DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 20 Jun. 17  12:08

Abrimos un nuevo hilo con un tema que, no sé porqué, me suena.
-----
Die Mutter im Sprichwort.

Der Deutsche sagt: »Ist die Mutter noch so arm, gibt sie doch dem Kinde warm.« – »Wer der Mutter nicht folgen will, muß endlich dem Gerichtsdiener folgen.« – »Muttertreu wird täglich neu.« – »Besser einen reichen Vater verlieren als eine arme Mutter.« – »Was der Mutter bis ans Herz geht, geht dem Vater nur ans Knie.« – Im Hindostanischen heißt es: »Mutter mein, immer mein, möge reich oder arm ich sein.« – Der Russe sagt: »Das Gebet der Mutter holt vom Meeresgrund herauf.« – Der Venetianer: »Mutter, Mutter! Wer sie hat, ruft sie, wer sie nicht hat, vermißt sie.« – Der Czeche und Lette sagt: »Mutterhand ist weich, auch wenn sie schlägt.« – Fast bei allen Völkern findet sich das Wort: »Eine Mutter kann eher sieben Kinder ernähren als sieben Kinder eine Mutter.« – Den Verlust der Mutter kennzeichnet ein Sprichwort der Russen so: »Ohne die Mutter sind die Kinder verloren wie die Biene ohne Weisel (Königin)«. – Für die unzähligen Leiden der Mutter haben die Italiener wohl das kürzeste und treffendste Wort gefunden: »Mutter, will sagen: Märtyrerin.«
----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 20 Jun. 17  16:33

Os recuerdo que se trata de traducir, no de buscar los equivalentes en castellano.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 20 Jun. 17  17:03

Jordi, schau mal hier in "Nuevo hilo":
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=77288&t=77235&highlight=Ist%20die%20Mutter%20noch%20so%20arm&opt=e31111212112311#reply_77288

Du hast uns schon mal damit gequält!! ;-))
Der 1. Teil von mir:
Los alemanes dicen / como se dice en Alemania: Por pobre que sea la madre, le da cariño al niño. – Quien no quiere obedecer a la madre, finalmente tiene que obedecer al ujier. – Fidelidad de la madre se reaviva cada día. Mejor perder un padre rico que una madre pobre. – Lo que va hasta el corazón de la madre, va solamente hasta la rodilla del padre.
Alfons:
En el hindustaní se dice:» Madre mía, siempre mía, yo pueda ser rico o pobre. «
LOS RUSOS dicen: »La oración de la madre trae del fondo del mar arriba. «
Los venecianos:» ¡Madre, madre! Él que la tiene, la llama. Él que no la tiene, siente su ausencia.«
LOS CHECOS y LOS LETONES dicen:» El mano de la madre es suave, incluso si pega. «
Casi en todos los pueblos se encuentra la palabra: » Una madre puede alimentar mejor a siete niños que siete hijos a una madre. «
Hali:
La pérdida de la madre se muestra así en un proverbio de los rusos: Sin la madre los niños están perdidos como lo están las abejas sin su reina. – Para los innumerables sufrimientos de la madre los italianos probablement han encontrado la palabra más breve y apropiada: Madre quiere decir: mártir.

Ich glaube, dieses hatten wir noch nicht, oder?

Über den Tellerrand schauen

Die meisten Menschen fühlen sich dort wohl, wo sie sich auskennen. Doch wer sich traut, über den Tellerrand zu schauen, kann einiges entdecken – und zwar nicht einen Becher oder Besteck, sondern die ganze Welt.

Mona hat endlich das Abitur gemacht. Die große Frage lautet: Was macht sie nun? „Geh doch nach Afrika und hilf dort bei einem Freiwilligenprojekt“, rät ihr ihre beste Freundin. „Mach ein Praktikum in den USA oder in Kanada!“, sagt ihr Vater. „Geh ein Jahr lang nach Frankreich und arbeite dort als Au-Pair“, empfiehlt ihr Bruder. „Mach eine Weltreise!“, ruft die Tante. Aber Mona will das alles nicht. „Ich möchte nicht weg. Ich möchte zuhause bleiben“, sagt sie. Sie liebt Tiere und arbeitet zurzeit manchmal im Tierheim. Das möchte sie weiterhin machen. „Mach eine Ausbildung zur Bäckerin!“, rät ihr ihre beste Freundin. „Studiere Wirtschaftswissenschaften“, sagt ihr Vater. „Werde Automechanikerin“, empfiehlt ihr Bruder. „Geh in die Politik“, ruft die Tante. „Ich will das alles nicht“, schreit Mona, „ich will nichts Neues. Ich will das machen, was ich kenne, und an dem Ort bleiben, den ich kenne.“ Alle anderen schütteln den Kopf. „Du solltest mal über den Tellerrand schauen“, sagen sie. „Es gibt doch so viel zu entdecken auf der Welt.“ Aber Mona bleibt stur.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 20 Jun. 17  18:41

Als ich an die Stelle der vorigen Geschichte kam: Der Deutsche sagt...
fiel mir ein, es werde ünersetzt mit "Los alemanes dicen".
Da hat es bei mit Klick gemacht: Das hatten wir schon einmal....

Danke, Hali, für Deinen Vorschlag. Ich hoffe, Jordi gefällt das Thema.

Für den Titel haben wir nach LEO mehrere Möglichkeiten:

1. abrir la mente
2. ampliar horizontes
3. ver más allá de sus narices
4. extender la vista

Mir gefallen davon besonders 2 und 4.



Nachricht editiert (20. Jun. 2017  19:01)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 20 Jun. 17  20:38

Je, je, con estos calores se me nubla el poco entendimiento.:-)) Ya decía yo que el tema me sonaba. Mira tú por dónde. Menos mal que Hali (con "H") :-))
está en todo.
Muy bien el nuevo tema. Adelante con él.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 20 Jun. 17  21:48

Citar:

con estos calores


In Barcelona sind es derzeit nur 26°C, aber für Mannheim (nahe bei uns) sind es 31°C. Und morgen soll es noch heißer werden!

Über den Tellerrand schauen

Die meisten Menschen fühlen sich dort wohl, wo sie sich auskennen. Doch wer sich traut, über den Tellerrand zu schauen, kann einiges entdecken – und zwar nicht einen Becher oder Besteck, sondern die ganze Welt.

Ampliar horizontes

La mayoría de la gente se siente cómoda donde se conoce. Pero si se atreve a ampliar horizontes, puede descubrir mucho – no una taza o la cubertería sobre su mesa a casa, sino el mundo entero.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 20 Jun. 17  22:06

31ºC, ¡qué bárbaro! :-)))
-...en los sitios que conoce
Bien empieza la traducción.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 20 Jun. 17  23:57

Mona hat endlich das Abitur gemacht. Die große Frage lautet: Was macht sie nun? „Geh doch nach Afrika und hilf dort bei einem Freiwilligenprojekt“, rät ihr ihre beste Freundin. „Mach ein Praktikum in den USA oder in Kanada!“, sagt ihr Vater. „Geh ein Jahr lang nach Frankreich und arbeite dort als Au-Pair“, empfiehlt ihr Bruder.

Por fin Mona ha aprobado el bachillerato / ha hecho la selectividad (?). La gran cuestión es: ¿Qué va a hacer ahora? “¿Por qué no vas a África para ayudar con un proyecto de voluntariado?”, le aconseja su mejor amiga. “Haz unas prácticas en los EE.UU o en Canadá”, dice su padre. “¡Ve a Francia durante un año y trabaja allí como au pair”, le recomienda su hermano.



Mensaje editado (21 Jun. 17  00:27)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 21 Jun. 17  00:11

¿Se hace en Alemania un examen de selectividad? En España se hace para entrar en la universidad. No es un título concreto y no hace falta hacerlo si no se piensan seguir estudios universitarios.
-...le recomienda su hermano
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 21 Jun. 17  00:39

Das (deutsche) Abitur berechtigt zum Studium an der Universität. Vielleicht hat PONS deshalb "das Abitur machen/bestehen" mit "hacer/aprobar la selectividad" übersetzt. Ich hatte den Ausdruck noch nie gehört, kannte bisher nur bachillerato. Normalerweise würde ich zu "examen de selectividad" ganz allgemein "Aufnahmeprüfung" sagen. In Spanien scheint das aber nur zur Aufnahme an der Universität zu dienen.
Sind denn bachillerato und selectividad zwei verschiedene Prüfungen?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 21 Jun. 17  10:51

El bachiller o bachillerato, que denomina los
"estudios de enseñanza secundaria que preceden a los superiores", se ha traducido desde siempre como "Abitur".
El concepto "selectividad" como "Conjunto de pruebas que se hacen en España para poder acceder a la universidad", es relativamente reciente y el penúltimo ministro de educación pretendía cambiarlo por otra cosa a la que se denominaría "reválida".
No se puede decir que "bachillerato" sea "eine Prüfung"; la "selectividad, sí.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 21 Jun. 17  12:38

Fortsetzung:

„Mach eine Weltreise!“, ruft die Tante. Aber Mona will das alles nicht. „Ich möchte nicht weg. Ich möchte zuhause bleiben“, sagt sie. Sie liebt Tiere und arbeitet zurzeit manchmal im Tierheim. Das möchte sie weiterhin machen. „Mach eine Ausbildung zur Bäckerin!“, rät ihr ihre beste Freundin. „Studiere Wirtschaftswissenschaften“, sagt ihr Vater.

"Recorre el mundo", llama la tía. Pero Mona no lo quiere todo. "No quiero ir lejos. Quiero quedarme en casa", dice. Ama a los animales y está trabajando actualmente a veces en un refugio (de animales). Eso es lo que quiere continuar. "¡Haz un aprendizaje como panadera!", le aconseja su mejor amiga. "Estudia las ciencias económicas/economía", dice su padre.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 21 Jun. 17  14:16

Me llama la atención la enorme diferencia de ciertas expresiones alemanas con sus correspondientes en castellano. Si yo tengo que traducir: "Recorre el mundo", dice la tía", no se me ocurriría en absoluto traducir "dice" como "ruft"; diría "sagt". Por lo que veo, al revés pasa lo mismo. "Llama la tía" se podría decir si hubiera llamado por teléfono. Otro tanto ocurre con "Aber Mona will das alles nicht". Literalmente sería: "Pero Mona quiere eso todo no", lo que, evidentemente, no tiene sentido en castellano.
"Pero Mona no lo quiere todo", es gramaticalmente correcto, pero significa que Mona "solo quiere una parte". Eso no tiene que ver con el texto. La traducción sería pues: "Pero Mona no quiere nada de eso".
-...eso es lo que quiere continuar haciendo.
-...estudia ciencias económicas/economía...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 21 Jun. 17  17:07

Citar:

No se puede decir que "bachillerato" sea "eine Prüfung"; la "selectividad, sí.

Interessant! In Deutschland ist das Abitur sehr wohl die Abschlussprüfung der letzten Klasse (früher die 13., heute bisweilen die 12. Klasse) auf dem Gymnasium. Ich nehme an die Jahre auf dem Gymnasium sind das, was Du "enseñanza secundaria" nennst. In dieser letzten Klasse schreibt man das ganze Jahr über mehrere Klausuren (schriftliche Prüfungen). Die Abiturprüfung besteht aus etwa 4-5 weiteren Klausuren (zu meiner Zeit waren es 4) in den Hauptfächern. Dazu kommen noch eine bis mehrere mündliche Prüfungen (welche, hängt von den Vornoten ab).
Das Abitur ist also sowohl eine Prüfung als auch der Nachweis einer gewissen Bildung und Reife. Nach dem Abitur darf man auf die Universität gehen.

Noch eine Frage zu "ruft die Tante". "dice la tía" wäre für mich nicht das Gleiche, denn dann "sagt die Tante" etwas, es sei denn, ich setze "en voz alta" hinzu. Kann man stattdessen nicht auch "exclamar" nehmen?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 21 Jun. 17  18:07

Hier noch das Ende:

„Werde Automechanikerin“, empfiehlt ihr Bruder. „Geh in die Politik“, ruft die Tante. „Ich will das alles nicht“, schreit Mona, „ich will nichts Neues. Ich will das machen, was ich kenne, und an dem Ort bleiben, den ich kenne.“ Alle anderen schütteln den Kopf. „Du solltest mal über den Tellerrand schauen“, sagen sie. „Es gibt doch so viel zu entdecken auf der Welt.“ Aber Mona bleibt stur.

“Hazte mecánica de coches / Trabaja como...”, le recomienda su hermano. “Entra en la política / Métete en política”, exclama la tía. “No quiero nada de eso”, grita Mona, “no quiero nada nuevo. Quiero hacer cosas que conozco y quedarme en un lugar que conozco. Todos los demás sacuden la cabeza. “Deberías ver más allá de tus narices, deberías lanzar la mirada más allá de tus propias fronteras”, dicen. “Hay tantas cosas que descubrir en el mundo.” Pero Mona se (empunta) mantiene en sus trece / se obstina contra todo y todos / se encabezona.

Ich fürchte, viel gibt es nicht mehr in dieser Reihe. Soweit ich das überblicke, fehlt nur noch
46: Sich freuen wie ein Schneekönig.
Wow! Was waren wir fleißig!!



Mensaje editado (21 Jun. 17  23:52)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 21 Jun. 17  20:38

Hali, "exclama la tía" sería correcto. Lo que ocurre es que en castellano suena enfático y teatral. Normalmente se supone que la gente no habla ni muy alto, en cuyo caso no se diría que "exclama", sino que "vocea/grita", ni muy bajo; "murmura". Dice las cosas en un tono normal.
Veamos la traducción.
Desde luego, la tía tiene dotes teatrales o es un poco sorda. :-))
Hablando de exclamar, "deberías lanzar la mirada más allá de tus propias fronteras", sí que es una buena exclamación.
"Se empunta" es una expresión taurina. En este caso yo aconsejaría: "se mantiene en sus trece".
Para continuar, podéis escoger cualquiera de los dos temas. Hay que reconocer que habéis trabajado mucho y bien. Espero que os haya servido de algo. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 21 Jun. 17  22:47

Citar:

Hay que reconocer que habéis trabajado mucho y bien. Espero que os haya servido de algo.

Mein Kommentar:
Vielen Dank für die Anerkennung. Es war ganz klar eine Gemeinschaftsleistung. Natürlich hat es den Beteiligten einen Riesenerfolg gebracht. Aber soll das nach den beiden letzten Stücken das Ende dieser Serie gewesen sein?
Ganz konkret gefragt: Wie könnte es weitergehen? (Nochmal ein Hoch auf den Konjunktiv 2).

Eine Möglichkeit bietet die sogenannte "Sprachbar" der Deutschen Welle. Als Beispiel hier ein Abschnitt aus dem Kapitel

In der Kürze liegt die Würze!


Einer von fünf Untertiteln lautet:
Keiner zieht den Kürzeren!

Der Text dazu:

Wer den Kürzeren zieht, ist im Nachteil
Und wenn die Kinder protestieren und die Frage nach dem „Warum?“ stellen, nützt es auch nichts, ihnen irgendeine Lügengeschichte zu erzählen. Denn bekanntlich haben Lügen kurze Beine! So wie jemand, der mit kurzen Beinen nicht ans Ziel kommt, weil er schnell ermüdet.
Also, wir lügen nicht, weil die Wahrheit über kurz oder lang doch ans Tageslicht kommt. Stattdessen sind wir ehrlich und sagen den Kindern kurz und bündig: „Wir müssen jetzt eben alle etwas kürzertreten. Keiner von euch wird zu kurz kommen oder den kürzeren ziehen. Darauf werden wir schon achten.“


Was meint ihr dazu? Welche Alternativen seht ihr?

LG
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 21 Jun. 17  23:03

Citar:

Espero que os haya servido de algo.
Oh ja! Und wie! Ich habe viel gelernt. Anfangs dachte ich, das kann nicht gutgehen mit diesen sehr "deutschen" Redewendungen, aber mit den entsprechenden Änderungen ging es dann gar nicht so schlecht. Also auf jeden Fall schon mal vielen Dank!
Natürlich nehmen wir die letzten zwei Texte auch noch "mit", aber was dann? Na, Du wirst schon was finden..

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 21 Jun. 17  23:11

Por mí no hay inconveniente en continuar mientras el cuerpo aguante. :-)) El único problema es encontrar los textos, pero con un poco de ayuda por vuestra parte, todo solucionado. Adelante con el nuevo texto.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 21 Jun. 17  23:45

Ich habe gerade festgestellt, dass wir die Sache mit dem Einäugigen als König unter den Blinden doch schon übersetzt haben. Es fehlt also jetzt nur noch der Schneekönig:

Sich freuen wie ein Schneekönig

Es gibt viele Arten, sich zu freuen. Man kann laut lachen oder schreien. Man kann hüpfen oder rennen. Und manche Menschen hören sich dabei fast so an wie ein Vogel – wie der Zaunkönig, der auch Schneekönig genannt wird.

Moritz ist glücklich. Er fühlt sich richtig gut. Er springt auf dem Weg nach Hause vor Freude in die Höhe und singt dabei laut. Sein Nachbar hört ihn schon von Weitem. Er sieht Moritz’ breites Lächeln und wie er immer wieder in die Luft springt. „Na, du freust dich ja wie ein Schneekönig. Was ist denn passiert?“, fragt der Nachbar. Moritz lacht laut. „Ich habe Vanessa einen Heiratsantrag gemacht. Und sie hat Ja gesagt“, ruft Moritz glücklich. „Das ist ja toll!“, sagt der Nachbar, „herzlichen Glückwunsch.“ – „Und das ist noch gar nicht alles“, ruft Moritz fröhlich, „ich habe auch noch im Lotto gewonnen – fast ein halbe Million Euro. Ist das nicht toll?“ Der Nachbar kann es kaum glauben. „Das gibt es nur selten. Glück im Spiel und in der Liebe haben nur wenige“, sagt er. „Ich habe beides“, sagt Moritz, „und ich weiß nicht, worüber ich mich mehr freue!“ Wenn Vanessa das gehört hätte …

Alfons, ich habe mir den Link mit der Sprachbar mal angeschaut:
http://www.dw.com/de/in-der-k%C3%BCrze-liegt-die-w%C3%BCrze/a-18668997
Es ist im Grunde dieselbe Quelle wie die der Geschichten bisher, also dw.com. Allerdings sehen für mich die Texte sehr viel schwieriger aus, weil nicht nur EINE Redewendung abgehandelt wird, sondern gleich mehrere, hier z.B. kurz, sich kurz fassen, sich auf das Wesentliche beschränken, auf den Punkt kommen, vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen, in der Kürze liegt die Würze, mit kurzen Worten, kurz und bündig, kurz gesagt, kurz und klein schlagen, kurz angebunden reagieren, an kurzer Leine gehalten werden usw. usw. bis zum Kurzen, den man runterkippt.
Ich fand es bei den bisherigen Texten schon schwierig, die Redewendungen so zu übersetzen, dass der Text dazu passte. Ich meine, das jetzt wäre ein bisschen zuviel des Guten.
Mein Vorschlag: Kurzgeschichten, Anekdoten (da kann man auch mal die Pasados üben), vielleicht Witze. Was mir persönlich immer sehr liegt, sind Märchen. Die sind allerdings oft schwierig, weil wir natürlich nicht die oft altertümliche Sprache beherrschen.
Vor langer Zeit haben wir es mal umgekehrt gemacht: Salir con un Domingo Siete haben wir ins Deutsche übersetzt. Das hat viel Spaß gemacht.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 22 Jun. 17  01:41

Salir con un Domingo Siete
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=5784&t=5659&opt=e31111111112311



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 22 Jun. 17  12:15

Tony, ja, ja, lang ist's her! Hast Du da nicht so ungefähr zum ersten Mal mitgemacht? Wie auch immer, der Thread ist leider nicht vollständig, weil gewisse Leute sich vollständig aus dem DIX haben löschen lassen, so dass deren Beiträge einfach fehlen. Trotzdem war es lustig.
Fällt Dir nichts ein, was man ins Spanische übersetzen könnte, nicht zu schwierige Texte, irgendwelche Geschichten?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 22 Jun. 17  13:00

"Sich freuen wie ein Schneekönig", wieder mal so eine unübersetzbare Redewendung.
Pons sagt: estar más contento/alegre que unas pascuas / estar como una(s) Pascua(s) / tener cara de Pascua(s) – strahlen wie ein Honigkuchenpferd

Das hat natürlich nichts mit dem Schneekönig zu tun, der, wie ich jetzt gelernt habe, der zweite Name des Zaunkönigs ist. „Schneekönig“ wurde er lange Zeit genannt, weil er auch im Winter lebhaft singt.
In irgendwelchen Wörterbüchern findet man unter Schneekönig: abadejo (Kabeljau, Mispel, Steinköhler), reyezuelo (Goldhähnchen, aber auch Barsch), während man bei Zaunkönig nur chochín findet. Also scheint im Spanischen kein Zusammenhang zwischen den beiden Namen zu bestehen.
In Erzählungen trägt der Zaunkönig den Ruf der Schlauheit und List. Diese Nachrede geht auf eine Fabel des Äsop zurück, nach der die Vögel einst beschlossen, denjenigen von ihnen zum König zu machen, der am höchsten flöge. Dies gelang dem Adler, aber der Zaunkönig schaffte es durch eine List, diesen zu übertreffen. Er setzte sich nämlich auf den Rücken des Adlers, und da er so klein und leicht war, merkte der Adler das nicht.

Leider hilft uns das alles bei der Geschichte nicht weiter: Sich freuen wie ein Schneekönig.

Es gibt viele Arten, sich zu freuen. Man kann laut lachen oder schreien. Man kann hüpfen oder rennen. Und manche Menschen hören sich dabei fast so an wie ein Vogel – wie der Zaunkönig, der auch Schneekönig genannt wird.

Estar más alegre que unas pascuas / Estar jubiloso (?)/ Estar contento como unos pascuas

Hay muchos modos de alegrarse. Se puede (reírse) reír a carcajadas o gritar alto. Se puede saltar o correr. Y hay gente que suena casi como un pájaro, por ejemplo el chochín que parece más alegre que unas pascuas.




Mensaje editado (22 Jun. 17  16:13)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 22 Jun. 17  13:26

Eine kleine Ergänzung zum Titel:

Sich freuen wie ein Schneekönig

Con un rey, este modismo alemán no tiene nada que ver. Es sobre un habitante de los jardines, el chochín. Este pajarito se queda durante el frío invierno aquí y no se mueve hacia el sur, como muchos otros pájaros cantores. Es por eso que a veces se llama en Alemania el rey de la nieve. Y porque salta y canta a través de nuestros jardines a pesar del frío y de la nieve, casi crees que sería feliz. Igual que un pequeño rey de la nieve. El comportamiento se puede traducir como: estar como unas pascuas
http://www.geo.de/geolino/redewendungen/2274-rtkl-redewendung-sich-freuen-wie-ein-schneekoenig

Puede ser que haya otras cuentos utiles para traducirlos en el archivo Redewendungen
http://www.geo.de/geolino/redewendungen

Unterstrichen geändert nach Jordi. Danke.



Nachricht editiert (22. Jun. 2017  16:50)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 22 Jun. 17  14:09

Puede servir el tema, puede servir. Como he podido comprobar, hace muchos años se hacía algo parecido pero al revés. Gentes de otras latitudes traducían al alemán. Curiosamente, no parecían interesados en explicar el origen de sus conocimientos idiomáticos. Ignoraban atleticamente la pregunta directa de Hali sobre el asunto. Curioso, curioso...
En nuestros tiempos, solo vosotros dos, con alguna intervención de Tony, parecéis interesados en cultivar el castellano. Tampoco es muy grave, con mucha gente podría ser un lío.
Pero veamos lo escrito hasta ahora.
Hali,
-...se puede reír a carcajadas.
Alfons,
-...Puede ser que haya otros cuentos
Ya veo que no van a faltar temas. Eso es bueno.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 22 Jun. 17  16:16

Jordi, bei dem Satz "se puede reír(se) a cacajadas" war ich nicht sicher, ob da nicht ein zweites "se" hingehört, denn "se puede.." heißt ja "MAN kann laut lachen" und "reírse" ist reflexiv oder darf es zumindest sein. Hast Du das "se" jetzt aus stilistischen Gründen gestrichen oder aus grammatischen?

Alfons, Dein Link sieht ganz gut aus. Hier ist er noch ein bisschen spezifischer auf DEUTSCHE Redewendungen ausgelegt:
http://www.geo.de/geolino/redewendungen/15200-thma-deutsche-redewendungen

Ich habe mir jetzt Domingo Siete nochmal angeschaut, der sieht ja teilweise aus, als rede ich mit mir selber, oft stehe ich mehrmals hintereinander. Dem war aber nicht so. Ich sagte ja, die Geschichte ist leider verstümmelt, weil die Hälfte fehlt. Dank dieser Dame sind einige Threads (mitsamt unseren Beiträgen) vollkommen verschwunden, nämlich die, die von ihr selber stammten. Aus allen übrigen Themen sind nur ihre Beiträge verschwunden.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 22 Jun. 17  17:07

Ein Stückchen weiter:

Moritz ist glücklich. Er fühlt sich richtig gut. Er springt auf dem Weg nach Hause vor Freude in die Höhe und singt dabei laut. Sein Nachbar hört ihn schon von Weitem. Er sieht Moritz’ breites Lächeln und wie er immer wieder in die Luft springt. „Na, du freust dich ja wie ein Schneekönig. Was ist denn passiert?“, fragt der Nachbar. Moritz lacht laut. „Ich habe Vanessa einen Heiratsantrag gemacht. Und sie hat Ja gesagt“, ruft Moritz glücklich.

Moritz está feliz. Se siente muy bien. Salta a las alturas de la alegría en su camino a casa y a la vez canta en voz alta. Su vecino lo escucha ya desde lejos. Ve la sonrisa amplia de Moritz y como sigue saltando en el aire. "Bueno, estás como unas pascuas. ¿Qué pasó?", pregunta el vecino. Moritz se ríe en voz alta. "Hice una propuesta matrimonial a Vanessa. Y ella dijo que sí," dice Moritz feliz.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 22 Jun. 17  17:17

Hali, con un "se" en la frase hay más que suficiente.
"Se puede reír" o "puede reírse", pero no: "se puede reírse". Algo debías sospechar, porque no pusiste: "o gritarse alto". :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 23 Jun. 17  00:57

„Das ist ja toll!“, sagt der Nachbar, „herzlichen Glückwunsch.“ – „Und das ist noch gar nicht alles“, ruft Moritz fröhlich, „ich habe auch noch im Lotto gewonnen – fast ein halbe Million Euro. Ist das nicht toll?“ Der Nachbar kann es kaum glauben. „Das gibt es nur selten. Glück im Spiel und in der Liebe haben nur wenige“, sagt er. „Ich habe beides“, sagt Moritz, „und ich weiß nicht, worüber ich mich mehr freue!“ Wenn Vanessa das gehört hätte …

“¡No me digas! Fantástico, enhorabuena!”, dice el vecino.” “Y esto no es todo”, exclama Moritz alegremente, “también me ha tocado la primitiva – he ganado casi un medio millón de euros. ¿No es fantástico?” El vecino casi no lo puede creer. “Esto ocurre raramente. Sólo pocos (están) son afortunados en el juego y en (amores) el amor”, dice. “Tuve suerte en ambos casos”, dice Moritz, “y no sé, cuál me gusta/alegra más.” Si Vanessa lo hubiera oído...

Wenn ich Vanessa wäre, hätte ich den Idioten abgeschossen!

Jordis Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Danke!
Und das war's..



Mensaje editado (23 Jun. 17  16:59)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 23 Jun. 17  10:35

Pues otro que cayó, :-)))
Vamos a verlo..., muy bien, solamente...
-...Solo pocos son afortunados en el juego y en el amor
Para la actitud de Moritz hay dos dichos populares en castellano: "Todos los tontos tienen suerte" y "Labrador tonto, patatas gordas" :-)))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 23 Jun. 17  16:57

Ja, ja, der dümmste Bauer hat immer die dicksten Kartoffeln. Das kennen wir auch.
Vielen Dank fürs Nachschauen! Das mit den "amores" habe ich frei nach PONS:
desgraciado en el juego, afortunado en amores
Auch in anderen Wörterbüchern fand ich diese Redewendung, amor immer im Plural. Komisch!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 23 Jun. 17  20:17

No tiene nada de particular Hali. Cuando se cita la frase hecha como tal es: "Desgraciado en el juego. afortunado en amores". Por ejemplo: "Como se suele decir/como es bien sabido:...", pero cuando se aplica, como en este caso, a una persona concreta de forma no literal, es mejor usar el singular, para que no parezca que se la trata de casquivana. Yo, por ejemplo, no diría que mi mujer es afortunada en amores. :-))) ¿No crees?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 23 Jun. 17  23:09

Grins! Eher nicht. "casquivano"! Nettes Wort. Das kannte ich bisher noch nicht... ;))

Da wir gerade von der Liebe reden, hast Du Dir schon mal Alfons' Link mit den Redewendungen angeschaut? Dieser hier sieht aus, als könnte man ihn übersetzen (andere wieder scheinen recht schwierig: "Pi mal Daumen" zum Beispiel):

http://www.geo.de/geolino/redewendungen/6897-rtkl-redewendung-schmetterlinge-im-bauch

Schmetterlinge im Bauch

Mit hochrotem Kopf kommt Lisa in der großen Pause zu ihren Freundinnen gestürmt. "Eben hat Max mich gefragt, ob ich ihm bei den Mathehausaufgaben helfen kann! Max ist ungefähr der süßeste Junge an der ganzen Schule! Mir ist direkt ganz flau im Magen geworden."

Ihre beste Freundin Maya schmunzelt und antwortet Lisa zwinkernd: "Da hat wohl jemand Schmetterlinge im Bauch, nicht wahr?"

Wer die "Schmetterlinge im Bauch" entdeckte

Kennt ihr das auch, dieses flatterige, aufgeregte Gefühl in der Magengegend, wenn man verliebt ist? Eigentlich trifft der Ausdruck "Schmetterlinge im Bauch" dieses Gefühl sehr gut. Trotzdem musste erstmal jemand auf die Idee kommen, das Gefühl in Worte zu fassen. In diesem Falle war das die amerikanische Schriftstellerin Florence Converse (1871–1967). In ihrem Buch "House of Prayer" sprach sie als Erste von "butterflies in the stomach" ("Schmetterlinge im Magen").

Der Ausdruck erfreute sich schnell großer Beliebtheit und verbreitete sich immer weiter, bis er schließlich Mitte des 20. Jahrhundert auch in Deutschland ankam. Seither haben Verliebte auch bei uns "Schmetterlinge im Bauch".
--------

Und die Spanier, scheint's, auch, denn ich habe Folgendes gefunden:
sentir mariposas en el estómago / tener mariposas en el estómago [síntoma de enamoramiento]

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 23 Jun. 17  23:55

Hier ein erster Versuch:

Schmetterlinge im Bauch
Mit hochrotem Kopf kommt Lisa in der großen Pause zu ihren Freundinnen gestürmt. "Eben hat Max mich gefragt, ob ich ihm bei den Mathehausaufgaben helfen kann! Max ist ungefähr der süßeste Junge an der ganzen Schule! Mir ist direkt ganz flau im Magen geworden."
Ihre beste Freundin Maya schmunzelt und antwortet Lisa zwinkernd: "Da hat wohl jemand Schmetterlinge im Bauch, nicht wahr?"

Mariposas en el estómago
Con la cara muy enrojecida Lisa llega corriendo (a sus amigos)adonde están sus amigas durante el recreo. “Max acaba de preguntarme si puedo ayudarlo con los deberes de mates. Max es el muchacho más mono en toda la escuela. Me he mareado directamente / mi estómago me ha dado vueltas.”
Su mejor (amigo) amiga Maya sonríe y contesta guiñando: “Parece que alguien tiene mariposas en el estómago, ¿no?"


Danke fürs Korrigieren!



Mensaje editado (24 Jun. 17  23:03)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Jun. 17  10:39

Vamos a ver lo de las mariposas...
-...adonde están sus amigas...
-...su mejor amiga Maya
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 24 Jun. 17  17:41

Vielen Dank, Jordi! Bleibt noch die Frage, ob ich auch hätte sagen können "llega corriendo a sus amigos". Oder kann es NUR heißen "llega corriendo adonde están sus amigos"? Übrigens hatte ich übersehen, dass es Freundinnen waren. Ich hätte also auch hier "amigas" schreiben müssen.

Wie gefällt Euch der Text? Ist so ähnlich wie die anderen bisher, oder? Ich hoffe, dass Alfons (oder gar Tony) ab da weitermacht:

Wer die "Schmetterlinge im Bauch" entdeckte

(Das ist keine Frage, sondern eine Überschrift. Muss da jetzt ein Akzent (Ihr nennt es Tilde, glaube ich) auf "Quien"??)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 24 Jun. 17  19:03

Wer die "Schmetterlinge im Bauch" entdeckte

Kennt ihr das auch, dieses flatterige, aufgeregte Gefühl in der Magengegend, wenn man verliebt ist? Eigentlich trifft der Ausdruck "Schmetterlinge im Bauch" dieses Gefühl sehr gut. Trotzdem musste erstmal jemand auf die Idee kommen, das Gefühl in Worte zu fassen. In diesem Falle war das die amerikanische Schriftstellerin Florence Converse (1871–1967). In ihrem Buch "House of Prayer" sprach sie als Erste von "butterflies in the stomach" ("Schmetterlinge im Magen").

Él quien descubrió “las mariposas en el estómago"

¿Lo sabéis también, esta intranquila, alterada emoción en el área estomacal cuando se está enamorado/enamorada? En realidad, la expresión "sentir mariposas en el estómago" denota este sentimiento muy bien. Sin embargo, alguien tuvo que llegar como primero a la idea de poner el sentimiento en palabras. En este caso, esta fue la escritora estadounidense Florence Converse (1871-1967). En su libro "House of Prayer" habló como la primera de "mariposas en el estómago".


Anmerkung: flatterig habe ich nicht im Online-Wörterbuch gefunden. Lt. Duden sind bedeutet “flatterig” hier “unruhig, unregelmäßig“.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 24 Jun. 17  19:16

Citar:

Wer die "Schmetterlinge im Bauch" entdeckte


Hali,

für mich gehört hier KEIN Akzent hin, ist es doch kein
Interrogativpronomen:
wer (auch immer) die "Schmetterlinge im Bauch" entdeckte
quienquiera que sea ...



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Jun. 17  21:57

Efectivamente, como muy bien indica Tony, este "quien" no es un pronombre interrogativo, sino relativo, que corresponde a "el que/la que".
En cualquier caso, no es correcto escribir: "el quien".
Por cierto, "el" sin acento, ya que se trata de un artículo.
-...¿También la conocéis?/¿La conocéis también?
-...alguien tuvo que ser el primero en llegar a la idea...
-...fue la primera que habló de...
No parece haber problemas para dar la traducción de "flatterig" como aceptable.
Saludos
Jordi
P.S.: Hali, "llegar corriendo a sus amigas" no es correcto.



Mensaje editado (24 Jun. 17  22:04)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 24 Jun. 17  23:37

Nochmals danke. Und hier der Rest:

Der Ausdruck erfreute sich schnell großer Beliebtheit und verbreitete sich immer weiter, bis er schließlich Mitte des 20. Jahrhundert auch in Deutschland ankam. Seither haben Verliebte auch bei uns "Schmetterlinge im Bauch".

La expresión gozó rapidamente de gran popularidad y se difundió cada vez más, hasta que finalmente llegó a Alemania a mediados del siglo 20. Desde entonces los enamorados también en nuestro país tienen ‘mariposas en el estómago’.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 26 Jun. 17  21:02

De nuevo terminado sin problemas. Hali, ¿qué tema nos propones ahora?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 26 Jun. 17  23:10

Oh, oh, oh! Ich dachte, DU suchst eins aus.
Wie ich schon weiter oben sagte, "Pi mal Daumen" ist ungeeignet:
http://www.geo.de/geolino/redewendungen/4733-rtkl-redewendung-pi-mal-daumen

Auch "Schlafen wie ein Murmeltier" erzählt zuviel über ein Murmeltier, das passt aber nicht zu "dormir como un tronco [o como un lirón]", denn der Siebenschläfer (lirón) verhält sich völlig anders als ein Murmeltier und lebt auch woanders.

Was hältst Du denn von diesem hier?
http://www.geo.de/geolino/redewendungen/4546-rtkl-redewendung-die-wuerfel-sind-gefallen
Zwar scheint im Spanischen nur "la suerte está echada" zu existieren oder sogar das lateinische selber "alea iacta est", doch der Text müsste gehen.

Was wir in Alekhines Link zusammengeschustert haben, möchtest Du sicher nicht korrigieren, oder? Schon den deutschen Text zu verstehen, fand ich schwierig. Wie soll man schlechtes Deutsch in gutes Spanisch übersetzen?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Jun. 17  00:08

Pues sí. Creo que puede ser interesante traducir ese texto. La frase es un clásico conocido, aunque en castellano no se hace mención de los dados. Seguro que ya lo sabéis, ¿no?.
Y...no, francamente prefiero no entrometerme en asuntos ajenos, si no es absolutamente necesario.
Aquí me quedo, esperando el principio de la traducción.
:-)))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Jun. 17  12:50

Pensé que no haría falta copiarlo pero, en fin, aquí lo tenéis
-----
Wir verraten euch, was es bedeutet, wenn "die Würfel gefallen sind" und erklären, warum wir diese Redewendung keinem Geringeren als Julius Caesar persönlich zu verdanken haben.

Die Würfel sind gefallen

"Wer das Karo Ass gezogen hat, muss heute um Mitternacht auf den Friedhof gehen und schauen, ob dort Gespenster ihr Unwesen treiben", haucht Lars seinen Freunden Tom und Jan die Regeln ihrer Mutprobe ein letztes Mal ein.

Dann mischt er die Karten. Der Reihe nach ziehen die drei Freunde je eine Karte. David seufzt, er hält das Karo Ass in den Händen: "Die Würfel sind gefallen! Ich muss dann wohl auf den Friedhof!"

Was es bedeutet, wenn "die Würfel gefallen sind"

Die Redewendung "die Würfel sind gefallen" bedeutet, dass eine Entscheidung endgültig getroffen ist. Zurückgeführt wird sie auf den römischen Feldherrn und Staatsmann Julius Cäsar.

Angeblich soll Julius Caesar mit den Worten "die Würfel sind gefallen" - natürlich auf Latein, also mit dem Ausspruch "alea iacta est" - im Jahre 49 v. Chr. eine Entscheidung getroffen haben. Er schickte unwiderruflich seine römischen Truppen über den Fluss Rubikon, der die Grenze zwischen Gallia Cisalpina und Italien bildete. Dieser Akt war der Beginn eines Bürgerkriegs.

Ein Zurück gibt es für David nicht mehr. Heute Nacht wird er daher auf den Friedhof gehen und die Aufgabe erfüllen.
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (27 Jun. 17  12:51)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 27 Jun. 17  15:02

Wir verraten euch, was es bedeutet, wenn "die Würfel gefallen sind" und erklären, warum wir diese Redewendung keinem Geringeren als Julius Caesar persönlich zu verdanken haben.

Die Würfel sind gefallen

"Wer das Karo Ass gezogen hat, muss heute um Mitternacht auf den Friedhof gehen und schauen, ob dort Gespenster ihr Unwesen treiben", haucht Lars seinen Freunden Tom und Jan die Regeln ihrer Mutprobe ein letztes Mal ein.

Les descubrimos lo que significa cuando "los dados han caído" y explicamos por qué la debemos esta locución a no menos que a Julio César personalmente.

Los dados han caído
o (en sentido figurado) la suerte está echada

"Él quién ha tomado el as de diamantes debe ir al cementerio a medianoche de hoy y ver si los fantasmas están cometiendo excesos allí", respire Lars a sus amigos Tom y Jan las reglas de su prueba de valor una última vez.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Jun. 17  15:21

Eigentlich bin ich ja nicht "dran", aber da ich's vorgeschlagen habe, will ich mal anfangen:

La suerte está echada (alea iacta est)
Os revelamos lo que quiere decir “alea iacta est” y os explicamos por qué tenemos que agradecer esta expresión a nada menos que Iulius César en persona / por qué debemos esta frase al mismísimo Iulius Cesar.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Jun. 17  15:43

Empezamos...
Alfons,
-...por qué le debemos esta locución nada menos que a...
Como hemos visto anteriormente "wer" se puede traducir como "quien" -sin acento, porque no es interrogativo, como muy bien explicó Tony-, con el significado de "el que" -ese "el" sin acento porque es un artículo-, pero en ningún caso "el quien". Por lo tanto:
-...el que ha tomado...
Confieso que veo difícil la traducción de "einhauchen".
En cualquier caso no como "respirar" o "soplar", como aparece en los diccionarios, porque en este caso no significaría nada en castellano, ni sería correcto.
Decididamente, tomaría "decir" o "repetir", ante la dificultad, por salir del paso. Si alguien conoce otra posibilidad...
Saludos
Jordi
P.S. : Hali, veo que esto de cruzarse y repetirse se está convirtiendo en costumbre. :-))) No está mal tu traducción. El nombre en castellano es: "Julio César".



Mensaje editado (27 Jun. 17  15:50)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Jun. 17  17:40

Oje! Ja, ich glaube, wir haben ein Händchen dafür... Dann mache ich jetzt weiter:

Dann mischt er die Karten. Der Reihe nach ziehen die drei Freunde je eine Karte. David seufzt, er hält das Karo Ass in den Händen: "Die Würfel sind gefallen! Ich muss dann wohl auf den Friedhof!"
Was es bedeutet, wenn "die Würfel gefallen sind"
Die Redewendung "die Würfel sind gefallen" bedeutet, dass eine Entscheidung endgültig getroffen ist. Zurückgeführt wird sie auf den römischen Feldherrn und Staatsmann Julius Cäsar.

Luego baraja los naipes. Cada uno a su vez / Uno después del otro los tres amigos toman un naipe. David suspira, tiene el as de diamantes en su mano: “Alea iacta est. Parece que debo ir al cementerio.”

Lo que significa “alea iacta est – los dados han caído”.
La frase hecha quiere decir que la suerte está echada, que una decisión está (auch: ha sido) tomada definitivamente. Se atribuye a Julio César, comandante/general y (estadisto) estadista romano


Danke fürs Nachgucken! (Korrekturen unterstrichen)



Mensaje editado (27 Jun. 17  22:28)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Jun. 17  18:41

Ach, jetzt habe ich den Satz mit dem "einhauchen" vergessen. "er haucht ihnen die Regeln ein" (übrigens ein recht eigenwilliges Deutsch!) = er flüstert ihnen die Regeln ins Ohr.
Mir ist nicht ganz klar, warum "soplar" hier nicht geht, vielleicht weil es "vorsagen" heißt? Aber zumindest müsste es mit "susurrar" oder "musitar" gehen: "les susurra las reglas al oído". Dann hätte ich noch "inculcar en voz baja" oder vielleicht "inculcar susurrando las reglas a los amigos"??? Wie wäre es mit "murmurar las reglas al oído de sus amigos"?
Ein feines Wort wäre noch "cuchichear", klingt so richtig zischelnd. :-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 27 Jun. 17  19:06

Angeblich soll Julius Caesar mit den Worten "die Würfel sind gefallen" - natürlich auf Latein, also mit dem Ausspruch "alea iacta est" - im Jahre 49 v. Chr. eine Entscheidung getroffen haben. Er schickte unwiderruflich seine römischen Truppen über den Fluss Rubikon, der die Grenze zwischen Gallia Cisalpina und Italien bildete. Dieser Akt war der Beginn eines Bürgerkriegs.

Supuestamente, se dice que Julio César tomó una decisión con las palabras " El dado ha caído"-por supuesto en latín, es decir, con el refrán "Alea Iacta est"-en el año 49 a.c.
Envió irrevocablemente a sus tropas romanas sobre el río Rubicón, que formó la frontera entre Gallia Cisalpina e Italia. Este acto fue el comienzo de una guerra civil.


Una explanación:
El Rubicón era conocido por la guerra civil romana, que Gaius Julius Caesar condujo a partir de 49 a.c. a Gnaeus Pompeius Magnus. El 7 de enero de 49 a.c., el Senado Romano decidió que Cayo Julio César despediría a su ejército y dimitiría de su imperio, en otras palabras, su mandato de Gaul y Illyria, antes de que se le permitiera volver a postularse para el Consulado. Luego, el 10 de enero de 49 a.c., César pisó el Rubicón con sus tropas. El cruce armado del río hacia el sur – y por tanto hacia Roma – equivalió a una declaración de guerra al Senado Romano. César fue consciente de que a partir de este punto no había vuelta, que expresó en la célebre cita Alea Iacta est (literalmente: "el dado ha caido").

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Jun. 17  20:21

Hali, bien va, bien.
Son correctas las dos formas; "está tomada/ha sido tomada"
-...estadista romano
"Soplar" tiene connotaciones muy concretas que no lo hacen adecuado en este caso. Otro tanto ocurre con "inculcar". En cambio "susurrar/musitar" quedan mucho mejor, aunque suenan graciosos, pero es que la situación lo es.
Alfons, como de costumbre, muy interesante la información.
Solamente...
-...que formaba la frontera...
Queda un parrafín que supongo que nos traducirá Hali.
:-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Jun. 17  22:22

Na klar, das mach ich doch glatt! ;-)

Ein Zurück gibt es für David nicht mehr. Heute Nacht wird er daher auf den Friedhof gehen und die Aufgabe erfüllen.

Ya no hay (camino de) vuelta para David. Así que esta noche irá al cementerio y cumplirá con su cometido / tarea.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 28 Jun. 17  08:17

Danke vielmals für die Korrekturen, Jordi.
Citar:

parrafín

Natürlich handelt es sich hier um einen klitzekleinen Absatz. Lustig ist nur, dass es im Deutschen ein sehr ähnlich geschriebenes Wort gibt: Paraffin. Es wird genauso ausgesprochen, also mit der Betonung auf der letzten Silbe.

La parafina, identificada por primera vez por Karl von Reichenbach en 1830, es un derivado del petróleo.


Karl von Reichenbach, Lithographie von Josef Kriehuber, 1832

Saludos
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (4)
Autor: alekhine (---.red-88-14-211.dynamicip.rima-tde.net)
Fecha: 3 Jul. 17  12:25

Corrijo:

César pisó el Rubicón con sus tropas = César pasó el Rubicón (o cruzó el Rubicón) con sus tropas.

"El dado ha caído": caído lleva tilde.

"Parrafín": no se refiere a la parafina, sino a un párrafo pequeño: es diminutivo de párrafo. Es equivalente a los diminutivos "parrafito" o incluso "parrafillo", y se usan estos diminutivos en contextos informales. Los diminutivos no se encuentran en el Diccionario, no los busquéis en el DRAE por tanto.

Gruss!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages