DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Jun. 17  23:41

Como os habéis portado tan bien, os ofrezco esta simpática historieta. :-))) Al mismo tiempo abrimos nuevo hilo. Hali, tu traduncioncilla estaba bien.
-----
Die Geschichte von Wahnsinn und Liebe

Eines Tages entschloss sich der Wahnsinn, seine Freunde zu einer Party einzuladen.
Als sie alle beisammen waren, schlug die Lust vor, Verstecken zu spielen.
"Verstecken? Was ist das?" fragte die Unwissenheit.
"Verstecken ist ein Spiel: einer zählt bis 100, der Rest versteckt sich und wird dann gesucht" erklärte die Schlauheit.
Alle willigten ein bis auf die Furcht und die Faulheit.
Der Wahnsinn war wahnsinnig begeistert und erklärte sich bereit zu zählen.
Das Durcheinander begann, denn jeder lief durch den Garten auf der Suche nach einem guten Versteck.
Die Sicherheit lief ins Nachbarhaus auf den Dachboden, man weiß ja nie.
Die Sorglosigkeit wählte das Erdbeerbeet.
Die Traurigkeit weinte einfach so drauf los.
Die Verzweiflung auch, denn sie wusste nicht, ob es besser war sich hinter oder vor der Mauer zu verstecken.
"...98, 99, 100!" zählte der Wahnsinn.
"Ich komme euch jetzt suchen!"
Die erste, die gefunden wurde, war die Neugier, denn sie wollte wissen, wer als erster geschnappt wird und lehnte sich zu weit heraus aus ihrem Versteck.
Auch die Freude wurde schnell gefunden, denn man konnte ihr Kichern nicht überhören.
Mit der Zeit fand der Wahnsinn all seine Freunde und selbst die Sicherheit war wieder da.
Doch dann fragte die Skepsis: "Wo ist denn die Liebe?"
Alle zuckten mit der Schulter, denn keiner hatte sie gesehen.
Also gingen sie suchen. Sie schauten unter Steinen, hinterm Regenbogen und auf den Bäumen.
Der Wahnsinn suchte in einem dornigen Gebüsch mit Hilfe eines Stöckchens.
Und plötzlich gab es einen Schrei! Es war die Liebe.
Der Wahnsinn hatte ihr aus Versehen das Auge rausgepiekst.
Er bat um Vergebung, flehte um Verzeihung und bot der Liebe an, sie für immer zu begleiten und ihre Sehkraft zu werden.
Die Liebe akzeptierte diese Entschuldigung natürlich.
Seitdem ist die Liebe blind und wird vom Wahnsinn begleitet...
----
Saludos
Jordi
P.s.: Efectivamente se trata de "traduccioncilla".



Mensaje editado (28 Jun. 17  11:01)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 28 Jun. 17  00:19

Meine traduncioncilla!! Grins! Mehr hat mir Alfons eben nicht übriggelassen! Dafür wird die Geschichte von der locura und del amor eine traduccionaza!! Aber sie gefällt mir...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: alekhine (90.164.2.---)
Fecha: 28 Jun. 17  09:14

Creo que sería una "
traduccioncilla
", en todo caso ;)

Un saludo.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Jun. 17  11:23

Muy bien Hali. Solucionado el problemilla de la caída de la "c" de la traducción pequeña, espero que podáis empezar con la grande. Terminada la "illa" vamos con la "aza". :-))))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 28 Jun. 17  13:03

Und so fängt es an:

Die Geschichte von Wahnsinn und Liebe

Eines Tages entschloss sich der Wahnsinn, seine Freunde zu einer Party einzuladen.
Als sie alle beisammen waren, schlug die Lust vor, Verstecken zu spielen.
"Verstecken? Was ist das?" fragte die Unwissenheit.
"Verstecken ist ein Spiel: einer zählt bis 100, der Rest versteckt sich und wird dann gesucht" erklärte die Schlauheit.

La historia de la locura y el amor

Un día, la locura se decidió invitar a sus amigos a una fiesta.
Cuando todos estaban juntos, el deseo les sugirió jugar al escondite.
"¿Esconderse? ¿Qué es eso?", preguntó la ignorancia.
"Esconderse es un juego: uno cuenta hasta 100, el resto se esconde y luego está siendo buscado" explicó la astucia.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Jun. 17  13:24

Pues veamos...
Puedes elegir entre: "decidió invitar" o la forma pronominal: "se decidió a invitar". En el primer caso no procede el "se". En el segundo, hay que añadir "a".
-...y luego se le busca
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 28 Jun. 17  18:03

"se le busca" - wo kommt das "le" her? Geht es nicht auch ohne? Y luego uno se busca oder so??

Weiter geht's:
Alle willigten ein bis auf die Furcht und die Faulheit.
Der Wahnsinn war wahnsinnig begeistert und erklärte sich bereit zu zählen.
Das Durcheinander begann, denn jeder lief durch den Garten auf der Suche nach einem guten Versteck.
Die Sicherheit lief ins Nachbarhaus auf den Dachboden, man weiß ja nie.
Die Sorglosigkeit wählte das Erdbeerbeet.
Die Traurigkeit weinte einfach so drauf los.
Die Verzweiflung auch, denn sie wusste nicht, ob es besser war sich hinter oder vor der Mauer zu verstecken.

Todos asintieron a excepción del miedo y de la pereza.
La locura (era) estaba loca de entusiasmo y se mostró / se declaró dispuesta a contar.
Empezó el caos, ya que cada uno (estaba corriendo) corrió por el jardín en busca de un buen escondite.
La seguridad corrió al desván de la casa vecina, por si acaso: nunca se sabe.
La imprevisión/despreocupación eligió un bancal de fresas.
La tristeza simplemente rompió a llorar. La desesperación también, ya que no sabía si era mejor esconderse detrás o delante del muro.


Noch ne Frage: Wäre es angemessen in so einer Geschichte, die ganzen Namen groß zu schreiben? la Locura, el Amor etc. Es sind doch Personen, oder Musen oder so was.

Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (29 Jun. 17  00:26)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Jun. 17  20:46

La idea es: "y luego de busca al resto". Como ya habíamos mencionado a ese resto: "el resto se esconde", se substituye por "le". En este caso se trata de un pronombre singular. "Uno", como pronombre, se refiere a un elemento de un conjunto. Aquí no es el caso.
Efectivamente, los nombres abstractos personificados se escriben con mayúscula.
-...estaba loca de entusiasmo
-...cada uno corrió por el jardín en busca...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 28 Jun. 17  21:24

"...98, 99, 100!" zählte der Wahnsinn.
"Ich komme euch jetzt suchen!"
Die erste, die gefunden wurde, war die Neugier, denn sie wollte wissen, wer als erster geschnappt wird und lehnte sich zu weit heraus aus ihrem Versteck.
Auch die Freude wurde schnell gefunden, denn man konnte ihr Kichern nicht überhören.
Mit der Zeit fand der Wahnsinn all seine Freunde und selbst die Sicherheit war wieder da.
Doch dann fragte die Skepsis: "Wo ist denn die Liebe?"
Alle zuckten mit der Schulter, denn keiner hatte sie gesehen.

"... ¡ 98, 99, 100! "contó la locura.
¡Voy a ir a buscarvos ahora!"
La primera que se encontró fue la curiosidad, porque quería saber quién fue el primero en ser atrapado y se inclinó demasiado lejos de su escondite.
También la alegría fue encontrada rápidamente, porque nadie podía no oír su risita.
Con el tiempo, la locura encontró a todos sus amigos e incluso la seguridad estaba de vuelta.
Pero entonces el escepticismo preguntó: "¿Dónde está el amor?"
Todo el mundo se encogió de hombros, porque ninguno lo había visto.


Und nun gibt es für mich eine kleine Pause, wegen einer Feier, die ich nicht vepassen darf.
Hasta luego.
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Jun. 17  21:40

Bueno, bueno, que te lo pases muy bien. Esta vez le queda un buen trozo a Hali. :-))
-...a buscaros
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 29 Jun. 17  01:19

OK, krempeln wir die Ärmel hoch!

Also gingen sie suchen. Sie schauten unter Steinen, hinterm Regenbogen und auf den Bäumen.
Der Wahnsinn suchte in einem dornigen Gebüsch mit Hilfe eines Stöckchens.
Und plötzlich gab es einen Schrei! Es war die Liebe.
Der Wahnsinn hatte ihr aus Versehen das Auge rausgepiekst.
Er bat um Vergebung, flehte um Verzeihung und bot der Liebe an, sie für immer zu begleiten und ihre Sehkraft zu werden.
Die Liebe akzeptierte diese Entschuldigung natürlich.
Seitdem ist die Liebe blind und wird vom Wahnsinn begleitet...

Por consiguiente/ Así fueron a buscarlo. Miraron debajo de las piedras, detrás del arco iris y en los árboles.
La locura buscó en una maleza espinosa con ayuda de un palillo.
Y de repente hubo un grito doloroso. Era el amor.
Por descuido la locura le había vaciado los ojos / herido en los ojos.
Le pido disculpas, rogó su perdón y le ofreció a acompañarlo para siempre y hacerse su vista.
Por supuesto el amor aceptó esta excusa.
Desde entonces el amor es ciego y siempre va acompañado por la locura.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 29 Jun. 17  10:51

Pues parece que se terminó. Veamos.
-...le pidió disculpas
Tienes dos posibilidades:
-...se ofreció a acompañarlo, o bien: le ofreció acompañarlo...
-----
Empezaremos con otra.
Lebensplanung - Reichtum ist nicht alles!
Letztes Update: Dienstag, 16. August 2016 - 16:40 Uhr Home
Ein Investmentbanker stand in einem kleinen mexikanischen Fischerdorf am Pier und beobachtete, wie ein kleines Fischerboot mit einem Fischer an Bord anlegte.
Er hatte einige riesige Thunfische geladen.
Der Banker gratulierte dem Mexikaner zu seinem prächtigen Fang und fragte wie lange er dazu gebraucht hatte.
Der Mexikaner antwortete: "Ein paar Stunden nur. Nicht lange."
Daraufhin fragte der Banker, warum er denn nicht länger auf See geblieben ist, um noch mehr zu fangen.
Der Mexikaner sagte, die Fische reichen ihm, um seine Familie die nächsten Tage zu versorgen.
Der Banker wiederum fragte: "Aber was tun sie denn mit dem Rest des Tages?"
Der mexikanische Fischer erklärte: "Ich schlafe morgens aus, gehe ein bißchen fischen, spiele mit meinen Kindern, mache mit meiner Frau Maria nach dem Mittagessen eine Siesta, gehe in das Dorf spazieren, trinke dort ein Gläschen Wein und spiele Gitarre mit meinen Freunden. Sie sehen, ich habe ein ausgefülltes Leben."
Der Banker erklärte: "Ich bin ein Harvard Absolvent und könnte Ihnen ein bisschen helfen. Sie sollten mehr Zeit mit Fischen verbringen und von dem Erlös ein größeres Boot kaufen. Mit dem Erlös hiervon wiederum könnten sie mehrere Boote kaufen, bis sie eine ganze Flotte haben.
Statt den Fang an einen Händler zu verkaufen, könnten sie direkt an eine Fischfabrik verkaufen und schließlich eine eigene Fischverarbeitungsfabrik eröffnen. Sie könnten Produktion, Verarbeitung und Vertrieb selbst kontrollieren. Sie könnten dann dieses kleine Fischerdorf verlassen und nach Mexiko City oder Los Angeles und vielleicht sogar New York umziehen, von wo aus sie dann ihr florierendes Unternehmen leiten."
Der Mexikaner fragte: "Und wie lange wird dies dauern?"
Der Banker antwortete: "So etwa 15 bis 20 Jahre."
Der Mexikaner fragte: "Und was dann?"
Der Banker lachte und sagte: "Dann kommt das Beste. Wenn die Zeit reif ist, könnten sie mit Ihrem Unternehmen an die Börse gehen, Ihre Unternehmensteile verkaufen und sehr reich werden.
Sie könnten Millionen verdienen."
Der Mexikaner sagte: "Millionen, und dann?"
Der Banker sagte: "Dann könnten sie aufhören zu arbeiten. Sie könnten in ein kleines Fischerdorf an der Küste ziehen, morgens lange ausschlafen, ein bißchen fischen gehen, mit Ihren Kindern spielen, eine Siesta mit Ihrer Frau machen, in das Dorf spazieren gehen, am Abend ein Gläschen Wein genießen und mit Ihren Freunden Gitarre spielen."
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 29 Jun. 17  17:19

Wow! Damit hältst Du mich das ganze Wochenende beschäftigt!!! ;-)

Das mit dem "Letztes Update: Dienstag, 16. August 2016 - 16:40 Uhr Home" habe ich nicht ganz verstanden. Gehört das zur Geschichte? Übrigens wird fast immer "Sie" großgeschrieben (immer dann, wenn es eine Anrede ist).

Planificación de la vida - la riqueza no lo es todo

Un banquero de inversión estaba en el muelle de un pequeño pueblo mexicano y observaba que / como un pequeño barco pesquero (atracó) atracaba con un pescador a bordo.
Como carga tenía unos enormes atunes.
El banquero le felicitó al mexicano por su magnífica redada y le preguntó cuánto tiempo había necesitado para esto.
El mexicano contestó: “Sólo unas horas. No me ha llevado mucho tiempo.”


*** Müsste bei "como" das Imperfecto stehen oder geht da auch der Indefinido?

Jordi: El tiempo verbal en este caso no depende del uso de "que" o de "como", sino de la correlación de lo hechos que se están describiendo: "estaba...observaba...atracaba"

Vielen Dank! (Korrekturen sind unterstrichen)



Mensaje editado (29 Jun. 17  23:21)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 29 Jun. 17  21:06

No, no tiene nada que ver ese "Update" con el texto en sí. Como me suele ocurrir, se me pasó por alto. De haberme dado cuenta, lo hubiera borrado.
Tampoco me explico mucho la cuestión del "sie/Sie". Espero que no influya en la traducción.
Bueno, empecemos con el título. La traducción literal de "Reichtum ist nicht alles!" como "riqueza no es todo" es sin duda correcta, pero traducida así cambia el significado en castellano. Tal vez se entienda mejor eso si reescribimos la frase: "no todo es riqueza" Naturalmente; el periódico no es riqueza, una cerveza no es riqueza, etc. etc. Sí lo es, un millón de euros, por ejemplo.
El sentido de la expresión de que hay cosas en la vida más importantes que la riqueza, también se expresa en castellano con una conocida frase hecha: "La riqueza no lo es todo". Siempre hay algún bromista que responde: "Pero ayuda".
El tiempo verbal en este caso no depende del uso de "que" o de "como", sino de la correlación de lo hechos que se están describiendo: "estaba...observaba...atracaba".
Y tras el comienzo, viene todo lo demás. Como no tenemos ninguna prisa; poco a poco y siempre andando.:-)) Ya nos echará Alfons una manita, si no viene muy cansado de la fiesta. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 29 Jun. 17  23:16

Danke für die ausführliche Erklärung! Was Du über die Übersetzung von "Reichtum ist nicht alles" sagst, muss ich einfach hinnehmen, denn nachvollziehen kann ich "no todo es riqueza" aus folgendem Grund nicht so recht:
Mit dieser Wortstellung klingt der Satz für mich wie: "nicht alles ist Reichtum", also gibt es auch noch andere Dinge als Reichtum, während "Reichtum ist nicht alles" ganz klar sagt: Reichtum ist nicht das wichtigste auf der Welt. Ich nehme an, Dir geht es mit meiner Übersetzung genauso, oder?
Schon lustig, was eine einfache Wortumstellung manchmal bewirkt, nämlich dass sich der Sinn eines Satzes völlig ändert. Hier ein drastisches Beispiel: Die Chinesen sind Menschen / Die Menschen sind Chinesen. Die zweite Behauptung ist einwandfrei falsch.

Die Redewendung "La riqueza no lo es todo" dagegen kommt im Sinn der deutschen Wortstellung gleich, nur wäre ich nie darauf gekommen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Jun. 17  00:35

Noch ein Stückchen:
Daraufhin fragte der Banker, warum er denn nicht länger auf See geblieben ist, um noch mehr zu fangen.
Der Mexikaner sagte, die Fische reichen ihm, um seine Familie die nächsten Tage zu versorgen.
Der Banker wiederum fragte: "Aber was tun Sie denn mit dem Rest des Tages?"
Der mexikanische Fischer erklärte: "Ich schlafe morgens aus, gehe ein bißchen fischen, spiele mit meinen Kindern, mache mit meiner Frau Maria nach dem Mittagessen eine Siesta, gehe in das Dorf spazieren, trinke dort ein Gläschen Wein und spiele Gitarre mit meinen Freunden. Sie sehen, ich habe ein ausgefülltes Leben."

A lo cual / A continuación le preguntó el banquero por qué no se había quedado más tiempo en el mar, para pescar más.
El mexicano dijo que los peces eran suficientes para mantener a su familia en los días siguientes.
El banquero por otra parte preguntó: “Pero (que) ¿qué hace usted con el resto del día?”
El pescador mexicano explicó / dijo (declaró) : “Por la mañana suelo dormir hasta despertarme, voy a pescar un poco, juego con mis hijos, después de almorzar duermo / me echo la siesta con mi esposa, paseo por el pueblo, allí (gozo de un chupito) tomo /me tomo un vasito de vino y toco la guitarra con mis amigos. Como ve usted, tengo una buena vida / una vida gratificante (plena).”


Korrekturen sind unterstrichen bzw. eingeklammert. Danke!



Mensaje editado (30 Jun. 17  15:20)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Jun. 17  11:59

Has hecho un buen trozo. A este paso lo terminas en dos días. :-))
-...por qué no se había quedado...
-...Pero qué...
Prefiero "explicó/dijo" a "declaró.
-...allí tomo (me tomo) un vasito de vino. Lo de "gozar un chupito" queda la mar de exótico, pero suena muy raro.
Prefiero "buena vida/vida gratificante" a "vida plena".
Pero sigamos, sigamos, que esto se pone interesante.:-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Jun. 17  15:38

Danke schön! Den Unterschied zwischen "quedar" und "quedarse" im Sinne von "an einem Ort bleiben" werde ich wohl nie verstehen. Leider hat das Wort derart viele Bedeutungen, dass ich schon in PONS nicht durchfinde, geschweige denn im DRAE.
Auch mit "declarar" und "explicar" habe ich so meine Schwierigkeiten. Ich weiß dass "declarar" eher so etwas wie "verkünden" ist, während "explicar" "erläutern" heißt. (Übrigens im Englischen und Französischen ähnlich), aber trotzdem wusste ich nicht so recht, welches Wort man nimmt, wenn der Fischer erklärt, einerseits antwortet er, gibt etwas bekannt, andererseits erklärt er aber auch, wie sein Tag abläuft.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Jun. 17  17:05

Verás Hali, no sé si te servirá de algo, pero el verbo "declarar" se emplea generalmente para actos oficiales, legales o burocráticos. "Explicar", significa más comúnmente "dar a conocer la razón o motivo de algo". Por ejemplo, si yo no entiendo bien una declaración del gobierno, alguien me la puede explicar. Y aquí nos encontramos con otro verbo; "aclarar", que entre otras cosas, es aplicable en este caso, hablando de "explicar" a "hacer más fácil de entender.
En fin, he tratado de explicarte/aclararte/hacerte más claro de entender, el significado de esas palabras, pero no estoy nada convencido de haberlo hecho del todo bien. Lo siento.:-((
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Jun. 17  17:23

Nach der Übersetzung von Alekhines Text bin ich froh, wieder was Nettes zu übersetzen:

Der Banker erklärte: "Ich bin ein Harvard Absolvent und könnte Ihnen ein bisschen helfen. Sie sollten mehr Zeit mit Fischen verbringen und von dem Erlös ein größeres Boot kaufen. Mit dem Erlös hiervon wiederum könnten Sie mehrere Boote kaufen, bis Sie eine ganze Flotte haben.
Statt den Fang an einen Händler zu verkaufen, könnten Sie direkt an eine Fischfabrik verkaufen und schließlich eine eigene Fischverarbeitungsfabrik eröffnen.

El banquero dijo: “Soy licenciado de Harvard y podría ayudarle un poco. Usted debería pasar más tiempo pescando y del ingreso puede comprar un barco más grande. Con las ganancias de la venta de nuevo puede comprar varios barcos hasta que tenga una flota entera.
En vez de vender la redada a un comerciante, puede venderla directamente a una fábrica de pescado y finalmente abrir su propia industria/empresa pesquera.


Ohhhh, ich sehe gerade, ich bin der Meister des Überkreuzens. Gracias por explicar, aclarar, hacer más claro las cosas! ;-)) (Me declaro convencida).



Mensaje editado (30 Jun. 17  17:28)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Jun. 17  22:09

Este trozo te ha quedado muy bien. Impecables los tiempos verbales. El vocabulario también. Si además, has quedado medianamente "convencida"; "miel sobre hojuelas". :-))) Weiter so!.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Jul. 17  16:40

Danke für das Lob! Und weiter gehts:

Sie könnten Produktion, Verarbeitung und Vertrieb selbst kontrollieren. Sie könnten dann dieses kleine Fischerdorf verlassen und nach Mexiko City oder Los Angeles und vielleicht sogar New York umziehen, von wo aus Sie dann ihr florierendes Unternehmen leiten."
Der Mexikaner fragte: "Und wie lange wird dies dauern?"
Der Banker antwortete: "So etwa 15 bis 20 Jahre."

Usted mismo podría controlar la producción, el procesamiento y la distribución. Luego podría salir de este pequeño pueblo pesquero y mudarse a México D.F. o Los Angeles o quizás incluso a Nueva York, de donde dirigirá usted su negocio próspero.”
El mexicano preguntó: “¿Y cuánto tiempo va a durar todo esto? / ¿Y cuánto va a tardar?”
El banquero respondió: “Más o menos entre 15 y 20 años / Alrededor de 15 a 20 años.”




Mensaje editado (1 Jul. 17  16:48)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Jul. 17  16:55

De nuevo muy bien. Ningún problema con los verbos.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Jul. 17  23:28

Wieder ein Stück. Fast fertig!

Der Mexikaner fragte: "Und was dann?"
Der Banker lachte und sagte: "Dann kommt das Beste. Wenn die Zeit reif ist, könnten Sie mit Ihrem Unternehmen an die Börse gehen, Ihre Unternehmensteile verkaufen und sehr reich werden.
Sie könnten Millionen verdienen."

Preguntó el mexicano: “¿Y entonces qué?”
El banquero (se?) rió y dijo: “Y entonces viene lo mejor: Cuando haya llegado el momento oportuno / Cuando los tiempos estén maduros (??)/ A su debido tiempo usted podría salir a bolsa / cotizar en bolsa con su empresa, vender sus acciones y hacerse muy rico.
Usted podría ganar millones.”


Gibt es einen Unterschied zwischen reír und reírse?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 1 Jul. 17  23:47

Citar:

Der Banker lachte und sagte


Jordi,
kann man diesen Satz auch so übersetzen ?

Der Bankier lachte und sagte:
El banquero se rió diciendo:....

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Jul. 17  23:55

Ja, das würde mich auch interessieren. Allerdings würde ich die Verben umdrehen: dijo ríéndose

Auf der anderen Seite traue ich mich an das Gerundium nicht mehr ran, weil es in 80 von 100 Fällen falsch ist. Jedenfalls hat Jordi es mir dauernd angestrichen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 Jul. 17  12:35

Ya veo que con la noche os asaltan los fantasmas de las dudas. :-)) No está nada mal; dudar es una de las claves de la sabiduría.
La respuesta a vuestra pregunta se ha de considerar desde dos puntos de vista. Gramaticalmente las dos formas serían correctas, peeero, idiomáticamente no lo son tanto. Veamos. El gerundio implica una simultaneidad: "llegó corriendo", "amaneció lloviendo".
¿Qué pasaría con: "habló comiendo/comió hablando"?.
Simplemente, gramaticalmente podría ser correcto, pero de muy mala educación; no se habla con la boca llena.
:-)))
¿Habéis probado a hablar al mismo tiempo que os reís?
¡Al mismo tiempo!. Con una sonrisa, puede, pero riendo... Muy difícil. Incluso durante un ataque de risa sería un hablar entrecortado. Ese no es el caso de nuestro protagonista banquero. Por tanto, lo más correcto y realista es: "...se rio y dijo...", como ha traducido Hali. Ya hemos visto que, algunas veces, la gramática no lo es todo. Un poco como la riqueza...:-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 2 Jul. 17  19:09

Siehste Tony! Hab ich's Dir nicht gesagt? Das mit dem Gerundium ist hoffnungslos. Ich lasse die Finger davon. :-(
Übrigens, nach Deinen scharfen Maßstäben, Jordi, müsste auch "llegó corriendo" falsch sein. Denn wenn er ankommt, kann er nicht mehr rennen, notgedrungen muss er ja mit dem Laufen aufhören!!! ;-)) Was anderes ist es mit volver corriendo, pasar corriendo, sogar ir corriendo, nicht wahr??

Jordi, Dir vielen Dank, wie immer! Hier noch der Rest der Geschichte. Den hatten wir ja beinah schon mal...

Der Mexikaner sagte: "Millionen, und dann?"
Der Banker sagte: "Dann könnten Sie aufhören zu arbeiten. Sie könnten in ein kleines Fischerdorf an der Küste ziehen, morgens lange ausschlafen, ein bißchen fischen gehen, mit Ihren Kindern spielen, eine Siesta mit Ihrer Frau machen, in das Dorf spazieren gehen, am Abend ein Gläschen Wein genießen und mit Ihren Freunden Gitarre spielen."

El mexicano dijo: “Millones, y después?” Contestó el banquero: “Después*** podría dejar de trabajar. Podría mudarse a una pequeña aldea pesquera en la costa, por la mañana podría dormir hasta despertarse, ir a pescar un poco, jugar con sus hijos, echarse una siesta con su esposa, pasear por el pueblo, por la noche podría tomar un vasito de vino y tocar la guitarra con sus amigos.”

*** Kann man hier auch "pues" sagen?
Nette Geschichte!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 Jul. 17  21:26

Sí, podrías decir "pues". No significa lo mismo, pero sería igualmente correcto.
La historia que pongo a continuación basa su gracia en la forma que tiene el alemán de construir palabras. Naturalmente, en castellano no se pueden yuxtaponer así las palabras, pero eso no quiere decir que no sea posible hacer la traducción y que quede una especie de trabalenguas bastante gracioso. Vamos a ver qué tal os sale. :-))
-------
Barbaras leckerer Rhabarberkuchen
In einem kleinen Dorf wohnte einst ein Mädchen mit dem Namen Barbara.
Barbara war in dem ganzen Dorf für ihren ausgezeichneten Rhabarberkuchen bekannt.
Weil jeder so gerne Barbaras Rhabarberkuchen aß, nannte man sie Rhabarberbarbara.
Rhabarberbarbara merkte bald, dass sie mit ihrem Rhabarberkuchen Geld verdienen könnte.
Daher eröffnete sie eine Bar. Die Rhabarberbarbarabar.
Natürlich gab es in der Rhabarberbarbarabar viele Stammkunden.
Die bekanntesten unter ihnen, drei Barbaren, kamen so oft in die Rhabarberbarbarabar um von Rhabarberbarbaras herrlichem Rhabarberkuchen zu essen, dass man sie kurz Rhabarberbarbarabarbarbaren nannte.
Die Rhabarberbarbarabarbarbaren hatten wunderschöne dichte Bärte.
Wenn die Rhabarberbarbarabarbarbaren ihre Rhabarberbarbarabarbarbarenbärte pflegten, gingen sie zum Barbier.
Der einzige Barbier der einen Rhabarberbarbarabarbarbarenbart bearbeiten konnte, wollte das natürlich tun und nannte sich Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier.
Der Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier kannte von den Rhabarberbarbarabarbarbaren von Rhabarberbarbaras herrlichen Rhabarberkuchen und trank dazu gerne mal ein Bier, das er liebevoll Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbier nannte.
Das Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbier konnte man nur in einer ganz bestimmten Bar kaufen.
Die Verkäuferin des Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbieres an der Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbar hieß Bärbel.
Nach dem Stutzen des Rhabarberbarbarabarbarbarenbarts geht der Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier meist mit den Rhabarberbarbarabarbarbaren in die Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbar zu Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbarbärbel um sie mit zur Rhabarberbarbarabar zu nehmen um mit etwas Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbier anzustoßen und von Rhabarberbarbaras herrlichem Rhabarberkuchen zu essen.
----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 Jul. 17  21:47

Hali, a los sitios se puede llagar de muchas maneras: corriendo, andando, nadando, volando; incluso sudando.
Una vez que has llegado te puedes parar o no. Correr y llegar son compatibles, hablar y reír al mismo tiempo, no. Nadar y guardar la ropa, tampoco. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 2 Jul. 17  22:56

Na, das ist ja mal eine barbarische Rhabarberkuchenbarbarabargeschichte.
Die ersten Schwierigkeiten tauchen bei der unterschiedlichen Übersetzung der diversen Lexika auf:

PONS (Pauker auch) Rhabarber: rabárbaro/ruibarbo, Rhabarberkuchen: pastel/tarta de ruibarbo

MIJMK: tarta de riubarba, pastel de riubarbo, aber mermelada de ruibarbo

Ich nehme mal an, der zubereitete Rhabarber heißt rUIbarbO und nichts anderes. Trotzdem klingt die Überschrift "El rico / sabroso pastel de ruibarbo de Barbara" mit den vielen "de" schon merkwürdig. Wie wird das erst beim Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Jul. 17  00:15

Habrá que utilizar "de","del", "de la", "de los" y "de las", según convenga. No olvidemos que se trata de una especie de trabalenguas, un juego de palabras.
Bárbara del ruibarbo/el bar de Bárbara del ruibarbo...
Y así sucesivamente. :-)) Qué, ¿te atreves? Tendremos que contar también con Alfons, cuando regrese de la fiesta.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 Jul. 17  15:50

Ja, ich hatte gehofft, Alfons werde sich jetzt voller Elan die Ärmel hochkrempeln, nachdem er das ganze Wochenende gefeiert hat!! ;-)) Aber ich wette, wenn ich jetzt anfange, dann überkreuzen wir uns und haben es doppelt:

Barbaras leckerer Rhabarberkuchen
In einem kleinen Dorf wohnte einst ein Mädchen mit dem Namen Barbara.
Barbara war in dem ganzen Dorf für ihren ausgezeichneten Rhabarberkuchen bekannt.
Weil jeder so gerne Barbaras Rhabarberkuchen aß, nannte man sie Rhabarberbarbara.
Rhabarberbarbara merkte bald, dass sie mit ihrem Rhabarberkuchen Geld verdienen könnte.
Daher eröffnete sie eine Bar. Die Rhabarberbarbarabar.

El rico / sabroso pastel de ruibarbo de Bárbara.
En un pequeño pueblo vivió una vez una muchacha llamada Bárbara. En todo el pueblo Bárbara era conocida por su excelente pastel de ruibarbo.
Como a todo el mundo le gustaba tanto comer el pastel de ruibarbo de Bárbara, fue nombrada / le dieron el nombre de Bárbara del ruibarbo.
Bárbara del ruibarbo pronto se dio cuenta de que podría ganar dinero con su pastel de ruibarbo.
Por eso abrió un bar. El bar de Bárbara del ruibarbo.




Mensaje editado (3 Jul. 17  15:53)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Jul. 17  16:16

La cosa empieza estupendamente. Me muero de curiosidad por ver el resto. Puede ser desternillante. :-)))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 Jul. 17  19:33

Dann will ich Deine Neugier mal ein bisschen befriedigen. Ich glaube, Alfons hat heute keine Zeit.

Natürlich gab es in der Rhabarberbarbarabar viele Stammkunden.
Die bekanntesten unter ihnen, drei Barbaren, kamen so oft in die Rhabarberbarbarabar um von Rhabarberbarbaras herrlichem Rhabarberkuchen zu essen, dass man sie kurz Rhabarberbarbara/bar/barbaren nannte.
Die Rhabarberbarbarabarbarbaren hatten wunderschöne dichte Bärte.
Wenn die Rhabarberbarbarabarbarbaren ihre Rhabarberbarbara/bar/barbarenbärte pflegten, gingen sie zum Barbier.

Por supuesto había muchos clientes fijos en el bar de Bárbara del ruibarbo.
Los más conocidos entre ellos, tres bárbaros, venían tantas veces al bar de Bárbara del ruibarbo para comer un trozo del sabroso pastel de ruibarbo de Bárbara del ruibarbo, que fueron nombrados brevemente los bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo.
Los bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo tenían hermosas barbas espesas.
Cuando los bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo cuidaban sus barbas de bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo iban al barbero.


PS. Wie Du siehst, habe ich "Hilfs//linien" eingezogen, um selber noch durch diese ganze Rhabarberbarbarabarbarei durchzukommen... ;-))



Mensaje editado (3 Jul. 17  20:05)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Jul. 17  20:46

Muy bien pensado. :-)) La traducción, estupenda.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 4 Jul. 17  18:29

Jetzt gibt es endlich Butter bei die Fische, bzw. Bier bei dem Rhabarberkuchen von Barbara:

Der einzige Barbier der einen Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart bearbeiten konnte, wollte das natürlich tun und nannte sich Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart/barbier.
Der Rhabarberbarbarabar/bar/barenbart/barbier kannte von den Rhabarberbarbara/bar/barbaren von Rhabarberbarbaras herrlichen Rhabarberkuchen und trank dazu gerne mal ein Bier, das er liebevoll Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart/barbier/bier nannte.
Das Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart/barbier/bier konnte man nur in einer ganz bestimmten Bar kaufen.

El único barbero que podía acondicionar una barba de bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo, quería hacer esto naturalmente y se llamaba el barbero de barbas de bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo.
El barbero de barbas de bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo sabía de los bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo de las magníficas tortas de Bárbara del ruibarbo y gustaba beber con ellas una cerveza, que cariñosamente llamaba cerveza de los bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo.
La cerveza de los bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo sólo se podía comprar en una determinada barra.


PS: Hali vielen Dank für die Idee mit den "Hilfslinien", um die Übersicht zu behalten.
Zu der Redensart "Butter bei die Fische": das ist spanisch: ir al grano, siehe
https://de.wiktionary.org/wiki/Butter_bei_die_Fische
und
https://expresionesyrefranes.com/2007/01/22/ir-al-grano/

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 4 Jul. 17  20:10

Alfons, ich fürchte, Du hast beim Rhabarberbarbara/bar/ barbarenbart/ barbier/bier den Barbarenbart-Barbier ausgelassen, also er trank ein "cerveza del barbero de barbas de los bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo" und nicht bloß ein " cerveza de los bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo". Glaube ich wenigstens. GRINS!

Nur weiter! Ich halte mich streng zurück!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 4 Jul. 17  22:03

Curioso eso de las expresiones y los dichos idiomáticos. Pero, ¿cómo le explicáis a un estudiante de alemán lo de: "bei die...?
Ya sospechaba yo que la cosa podía resultar un tanto liosa. :-)))
Hali, tampoco aproveches lo de "Ich halte mich streng zurück!" para hacer de tu capa un sayo. :-))) También nos gustará leer alguna traducción tuya.
Alfons...al fin. :-)))
-...las magníficas tartas (Una torta es otra cosa).
-...y les gustaba beber con ellas...
-...que cariñosamente llamaban...
----
Despacito, despacito, para no dejarse nada por el camino. ¿Verdad que resulta más interesante de lo que parecía a simple vista? Atención sobre todo a los singulares y plurales.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 4 Jul. 17  22:34

Jordi, danke für die Korrekturen. Aber...
Citar:

que cariñosamente llamaban..

Ich habe den Singular "llamaba" verwendet, weil "er" (der Barbier) das Bier so nannte.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 4 Jul. 17  22:37

Hali, Du hast wieder einmal Recht. Aber sei bitte nicht so streng mit mir. Du darfst ruhig ein Stückchen weitermachen. Bärbel wird sich freuen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 4 Jul. 17  23:06

claro Alfons, claro. Era el barbero. ¿En qué estaría yo pensando? :-))
Hali, tu turno.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 5 Jul. 17  00:03

Tja, der nächste Teil war leider mehr oder minder EIN Satz. Also bin ich durch und Du bleibst verschont, Alfons.
Jordi, für Bier habe ich birra gefunden, passt besser zu dem barbarischen Text vom Klang her. Kann man das lassen?

Die Verkäuferin des Rhabarberbarbara/bar/ barbarenbart/barbier/bieres an der Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart/barbier/-bierbar hieß Bärbel.
Nach dem Stutzen des Rhabarberbarbara/bar/barbarenbarts geht der Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier meist mit den Rhabarberbarbara/bar/barbaren in die Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart/barbier/bierbar zu Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart/barbier/bierbar/bärbel, um sie mit zur Rhabarberbarbarabar zu nehmen um mit etwas Rhabarberbarbara/bar/barbarenbart/barbier/bier anzustoßen und von Rhabarberbarbaras herrlichem Rhabarberkuchen zu essen.

Ohne Gewähr!!

La vendedora de la birra del barbero de las barbas de bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo en la barra de birra del barbero de las barbas de bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo se llamaba Barbarita.
Después de haber cortado la barba del bárbaro del bar de Bárbara del ruibarbo el barbero de las barbas de bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo solía ir con los bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo a la barra de birra del barbero de las barbas de bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo, donde estaba Barbarita de la barra de birra del barbero de las barbas de bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo, para llevarla a la bar de Bárbara del ruibarbo y brindar con un poco de birra del barbero de las barbas de bárbaros del bar de Bárbara del ruibarbo y comer un trozo del sabroso pastel de ruibarbo de Bárbara del ruibarbo.


Jetzt bin ich fix und fertig. Qué barbaridad!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 5 Jul. 17  10:27

¡Muy bien, qué perspicacia! Yo ya estaba perdido antes de llegar a la mitad. :-)) Hali, tanto es así que donde dice: "...para llevarla a la bar de bárbara...",
no sé si habría de ser "el bar" o "la barra". A estas alturas ya no tiene importancia. :-))
Para que descanséis y podáis tomar un poco de resuello, os ofrezco esta pequeña anécdota, ligera, con una pizquita de picante, según se mire. :-))
----
Das richtige Geschenk, peinliche Verwechslung.

Es war einmal ein junger Mann, der in die Stadt ging, um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben. Da die Beiden noch nicht sehr lange zusammen waren, beschloss er nach reiflicher Überlegung ihr ein paar Handschuhe zu kaufen, ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk.

In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin ging er zu Marks Spencer und erstand ein paar weiße Handschuhe. Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich.

Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin aus Versehen die Sachen;
So bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt und der junge Mann bekam unwissend das Paket mit dem Höschen, das er auf dem Rückweg zur Post brachte und mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste verschickte:

Mein Schatz,

ich habe mich für dieses Geschenk entschieden, da ich festgestellt habe, dass Du keine trägst, wenn wir abends zusammen ausgehen. Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden, aber Deine Schwester meinte, die kurzen wären besser. Sie trägt sie auch und man kriegt sie leichter aus. Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trägt und die überhaupt noch nicht schmutzig sind. Ich bat sie, Deine für mich anzuprobieren und sie sah echt klasse darin aus. Ich wünschte, ich könnte sie Dir beim ersten Mal anziehen, aber ich denke, bis wir uns wieder sehen, werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein. Wenn Du sie ausziehst, vergiss nicht, kurz hineinzublasen, bevor Du sie weglegst, da sie wahrscheinlich ein bisschen feucht vom Tragen sein werden.
Denk immer daran, wie oft ich sie in Deinem kommenden Lebensjahr küssen werde. Ich hoffe, Du wirst sie Freitagabend für mich tragen.

PS: Der letzte Schrei ist, sie etwas hochgekrempelt zu tragen, so dass der Pelz rausguckt !!

In Liebe
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 5 Jul. 17  16:52

Na, na!! ;-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 5 Jul. 17  22:32

Sigo sin entender lo de "Butter bei die Fische".
Saludos
JORDI

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 5 Jul. 17  23:04

Citar:

"Butter bei die Fische"

es una frase hecha con el significado de "ir al grano" o
centrarse en lo básico y esencial.

Origen:

Los pescados fritos o cocidos al horno se sirven en Alemania a menudo con un pedazo de mantequilla, que se da solamente al pescado caliente apenas antes de comer, de modo que no derrita. Una vez que la mantequilla está en el pescado, se puede comer, finalmente llegando al punto. Careciendo de esto, este plato es sólo una "cosa inacabada".

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 5 Jul. 17  23:10

Das richtige Geschenk, peinliche Verwechslung.

Es war einmal ein junger Mann, der in die Stadt ging, um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben. Da die Beiden noch nicht sehr lange zusammen waren, beschloss er nach reiflicher Überlegung ihr ein paar Handschuhe zu kaufen, ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk.

In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin ging er zu Marks Spencer und erstand ein paar weiße Handschuhe. Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich.

El regalo correcto, una confusión vergonzosa.

Érase una vez un hombre joven que fue a la ciudad para comprar un regalo de cumpleaños para su nueva novia. Puesto que los dos no eran juntos desde hace mucho, decidió después de una consideración cuidadosa comprarle un par de guantes, un romántico regalo pero no demasiado personal.

Acompañado por la hermana menor de su novia, fue a Mark Spencer y compró un par de guantes blancos. La hermana compró un par de calzoncillos para sí misma.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 5 Jul. 17  23:35

Um die Zeit zu überbrücken, bis Alfons die erste Übersetzung liefert, also Butter bei die Fische tut, beschäftige ich mich mal ein wenig mit dem Ausdruck. Was "es gibt Butter bei die Fische" bedeuten soll, hat Alfons oder Wikipedia erklärt: jemand kommt endlich zur Sache. Ich glaube, Du stößt Dich an dem "bei die Fische", weil Du gelernt hast, es muss "bei den Fischen" heißen. Tatsächlich ist der Ausdruck eine Dialektform, die den Akkusativ statt des Dativs benutzt (die Fälle werden oft bei einfachen Leuten verwechselt). Wenn aber einer sagt "jetzt tu mal endlich Butter bei die Fische" so ist selbst "Butter bei den Fischen" nicht korrekt, man müsste eigentlich Butter ZU den Fischen oder auf die Fische tun. Aber so sind Dialekte nun mal...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 6 Jul. 17  00:22

Alfons, el significado de la frase ya lo había entendido, pero gracias por la nueva explicación.
La duda gramatical ya me la ha aclarado Hali. Muy agradecido. ¡Caramba con los dialectos! :-))
Ahora veamos la traducción de Alfons.
-...Puesto que los dos no hacía mucho que estaban juntos...
"Calzoncillos" es una prenda interior masculina. Lo de las mujeres se llama "bragas", diminutivo "braguitas".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 6 Jul. 17  16:26

Oje! Und ich habe mich wieder mal mit Euch überkreuzt. Langsam werde ich Weltmeister im Überkreuzen. Leider kann ich im Moment nicht weitermachen - heute ist hier zuviel los. Vielleicht heute Nacht noch...
(Aber ich freue mich auch, wenn Alfons noch ein bisschen weitermacht)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 6 Jul. 17  21:02

Zur Überbrückung der Zeit, bis Hali wieder weitermacht, hier ein Stückchen weiter:

Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin aus Versehen die Sachen.
So bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt und der junge Mann bekam unwissend das Paket mit dem Höschen, das er auf dem Rückweg zur Post brachte und mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste verschickte:

Al embalar, la vendedora cambió accidentalmente las mercancías.
Así que la hermana recibió los guantes envueltos y el joven recibió ignorante el paquete con las bragas, que trajo en el regreso a la oficina de correos y lo envió con una pequeña carta a su novia:


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 6 Jul. 17  21:57

Pues bien, veamos la traducción.
La palabra "ignorante" suele usarse con un fuerte matiz despectivo. Por ese motivo y curándonos en salud será mejor usar otra expresión.
-...recibió sin saberlo...
-...que llevó, en el camino de regreso, a la oficina...
Parece que Hali necesita un pequeño receso. Tal vez podrías tú, mientras tanto, traducir algún trozo más.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 7 Jul. 17  00:58

Houston, we have a problem! Im Deutschen kann man den Adjektiven und den Akkusativpronomen im Plural nicht ansehen, ob sie männlich oder weiblich sind. Im Spanischen sind aber las bragas und los guantes verschiedenen Geschlechts. In meiner Verzweiflung habe ich von tales cosas gesprochen, aber das rettet die Geschichte nicht, es sei denn, wir bleiben doch bei den calzoncillos, oder wir müssen von "el slip" reden, aber der steht nicht im Plural. Dann gibt es noch die "hot pants", auch nicht das Gelbe vom Ei.

So hier ein Versuch:
Ich habe mich für dieses Geschenk entschieden, da ich festgestellt habe, dass Du keine trägst, wenn wir abends zusammen ausgehen. Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden, aber Deine Schwester meinte, die kurzen wären besser. Sie trägt sie auch und man kriegt sie leichter aus. Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trägt und die überhaupt noch nicht schmutzig sind.

Me he decidido por este regalo, porque me he dado cuenta de que no llevas tales cosas, cuando salimos juntos por la noche. Si por mí hubiera sido, me habría decidido por las largas con los botones, pero tu hermana dijo que las cortas serían mejor. Ella las lleva también, y uno se las quita más fácilmente. Ya sé que el color es sensible/difícil, pero la señora que me las vendió me mostró las suyas que lleva desde hace tres semanas y que todavía no están/parecen sucias en absoluto.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 7 Jul. 17  08:44

Zuerst einmal wie immer vielen Dank für die Korrekturen.
Die Übersetzung des letzten Stückchens zeigt mir wieder einmal, dass auf die Wörterbücher kein Verlass ist, sobald es auf die Feinheiten ankommt.

Beispiel 1:
La palabra "ignorante"
Im Spanischen gibt es das Wort sowohl als Substantiv entsprechend dem deutschen Ignorant (mit negativer Bedeutung) als auch als Adjektiv, nach LEO einfach: unwissend.
Ich habe es bewusst als Adjektiv verwendet, ohne zu ahnen, dass es auch da einen negativen Beigeschmack hat.

Beispiel 2:
"el camino de regreso"
Laut LEO heißt der Rückweg schlicht und einfach "el regreso". Wozu also dann noch "el camino" hinzufügen? Aber das muss man eben wissen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 7 Jul. 17  11:19

Ya veo que en Alemania los recesos son muchísimo más cortos que en España. :-))
Con la risa de la historieta, no caí en la cuenta del problema que representaba en castellano la diferencia de género de las dos palabras. Por suerte Hali encontró un apaño muy ingenioso para salvar el obstáculo. :-)) La traducción ha quedado muy bien.
Alfons, la palabra "ignorante" puede usarse con el significado de "unwissend", pero tiene que ser en frases y circunstancias muy concretas. La posibilidad de que suene peyorativo es muy alta. Lo mejor es utilizar otra expresión que no implique riesgo.
En castellano la palabra "regreso" indica simplemente
la acción de regresar. No implica el medio, que puede ser el camino, la carretera, etc. etc., incluso el aire.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 7 Jul. 17  15:11

Noch mehr auseinander gehen die Sprachen beim Verb "ignorieren". Im Deutschen heißt das nur noch die Bedeutung "nicht beachten, übergehen" (Ganz anders beim Ignoranten, siehe Alfons' Beitrag). Soweit ich weiß, heißt "ignorar" im Spanischen aber auch "nicht wissen, nicht kennen". Im Französischen heißt es nur "nicht wissen, nicht kennen", das Englischen wiederum ähnelt dem Deutschen. Genug Anlass für peinliche Fehler, wenn einer sagt: ich ignoriere etwas / ignoro algo.

Wir hatten das Thema schon mal im DIX. Siehe:
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=13319&t=13319&v=f&opt=e31111212112311

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 7 Jul. 17  16:51

Sí que resulta curioso que un tema así os trajera al retortero. Sigo aconsejando no usar el término si no se está completamente seguro de que su uso y significado es el adecuado en cada momento. La posibilidad de ofender o crear malentendidos es grande.
Buena gana de arriesgarse, habiendo como hay otras posibilidades para decir lo mismo. A propósito.
La señora dice: Qué pájaro tan lindo, ¿cómo se llama?
El caballero responde: Lo ignoro, señora.
Y ella dice: Oh, qué lindo Loignorito.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (7 Jul. 17  16:57)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 7 Jul. 17  18:05

Ich bat sie, Deine für mich anzuprobieren und sie sah echt klasse darin aus. Ich wünschte, ich könnte sie Dir beim ersten Mal anziehen, aber ich denke, bis wir uns wieder sehen, werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein. Wenn Du sie ausziehst, vergiss nicht, kurz hineinzublasen, bevor Du sie weglegst, da sie wahrscheinlich ein bisschen feucht vom Tragen sein werden.

Le pedí que probara la tuyas para mí y se vio de verdad acojonante. Me gustaría poder ponerlas a ti la primera vez, pero creo que hasta que nos volvamos a ver, habrán entrado en contacto con muchas otras manos. Si te las quitas, no te olvides de soplarlas en breve, antes de deponerlas, ya que probablemente serán un poco húmedas del uso.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 7 Jul. 17  18:53

Denk immer daran, wie oft ich sie in Deinem kommenden Lebensjahr küssen werde. Ich hoffe, Du wirst sie Freitagabend für mich tragen.

PS: Der letzte Schrei ist, sie etwas hochgekrempelt zu tragen, so dass der Pelz rausguckt !!

In Liebe


Recuerda siempre, cuántas veces voy a besarlas en tu próximo año de vida. Espero que (vayas a llevarlas) las lleves para mí el viernes por la noche.

P.D. El último grito / El no va más es llevarlas un poco arremangadas, (así) para que la piel se vea (se deje ver / salga).

Con cariño / saludos cariñosos


Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (7 Jul. 17  23:46)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 7 Jul. 17  21:44

Y se terminó.
Alfons,
La expresión "acojonante" es tremendamente malsonante.
Una persona adulta, bien educada, no la pronuncia nunca. En lugar de eso puedes decir: "superbién".
-...ponértelas a ti
-...soplarlas un poco. La expresión "en breve" significa "dentro de poco tiempo".
-...antes de quitártelas
-...estarán un poco húmedas por el uso.
Hali,
-...espero que las lleves para mí...
-...para que se vea la piel
La próxima historia es más larga y un tanto extraña.
Pero para eso abriremos un nuevo hilo.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 7 Jul. 17  23:02

Vielen Dank fürs Korrigieren! Im letzten Satz hast Du "para que se vea la piel" ausgesucht. Heißt das, dass Du die beiden anderen Ausdrücke "se deje ver / salga" auch akzeptierst oder sind sie falsch? Normalerweise gehe ich davon aus, dass Alternativen akzeptabel sind, wenn Du nichts sagst.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (5)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 7 Jul. 17  23:32

No, en ese contexto no son correctas. En ese contexto.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages