DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Sabis explicarme esta frase?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jul. 2017  19:58

Ich verstehe diesen Satz aus "Momo" nicht, weil ich durch die Konstruktion nicht durchblicke:

Segn decan, tenan que aprovechar incluso los ratos libres, con lo que tenan que conseguir como fuera y a toda prisa diversin y relajacin.

Zwar existiert die deutsche Originalfassung, aber die gibt mir keinen Aufschluss ber die Wortfolge "tenan que conseguir como fuera".

Wrtlich steht da: Nach ihrer Auffassung mussten sie sogar die freien Momente ausnutzen, mit dem was sie erreichen mussten wie ???? und in aller Eile Vergngen und Entspannung.

Es folgt der deutsche Originaltext. Er sagt mir zwar, wie der spanische Satz gemeint ist, aber nicht, wie er sich zusammensetzt:
Selbst ihre freien Stunden mussten, wie sie meinten, ausgenutzt werden und in aller Eile so viel Vergngen und Entspannung liefern, wie nur mglich war.

Vielleicht kann jemand auf Spanisch den Satz umformulieren? Oder jemand hat den "deutschen Durchblick"!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Sabis explicarme esta frase?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jul. 2017  21:29

Pues este es mi punto de vista. La frase en castellano sera, "in meinem gebrochenen deutsch":
...ausnutzen, womit sie Vergngen und Entspannung, in aller Eile und (wie nur mglich war) erreichen mussten.
La frase alemana:
Incluso sus horas libres tenan que ser utilizadas, como decan ellos, y proporcionar tanta satisfaccin y relajacin, a toda prisa y como fuera posible.
La cuestin es que, en mi opinin, "con lo que", no sera "mit dem". sino "womit". Lo siento, pero mi alemn no da ms de s.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (3 Jul. 17  21:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Sabis explicarme esta frase?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Jul. 2017  00:03

Ich komme erst jetzt dazu, diese Aufgabe aus Momo anzugehen. (Die Rhabarbergeschichte zu bersetzen, war brigens wirklich eine Meisterleistung.)

Der fragliche Satz ist ein bisschen verknurzt und vielleicht deswegen nicht auf Anhieb zu verstehen. Ich wrde ihn so umformulieren:

Wie sie meinten, mussten selbst ihre freien Stunden ausgenutzt werden und in aller Eile so viel Vergngen und Entspannung liefern, wie nur mglich war.

Etwas krzer:
Wie sie meinten, mussten selbst ihre freien Stunden ausgenutzt werden und in aller Eile so viel Vergngen und Entspannung wie nur mglich liefern.

"como fuera" bezieht sich auf "wie nur mglich war".



Nachricht editiert (4. Jul. 2017  00:04)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Sabis explicarme esta frase?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Jul. 2017  00:38

Dein alemn, lieber Jordi, ist vorzglich und berhaupt nicht "gebrochen". Vielen Dank Dir und Alfons, Ihr habt Euch beide ergnzt und ich hatte meinen Aha-Effekt!!

Richtig! "con lo que" = womit. Da htte ich auch dahinterkommen mssen. Kam ich aber nicht.
Der entscheidenden Stups kam dann von Alfons zu "como fuera"! Wenn da "posible" gestanden htte, htte ich's vielleicht kapiert. Aber das stand nur in Deiner bersetzung, Jordi. Auerdem htten sie ruhig mal ein paar Kommas machen knnen, z.B. so:

...ratos libres, con lo que tenan que conseguir, como fuera (posible) y a toda prisa, diversin y relajacin.

Aber mit den Kommas seid Ihr noch sparsamer als wir, dabei wrden sie doch die Stze viel klarer machen.

Ganz herzlichen Dank!

P.S. Alfons, die Rhabarberbarbarei ist noch nicht zu Ende!!



Mensaje editado (4 Jul. 17  00:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Sabis explicarme esta frase?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Jul. 2017  07:14

Zitat:

die Rhabarberbarbarei ist noch nicht zu Ende!!

Hali, dann halte Dich mal etwas zurck, damit ich noch etwas daran arbeiten kann.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Sabis explicarme esta frase?
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Datum: 4. Jul. 2017  13:14

Die Wendung "como {fuera / sea / fuere}" bedeutet so viel wie "de cualquier modo" und entspricht somit den deutschen Wendungen "wie dem auch sei", "wie auch immer", "egal wie" u. .

Grammatiker nennen diese Wendung "locucin adverbial inespecfica". Sie ist nur halb lexikalisiert, da das Verb 'ser' die Zeitenkonkordanz respektiert.

PS: Der Beitrag ist blo als Info gedacht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Sabis explicarme esta frase?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Jul. 2017  19:45

Vielen Dank, Condor!

Aber schn wre es gewesen, wenn ich einen dieser Ausdrcke, die Du erwhnst, in PONS oder sonstwo gefunden htte. Mir htte schon in dem Text oben "sea como fuere" gereicht. Oder eben "como fuera posible". Dem war aber leider nicht so, und ich kam einfach nicht hinter die Konstruktion, wusste ja nicht einmal, ob "fuera" hier ein Verb war.
Wie gesagt: Brett vor dem Kopf.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Sabis explicarme esta frase?
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Datum: 4. Jul. 2017  22:06

Da die Wendung, wie bereits erwhnt, nur zur Hlfte (da die Zeitenkonkordanz respektiert wird) lexikalisiert ist, wrde ich sie in Wrterbchern und/oder Grammatiken eher unter "como sea" suchen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages