DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jun. 2017  23:41

Como os habis portado tan bien, os ofrezco esta simptica historieta. :-))) Al mismo tiempo abrimos nuevo hilo. Hali, tu traduncioncilla estaba bien.
-----
Die Geschichte von Wahnsinn und Liebe

Eines Tages entschloss sich der Wahnsinn, seine Freunde zu einer Party einzuladen.
Als sie alle beisammen waren, schlug die Lust vor, Verstecken zu spielen.
"Verstecken? Was ist das?" fragte die Unwissenheit.
"Verstecken ist ein Spiel: einer zhlt bis 100, der Rest versteckt sich und wird dann gesucht" erklrte die Schlauheit.
Alle willigten ein bis auf die Furcht und die Faulheit.
Der Wahnsinn war wahnsinnig begeistert und erklrte sich bereit zu zhlen.
Das Durcheinander begann, denn jeder lief durch den Garten auf der Suche nach einem guten Versteck.
Die Sicherheit lief ins Nachbarhaus auf den Dachboden, man wei ja nie.
Die Sorglosigkeit whlte das Erdbeerbeet.
Die Traurigkeit weinte einfach so drauf los.
Die Verzweiflung auch, denn sie wusste nicht, ob es besser war sich hinter oder vor der Mauer zu verstecken.
"...98, 99, 100!" zhlte der Wahnsinn.
"Ich komme euch jetzt suchen!"
Die erste, die gefunden wurde, war die Neugier, denn sie wollte wissen, wer als erster geschnappt wird und lehnte sich zu weit heraus aus ihrem Versteck.
Auch die Freude wurde schnell gefunden, denn man konnte ihr Kichern nicht berhren.
Mit der Zeit fand der Wahnsinn all seine Freunde und selbst die Sicherheit war wieder da.
Doch dann fragte die Skepsis: "Wo ist denn die Liebe?"
Alle zuckten mit der Schulter, denn keiner hatte sie gesehen.
Also gingen sie suchen. Sie schauten unter Steinen, hinterm Regenbogen und auf den Bumen.
Der Wahnsinn suchte in einem dornigen Gebsch mit Hilfe eines Stckchens.
Und pltzlich gab es einen Schrei! Es war die Liebe.
Der Wahnsinn hatte ihr aus Versehen das Auge rausgepiekst.
Er bat um Vergebung, flehte um Verzeihung und bot der Liebe an, sie fr immer zu begleiten und ihre Sehkraft zu werden.
Die Liebe akzeptierte diese Entschuldigung natrlich.
Seitdem ist die Liebe blind und wird vom Wahnsinn begleitet...
----
Saludos
Jordi
P.s.: Efectivamente se trata de "traduccioncilla".



Mensaje editado (28 Jun. 17  11:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Jun. 2017  00:19

Meine traduncioncilla!! Grins! Mehr hat mir Alfons eben nicht briggelassen! Dafr wird die Geschichte von der locura und del amor eine traduccionaza!! Aber sie gefllt mir...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: alekhine (90.164.2.---)
Datum: 28. Jun. 2017  09:14

Creo que sera una "
traduccioncilla
", en todo caso ;)

Un saludo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jun. 2017  11:23

Muy bien Hali. Solucionado el problemilla de la cada de la "c" de la traduccin pequea, espero que podis empezar con la grande. Terminada la "illa" vamos con la "aza". :-))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Jun. 2017  13:03

Und so fngt es an:

Die Geschichte von Wahnsinn und Liebe

Eines Tages entschloss sich der Wahnsinn, seine Freunde zu einer Party einzuladen.
Als sie alle beisammen waren, schlug die Lust vor, Verstecken zu spielen.
"Verstecken? Was ist das?" fragte die Unwissenheit.
"Verstecken ist ein Spiel: einer zhlt bis 100, der Rest versteckt sich und wird dann gesucht" erklrte die Schlauheit.

La historia de la locura y el amor

Un da, la locura se decidi invitar a sus amigos a una fiesta.
Cuando todos estaban juntos, el deseo les sugiri jugar al escondite.
"Esconderse? Qu es eso?", pregunt la ignorancia.
"Esconderse es un juego: uno cuenta hasta 100, el resto se esconde y luego est siendo buscado" explic la astucia.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jun. 2017  13:24

Pues veamos...
Puedes elegir entre: "decidi invitar" o la forma pronominal: "se decidi a invitar". En el primer caso no procede el "se". En el segundo, hay que aadir "a".
-...y luego se le busca
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Jun. 2017  18:03

"se le busca" - wo kommt das "le" her? Geht es nicht auch ohne? Y luego uno se busca oder so??

Weiter geht's:
Alle willigten ein bis auf die Furcht und die Faulheit.
Der Wahnsinn war wahnsinnig begeistert und erklrte sich bereit zu zhlen.
Das Durcheinander begann, denn jeder lief durch den Garten auf der Suche nach einem guten Versteck.
Die Sicherheit lief ins Nachbarhaus auf den Dachboden, man wei ja nie.
Die Sorglosigkeit whlte das Erdbeerbeet.
Die Traurigkeit weinte einfach so drauf los.
Die Verzweiflung auch, denn sie wusste nicht, ob es besser war sich hinter oder vor der Mauer zu verstecken.

Todos asintieron a excepcin del miedo y de la pereza.
La locura (era) estaba loca de entusiasmo y se mostr / se declar dispuesta a contar.
Empez el caos, ya que cada uno (estaba corriendo) corri por el jardn en busca de un buen escondite.
La seguridad corri al desvn de la casa vecina, por si acaso: nunca se sabe.
La imprevisin/despreocupacin eligi un bancal de fresas.
La tristeza simplemente rompi a llorar. La desesperacin tambin, ya que no saba si era mejor esconderse detrs o delante del muro.


Noch ne Frage: Wre es angemessen in so einer Geschichte, die ganzen Namen gro zu schreiben? la Locura, el Amor etc. Es sind doch Personen, oder Musen oder so was.

Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (29 Jun. 17  00:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jun. 2017  20:46

La idea es: "y luego de busca al resto". Como ya habamos mencionado a ese resto: "el resto se esconde", se substituye por "le". En este caso se trata de un pronombre singular. "Uno", como pronombre, se refiere a un elemento de un conjunto. Aqu no es el caso.
Efectivamente, los nombres abstractos personificados se escriben con mayscula.
-...estaba loca de entusiasmo
-...cada uno corri por el jardn en busca...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Jun. 2017  21:24

"...98, 99, 100!" zhlte der Wahnsinn.
"Ich komme euch jetzt suchen!"
Die erste, die gefunden wurde, war die Neugier, denn sie wollte wissen, wer als erster geschnappt wird und lehnte sich zu weit heraus aus ihrem Versteck.
Auch die Freude wurde schnell gefunden, denn man konnte ihr Kichern nicht berhren.
Mit der Zeit fand der Wahnsinn all seine Freunde und selbst die Sicherheit war wieder da.
Doch dann fragte die Skepsis: "Wo ist denn die Liebe?"
Alle zuckten mit der Schulter, denn keiner hatte sie gesehen.

"... 98, 99, 100! "cont la locura.
Voy a ir a buscarvos ahora!"
La primera que se encontr fue la curiosidad, porque quera saber quin fue el primero en ser atrapado y se inclin demasiado lejos de su escondite.
Tambin la alegra fue encontrada rpidamente, porque nadie poda no or su risita.
Con el tiempo, la locura encontr a todos sus amigos e incluso la seguridad estaba de vuelta.
Pero entonces el escepticismo pregunt: "Dnde est el amor?"
Todo el mundo se encogi de hombros, porque ninguno lo haba visto.


Und nun gibt es fr mich eine kleine Pause, wegen einer Feier, die ich nicht vepassen darf.
Hasta luego.
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jun. 2017  21:40

Bueno, bueno, que te lo pases muy bien. Esta vez le queda un buen trozo a Hali. :-))
-...a buscaros
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Jun. 2017  01:19

OK, krempeln wir die rmel hoch!

Also gingen sie suchen. Sie schauten unter Steinen, hinterm Regenbogen und auf den Bumen.
Der Wahnsinn suchte in einem dornigen Gebsch mit Hilfe eines Stckchens.
Und pltzlich gab es einen Schrei! Es war die Liebe.
Der Wahnsinn hatte ihr aus Versehen das Auge rausgepiekst.
Er bat um Vergebung, flehte um Verzeihung und bot der Liebe an, sie fr immer zu begleiten und ihre Sehkraft zu werden.
Die Liebe akzeptierte diese Entschuldigung natrlich.
Seitdem ist die Liebe blind und wird vom Wahnsinn begleitet...

Por consiguiente/ As fueron a buscarlo. Miraron debajo de las piedras, detrs del arco iris y en los rboles.
La locura busc en una maleza espinosa con ayuda de un palillo.
Y de repente hubo un grito doloroso. Era el amor.
Por descuido la locura le haba vaciado los ojos / herido en los ojos.
Le pido disculpas, rog su perdn y le ofreci a acompaarlo para siempre y hacerse su vista.
Por supuesto el amor acept esta excusa.
Desde entonces el amor es ciego y siempre va acompaado por la locura.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Jun. 2017  10:51

Pues parece que se termin. Veamos.
-...le pidi disculpas
Tienes dos posibilidades:
-...se ofreci a acompaarlo, o bien: le ofreci acompaarlo...
-----
Empezaremos con otra.
Lebensplanung - Reichtum ist nicht alles!
Letztes Update: Dienstag, 16. August 2016 - 16:40 Uhr Home
Ein Investmentbanker stand in einem kleinen mexikanischen Fischerdorf am Pier und beobachtete, wie ein kleines Fischerboot mit einem Fischer an Bord anlegte.
Er hatte einige riesige Thunfische geladen.
Der Banker gratulierte dem Mexikaner zu seinem prchtigen Fang und fragte wie lange er dazu gebraucht hatte.
Der Mexikaner antwortete: "Ein paar Stunden nur. Nicht lange."
Daraufhin fragte der Banker, warum er denn nicht lnger auf See geblieben ist, um noch mehr zu fangen.
Der Mexikaner sagte, die Fische reichen ihm, um seine Familie die nchsten Tage zu versorgen.
Der Banker wiederum fragte: "Aber was tun sie denn mit dem Rest des Tages?"
Der mexikanische Fischer erklrte: "Ich schlafe morgens aus, gehe ein bichen fischen, spiele mit meinen Kindern, mache mit meiner Frau Maria nach dem Mittagessen eine Siesta, gehe in das Dorf spazieren, trinke dort ein Glschen Wein und spiele Gitarre mit meinen Freunden. Sie sehen, ich habe ein ausgeflltes Leben."
Der Banker erklrte: "Ich bin ein Harvard Absolvent und knnte Ihnen ein bisschen helfen. Sie sollten mehr Zeit mit Fischen verbringen und von dem Erls ein greres Boot kaufen. Mit dem Erls hiervon wiederum knnten sie mehrere Boote kaufen, bis sie eine ganze Flotte haben.
Statt den Fang an einen Hndler zu verkaufen, knnten sie direkt an eine Fischfabrik verkaufen und schlielich eine eigene Fischverarbeitungsfabrik erffnen. Sie knnten Produktion, Verarbeitung und Vertrieb selbst kontrollieren. Sie knnten dann dieses kleine Fischerdorf verlassen und nach Mexiko City oder Los Angeles und vielleicht sogar New York umziehen, von wo aus sie dann ihr florierendes Unternehmen leiten."
Der Mexikaner fragte: "Und wie lange wird dies dauern?"
Der Banker antwortete: "So etwa 15 bis 20 Jahre."
Der Mexikaner fragte: "Und was dann?"
Der Banker lachte und sagte: "Dann kommt das Beste. Wenn die Zeit reif ist, knnten sie mit Ihrem Unternehmen an die Brse gehen, Ihre Unternehmensteile verkaufen und sehr reich werden.
Sie knnten Millionen verdienen."
Der Mexikaner sagte: "Millionen, und dann?"
Der Banker sagte: "Dann knnten sie aufhren zu arbeiten. Sie knnten in ein kleines Fischerdorf an der Kste ziehen, morgens lange ausschlafen, ein bichen fischen gehen, mit Ihren Kindern spielen, eine Siesta mit Ihrer Frau machen, in das Dorf spazieren gehen, am Abend ein Glschen Wein genieen und mit Ihren Freunden Gitarre spielen."
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Jun. 2017  17:19

Wow! Damit hltst Du mich das ganze Wochenende beschftigt!!! ;-)

Das mit dem "Letztes Update: Dienstag, 16. August 2016 - 16:40 Uhr Home" habe ich nicht ganz verstanden. Gehrt das zur Geschichte? brigens wird fast immer "Sie" grogeschrieben (immer dann, wenn es eine Anrede ist).

Planificacin de la vida - la riqueza no lo es todo

Un banquero de inversin estaba en el muelle de un pequeo pueblo mexicano y observaba que / como un pequeo barco pesquero (atrac) atracaba con un pescador a bordo.
Como carga tena unos enormes atunes.
El banquero le felicit al mexicano por su magnfica redada y le pregunt cunto tiempo haba necesitado para esto.
El mexicano contest: Slo unas horas. No me ha llevado mucho tiempo.


*** Msste bei "como" das Imperfecto stehen oder geht da auch der Indefinido?

Jordi: El tiempo verbal en este caso no depende del uso de "que" o de "como", sino de la correlacin de lo hechos que se estn describiendo: "estaba...observaba...atracaba"

Vielen Dank! (Korrekturen sind unterstrichen)



Mensaje editado (29 Jun. 17  23:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Jun. 2017  21:06

No, no tiene nada que ver ese "Update" con el texto en s. Como me suele ocurrir, se me pas por alto. De haberme dado cuenta, lo hubiera borrado.
Tampoco me explico mucho la cuestin del "sie/Sie". Espero que no influya en la traduccin.
Bueno, empecemos con el ttulo. La traduccin literal de "Reichtum ist nicht alles!" como "riqueza no es todo" es sin duda correcta, pero traducida as cambia el significado en castellano. Tal vez se entienda mejor eso si reescribimos la frase: "no todo es riqueza" Naturalmente; el peridico no es riqueza, una cerveza no es riqueza, etc. etc. S lo es, un milln de euros, por ejemplo.
El sentido de la expresin de que hay cosas en la vida ms importantes que la riqueza, tambin se expresa en castellano con una conocida frase hecha: "La riqueza no lo es todo". Siempre hay algn bromista que responde: "Pero ayuda".
El tiempo verbal en este caso no depende del uso de "que" o de "como", sino de la correlacin de lo hechos que se estn describiendo: "estaba...observaba...atracaba".
Y tras el comienzo, viene todo lo dems. Como no tenemos ninguna prisa; poco a poco y siempre andando.:-)) Ya nos echar Alfons una manita, si no viene muy cansado de la fiesta. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Jun. 2017  23:16

Danke fr die ausfhrliche Erklrung! Was Du ber die bersetzung von "Reichtum ist nicht alles" sagst, muss ich einfach hinnehmen, denn nachvollziehen kann ich "no todo es riqueza" aus folgendem Grund nicht so recht:
Mit dieser Wortstellung klingt der Satz fr mich wie: "nicht alles ist Reichtum", also gibt es auch noch andere Dinge als Reichtum, whrend "Reichtum ist nicht alles" ganz klar sagt: Reichtum ist nicht das wichtigste auf der Welt. Ich nehme an, Dir geht es mit meiner bersetzung genauso, oder?
Schon lustig, was eine einfache Wortumstellung manchmal bewirkt, nmlich dass sich der Sinn eines Satzes vllig ndert. Hier ein drastisches Beispiel: Die Chinesen sind Menschen / Die Menschen sind Chinesen. Die zweite Behauptung ist einwandfrei falsch.

Die Redewendung "La riqueza no lo es todo" dagegen kommt im Sinn der deutschen Wortstellung gleich, nur wre ich nie darauf gekommen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jun. 2017  00:35

Noch ein Stckchen:
Daraufhin fragte der Banker, warum er denn nicht lnger auf See geblieben ist, um noch mehr zu fangen.
Der Mexikaner sagte, die Fische reichen ihm, um seine Familie die nchsten Tage zu versorgen.
Der Banker wiederum fragte: "Aber was tun Sie denn mit dem Rest des Tages?"
Der mexikanische Fischer erklrte: "Ich schlafe morgens aus, gehe ein bichen fischen, spiele mit meinen Kindern, mache mit meiner Frau Maria nach dem Mittagessen eine Siesta, gehe in das Dorf spazieren, trinke dort ein Glschen Wein und spiele Gitarre mit meinen Freunden. Sie sehen, ich habe ein ausgeflltes Leben."

A lo cual / A continuacin le pregunt el banquero por qu no se haba quedado ms tiempo en el mar, para pescar ms.
El mexicano dijo que los peces eran suficientes para mantener a su familia en los das siguientes.
El banquero por otra parte pregunt: Pero (que) qu hace usted con el resto del da?
El pescador mexicano explic / dijo (declar) : Por la maana suelo dormir hasta despertarme, voy a pescar un poco, juego con mis hijos, despus de almorzar duermo / me echo la siesta con mi esposa, paseo por el pueblo, all (gozo de un chupito) tomo /me tomo un vasito de vino y toco la guitarra con mis amigos. Como ve usted, tengo una buena vida / una vida gratificante (plena).


Korrekturen sind unterstrichen bzw. eingeklammert. Danke!



Mensaje editado (30 Jun. 17  15:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jun. 2017  11:59

Has hecho un buen trozo. A este paso lo terminas en dos das. :-))
-...por qu no se haba quedado...
-...Pero qu...
Prefiero "explic/dijo" a "declar.
-...all tomo (me tomo) un vasito de vino. Lo de "gozar un chupito" queda la mar de extico, pero suena muy raro.
Prefiero "buena vida/vida gratificante" a "vida plena".
Pero sigamos, sigamos, que esto se pone interesante.:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jun. 2017  15:38

Danke schn! Den Unterschied zwischen "quedar" und "quedarse" im Sinne von "an einem Ort bleiben" werde ich wohl nie verstehen. Leider hat das Wort derart viele Bedeutungen, dass ich schon in PONS nicht durchfinde, geschweige denn im DRAE.
Auch mit "declarar" und "explicar" habe ich so meine Schwierigkeiten. Ich wei dass "declarar" eher so etwas wie "verknden" ist, whrend "explicar" "erlutern" heit. (brigens im Englischen und Franzsischen hnlich), aber trotzdem wusste ich nicht so recht, welches Wort man nimmt, wenn der Fischer erklrt, einerseits antwortet er, gibt etwas bekannt, andererseits erklrt er aber auch, wie sein Tag abluft.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jun. 2017  17:05

Vers Hali, no s si te servir de algo, pero el verbo "declarar" se emplea generalmente para actos oficiales, legales o burocrticos. "Explicar", significa ms comnmente "dar a conocer la razn o motivo de algo". Por ejemplo, si yo no entiendo bien una declaracin del gobierno, alguien me la puede explicar. Y aqu nos encontramos con otro verbo; "aclarar", que entre otras cosas, es aplicable en este caso, hablando de "explicar" a "hacer ms fcil de entender.
En fin, he tratado de explicarte/aclararte/hacerte ms claro de entender, el significado de esas palabras, pero no estoy nada convencido de haberlo hecho del todo bien. Lo siento.:-((
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jun. 2017  17:23

Nach der bersetzung von Alekhines Text bin ich froh, wieder was Nettes zu bersetzen:

Der Banker erklrte: "Ich bin ein Harvard Absolvent und knnte Ihnen ein bisschen helfen. Sie sollten mehr Zeit mit Fischen verbringen und von dem Erls ein greres Boot kaufen. Mit dem Erls hiervon wiederum knnten Sie mehrere Boote kaufen, bis Sie eine ganze Flotte haben.
Statt den Fang an einen Hndler zu verkaufen, knnten Sie direkt an eine Fischfabrik verkaufen und schlielich eine eigene Fischverarbeitungsfabrik erffnen.

El banquero dijo: Soy licenciado de Harvard y podra ayudarle un poco. Usted debera pasar ms tiempo pescando y del ingreso puede comprar un barco ms grande. Con las ganancias de la venta de nuevo puede comprar varios barcos hasta que tenga una flota entera.
En vez de vender la redada a un comerciante, puede venderla directamente a una fbrica de pescado y finalmente abrir su propia industria/empresa pesquera.


Ohhhh, ich sehe gerade, ich bin der Meister des berkreuzens. Gracias por explicar, aclarar, hacer ms claro las cosas! ;-)) (Me declaro convencida).



Mensaje editado (30 Jun. 17  17:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jun. 2017  22:09

Este trozo te ha quedado muy bien. Impecables los tiempos verbales. El vocabulario tambin. Si adems, has quedado medianamente "convencida"; "miel sobre hojuelas". :-))) Weiter so!.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Jul. 2017  16:40

Danke fr das Lob! Und weiter gehts:

Sie knnten Produktion, Verarbeitung und Vertrieb selbst kontrollieren. Sie knnten dann dieses kleine Fischerdorf verlassen und nach Mexiko City oder Los Angeles und vielleicht sogar New York umziehen, von wo aus Sie dann ihr florierendes Unternehmen leiten."
Der Mexikaner fragte: "Und wie lange wird dies dauern?"
Der Banker antwortete: "So etwa 15 bis 20 Jahre."

Usted mismo podra controlar la produccin, el procesamiento y la distribucin. Luego podra salir de este pequeo pueblo pesquero y mudarse a Mxico D.F. o Los Angeles o quizs incluso a Nueva York, de donde dirigir usted su negocio prspero.
El mexicano pregunt: Y cunto tiempo va a durar todo esto? / Y cunto va a tardar?
El banquero respondi: Ms o menos entre 15 y 20 aos / Alrededor de 15 a 20 aos.




Mensaje editado (1 Jul. 17  16:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Jul. 2017  16:55

De nuevo muy bien. Ningn problema con los verbos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Jul. 2017  23:28

Wieder ein Stck. Fast fertig!

Der Mexikaner fragte: "Und was dann?"
Der Banker lachte und sagte: "Dann kommt das Beste. Wenn die Zeit reif ist, knnten Sie mit Ihrem Unternehmen an die Brse gehen, Ihre Unternehmensteile verkaufen und sehr reich werden.
Sie knnten Millionen verdienen."

Pregunt el mexicano: Y entonces qu?
El banquero (se?) ri y dijo: Y entonces viene lo mejor: Cuando haya llegado el momento oportuno / Cuando los tiempos estn maduros (??)/ A su debido tiempo usted podra salir a bolsa / cotizar en bolsa con su empresa, vender sus acciones y hacerse muy rico.
Usted podra ganar millones.


Gibt es einen Unterschied zwischen rer und rerse?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 1. Jul. 2017  23:47

Zitat:

Der Banker lachte und sagte


Jordi,
kann man diesen Satz auch so bersetzen ?

Der Bankier lachte und sagte:
El banquero se ri diciendo:....

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Jul. 2017  23:55

Ja, das wrde mich auch interessieren. Allerdings wrde ich die Verben umdrehen: dijo rndose

Auf der anderen Seite traue ich mich an das Gerundium nicht mehr ran, weil es in 80 von 100 Fllen falsch ist. Jedenfalls hat Jordi es mir dauernd angestrichen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jul. 2017  12:35

Ya veo que con la noche os asaltan los fantasmas de las dudas. :-)) No est nada mal; dudar es una de las claves de la sabidura.
La respuesta a vuestra pregunta se ha de considerar desde dos puntos de vista. Gramaticalmente las dos formas seran correctas, peeero, idiomticamente no lo son tanto. Veamos. El gerundio implica una simultaneidad: "lleg corriendo", "amaneci lloviendo".
Qu pasara con: "habl comiendo/comi hablando"?.
Simplemente, gramaticalmente podra ser correcto, pero de muy mala educacin; no se habla con la boca llena.
:-)))
Habis probado a hablar al mismo tiempo que os res?
Al mismo tiempo!. Con una sonrisa, puede, pero riendo... Muy difcil. Incluso durante un ataque de risa sera un hablar entrecortado. Ese no es el caso de nuestro protagonista banquero. Por tanto, lo ms correcto y realista es: "...se rio y dijo...", como ha traducido Hali. Ya hemos visto que, algunas veces, la gramtica no lo es todo. Un poco como la riqueza...:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Jul. 2017  19:09

Siehste Tony! Hab ich's Dir nicht gesagt? Das mit dem Gerundium ist hoffnungslos. Ich lasse die Finger davon. :-(
brigens, nach Deinen scharfen Mastben, Jordi, msste auch "lleg corriendo" falsch sein. Denn wenn er ankommt, kann er nicht mehr rennen, notgedrungen muss er ja mit dem Laufen aufhren!!! ;-)) Was anderes ist es mit volver corriendo, pasar corriendo, sogar ir corriendo, nicht wahr??

Jordi, Dir vielen Dank, wie immer! Hier noch der Rest der Geschichte. Den hatten wir ja beinah schon mal...

Der Mexikaner sagte: "Millionen, und dann?"
Der Banker sagte: "Dann knnten Sie aufhren zu arbeiten. Sie knnten in ein kleines Fischerdorf an der Kste ziehen, morgens lange ausschlafen, ein bichen fischen gehen, mit Ihren Kindern spielen, eine Siesta mit Ihrer Frau machen, in das Dorf spazieren gehen, am Abend ein Glschen Wein genieen und mit Ihren Freunden Gitarre spielen."

El mexicano dijo: Millones, y despus? Contest el banquero: Despus*** podra dejar de trabajar. Podra mudarse a una pequea aldea pesquera en la costa, por la maana podra dormir hasta despertarse, ir a pescar un poco, jugar con sus hijos, echarse una siesta con su esposa, pasear por el pueblo, por la noche podra tomar un vasito de vino y tocar la guitarra con sus amigos.

*** Kann man hier auch "pues" sagen?
Nette Geschichte!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jul. 2017  21:26

S, podras decir "pues". No significa lo mismo, pero sera igualmente correcto.
La historia que pongo a continuacin basa su gracia en la forma que tiene el alemn de construir palabras. Naturalmente, en castellano no se pueden yuxtaponer as las palabras, pero eso no quiere decir que no sea posible hacer la traduccin y que quede una especie de trabalenguas bastante gracioso. Vamos a ver qu tal os sale. :-))
-------
Barbaras leckerer Rhabarberkuchen
In einem kleinen Dorf wohnte einst ein Mdchen mit dem Namen Barbara.
Barbara war in dem ganzen Dorf fr ihren ausgezeichneten Rhabarberkuchen bekannt.
Weil jeder so gerne Barbaras Rhabarberkuchen a, nannte man sie Rhabarberbarbara.
Rhabarberbarbara merkte bald, dass sie mit ihrem Rhabarberkuchen Geld verdienen knnte.
Daher erffnete sie eine Bar. Die Rhabarberbarbarabar.
Natrlich gab es in der Rhabarberbarbarabar viele Stammkunden.
Die bekanntesten unter ihnen, drei Barbaren, kamen so oft in die Rhabarberbarbarabar um von Rhabarberbarbaras herrlichem Rhabarberkuchen zu essen, dass man sie kurz Rhabarberbarbarabarbarbaren nannte.
Die Rhabarberbarbarabarbarbaren hatten wunderschne dichte Brte.
Wenn die Rhabarberbarbarabarbarbaren ihre Rhabarberbarbarabarbarbarenbrte pflegten, gingen sie zum Barbier.
Der einzige Barbier der einen Rhabarberbarbarabarbarbarenbart bearbeiten konnte, wollte das natrlich tun und nannte sich Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier.
Der Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier kannte von den Rhabarberbarbarabarbarbaren von Rhabarberbarbaras herrlichen Rhabarberkuchen und trank dazu gerne mal ein Bier, das er liebevoll Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbier nannte.
Das Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbier konnte man nur in einer ganz bestimmten Bar kaufen.
Die Verkuferin des Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbieres an der Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbar hie Brbel.
Nach dem Stutzen des Rhabarberbarbarabarbarbarenbarts geht der Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier meist mit den Rhabarberbarbarabarbarbaren in die Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbar zu Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbarbrbel um sie mit zur Rhabarberbarbarabar zu nehmen um mit etwas Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbier anzustoen und von Rhabarberbarbaras herrlichem Rhabarberkuchen zu essen.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jul. 2017  21:47

Hali, a los sitios se puede llagar de muchas maneras: corriendo, andando, nadando, volando; incluso sudando.
Una vez que has llegado te puedes parar o no. Correr y llegar son compatibles, hablar y rer al mismo tiempo, no. Nadar y guardar la ropa, tampoco. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Jul. 2017  22:56

Na, das ist ja mal eine barbarische Rhabarberkuchenbarbarabargeschichte.
Die ersten Schwierigkeiten tauchen bei der unterschiedlichen bersetzung der diversen Lexika auf:

PONS (Pauker auch) Rhabarber: rabrbaro/ruibarbo, Rhabarberkuchen: pastel/tarta de ruibarbo

MIJMK: tarta de riubarba, pastel de riubarbo, aber mermelada de ruibarbo

Ich nehme mal an, der zubereitete Rhabarber heit rUIbarbO und nichts anderes. Trotzdem klingt die berschrift "El rico / sabroso pastel de ruibarbo de Barbara" mit den vielen "de" schon merkwrdig. Wie wird das erst beim Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jul. 2017  00:15

Habr que utilizar "de","del", "de la", "de los" y "de las", segn convenga. No olvidemos que se trata de una especie de trabalenguas, un juego de palabras.
Brbara del ruibarbo/el bar de Brbara del ruibarbo...
Y as sucesivamente. :-)) Qu, te atreves? Tendremos que contar tambin con Alfons, cuando regrese de la fiesta.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jul. 2017  15:50

Ja, ich hatte gehofft, Alfons werde sich jetzt voller Elan die rmel hochkrempeln, nachdem er das ganze Wochenende gefeiert hat!! ;-)) Aber ich wette, wenn ich jetzt anfange, dann berkreuzen wir uns und haben es doppelt:

Barbaras leckerer Rhabarberkuchen
In einem kleinen Dorf wohnte einst ein Mdchen mit dem Namen Barbara.
Barbara war in dem ganzen Dorf fr ihren ausgezeichneten Rhabarberkuchen bekannt.
Weil jeder so gerne Barbaras Rhabarberkuchen a, nannte man sie Rhabarberbarbara.
Rhabarberbarbara merkte bald, dass sie mit ihrem Rhabarberkuchen Geld verdienen knnte.
Daher erffnete sie eine Bar. Die Rhabarberbarbarabar.

El rico / sabroso pastel de ruibarbo de Brbara.
En un pequeo pueblo vivi una vez una muchacha llamada Brbara. En todo el pueblo Brbara era conocida por su excelente pastel de ruibarbo.
Como a todo el mundo le gustaba tanto comer el pastel de ruibarbo de Brbara, fue nombrada / le dieron el nombre de Brbara del ruibarbo.
Brbara del ruibarbo pronto se dio cuenta de que podra ganar dinero con su pastel de ruibarbo.
Por eso abri un bar. El bar de Brbara del ruibarbo.




Mensaje editado (3 Jul. 17  15:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jul. 2017  16:16

La cosa empieza estupendamente. Me muero de curiosidad por ver el resto. Puede ser desternillante. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jul. 2017  19:33

Dann will ich Deine Neugier mal ein bisschen befriedigen. Ich glaube, Alfons hat heute keine Zeit.

Natrlich gab es in der Rhabarberbarbarabar viele Stammkunden.
Die bekanntesten unter ihnen, drei Barbaren, kamen so oft in die Rhabarberbarbarabar um von Rhabarberbarbaras herrlichem Rhabarberkuchen zu essen, dass man sie kurz Rhabarberbarbara/bar/barbaren nannte.
Die Rhabarberbarbarabarbarbaren hatten wunderschne dichte Brte.
Wenn die Rhabarberbarbarabarbarbaren ihre Rhabarberbarbara/bar/barbarenbrte pflegten, gingen sie zum Barbier.

Por supuesto haba muchos clientes fijos en el bar de Brbara del ruibarbo.
Los ms conocidos entre ellos, tres brbaros, venan tantas veces al bar de Brbara del ruibarbo para comer un trozo del sabroso pastel de ruibarbo de Brbara del ruibarbo, que fueron nombrados brevemente los brbaros del bar de Brbara del ruibarbo.
Los brbaros del bar de Brbara del ruibarbo tenan hermosas barbas espesas.
Cuando los brbaros del bar de Brbara del ruibarbo cuidaban sus barbas de brbaros del bar de Brbara del ruibarbo iban al barbero.


PS. Wie Du siehst, habe ich "Hilfs//linien" eingezogen, um selber noch durch diese ganze Rhabarberbarbarabarbarei durchzukommen... ;-))



Mensaje editado (3 Jul. 17  20:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jul. 2017  20:46

Muy bien pensado. :-)) La traduccin, estupenda.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Jul. 2017  18:29

Jetzt gibt es endlich Butter bei die Fische, bzw. Bier bei dem Rhabarberkuchen von Barbara:

Der einzige Barbier der einen Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart bearbeiten konnte, wollte das natrlich tun und nannte sich Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart/barbier.
Der Rhabarberbarbarabar/bar/barenbart/barbier kannte von den Rhabarberbarbara/bar/barbaren von Rhabarberbarbaras herrlichen Rhabarberkuchen und trank dazu gerne mal ein Bier, das er liebevoll Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart/barbier/bier nannte.
Das Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart/barbier/bier konnte man nur in einer ganz bestimmten Bar kaufen.

El nico barbero que poda acondicionar una barba de brbaros del bar de Brbara del ruibarbo, quera hacer esto naturalmente y se llamaba el barbero de barbas de brbaros del bar de Brbara del ruibarbo.
El barbero de barbas de brbaros del bar de Brbara del ruibarbo saba de los brbaros del bar de Brbara del ruibarbo de las magnficas tortas de Brbara del ruibarbo y gustaba beber con ellas una cerveza, que cariosamente llamaba cerveza de los brbaros del bar de Brbara del ruibarbo.
La cerveza de los brbaros del bar de Brbara del ruibarbo slo se poda comprar en una determinada barra.


PS: Hali vielen Dank fr die Idee mit den "Hilfslinien", um die bersicht zu behalten.
Zu der Redensart "Butter bei die Fische": das ist spanisch: ir al grano, siehe
https://de.wiktionary.org/wiki/Butter_bei_die_Fische
und
https://expresionesyrefranes.com/2007/01/22/ir-al-grano/

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Jul. 2017  20:10

Alfons, ich frchte, Du hast beim Rhabarberbarbara/bar/ barbarenbart/ barbier/bier den Barbarenbart-Barbier ausgelassen, also er trank ein "cerveza del barbero de barbas de los brbaros del bar de Brbara del ruibarbo" und nicht blo ein " cerveza de los brbaros del bar de Brbara del ruibarbo". Glaube ich wenigstens. GRINS!

Nur weiter! Ich halte mich streng zurck!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Jul. 2017  22:03

Curioso eso de las expresiones y los dichos idiomticos. Pero, cmo le explicis a un estudiante de alemn lo de: "bei die...?
Ya sospechaba yo que la cosa poda resultar un tanto liosa. :-)))
Hali, tampoco aproveches lo de "Ich halte mich streng zurck!" para hacer de tu capa un sayo. :-))) Tambin nos gustar leer alguna traduccin tuya.
Alfons...al fin. :-)))
-...las magnficas tartas (Una torta es otra cosa).
-...y les gustaba beber con ellas...
-...que cariosamente llamaban...
----
Despacito, despacito, para no dejarse nada por el camino. Verdad que resulta ms interesante de lo que pareca a simple vista? Atencin sobre todo a los singulares y plurales.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Jul. 2017  22:34

Jordi, danke fr die Korrekturen. Aber...
Zitat:

que cariosamente llamaban..

Ich habe den Singular "llamaba" verwendet, weil "er" (der Barbier) das Bier so nannte.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Jul. 2017  22:37

Hali, Du hast wieder einmal Recht. Aber sei bitte nicht so streng mit mir. Du darfst ruhig ein Stckchen weitermachen. Brbel wird sich freuen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Jul. 2017  23:06

claro Alfons, claro. Era el barbero. En qu estara yo pensando? :-))
Hali, tu turno.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Jul. 2017  00:03

Tja, der nchste Teil war leider mehr oder minder EIN Satz. Also bin ich durch und Du bleibst verschont, Alfons.
Jordi, fr Bier habe ich birra gefunden, passt besser zu dem barbarischen Text vom Klang her. Kann man das lassen?

Die Verkuferin des Rhabarberbarbara/bar/ barbarenbart/barbier/bieres an der Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart/barbier/-bierbar hie Brbel.
Nach dem Stutzen des Rhabarberbarbara/bar/barbarenbarts geht der Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier meist mit den Rhabarberbarbara/bar/barbaren in die Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart/barbier/bierbar zu Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart/barbier/bierbar/brbel, um sie mit zur Rhabarberbarbarabar zu nehmen um mit etwas Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart/barbier/bier anzustoen und von Rhabarberbarbaras herrlichem Rhabarberkuchen zu essen.

Ohne Gewhr!!

La vendedora de la birra del barbero de las barbas de brbaros del bar de Brbara del ruibarbo en la barra de birra del barbero de las barbas de brbaros del bar de Brbara del ruibarbo se llamaba Barbarita.
Despus de haber cortado la barba del brbaro del bar de Brbara del ruibarbo el barbero de las barbas de brbaros del bar de Brbara del ruibarbo sola ir con los brbaros del bar de Brbara del ruibarbo a la barra de birra del barbero de las barbas de brbaros del bar de Brbara del ruibarbo, donde estaba Barbarita de la barra de birra del barbero de las barbas de brbaros del bar de Brbara del ruibarbo, para llevarla a la bar de Brbara del ruibarbo y brindar con un poco de birra del barbero de las barbas de brbaros del bar de Brbara del ruibarbo y comer un trozo del sabroso pastel de ruibarbo de Brbara del ruibarbo.


Jetzt bin ich fix und fertig. Qu barbaridad!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Jul. 2017  10:27

Muy bien, qu perspicacia! Yo ya estaba perdido antes de llegar a la mitad. :-)) Hali, tanto es as que donde dice: "...para llevarla a la bar de brbara...",
no s si habra de ser "el bar" o "la barra". A estas alturas ya no tiene importancia. :-))
Para que descansis y podis tomar un poco de resuello, os ofrezco esta pequea ancdota, ligera, con una pizquita de picante, segn se mire. :-))
----
Das richtige Geschenk, peinliche Verwechslung.

Es war einmal ein junger Mann, der in die Stadt ging, um ein Geburtstagsgeschenk fr seine neue Freundin zu erwerben. Da die Beiden noch nicht sehr lange zusammen waren, beschloss er nach reiflicher berlegung ihr ein paar Handschuhe zu kaufen, ein romantisches, aber doch nicht zu persnliches Geschenk.

In Begleitung der jngeren Schwester seiner Freundin ging er zu Marks Spencer und erstand ein paar weie Handschuhe. Die Schwester kaufte ein Unterhschen fr sich.

Beim Einpacken vertauschte die Verkuferin aus Versehen die Sachen;
So bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt und der junge Mann bekam unwissend das Paket mit dem Hschen, das er auf dem Rckweg zur Post brachte und mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste verschickte:

Mein Schatz,

ich habe mich fr dieses Geschenk entschieden, da ich festgestellt habe, dass Du keine trgst, wenn wir abends zusammen ausgehen. Wenn es nach mir gegangen wre, htte ich mich fr die langen mit den Knpfen entschieden, aber Deine Schwester meinte, die kurzen wren besser. Sie trgt sie auch und man kriegt sie leichter aus. Ich wei, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trgt und die berhaupt noch nicht schmutzig sind. Ich bat sie, Deine fr mich anzuprobieren und sie sah echt klasse darin aus. Ich wnschte, ich knnte sie Dir beim ersten Mal anziehen, aber ich denke, bis wir uns wieder sehen, werden sie mit einer Menge anderer Hnde in Berhrung gekommen sein. Wenn Du sie ausziehst, vergiss nicht, kurz hineinzublasen, bevor Du sie weglegst, da sie wahrscheinlich ein bisschen feucht vom Tragen sein werden.
Denk immer daran, wie oft ich sie in Deinem kommenden Lebensjahr kssen werde. Ich hoffe, Du wirst sie Freitagabend fr mich tragen.

PS: Der letzte Schrei ist, sie etwas hochgekrempelt zu tragen, so dass der Pelz rausguckt !!

In Liebe
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Jul. 2017  16:52

Na, na!! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Jul. 2017  22:32

Sigo sin entender lo de "Butter bei die Fische".
Saludos
JORDI

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Jul. 2017  23:04

Zitat:

"Butter bei die Fische"

es una frase hecha con el significado de "ir al grano" o
centrarse en lo bsico y esencial.

Origen:

Los pescados fritos o cocidos al horno se sirven en Alemania a menudo con un pedazo de mantequilla, que se da solamente al pescado caliente apenas antes de comer, de modo que no derrita. Una vez que la mantequilla est en el pescado, se puede comer, finalmente llegando al punto. Careciendo de esto, este plato es slo una "cosa inacabada".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Jul. 2017  23:10

Das richtige Geschenk, peinliche Verwechslung.

Es war einmal ein junger Mann, der in die Stadt ging, um ein Geburtstagsgeschenk fr seine neue Freundin zu erwerben. Da die Beiden noch nicht sehr lange zusammen waren, beschloss er nach reiflicher berlegung ihr ein paar Handschuhe zu kaufen, ein romantisches, aber doch nicht zu persnliches Geschenk.

In Begleitung der jngeren Schwester seiner Freundin ging er zu Marks Spencer und erstand ein paar weie Handschuhe. Die Schwester kaufte ein Unterhschen fr sich.

El regalo correcto, una confusin vergonzosa.

rase una vez un hombre joven que fue a la ciudad para comprar un regalo de cumpleaos para su nueva novia. Puesto que los dos no eran juntos desde hace mucho, decidi despus de una consideracin cuidadosa comprarle un par de guantes, un romntico regalo pero no demasiado personal.

Acompaado por la hermana menor de su novia, fue a Mark Spencer y compr un par de guantes blancos. La hermana compr un par de calzoncillos para s misma.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Jul. 2017  23:35

Um die Zeit zu berbrcken, bis Alfons die erste bersetzung liefert, also Butter bei die Fische tut, beschftige ich mich mal ein wenig mit dem Ausdruck. Was "es gibt Butter bei die Fische" bedeuten soll, hat Alfons oder Wikipedia erklrt: jemand kommt endlich zur Sache. Ich glaube, Du stt Dich an dem "bei die Fische", weil Du gelernt hast, es muss "bei den Fischen" heien. Tatschlich ist der Ausdruck eine Dialektform, die den Akkusativ statt des Dativs benutzt (die Flle werden oft bei einfachen Leuten verwechselt). Wenn aber einer sagt "jetzt tu mal endlich Butter bei die Fische" so ist selbst "Butter bei den Fischen" nicht korrekt, man msste eigentlich Butter ZU den Fischen oder auf die Fische tun. Aber so sind Dialekte nun mal...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Jul. 2017  00:22

Alfons, el significado de la frase ya lo haba entendido, pero gracias por la nueva explicacin.
La duda gramatical ya me la ha aclarado Hali. Muy agradecido. Caramba con los dialectos! :-))
Ahora veamos la traduccin de Alfons.
-...Puesto que los dos no haca mucho que estaban juntos...
"Calzoncillos" es una prenda interior masculina. Lo de las mujeres se llama "bragas", diminutivo "braguitas".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Jul. 2017  16:26

Oje! Und ich habe mich wieder mal mit Euch berkreuzt. Langsam werde ich Weltmeister im berkreuzen. Leider kann ich im Moment nicht weitermachen - heute ist hier zuviel los. Vielleicht heute Nacht noch...
(Aber ich freue mich auch, wenn Alfons noch ein bisschen weitermacht)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Jul. 2017  21:02

Zur berbrckung der Zeit, bis Hali wieder weitermacht, hier ein Stckchen weiter:

Beim Einpacken vertauschte die Verkuferin aus Versehen die Sachen.
So bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt und der junge Mann bekam unwissend das Paket mit dem Hschen, das er auf dem Rckweg zur Post brachte und mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste verschickte:

Al embalar, la vendedora cambi accidentalmente las mercancas.
As que la hermana recibi los guantes envueltos y el joven recibi ignorante el paquete con las bragas, que trajo en el regreso a la oficina de correos y lo envi con una pequea carta a su novia:


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Jul. 2017  21:57

Pues bien, veamos la traduccin.
La palabra "ignorante" suele usarse con un fuerte matiz despectivo. Por ese motivo y curndonos en salud ser mejor usar otra expresin.
-...recibi sin saberlo...
-...que llev, en el camino de regreso, a la oficina...
Parece que Hali necesita un pequeo receso. Tal vez podras t, mientras tanto, traducir algn trozo ms.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jul. 2017  00:58

Houston, we have a problem! Im Deutschen kann man den Adjektiven und den Akkusativpronomen im Plural nicht ansehen, ob sie mnnlich oder weiblich sind. Im Spanischen sind aber las bragas und los guantes verschiedenen Geschlechts. In meiner Verzweiflung habe ich von tales cosas gesprochen, aber das rettet die Geschichte nicht, es sei denn, wir bleiben doch bei den calzoncillos, oder wir mssen von "el slip" reden, aber der steht nicht im Plural. Dann gibt es noch die "hot pants", auch nicht das Gelbe vom Ei.

So hier ein Versuch:
Ich habe mich fr dieses Geschenk entschieden, da ich festgestellt habe, dass Du keine trgst, wenn wir abends zusammen ausgehen. Wenn es nach mir gegangen wre, htte ich mich fr die langen mit den Knpfen entschieden, aber Deine Schwester meinte, die kurzen wren besser. Sie trgt sie auch und man kriegt sie leichter aus. Ich wei, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trgt und die berhaupt noch nicht schmutzig sind.

Me he decidido por este regalo, porque me he dado cuenta de que no llevas tales cosas, cuando salimos juntos por la noche. Si por m hubiera sido, me habra decidido por las largas con los botones, pero tu hermana dijo que las cortas seran mejor. Ella las lleva tambin, y uno se las quita ms fcilmente. Ya s que el color es sensible/difcil, pero la seora que me las vendi me mostr las suyas que lleva desde hace tres semanas y que todava no estn/parecen sucias en absoluto.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Jul. 2017  08:44

Zuerst einmal wie immer vielen Dank fr die Korrekturen.
Die bersetzung des letzten Stckchens zeigt mir wieder einmal, dass auf die Wrterbcher kein Verlass ist, sobald es auf die Feinheiten ankommt.

Beispiel 1:
La palabra "ignorante"
Im Spanischen gibt es das Wort sowohl als Substantiv entsprechend dem deutschen Ignorant (mit negativer Bedeutung) als auch als Adjektiv, nach LEO einfach: unwissend.
Ich habe es bewusst als Adjektiv verwendet, ohne zu ahnen, dass es auch da einen negativen Beigeschmack hat.

Beispiel 2:
"el camino de regreso"
Laut LEO heit der Rckweg schlicht und einfach "el regreso". Wozu also dann noch "el camino" hinzufgen? Aber das muss man eben wissen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jul. 2017  11:19

Ya veo que en Alemania los recesos son muchsimo ms cortos que en Espaa. :-))
Con la risa de la historieta, no ca en la cuenta del problema que representaba en castellano la diferencia de gnero de las dos palabras. Por suerte Hali encontr un apao muy ingenioso para salvar el obstculo. :-)) La traduccin ha quedado muy bien.
Alfons, la palabra "ignorante" puede usarse con el significado de "unwissend", pero tiene que ser en frases y circunstancias muy concretas. La posibilidad de que suene peyorativo es muy alta. Lo mejor es utilizar otra expresin que no implique riesgo.
En castellano la palabra "regreso" indica simplemente
la accin de regresar. No implica el medio, que puede ser el camino, la carretera, etc. etc., incluso el aire.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jul. 2017  15:11

Noch mehr auseinander gehen die Sprachen beim Verb "ignorieren". Im Deutschen heit das nur noch die Bedeutung "nicht beachten, bergehen" (Ganz anders beim Ignoranten, siehe Alfons' Beitrag). Soweit ich wei, heit "ignorar" im Spanischen aber auch "nicht wissen, nicht kennen". Im Franzsischen heit es nur "nicht wissen, nicht kennen", das Englischen wiederum hnelt dem Deutschen. Genug Anlass fr peinliche Fehler, wenn einer sagt: ich ignoriere etwas / ignoro algo.

Wir hatten das Thema schon mal im DIX. Siehe:
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=13319&t=13319&v=f&opt=e31111212112311

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jul. 2017  16:51

S que resulta curioso que un tema as os trajera al retortero. Sigo aconsejando no usar el trmino si no se est completamente seguro de que su uso y significado es el adecuado en cada momento. La posibilidad de ofender o crear malentendidos es grande.
Buena gana de arriesgarse, habiendo como hay otras posibilidades para decir lo mismo. A propsito.
La seora dice: Qu pjaro tan lindo, cmo se llama?
El caballero responde: Lo ignoro, seora.
Y ella dice: Oh, qu lindo Loignorito.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (7 Jul. 17  16:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Jul. 2017  18:05

Ich bat sie, Deine fr mich anzuprobieren und sie sah echt klasse darin aus. Ich wnschte, ich knnte sie Dir beim ersten Mal anziehen, aber ich denke, bis wir uns wieder sehen, werden sie mit einer Menge anderer Hnde in Berhrung gekommen sein. Wenn Du sie ausziehst, vergiss nicht, kurz hineinzublasen, bevor Du sie weglegst, da sie wahrscheinlich ein bisschen feucht vom Tragen sein werden.

Le ped que probara la tuyas para m y se vio de verdad acojonante. Me gustara poder ponerlas a ti la primera vez, pero creo que hasta que nos volvamos a ver, habrn entrado en contacto con muchas otras manos. Si te las quitas, no te olvides de soplarlas en breve, antes de deponerlas, ya que probablemente sern un poco hmedas del uso.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jul. 2017  18:53

Denk immer daran, wie oft ich sie in Deinem kommenden Lebensjahr kssen werde. Ich hoffe, Du wirst sie Freitagabend fr mich tragen.

PS: Der letzte Schrei ist, sie etwas hochgekrempelt zu tragen, so dass der Pelz rausguckt !!

In Liebe


Recuerda siempre, cuntas veces voy a besarlas en tu prximo ao de vida. Espero que (vayas a llevarlas) las lleves para m el viernes por la noche.

P.D. El ltimo grito / El no va ms es llevarlas un poco arremangadas, (as) para que la piel se vea (se deje ver / salga).

Con cario / saludos cariosos


Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (7 Jul. 17  23:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jul. 2017  21:44

Y se termin.
Alfons,
La expresin "acojonante" es tremendamente malsonante.
Una persona adulta, bien educada, no la pronuncia nunca. En lugar de eso puedes decir: "superbin".
-...ponrtelas a ti
-...soplarlas un poco. La expresin "en breve" significa "dentro de poco tiempo".
-...antes de quitrtelas
-...estarn un poco hmedas por el uso.
Hali,
-...espero que las lleves para m...
-...para que se vea la piel
La prxima historia es ms larga y un tanto extraa.
Pero para eso abriremos un nuevo hilo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jul. 2017  23:02

Vielen Dank frs Korrigieren! Im letzten Satz hast Du "para que se vea la piel" ausgesucht. Heit das, dass Du die beiden anderen Ausdrcke "se deje ver / salga" auch akzeptierst oder sind sie falsch? Normalerweise gehe ich davon aus, dass Alternativen akzeptabel sind, wenn Du nichts sagst.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jul. 2017  23:32

No, en ese contexto no son correctas. En ese contexto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages