich, auch wenn sie schlgt. Fast bei allen Vlkern findet sich das Wort: Eine Mutter kann eher sieben Kinder ernhren als sieben Kinder eine Mutter. Den Verlust der Mutter kennzeichnet ein Sprichwort der Russen so: Ohne die Mutter sind die Kinder verloren wie die Biene ohne Weisel (Knigin). Fr die unzhligen Leiden der Mutter haben die Italiener wohl das krzeste und treffendste Wort gefunden: Mutter, will sagen: Mrtyrerin.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jun. 2017  16:33

Os recuerdo que se trata de traducir, no de buscar los equivalentes en castellano.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jun. 2017  17:03

Jordi, schau mal hier in "Nuevo hilo":
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=77288&t=77235&highlight=Ist%20die%20Mutter%20noch%20so%20arm&opt=e31111212112311#reply_77288

Du hast uns schon mal damit geqult!! ;-))
Der 1. Teil von mir:
Los alemanes dicen / como se dice en Alemania: Por pobre que sea la madre, le da cario al nio. Quien no quiere obedecer a la madre, finalmente tiene que obedecer al ujier. Fidelidad de la madre se reaviva cada da. Mejor perder un padre rico que una madre pobre. Lo que va hasta el corazn de la madre, va solamente hasta la rodilla del padre.
Alfons:
En el hindustan se dice: Madre ma, siempre ma, yo pueda ser rico o pobre.
LOS RUSOS dicen: La oracin de la madre trae del fondo del mar arriba.
Los venecianos: Madre, madre! l que la tiene, la llama. l que no la tiene, siente su ausencia.
LOS CHECOS y LOS LETONES dicen: El mano de la madre es suave, incluso si pega.
Casi en todos los pueblos se encuentra la palabra: Una madre puede alimentar mejor a siete nios que siete hijos a una madre.
Hali:
La prdida de la madre se muestra as en un proverbio de los rusos: Sin la madre los nios estn perdidos como lo estn las abejas sin su reina. Para los innumerables sufrimientos de la madre los italianos probablement han encontrado la palabra ms breve y apropiada: Madre quiere decir: mrtir.

Ich glaube, dieses hatten wir noch nicht, oder?

ber den Tellerrand schauen

Die meisten Menschen fhlen sich dort wohl, wo sie sich auskennen. Doch wer sich traut, ber den Tellerrand zu schauen, kann einiges entdecken und zwar nicht einen Becher oder Besteck, sondern die ganze Welt.

Mona hat endlich das Abitur gemacht. Die groe Frage lautet: Was macht sie nun? Geh doch nach Afrika und hilf dort bei einem Freiwilligenprojekt, rt ihr ihre beste Freundin. Mach ein Praktikum in den USA oder in Kanada!, sagt ihr Vater. Geh ein Jahr lang nach Frankreich und arbeite dort als Au-Pair, empfiehlt ihr Bruder. Mach eine Weltreise!, ruft die Tante. Aber Mona will das alles nicht. Ich mchte nicht weg. Ich mchte zuhause bleiben, sagt sie. Sie liebt Tiere und arbeitet zurzeit manchmal im Tierheim. Das mchte sie weiterhin machen. Mach eine Ausbildung zur Bckerin!, rt ihr ihre beste Freundin. Studiere Wirtschaftswissenschaften, sagt ihr Vater. Werde Automechanikerin, empfiehlt ihr Bruder. Geh in die Politik, ruft die Tante. Ich will das alles nicht, schreit Mona, ich will nichts Neues. Ich will das machen, was ich kenne, und an dem Ort bleiben, den ich kenne. Alle anderen schtteln den Kopf. Du solltest mal ber den Tellerrand schauen, sagen sie. Es gibt doch so viel zu entdecken auf der Welt. Aber Mona bleibt stur.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Jun. 2017  18:41

Als ich an die Stelle der vorigen Geschichte kam: Der Deutsche sagt...
fiel mir ein, es werde nersetzt mit "Los alemanes dicen".
Da hat es bei mit Klick gemacht: Das hatten wir schon einmal....

Danke, Hali, fr Deinen Vorschlag. Ich hoffe, Jordi gefllt das Thema.

Fr den Titel haben wir nach LEO mehrere Mglichkeiten:

1. abrir la mente
2. ampliar horizontes
3. ver ms all de sus narices
4. extender la vista

Mir gefallen davon besonders 2 und 4.



Nachricht editiert (20. Jun. 2017  19:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jun. 2017  20:38

Je, je, con estos calores se me nubla el poco entendimiento.:-)) Ya deca yo que el tema me sonaba. Mira t por dnde. Menos mal que Hali (con "H") :-))
est en todo.
Muy bien el nuevo tema. Adelante con l.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Jun. 2017  21:48

Zitat:

con estos calores


In Barcelona sind es derzeit nur 26C, aber fr Mannheim (nahe bei uns) sind es 31C. Und morgen soll es noch heier werden!

ber den Tellerrand schauen

Die meisten Menschen fhlen sich dort wohl, wo sie sich auskennen. Doch wer sich traut, ber den Tellerrand zu schauen, kann einiges entdecken und zwar nicht einen Becher oder Besteck, sondern die ganze Welt.

Ampliar horizontes

La mayora de la gente se siente cmoda donde se conoce. Pero si se atreve a ampliar horizontes, puede descubrir mucho no una taza o la cubertera sobre su mesa a casa, sino el mundo entero.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jun. 2017  22:06

31C, qu brbaro! :-)))
-...en los sitios que conoce
Bien empieza la traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jun. 2017  23:57

Mona hat endlich das Abitur gemacht. Die groe Frage lautet: Was macht sie nun? Geh doch nach Afrika und hilf dort bei einem Freiwilligenprojekt, rt ihr ihre beste Freundin. Mach ein Praktikum in den USA oder in Kanada!, sagt ihr Vater. Geh ein Jahr lang nach Frankreich und arbeite dort als Au-Pair, empfiehlt ihr Bruder.

Por fin Mona ha aprobado el bachillerato / ha hecho la selectividad (?). La gran cuestin es: Qu va a hacer ahora? Por qu no vas a frica para ayudar con un proyecto de voluntariado?, le aconseja su mejor amiga. Haz unas prcticas en los EE.UU o en Canad, dice su padre. Ve a Francia durante un ao y trabaja all como au pair, le recomienda su hermano.



Mensaje editado (21 Jun. 17  00:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jun. 2017  00:11

Se hace en Alemania un examen de selectividad? En Espaa se hace para entrar en la universidad. No es un ttulo concreto y no hace falta hacerlo si no se piensan seguir estudios universitarios.
-...le recomienda su hermano
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jun. 2017  00:39

Das (deutsche) Abitur berechtigt zum Studium an der Universitt. Vielleicht hat PONS deshalb "das Abitur machen/bestehen" mit "hacer/aprobar la selectividad" bersetzt. Ich hatte den Ausdruck noch nie gehrt, kannte bisher nur bachillerato. Normalerweise wrde ich zu "examen de selectividad" ganz allgemein "Aufnahmeprfung" sagen. In Spanien scheint das aber nur zur Aufnahme an der Universitt zu dienen.
Sind denn bachillerato und selectividad zwei verschiedene Prfungen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jun. 2017  10:51

El bachiller o bachillerato, que denomina los
"estudios de enseanza secundaria que preceden a los superiores", se ha traducido desde siempre como "Abitur".
El concepto "selectividad" como "Conjunto de pruebas que se hacen en Espaa para poder acceder a la universidad", es relativamente reciente y el penltimo ministro de educacin pretenda cambiarlo por otra cosa a la que se denominara "revlida".
No se puede decir que "bachillerato" sea "eine Prfung"; la "selectividad, s.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Jun. 2017  12:38

Fortsetzung:

Mach eine Weltreise!, ruft die Tante. Aber Mona will das alles nicht. Ich mchte nicht weg. Ich mchte zuhause bleiben, sagt sie. Sie liebt Tiere und arbeitet zurzeit manchmal im Tierheim. Das mchte sie weiterhin machen. Mach eine Ausbildung zur Bckerin!, rt ihr ihre beste Freundin. Studiere Wirtschaftswissenschaften, sagt ihr Vater.

"Recorre el mundo", llama la ta. Pero Mona no lo quiere todo. "No quiero ir lejos. Quiero quedarme en casa", dice. Ama a los animales y est trabajando actualmente a veces en un refugio (de animales). Eso es lo que quiere continuar. "Haz un aprendizaje como panadera!", le aconseja su mejor amiga. "Estudia las ciencias econmicas/economa", dice su padre.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jun. 2017  14:16

Me llama la atencin la enorme diferencia de ciertas expresiones alemanas con sus correspondientes en castellano. Si yo tengo que traducir: "Recorre el mundo", dice la ta", no se me ocurrira en absoluto traducir "dice" como "ruft"; dira "sagt". Por lo que veo, al revs pasa lo mismo. "Llama la ta" se podra decir si hubiera llamado por telfono. Otro tanto ocurre con "Aber Mona will das alles nicht". Literalmente sera: "Pero Mona quiere eso todo no", lo que, evidentemente, no tiene sentido en castellano.
"Pero Mona no lo quiere todo", es gramaticalmente correcto, pero significa que Mona "solo quiere una parte". Eso no tiene que ver con el texto. La traduccin sera pues: "Pero Mona no quiere nada de eso".
-...eso es lo que quiere continuar haciendo.
-...estudia ciencias econmicas/economa...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jun. 2017  17:07

Zitat:

No se puede decir que "bachillerato" sea "eine Prfung"; la "selectividad, s.

Interessant! In Deutschland ist das Abitur sehr wohl die Abschlussprfung der letzten Klasse (frher die 13., heute bisweilen die 12. Klasse) auf dem Gymnasium. Ich nehme an die Jahre auf dem Gymnasium sind das, was Du "enseanza secundaria" nennst. In dieser letzten Klasse schreibt man das ganze Jahr ber mehrere Klausuren (schriftliche Prfungen). Die Abiturprfung besteht aus etwa 4-5 weiteren Klausuren (zu meiner Zeit waren es 4) in den Hauptfchern. Dazu kommen noch eine bis mehrere mndliche Prfungen (welche, hngt von den Vornoten ab).
Das Abitur ist also sowohl eine Prfung als auch der Nachweis einer gewissen Bildung und Reife. Nach dem Abitur darf man auf die Universitt gehen.

Noch eine Frage zu "ruft die Tante". "dice la ta" wre fr mich nicht das Gleiche, denn dann "sagt die Tante" etwas, es sei denn, ich setze "en voz alta" hinzu. Kann man stattdessen nicht auch "exclamar" nehmen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jun. 2017  18:07

Hier noch das Ende:

Werde Automechanikerin, empfiehlt ihr Bruder. Geh in die Politik, ruft die Tante. Ich will das alles nicht, schreit Mona, ich will nichts Neues. Ich will das machen, was ich kenne, und an dem Ort bleiben, den ich kenne. Alle anderen schtteln den Kopf. Du solltest mal ber den Tellerrand schauen, sagen sie. Es gibt doch so viel zu entdecken auf der Welt. Aber Mona bleibt stur.

Hazte mecnica de coches / Trabaja como..., le recomienda su hermano. Entra en la poltica / Mtete en poltica, exclama la ta. No quiero nada de eso, grita Mona, no quiero nada nuevo. Quiero hacer cosas que conozco y quedarme en un lugar que conozco. Todos los dems sacuden la cabeza. Deberas ver ms all de tus narices, deberas lanzar la mirada ms all de tus propias fronteras, dicen. Hay tantas cosas que descubrir en el mundo. Pero Mona se (empunta) mantiene en sus trece / se obstina contra todo y todos / se encabezona.

Ich frchte, viel gibt es nicht mehr in dieser Reihe. Soweit ich das berblicke, fehlt nur noch
46: Sich freuen wie ein Schneeknig.
Wow! Was waren wir fleiig!!



Mensaje editado (21 Jun. 17  23:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jun. 2017  20:38

Hali, "exclama la ta" sera correcto. Lo que ocurre es que en castellano suena enftico y teatral. Normalmente se supone que la gente no habla ni muy alto, en cuyo caso no se dira que "exclama", sino que "vocea/grita", ni muy bajo; "murmura". Dice las cosas en un tono normal.
Veamos la traduccin.
Desde luego, la ta tiene dotes teatrales o es un poco sorda. :-))
Hablando de exclamar, "deberas lanzar la mirada ms all de tus propias fronteras", s que es una buena exclamacin.
"Se empunta" es una expresin taurina. En este caso yo aconsejara: "se mantiene en sus trece".
Para continuar, podis escoger cualquiera de los dos temas. Hay que reconocer que habis trabajado mucho y bien. Espero que os haya servido de algo. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Jun. 2017  22:47

Zitat:

Hay que reconocer que habis trabajado mucho y bien. Espero que os haya servido de algo.

Mein Kommentar:
Vielen Dank fr die Anerkennung. Es war ganz klar eine Gemeinschaftsleistung. Natrlich hat es den Beteiligten einen Riesenerfolg gebracht. Aber soll das nach den beiden letzten Stcken das Ende dieser Serie gewesen sein?
Ganz konkret gefragt: Wie knnte es weitergehen? (Nochmal ein Hoch auf den Konjunktiv 2).

Eine Mglichkeit bietet die sogenannte "Sprachbar" der Deutschen Welle. Als Beispiel hier ein Abschnitt aus dem Kapitel

In der Krze liegt die Wrze!


Einer von fnf Untertiteln lautet:
Keiner zieht den Krzeren!

Der Text dazu:

Wer den Krzeren zieht, ist im Nachteil
Und wenn die Kinder protestieren und die Frage nach dem Warum? stellen, ntzt es auch nichts, ihnen irgendeine Lgengeschichte zu erzhlen. Denn bekanntlich haben Lgen kurze Beine! So wie jemand, der mit kurzen Beinen nicht ans Ziel kommt, weil er schnell ermdet.
Also, wir lgen nicht, weil die Wahrheit ber kurz oder lang doch ans Tageslicht kommt. Stattdessen sind wir ehrlich und sagen den Kindern kurz und bndig: Wir mssen jetzt eben alle etwas krzertreten. Keiner von euch wird zu kurz kommen oder den krzeren ziehen. Darauf werden wir schon achten.


Was meint ihr dazu? Welche Alternativen seht ihr?

LG
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jun. 2017  23:03

Zitat:

Espero que os haya servido de algo.
Oh ja! Und wie! Ich habe viel gelernt. Anfangs dachte ich, das kann nicht gutgehen mit diesen sehr "deutschen" Redewendungen, aber mit den entsprechenden nderungen ging es dann gar nicht so schlecht. Also auf jeden Fall schon mal vielen Dank!
Natrlich nehmen wir die letzten zwei Texte auch noch "mit", aber was dann? Na, Du wirst schon was finden..

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jun. 2017  23:11

Por m no hay inconveniente en continuar mientras el cuerpo aguante. :-)) El nico problema es encontrar los textos, pero con un poco de ayuda por vuestra parte, todo solucionado. Adelante con el nuevo texto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jun. 2017  23:45

Ich habe gerade festgestellt, dass wir die Sache mit dem Einugigen als Knig unter den Blinden doch schon bersetzt haben. Es fehlt also jetzt nur noch der Schneeknig:

Sich freuen wie ein Schneeknig

Es gibt viele Arten, sich zu freuen. Man kann laut lachen oder schreien. Man kann hpfen oder rennen. Und manche Menschen hren sich dabei fast so an wie ein Vogel wie der Zaunknig, der auch Schneeknig genannt wird.

Moritz ist glcklich. Er fhlt sich richtig gut. Er springt auf dem Weg nach Hause vor Freude in die Hhe und singt dabei laut. Sein Nachbar hrt ihn schon von Weitem. Er sieht Moritz breites Lcheln und wie er immer wieder in die Luft springt. Na, du freust dich ja wie ein Schneeknig. Was ist denn passiert?, fragt der Nachbar. Moritz lacht laut. Ich habe Vanessa einen Heiratsantrag gemacht. Und sie hat Ja gesagt, ruft Moritz glcklich. Das ist ja toll!, sagt der Nachbar, herzlichen Glckwunsch. Und das ist noch gar nicht alles, ruft Moritz frhlich, ich habe auch noch im Lotto gewonnen fast ein halbe Million Euro. Ist das nicht toll? Der Nachbar kann es kaum glauben. Das gibt es nur selten. Glck im Spiel und in der Liebe haben nur wenige, sagt er. Ich habe beides, sagt Moritz, und ich wei nicht, worber ich mich mehr freue! Wenn Vanessa das gehrt htte

Alfons, ich habe mir den Link mit der Sprachbar mal angeschaut:
http://www.dw.com/de/in-der-k%C3%BCrze-liegt-die-w%C3%BCrze/a-18668997
Es ist im Grunde dieselbe Quelle wie die der Geschichten bisher, also dw.com. Allerdings sehen fr mich die Texte sehr viel schwieriger aus, weil nicht nur EINE Redewendung abgehandelt wird, sondern gleich mehrere, hier z.B. kurz, sich kurz fassen, sich auf das Wesentliche beschrnken, auf den Punkt kommen, vom Hlzchen aufs Stckchen kommen, in der Krze liegt die Wrze, mit kurzen Worten, kurz und bndig, kurz gesagt, kurz und klein schlagen, kurz angebunden reagieren, an kurzer Leine gehalten werden usw. usw. bis zum Kurzen, den man runterkippt.
Ich fand es bei den bisherigen Texten schon schwierig, die Redewendungen so zu bersetzen, dass der Text dazu passte. Ich meine, das jetzt wre ein bisschen zuviel des Guten.
Mein Vorschlag: Kurzgeschichten, Anekdoten (da kann man auch mal die Pasados ben), vielleicht Witze. Was mir persnlich immer sehr liegt, sind Mrchen. Die sind allerdings oft schwierig, weil wir natrlich nicht die oft altertmliche Sprache beherrschen.
Vor langer Zeit haben wir es mal umgekehrt gemacht: Salir con un Domingo Siete haben wir ins Deutsche bersetzt. Das hat viel Spa gemacht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 22. Jun. 2017  01:41

Salir con un Domingo Siete
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=5784&t=5659&opt=e31111111112311



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Jun. 2017  12:15

Tony, ja, ja, lang ist's her! Hast Du da nicht so ungefhr zum ersten Mal mitgemacht? Wie auch immer, der Thread ist leider nicht vollstndig, weil gewisse Leute sich vollstndig aus dem DIX haben lschen lassen, so dass deren Beitrge einfach fehlen. Trotzdem war es lustig.
Fllt Dir nichts ein, was man ins Spanische bersetzen knnte, nicht zu schwierige Texte, irgendwelche Geschichten?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Jun. 2017  13:00

"Sich freuen wie ein Schneeknig", wieder mal so eine unbersetzbare Redewendung.
Pons sagt: estar ms contento/alegre que unas pascuas / estar como una(s) Pascua(s) / tener cara de Pascua(s) strahlen wie ein Honigkuchenpferd

Das hat natrlich nichts mit dem Schneeknig zu tun, der, wie ich jetzt gelernt habe, der zweite Name des Zaunknigs ist. Schneeknig wurde er lange Zeit genannt, weil er auch im Winter lebhaft singt.
In irgendwelchen Wrterbchern findet man unter Schneeknig: abadejo (Kabeljau, Mispel, Steinkhler), reyezuelo (Goldhhnchen, aber auch Barsch), whrend man bei Zaunknig nur chochn findet. Also scheint im Spanischen kein Zusammenhang zwischen den beiden Namen zu bestehen.
In Erzhlungen trgt der Zaunknig den Ruf der Schlauheit und List. Diese Nachrede geht auf eine Fabel des sop zurck, nach der die Vgel einst beschlossen, denjenigen von ihnen zum Knig zu machen, der am hchsten flge. Dies gelang dem Adler, aber der Zaunknig schaffte es durch eine List, diesen zu bertreffen. Er setzte sich nmlich auf den Rcken des Adlers, und da er so klein und leicht war, merkte der Adler das nicht.

Leider hilft uns das alles bei der Geschichte nicht weiter: Sich freuen wie ein Schneeknig.

Es gibt viele Arten, sich zu freuen. Man kann laut lachen oder schreien. Man kann hpfen oder rennen. Und manche Menschen hren sich dabei fast so an wie ein Vogel wie der Zaunknig, der auch Schneeknig genannt wird.

Estar ms alegre que unas pascuas / Estar jubiloso (?)/ Estar contento como unos pascuas

Hay muchos modos de alegrarse. Se puede (rerse) rer a carcajadas o gritar alto. Se puede saltar o correr. Y hay gente que suena casi como un pjaro, por ejemplo el chochn que parece ms alegre que unas pascuas.




Mensaje editado (22 Jun. 17  16:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Jun. 2017  13:26

Eine kleine Ergnzung zum Titel:

Sich freuen wie ein Schneeknig

Con un rey, este modismo alemn no tiene nada que ver. Es sobre un habitante de los jardines, el chochn. Este pajarito se queda durante el fro invierno aqu y no se mueve hacia el sur, como muchos otros pjaros cantores. Es por eso que a veces se llama en Alemania el rey de la nieve. Y porque salta y canta a travs de nuestros jardines a pesar del fro y de la nieve, casi crees que sera feliz. Igual que un pequeo rey de la nieve. El comportamiento se puede traducir como: estar como unas pascuas
http://www.geo.de/geolino/redewendungen/2274-rtkl-redewendung-sich-freuen-wie-ein-schneekoenig

Puede ser que haya otras cuentos utiles para traducirlos en el archivo Redewendungen
http://www.geo.de/geolino/redewendungen

Unterstrichen gendert nach Jordi. Danke.



Nachricht editiert (22. Jun. 2017  16:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jun. 2017  14:09

Puede servir el tema, puede servir. Como he podido comprobar, hace muchos aos se haca algo parecido pero al revs. Gentes de otras latitudes traducan al alemn. Curiosamente, no parecan interesados en explicar el origen de sus conocimientos idiomticos. Ignoraban atleticamente la pregunta directa de Hali sobre el asunto. Curioso, curioso...
En nuestros tiempos, solo vosotros dos, con alguna intervencin de Tony, parecis interesados en cultivar el castellano. Tampoco es muy grave, con mucha gente podra ser un lo.
Pero veamos lo escrito hasta ahora.
Hali,
-...se puede rer a carcajadas.
Alfons,
-...Puede ser que haya otros cuentos
Ya veo que no van a faltar temas. Eso es bueno.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Jun. 2017  16:16

Jordi, bei dem Satz "se puede rer(se) a cacajadas" war ich nicht sicher, ob da nicht ein zweites "se" hingehrt, denn "se puede.." heit ja "MAN kann laut lachen" und "rerse" ist reflexiv oder darf es zumindest sein. Hast Du das "se" jetzt aus stilistischen Grnden gestrichen oder aus grammatischen?

Alfons, Dein Link sieht ganz gut aus. Hier ist er noch ein bisschen spezifischer auf DEUTSCHE Redewendungen ausgelegt:
http://www.geo.de/geolino/redewendungen/15200-thma-deutsche-redewendungen

Ich habe mir jetzt Domingo Siete nochmal angeschaut, der sieht ja teilweise aus, als rede ich mit mir selber, oft stehe ich mehrmals hintereinander. Dem war aber nicht so. Ich sagte ja, die Geschichte ist leider verstmmelt, weil die Hlfte fehlt. Dank dieser Dame sind einige Threads (mitsamt unseren Beitrgen) vollkommen verschwunden, nmlich die, die von ihr selber stammten. Aus allen brigen Themen sind nur ihre Beitrge verschwunden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Jun. 2017  17:07

Ein Stckchen weiter:

Moritz ist glcklich. Er fhlt sich richtig gut. Er springt auf dem Weg nach Hause vor Freude in die Hhe und singt dabei laut. Sein Nachbar hrt ihn schon von Weitem. Er sieht Moritz breites Lcheln und wie er immer wieder in die Luft springt. Na, du freust dich ja wie ein Schneeknig. Was ist denn passiert?, fragt der Nachbar. Moritz lacht laut. Ich habe Vanessa einen Heiratsantrag gemacht. Und sie hat Ja gesagt, ruft Moritz glcklich.

Moritz est feliz. Se siente muy bien. Salta a las alturas de la alegra en su camino a casa y a la vez canta en voz alta. Su vecino lo escucha ya desde lejos. Ve la sonrisa amplia de Moritz y como sigue saltando en el aire. "Bueno, ests como unas pascuas. Qu pas?", pregunta el vecino. Moritz se re en voz alta. "Hice una propuesta matrimonial a Vanessa. Y ella dijo que s," dice Moritz feliz.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jun. 2017  17:17

Hali, con un "se" en la frase hay ms que suficiente.
"Se puede rer" o "puede rerse", pero no: "se puede rerse". Algo debas sospechar, porque no pusiste: "o gritarse alto". :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jun. 2017  00:57

Das ist ja toll!, sagt der Nachbar, herzlichen Glckwunsch. Und das ist noch gar nicht alles, ruft Moritz frhlich, ich habe auch noch im Lotto gewonnen fast ein halbe Million Euro. Ist das nicht toll? Der Nachbar kann es kaum glauben. Das gibt es nur selten. Glck im Spiel und in der Liebe haben nur wenige, sagt er. Ich habe beides, sagt Moritz, und ich wei nicht, worber ich mich mehr freue! Wenn Vanessa das gehrt htte

No me digas! Fantstico, enhorabuena!, dice el vecino. Y esto no es todo, exclama Moritz alegremente, tambin me ha tocado la primitiva he ganado casi un medio milln de euros. No es fantstico? El vecino casi no lo puede creer. Esto ocurre raramente. Slo pocos (estn) son afortunados en el juego y en (amores) el amor, dice. Tuve suerte en ambos casos, dice Moritz, y no s, cul me gusta/alegra ms. Si Vanessa lo hubiera odo...

Wenn ich Vanessa wre, htte ich den Idioten abgeschossen!

Jordis Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Danke!
Und das war's..



Mensaje editado (23 Jun. 17  16:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jun. 2017  10:35

Pues otro que cay, :-)))
Vamos a verlo..., muy bien, solamente...
-...Solo pocos son afortunados en el juego y en el amor
Para la actitud de Moritz hay dos dichos populares en castellano: "Todos los tontos tienen suerte" y "Labrador tonto, patatas gordas" :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jun. 2017  16:57

Ja, ja, der dmmste Bauer hat immer die dicksten Kartoffeln. Das kennen wir auch.
Vielen Dank frs Nachschauen! Das mit den "amores" habe ich frei nach PONS:
desgraciado en el juego, afortunado en amores
Auch in anderen Wrterbchern fand ich diese Redewendung, amor immer im Plural. Komisch!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jun. 2017  20:17

No tiene nada de particular Hali. Cuando se cita la frase hecha como tal es: "Desgraciado en el juego. afortunado en amores". Por ejemplo: "Como se suele decir/como es bien sabido:...", pero cuando se aplica, como en este caso, a una persona concreta de forma no literal, es mejor usar el singular, para que no parezca que se la trata de casquivana. Yo, por ejemplo, no dira que mi mujer es afortunada en amores. :-))) No crees?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jun. 2017  23:09

Grins! Eher nicht. "casquivano"! Nettes Wort. Das kannte ich bisher noch nicht... ;))

Da wir gerade von der Liebe reden, hast Du Dir schon mal Alfons' Link mit den Redewendungen angeschaut? Dieser hier sieht aus, als knnte man ihn bersetzen (andere wieder scheinen recht schwierig: "Pi mal Daumen" zum Beispiel):

http://www.geo.de/geolino/redewendungen/6897-rtkl-redewendung-schmetterlinge-im-bauch

Schmetterlinge im Bauch

Mit hochrotem Kopf kommt Lisa in der groen Pause zu ihren Freundinnen gestrmt. "Eben hat Max mich gefragt, ob ich ihm bei den Mathehausaufgaben helfen kann! Max ist ungefhr der seste Junge an der ganzen Schule! Mir ist direkt ganz flau im Magen geworden."

Ihre beste Freundin Maya schmunzelt und antwortet Lisa zwinkernd: "Da hat wohl jemand Schmetterlinge im Bauch, nicht wahr?"

Wer die "Schmetterlinge im Bauch" entdeckte

Kennt ihr das auch, dieses flatterige, aufgeregte Gefhl in der Magengegend, wenn man verliebt ist? Eigentlich trifft der Ausdruck "Schmetterlinge im Bauch" dieses Gefhl sehr gut. Trotzdem musste erstmal jemand auf die Idee kommen, das Gefhl in Worte zu fassen. In diesem Falle war das die amerikanische Schriftstellerin Florence Converse (18711967). In ihrem Buch "House of Prayer" sprach sie als Erste von "butterflies in the stomach" ("Schmetterlinge im Magen").

Der Ausdruck erfreute sich schnell groer Beliebtheit und verbreitete sich immer weiter, bis er schlielich Mitte des 20. Jahrhundert auch in Deutschland ankam. Seither haben Verliebte auch bei uns "Schmetterlinge im Bauch".
--------

Und die Spanier, scheint's, auch, denn ich habe Folgendes gefunden:
sentir mariposas en el estmago / tener mariposas en el estmago [sntoma de enamoramiento]

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jun. 2017  23:55

Hier ein erster Versuch:

Schmetterlinge im Bauch
Mit hochrotem Kopf kommt Lisa in der groen Pause zu ihren Freundinnen gestrmt. "Eben hat Max mich gefragt, ob ich ihm bei den Mathehausaufgaben helfen kann! Max ist ungefhr der seste Junge an der ganzen Schule! Mir ist direkt ganz flau im Magen geworden."
Ihre beste Freundin Maya schmunzelt und antwortet Lisa zwinkernd: "Da hat wohl jemand Schmetterlinge im Bauch, nicht wahr?"

Mariposas en el estmago
Con la cara muy enrojecida Lisa llega corriendo (a sus amigos)adonde estn sus amigas durante el recreo. Max acaba de preguntarme si puedo ayudarlo con los deberes de mates. Max es el muchacho ms mono en toda la escuela. Me he mareado directamente / mi estmago me ha dado vueltas.
Su mejor (amigo) amiga Maya sonre y contesta guiando: Parece que alguien tiene mariposas en el estmago, no?"


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (24 Jun. 17  23:03)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jun. 2017  10:39

Vamos a ver lo de las mariposas...
-...adonde estn sus amigas...
-...su mejor amiga Maya
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jun. 2017  17:41

Vielen Dank, Jordi! Bleibt noch die Frage, ob ich auch htte sagen knnen "llega corriendo a sus amigos". Oder kann es NUR heien "llega corriendo adonde estn sus amigos"? brigens hatte ich bersehen, dass es Freundinnen waren. Ich htte also auch hier "amigas" schreiben mssen.

Wie gefllt Euch der Text? Ist so hnlich wie die anderen bisher, oder? Ich hoffe, dass Alfons (oder gar Tony) ab da weitermacht:

Wer die "Schmetterlinge im Bauch" entdeckte

(Das ist keine Frage, sondern eine berschrift. Muss da jetzt ein Akzent (Ihr nennt es Tilde, glaube ich) auf "Quien"??)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jun. 2017  19:03

Wer die "Schmetterlinge im Bauch" entdeckte

Kennt ihr das auch, dieses flatterige, aufgeregte Gefhl in der Magengegend, wenn man verliebt ist? Eigentlich trifft der Ausdruck "Schmetterlinge im Bauch" dieses Gefhl sehr gut. Trotzdem musste erstmal jemand auf die Idee kommen, das Gefhl in Worte zu fassen. In diesem Falle war das die amerikanische Schriftstellerin Florence Converse (18711967). In ihrem Buch "House of Prayer" sprach sie als Erste von "butterflies in the stomach" ("Schmetterlinge im Magen").

l quien descubri las mariposas en el estmago"

Lo sabis tambin, esta intranquila, alterada emocin en el rea estomacal cuando se est enamorado/enamorada? En realidad, la expresin "sentir mariposas en el estmago" denota este sentimiento muy bien. Sin embargo, alguien tuvo que llegar como primero a la idea de poner el sentimiento en palabras. En este caso, esta fue la escritora estadounidense Florence Converse (1871-1967). En su libro "House of Prayer" habl como la primera de "mariposas en el estmago".


Anmerkung: flatterig habe ich nicht im Online-Wrterbuch gefunden. Lt. Duden sind bedeutet flatterig hier unruhig, unregelmig.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 24. Jun. 2017  19:16

Zitat:

Wer die "Schmetterlinge im Bauch" entdeckte


Hali,

fr mich gehrt hier KEIN Akzent hin, ist es doch kein
Interrogativpronomen:
wer (auch immer) die "Schmetterlinge im Bauch" entdeckte
quienquiera que sea ...



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jun. 2017  21:57

Efectivamente, como muy bien indica Tony, este "quien" no es un pronombre interrogativo, sino relativo, que corresponde a "el que/la que".
En cualquier caso, no es correcto escribir: "el quien".
Por cierto, "el" sin acento, ya que se trata de un artculo.
-...Tambin la conocis?/La conocis tambin?
-...alguien tuvo que ser el primero en llegar a la idea...
-...fue la primera que habl de...
No parece haber problemas para dar la traduccin de "flatterig" como aceptable.
Saludos
Jordi
P.S.: Hali, "llegar corriendo a sus amigas" no es correcto.



Mensaje editado (24 Jun. 17  22:04)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jun. 2017  23:37

Nochmals danke. Und hier der Rest:

Der Ausdruck erfreute sich schnell groer Beliebtheit und verbreitete sich immer weiter, bis er schlielich Mitte des 20. Jahrhundert auch in Deutschland ankam. Seither haben Verliebte auch bei uns "Schmetterlinge im Bauch".

La expresin goz rapidamente de gran popularidad y se difundi cada vez ms, hasta que finalmente lleg a Alemania a mediados del siglo 20. Desde entonces los enamorados tambin en nuestro pas tienen mariposas en el estmago.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jun. 2017  21:02

De nuevo terminado sin problemas. Hali, qu tema nos propones ahora?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Jun. 2017  23:10

Oh, oh, oh! Ich dachte, DU suchst eins aus.
Wie ich schon weiter oben sagte, "Pi mal Daumen" ist ungeeignet:
http://www.geo.de/geolino/redewendungen/4733-rtkl-redewendung-pi-mal-daumen

Auch "Schlafen wie ein Murmeltier" erzhlt zuviel ber ein Murmeltier, das passt aber nicht zu "dormir como un tronco [o como un lirn]", denn der Siebenschlfer (lirn) verhlt sich vllig anders als ein Murmeltier und lebt auch woanders.

Was hltst Du denn von diesem hier?
http://www.geo.de/geolino/redewendungen/4546-rtkl-redewendung-die-wuerfel-sind-gefallen
Zwar scheint im Spanischen nur "la suerte est echada" zu existieren oder sogar das lateinische selber "alea iacta est", doch der Text msste gehen.

Was wir in Alekhines Link zusammengeschustert haben, mchtest Du sicher nicht korrigieren, oder? Schon den deutschen Text zu verstehen, fand ich schwierig. Wie soll man schlechtes Deutsch in gutes Spanisch bersetzen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jun. 2017  00:08

Pues s. Creo que puede ser interesante traducir ese texto. La frase es un clsico conocido, aunque en castellano no se hace mencin de los dados. Seguro que ya lo sabis, no?.
Y...no, francamente prefiero no entrometerme en asuntos ajenos, si no es absolutamente necesario.
Aqu me quedo, esperando el principio de la traduccin.
:-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jun. 2017  12:50

Pens que no hara falta copiarlo pero, en fin, aqu lo tenis
-----
Wir verraten euch, was es bedeutet, wenn "die Wrfel gefallen sind" und erklren, warum wir diese Redewendung keinem Geringeren als Julius Caesar persnlich zu verdanken haben.

Die Wrfel sind gefallen

"Wer das Karo Ass gezogen hat, muss heute um Mitternacht auf den Friedhof gehen und schauen, ob dort Gespenster ihr Unwesen treiben", haucht Lars seinen Freunden Tom und Jan die Regeln ihrer Mutprobe ein letztes Mal ein.

Dann mischt er die Karten. Der Reihe nach ziehen die drei Freunde je eine Karte. David seufzt, er hlt das Karo Ass in den Hnden: "Die Wrfel sind gefallen! Ich muss dann wohl auf den Friedhof!"

Was es bedeutet, wenn "die Wrfel gefallen sind"

Die Redewendung "die Wrfel sind gefallen" bedeutet, dass eine Entscheidung endgltig getroffen ist. Zurckgefhrt wird sie auf den rmischen Feldherrn und Staatsmann Julius Csar.

Angeblich soll Julius Caesar mit den Worten "die Wrfel sind gefallen" - natrlich auf Latein, also mit dem Ausspruch "alea iacta est" - im Jahre 49 v. Chr. eine Entscheidung getroffen haben. Er schickte unwiderruflich seine rmischen Truppen ber den Fluss Rubikon, der die Grenze zwischen Gallia Cisalpina und Italien bildete. Dieser Akt war der Beginn eines Brgerkriegs.

Ein Zurck gibt es fr David nicht mehr. Heute Nacht wird er daher auf den Friedhof gehen und die Aufgabe erfllen.
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (27 Jun. 17  12:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jun. 2017  15:02

Wir verraten euch, was es bedeutet, wenn "die Wrfel gefallen sind" und erklren, warum wir diese Redewendung keinem Geringeren als Julius Caesar persnlich zu verdanken haben.

Die Wrfel sind gefallen

"Wer das Karo Ass gezogen hat, muss heute um Mitternacht auf den Friedhof gehen und schauen, ob dort Gespenster ihr Unwesen treiben", haucht Lars seinen Freunden Tom und Jan die Regeln ihrer Mutprobe ein letztes Mal ein.

Les descubrimos lo que significa cuando "los dados han cado" y explicamos por qu la debemos esta locucin a no menos que a Julio Csar personalmente.

Los dados han cado
o (en sentido figurado) la suerte est echada

"l quin ha tomado el as de diamantes debe ir al cementerio a medianoche de hoy y ver si los fantasmas estn cometiendo excesos all", respire Lars a sus amigos Tom y Jan las reglas de su prueba de valor una ltima vez.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jun. 2017  15:21

Eigentlich bin ich ja nicht "dran", aber da ich's vorgeschlagen habe, will ich mal anfangen:

La suerte est echada (alea iacta est)
Os revelamos lo que quiere decir alea iacta est y os explicamos por qu tenemos que agradecer esta expresin a nada menos que Iulius Csar en persona / por qu debemos esta frase al mismsimo Iulius Cesar.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jun. 2017  15:43

Empezamos...
Alfons,
-...por qu le debemos esta locucin nada menos que a...
Como hemos visto anteriormente "wer" se puede traducir como "quien" -sin acento, porque no es interrogativo, como muy bien explic Tony-, con el significado de "el que" -ese "el" sin acento porque es un artculo-, pero en ningn caso "el quien". Por lo tanto:
-...el que ha tomado...
Confieso que veo difcil la traduccin de "einhauchen".
En cualquier caso no como "respirar" o "soplar", como aparece en los diccionarios, porque en este caso no significara nada en castellano, ni sera correcto.
Decididamente, tomara "decir" o "repetir", ante la dificultad, por salir del paso. Si alguien conoce otra posibilidad...
Saludos
Jordi
P.S. : Hali, veo que esto de cruzarse y repetirse se est convirtiendo en costumbre. :-))) No est mal tu traduccin. El nombre en castellano es: "Julio Csar".



Mensaje editado (27 Jun. 17  15:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jun. 2017  17:40

Oje! Ja, ich glaube, wir haben ein Hndchen dafr... Dann mache ich jetzt weiter:

Dann mischt er die Karten. Der Reihe nach ziehen die drei Freunde je eine Karte. David seufzt, er hlt das Karo Ass in den Hnden: "Die Wrfel sind gefallen! Ich muss dann wohl auf den Friedhof!"
Was es bedeutet, wenn "die Wrfel gefallen sind"
Die Redewendung "die Wrfel sind gefallen" bedeutet, dass eine Entscheidung endgltig getroffen ist. Zurckgefhrt wird sie auf den rmischen Feldherrn und Staatsmann Julius Csar.

Luego baraja los naipes. Cada uno a su vez / Uno despus del otro los tres amigos toman un naipe. David suspira, tiene el as de diamantes en su mano: Alea iacta est. Parece que debo ir al cementerio.

Lo que significa alea iacta est los dados han cado.
La frase hecha quiere decir que la suerte est echada, que una decisin est (auch: ha sido) tomada definitivamente. Se atribuye a Julio Csar, comandante/general y (estadisto) estadista romano


Danke frs Nachgucken! (Korrekturen unterstrichen)



Mensaje editado (27 Jun. 17  22:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jun. 2017  18:41

Ach, jetzt habe ich den Satz mit dem "einhauchen" vergessen. "er haucht ihnen die Regeln ein" (brigens ein recht eigenwilliges Deutsch!) = er flstert ihnen die Regeln ins Ohr.
Mir ist nicht ganz klar, warum "soplar" hier nicht geht, vielleicht weil es "vorsagen" heit? Aber zumindest msste es mit "susurrar" oder "musitar" gehen: "les susurra las reglas al odo". Dann htte ich noch "inculcar en voz baja" oder vielleicht "inculcar susurrando las reglas a los amigos"??? Wie wre es mit "murmurar las reglas al odo de sus amigos"?
Ein feines Wort wre noch "cuchichear", klingt so richtig zischelnd. :-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jun. 2017  19:06

Angeblich soll Julius Caesar mit den Worten "die Wrfel sind gefallen" - natrlich auf Latein, also mit dem Ausspruch "alea iacta est" - im Jahre 49 v. Chr. eine Entscheidung getroffen haben. Er schickte unwiderruflich seine rmischen Truppen ber den Fluss Rubikon, der die Grenze zwischen Gallia Cisalpina und Italien bildete. Dieser Akt war der Beginn eines Brgerkriegs.

Supuestamente, se dice que Julio Csar tom una decisin con las palabras " El dado ha cado"-por supuesto en latn, es decir, con el refrn "Alea Iacta est"-en el ao 49 a.c.
Envi irrevocablemente a sus tropas romanas sobre el ro Rubicn, que form la frontera entre Gallia Cisalpina e Italia. Este acto fue el comienzo de una guerra civil.


Una explanacin:
El Rubicn era conocido por la guerra civil romana, que Gaius Julius Caesar condujo a partir de 49 a.c. a Gnaeus Pompeius Magnus. El 7 de enero de 49 a.c., el Senado Romano decidi que Cayo Julio Csar despedira a su ejrcito y dimitira de su imperio, en otras palabras, su mandato de Gaul y Illyria, antes de que se le permitiera volver a postularse para el Consulado. Luego, el 10 de enero de 49 a.c., Csar pis el Rubicn con sus tropas. El cruce armado del ro hacia el sur y por tanto hacia Roma equivali a una declaracin de guerra al Senado Romano. Csar fue consciente de que a partir de este punto no haba vuelta, que expres en la clebre cita Alea Iacta est (literalmente: "el dado ha caido").

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jun. 2017  20:21

Hali, bien va, bien.
Son correctas las dos formas; "est tomada/ha sido tomada"
-...estadista romano
"Soplar" tiene connotaciones muy concretas que no lo hacen adecuado en este caso. Otro tanto ocurre con "inculcar". En cambio "susurrar/musitar" quedan mucho mejor, aunque suenan graciosos, pero es que la situacin lo es.
Alfons, como de costumbre, muy interesante la informacin.
Solamente...
-...que formaba la frontera...
Queda un parrafn que supongo que nos traducir Hali.
:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jun. 2017  22:22

Na klar, das mach ich doch glatt! ;-)

Ein Zurck gibt es fr David nicht mehr. Heute Nacht wird er daher auf den Friedhof gehen und die Aufgabe erfllen.

Ya no hay (camino de) vuelta para David. As que esta noche ir al cementerio y cumplir con su cometido / tarea.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Jun. 2017  08:17

Danke vielmals fr die Korrekturen, Jordi.
Zitat:

parrafn

Natrlich handelt es sich hier um einen klitzekleinen Absatz. Lustig ist nur, dass es im Deutschen ein sehr hnlich geschriebenes Wort gibt: Paraffin. Es wird genauso ausgesprochen, also mit der Betonung auf der letzten Silbe.

La parafina, identificada por primera vez por Karl von Reichenbach en 1830, es un derivado del petrleo.


Karl von Reichenbach, Lithographie von Josef Kriehuber, 1832

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (4)
Autor: alekhine (---.red-88-14-211.dynamicip.rima-tde.net)
Datum: 3. Jul. 2017  12:25

Corrijo:

Csar pis el Rubicn con sus tropas = Csar pas el Rubicn (o cruz el Rubicn) con sus tropas.

"El dado ha cado": cado lleva tilde.

"Parrafn": no se refiere a la parafina, sino a un prrafo pequeo: es diminutivo de prrafo. Es equivalente a los diminutivos "parrafito" o incluso "parrafillo", y se usan estos diminutivos en contextos informales. Los diminutivos no se encuentran en el Diccionario, no los busquis en el DRAE por tanto.

Gruss!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages