DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jul. 2017  21:53

Supongo que con esto habr suficiente hasta la semana que viene.
----
berlegter Brief einer Tochter

Liebe Mama. lieber Papa,

seit ich von zu Hause fort und im College bin, war ich, was das Briefe schreiben angeht, sehr sumig. Es tut mir leid, dass ich so unachtsam war und nicht schon frher geschrieben habe. Ich will Euch nun auf den neusten Stand bringen, aber bevor Ihr anfangt zu lesen, nehmt Euch bitte einen Stuhl. Ihr lest nicht weiter, bevor Ihr Euch gesetzt habt!
Okay?
Also, es geht mir inzwischen wieder einigermaen.
Der Schdelbruch und die Gehirnerschtterung, die ich mir zugezogen hatte, als ich aus dem Fenster des Wohnheims gesprungen bin, nachdem dort kurz nach meiner Ankunft ein Feuer ausgebrochen war, sind ziemlich ausgeheilt. Ich war nur zwei Wochen im Krankenhaus und kann schon fast wieder normal sehen und habe nur noch einmal am Tag diese wahnsinnigen Kopfschmerzen.

Glcklicherweise hat der Tankwart einer Tankstelle das Feuer im Wohnheim und meinen Sprung aus dem Fenster gesehen und die Feuerwehr sowie Krankenwagen gerufen. Er hat mich auch im Krankenhaus besucht - und da das Wohnheim abgebrannt war, und ich nicht wusste wo ich unterkommen sollte, hat er mir netterweise angeboten, bei ihm zu wohnen. Eigentlich ist es nur ein Zimmer im 1. Stock, aber es ist doch recht gemtlich.
Er ist ein sehr netter Junge und wir lieben uns sehr und haben vor zu heiraten. Wir wissen noch nicht genau wann, aber es soll schnell gehen, damit man nicht sieht, dass ich schwanger bin. Ja, Mama und Papa, ich bin schwanger. Ich wei wie sehr Ihr Euch freut, bald Groeltern zu sein - und ich wei, Ihr werdet das Baby gern haben und ihm die gleiche Liebe, Zuneigung und Frsorge zukommen lassen, die Ihr mir als Kind gegeben habt.
Der Grund, warum wir nicht sofort heiraten, ist, dass mein Freund Aids hat, daher ist es uns nicht mglich eine voreheliche Blutuntersuchung durchzufhren, denn auch ich habe mich angesteckt. Ich wei, Ihr werdet ihn mit offenen Armen in unserer Familie aufnehmen. Er ist nett und ehrgeizig, wenn schulisch auch nicht besonders ausgebildet. Auch wenn er eine andere Hautfarbe und Religion hat als wir, wird Euch das sicherlich nicht stren.
Jetzt, da ich Euch das Neuste mitgeteilt habe, mchte ich Euch sagen, dass es im Wohnheim nicht gebrannt hat, ich keine Gehirnerschtterung oder Schdelbruch hatte, ich nicht im Krankenhaus war, nicht schwanger bin, nicht verlobt bin, mich nicht angesteckt habe und auch keinen Freund habe.
Allerdings bekomme ich eine sechs in Geschichte und eine fnf in Chemie, und ich mchte, dass Ihr diese Noten in der richtigen Relation seht!
Eure Tochter Sarah.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jul. 2017  23:43

Der Brief ist ja herrlich! Aber gar nicht so einfach. Ich fange mal an, bevor ich in die Heia gehe:

Una carta bien meditada de una hija

Querida mam, querido pap,

Desde que estoy fuera de casa lejos de vosotros y voy al colegio, he sido muy negligente en cuanto a escribiros cartas. Siento haber sido tan descuidada y no haber escrito antes. Quiero poneros al da, pero antes de empezar a leer / antes de que empecis a leer, por favor, tomad asiento! No (segus) sigis leyendo antes de sentaros.
De acuerdo?


Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (8 Jul. 17  13:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jul. 2017  23:58

Antes de empezar y antes de que empecis son correctas. No segus, no. Habra de ser: "no sigis".
Felices sueos!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jul. 2017  13:36

Danke schn frs Korrigieren!
Das "no sigis" akzeptiere ich natrlich, mchte Dir aber trotzdem erklren, warum ich den Indikativ gewhlt habe. Ich hielt den Satz nmlich eher fr eine verkappte Frage, war also nicht sicher, ob es sich berhaupt um einen Imperativ handelt. Ein Imperativ htte eigentlich lauten mssen: Lest (ohne "Ihr") nicht weiter, bevor...! Statt des Ausrufezeichens htte auch ein Fragezeichen dahinter stehen knnen, denn sie fgt ja noch ein "Okay?" dazu.

Also etwa so:
Ihr lest nicht weiter, bevor Ihr Euch gesetzt habt, okay?
No segus leyendo antes de sentaros, de acuerdo?

Knnte man unter dieser Prmisse und mit dieser Zeichensetzung doch den Indikativ akzeptieren, oder hltst Du ihn trotzdem fr falsch?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Jul. 2017  14:04

Zitat:

con esto habr suficiente hasta la semana que viene

Also das sei bis Sonntagabend Stoff genug zum bersetzen?
Dann mssen wir uns aber sehr beeilen.
Hier ein Stckchen weiter:

Also, es geht mir inzwischen wieder einigermaen.
Der Schdelbruch und die Gehirnerschtterung, die ich mir zugezogen hatte, als ich aus dem Fenster des Wohnheims gesprungen bin, nachdem dort kurz nach meiner Ankunft ein Feuer ausgebrochen war, sind ziemlich ausgeheilt. Ich war nur zwei Wochen im Krankenhaus und kann schon fast wieder normal sehen und habe nur noch einmal am Tag diese wahnsinnigen Kopfschmerzen.

Glcklicherweise hat der Tankwart einer Tankstelle das Feuer im Wohnheim und meinen Sprung aus dem Fenster gesehen und die Feuerwehr sowie Krankenwagen gerufen. Er hat mich auch im Krankenhaus besucht - und da das Wohnheim abgebrannt war, und ich nicht wusste wo ich unterkommen sollte, hat er mir netterweise angeboten, bei ihm zu wohnen.

Bueno, entretanto voy a estar medianamente.
La fractura del crneo y la conmocin cerebral que yo haba causado cuando salt por la ventana de la residencia, despus de que un incendio estall all poco despus de mi llegada, son bastante curadas por completas. Estaba slo durante dos semanas en el hospital y casi puedo ver normalmente de nuevo y tengo slo una vez al da este dolor de cabeza loco.

Afortunadamente, el encargado de una gasolinera ha visto el fuego en la residencia y mi salto desde la ventana y llam a la brigada de bomberos, as como a la ambulancia. Tambin me visit en el hospital-y como la residencia se quem, y yo no saba a dnde ir, amablemente me ofreci a vivir con l.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jul. 2017  16:10

Bueno, bueno. No hay prisa, porque, si la burra no se para, tenemos material hasta final de ao. As que; despacito y buena letra. :-))
Hali, del texto mismo se desprende que se trata de un imperativo. El uso del indicativo en esa frase despus de: "tomad asiento!" carecera de sentido. Fuera de ese contexto, la frase sola tal cual la indicas, en presente de indicativo, es del todo correcta.
Alfons,
-...Bueno, entre tanto vuelvo a estar...
-...que me haba causado
-...despus de que estallara all un incendio
-...estn bastante curadas.
-...solo estuve dos semanas en el hospital
-...vio el fuego
-...me ofreci vivir con l
Saludos
Jordi



Mensaje editado (8 Jul. 17  16:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jul. 2017  18:30

Armer Jordi! Hier kommt schon wieder Arbeit:

Eigentlich ist es nur ein Zimmer im 1. Stock, aber es ist doch recht gemtlich.
Er ist ein sehr netter Junge und wir lieben uns sehr und haben vor zu heiraten. Wir wissen noch nicht genau wann, aber es soll schnell gehen, damit man nicht sieht, dass ich schwanger bin. Ja, Mama und Papa, ich bin schwanger. Ich wei wie sehr Ihr Euch freut, bald Groeltern zu sein - und ich wei, Ihr werdet das Baby gern haben und ihm die gleiche Liebe, Zuneigung und Frsorge zukommen lassen, die Ihr mir als Kind gegeben habt.

A decir verdad, es solamente una habitacin en el primer piso, pero es bastante acogedor.
(El hombre***) l es un buen chico (tipo) y nos queremos mucho y tenemos la intencin de casarnos. No sabemos exactamente cundo, pero todo debe pasar rpido, para que no se vea que estoy embarazada. S, mam y pap, estoy embarazada. Ya s que estis encantados de ser abuelos pronto y s que querris al beb/ os vais a (estar encariados) encariar con el beb y vais a darle el mismo amor, cario/afecto y cuidado que me disteis de nia.


***Im Spanischen kam mir der bergang von "es acogedor" zu "es un buen chico" so abrupt vor, deswegen habe ich den "hombre" eingebaut. Oder vielleicht: El chico es un buen tipo? (Siehe dazu Jordis Beitrag)

Korrekturen unterstrichen. Eingeklammertes ist falsch. Danke!



Mensaje editado (8 Jul. 17  23:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jul. 2017  22:10

Nada de eso, Hali. Ms bien al contrario, soy yo quien os est muy agradecido por permitirme seguir practicando lo que desde siempre ha sido mi vocacin.
:-))
Para una chica que est hablando de su novio, referirse a l como un "tipo", no corresponde.
"Buen chico" es lo apropiado.
No hay ninguna necesidad de introducir ese "el hombre".
Dentro del contexto de la narracin, esa introduccin resulta, cmo dira yo?; "geknstelt".
Por tanto,
-...l es un buen chico...
"Y s que querris al beb" est muy bien. La otra frase habra de ser: "os vais a encariar con el beb".
En el resto, todas las posibilidades son correctas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Jul. 2017  00:18

Danke schn!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Jul. 2017  13:52

Ein sehr auergewhnlicher Text zum Sonntag:

Der Grund, warum wir nicht sofort heiraten, ist, dass mein Freund Aids hat, daher ist es uns nicht mglich eine voreheliche Blutuntersuchung durchzufhren, denn auch ich habe mich angesteckt. Ich wei, Ihr werdet ihn mit offenen Armen in unserer Familie aufnehmen. Er ist nett und ehrgeizig, wenn schulisch auch nicht besonders ausgebildet. Auch wenn er eine andere Hautfarbe und Religion hat als wir, wird Euch das sicherlich nicht stren.

La razn por la que no nos casamos ahora mismo es que mi amigo tiene SIDA, as que no es posible que llevemos a cabo un examen de sangre premarital, porque tambin me he infectado. S que vais a acogerlo con los brazos abiertos en nuestra familia. Es agradable y ambicioso, aun cuando no es educado especialmente en la escuela. Incluso si tiene un color de piel diferente y una religin otra que nosotros, esto ciertamente no vos molestar.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Jul. 2017  14:35

Pues s, ciertamente es curioso.
En cuanto a la traduccin...
-...Incluso si tiene un color de piel y una religin diferentes de los nuestros...
-...esto ciertamente no os molestar
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Jul. 2017  23:45

Und hier der Rest vom Schtzenfest:

Jetzt, da ich Euch das Neuste mitgeteilt habe, mchte ich Euch sagen, dass es im Wohnheim nicht gebrannt hat, ich keine Gehirnerschtterung oder Schdelbruch hatte, ich nicht im Krankenhaus war, nicht schwanger bin, nicht verlobt bin, mich nicht angesteckt habe und auch keinen Freund habe.
Allerdings bekomme ich eine sechs in Geschichte und eine fnf in Chemie, und ich mchte, dass Ihr diese Noten in der richtigen Relation seht!
Eure Tochter Sarah.

Ahora que os he puesto al corriente, quiero deciros que no hubo un incendio en la residencia, que no tuve una conmocin cerebral ni fractura del crneo, no estuve en el hospital, no estoy embarazada ni prometida, no me he contagiado, tampoco tengo un novio.
Sin embargo, me darn/pondrn un insuficiente en historia y tendr un deficiente***/sacar un suspenso en qumica, y me gustara que vierais estas notas en su correcta relacin /desde la correcta perspectiva / en su sitio(?).
Vuestra hija Sarah


***die Note 5 entspricht mangelhaft, die 6 ist ungengend. Leider steht in Pons beide Male "insuficiente". Ich wei nicht, ob "sacar un suspenso" das Gleiche wie die Note 6 bedeutet. Es ist die schlechteste Note auf einem Zeugnis

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jul. 2017  11:09

Pues con el comienzo de la semana tendremos que empezar un tema nuevo.
De la ltima traduccin, que yo encuentro muy bien, quitara lo de "en su sitio". No pega aqu.
Desconozco el actual sistema de calificaciones en Espaa. En mis tiempos eran: Suspenso; menos de 5, aprobado; 5 y 6, notable; 7 y 8 y sobresaliente 9 y 10. En casos muy sobresalientes, se tena matrcula de honor.
----
Para abrir boca, uno facilito. :-))
------
Eine kleine Geschichte mit Jeder, Jemand, Irgendjemand und Niemand

Dies ist eine kleine Geschichte ber 4 Kollegen namens

Jeder, Jemand, Irgendjemand und Niemand.

Es ging darum, eine wichtige Arbeit zu erledigen und Jeder war sicher,

dass sich Jemand darum kmmert.

Irgendjemand htte es tun knnen, aber Niemand tat es.

Jemand wurde wtend, weil es Jeder's Arbeit war.

Jeder dachte, Irgendjemand knnte es machen,

aber Niemand wusste, dass Jeder es nicht tun wrde.

Schlielich beschuldigte Jeder Jemand, weil Niemand tat,

was Irgendjemand htte tun knnen.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Jul. 2017  18:09

Na, ob dies so facilito ist???
Einiges wrde man im Deutschen so nicht sagen, z.B.
Jemand wurde wtend, weil es Jeder's Arbeit war. Hier msste stehen: Jemand wurde wtend weil es Jedermanns Arbeit oder die Arbeit eines Jeden war.

Und: Niemand wusste, dass Jeder es nicht tun wrde. Dem Sinn nach wre das: Niemand wusste, dass keiner es tun wrde. Da "Jeder" aber ein Name ist, knnte der Sinn auch sein: Niemand wusste, OB Jeder es nicht DOCH tun wrde.
Du siehst, gar nicht so einfach.

Eigentlich ist Alfons "dran", aber ich glaube, diese Geschichtchen knnen wir beide probieren. Mal sehen was ER meint.

Vorweg was die Wrterbcher sagen (nicht allzu erhellend):
jeder: cualquiera, cada uno
jemand: alguien, cualquiera
irgendjemand: quienquiera, alguien
niemand: nadie

Dies ist eine kleine Geschichte ber 4 Kollegen namens Jeder, Jemand, Irgendjemand und Niemand.
Es ging darum, eine wichtige Arbeit zu erledigen und Jeder war sicher, dass sich Jemand darum kmmert.
Irgendjemand htte es tun knnen, aber Niemand tat es.
Jemand wurde wtend, weil es Jeder's Arbeit war.
Jeder dachte, Irgendjemand knnte es machen, aber Niemand wusste, dass Jeder es nicht tun wrde.
Schlielich beschuldigte Jeder Jemand, weil Niemand tat, was Irgendjemand htte tun knnen.

Hier mein Versuch:
Esta es una pequea historia sobre 4 colegas llamados Cada uno (Cualquiera), Alguien, Quienquiera y Nadie.
Se trataba de hacer un trabajo importante y Cada uno estaba seguro de que Alguien se ocupara del asunto.
Quienquiera habra podido hacerlo, pero Nadie lo hizo.
Alguien se puso furioso, porque era trabajo para Cada uno (Cualquiera).
Cada uno pensaba que Quienquiera podra hacerlo, pero Nadie saba, si/que Cada uno no lo hara.
Finalmente Cada uno acus a Alguien, porque Nadie haca lo que Quienquiera habra podido hacer.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 10. Jul. 2017  18:27

Una "historieta" para..........
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 4. Mrz 2013 13:45

A mis compaer@s "Hispanoparlantes" !

Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 4. Mrz 2013 14:01

TOLL !!!!

Saludos
Jordi

Autor: Aguamarina67 (---.Red-79-151-188.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 4. Mrz 2013 14:19

Sperdivertido!

Toni, Irgendjemand isst gerade Deine Pralinen und Niemand hat es ihm erlaubt! :-(

Autor: Guni (---.Red-88-1-76.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 4. Mrz 2013 14:42

Die kleine Geschichte ist klasse!

Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 4. Mrz 2013 16:04

Auch mir hat deine kurze Geschichte bestens gefallen. BUENSIMA.
Buena semana para todos.
Gaby

Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 4. Mrz 2013 17:49

Wo hast Du die denn her? Ist wirklich gut! Kann man die wohl auch auf spanisch= Spanisch erzhlen???

Ich wei nicht, ob Jeder das kann, aber zumindest Irgendjemand mte das knnen. Doch ich frchte, Niemand wird es tun, selbst wenn Jemand das gerne htte.

Last but not least !!!


Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 4. Mrz 2013 18:58

Esta es una pequea historia sobre 4 compaeros llamados Todos, Alguien, Cualquiera y Nadie.
Se trataba de realizar un trabajo importante y Todos estaba (uso a propsito el singular ya que se trata de una persona) seguro que Alguien se ocupara.
Cualquiera podra haberlo hecho, pero Nadie lo hizo. Alguien se enoj muchsimo porque era trabajo de Todos.
Todos pensaba que Cualquiera lo poda hacer, pero Nadie saba que Todos no lo hara.
Finalmente Todos culp a Alguien, porque Nadie hizo lo que Cualquiera podra haber hecho.

GRINS


Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 4. Mrz 2013 19:19

Un peln y...casi, casi :-)))))
Pero nadie podr decir que alguien no ha intentado lo que todos podan haber hecho. Pero Gaby, que ha sido ese alguien, no es cualquiera, como sabemos todos y nadie dice lo contrario. :-))))
Saludos
Jordi



Saludos a Todos, para que Nadie se ofenda, de Alguien que no es Cualquiera...



Nachricht editiert (10. Jul. 2017  18:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Jul. 2017  18:34

Die Tochter besucht ein College. Vom Alter her passt sie zum Studieren auf der Uni und nicht mehr auf der Schule.

Sowohl die aktuellen deutschen wie auch die in Spanien gebruchlichen Benotungssysteme an Schule und Uni werden in der Wikipedia beschrieben.
https://es.wikipedia.org/wiki/Calificaci%C3%B3n_escolar

Da die heutigen Systeme fr die Benotung an der Uni nicht mit dem frheren System 1 bis 6 fr sehr gut bis ungengend bereinstimmen, sollten wir uns hier nur auf die Beschreibung der Note (mangelhaft bzw. ungengend) beschrnken.

Die bersetzungen sind
Mangelhaft Insuficiente, debajo de lo requerido

Ungengend Muy Pobre: No tiene conocimiento alguno sobre el tema.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jul. 2017  22:03

No hay nada nuevo bajo el sol. Eso est claro. Tambin lo est que Tony tiene buena memoria. :-))
De todos modos la cosa no pasaba de lo anecdtico. No se pueden poner pegas a la traduccin de Hali.
Otra historia. A ver qu pasa.
----
Dmmster anzunehmender User (DAU)

...eines Tages an der Strippe bei der PC-Hotline geschah, was einmal geschehen musste:
Ein Super-DAU (dmmster anzunehmender User) ruft an:
DAU: Guten Tag, mein Name ist Daumeier. Ich habe ein Problem mit meinem Computer. Hotline: Welches denn, Herr Daumeier? DAU: Auf meiner Tastatur fehlt eine Taste. Hotline: Welche denn? DAU: Die Eniki-Taste! Hotline: Wofr brauchen Sie denn die Taste? DAU: Das Programm verlangt die Taste! Das kenne ich gar nicht, aber es will, dass ich die Eniki-Taste drcke! Ich habe schon die STRG-, die ALT- und die GROSS-mach Taste ausprobiert, aber da tut sich nichts!
Hotline: Herr Daumeier, was steht auf Ihrem Monitor? DAU: Eine Blumenvase! Hotline: Nein, ich meine, lesen Sie mal vor, was auf Ihrem Monitor steht DAU: I be em Hotline: Nein, Herr Daumeier, was auf Ihrem Schirm steht, meine ich! DAU: Moment, der hngt an der Garderobe. Hotline: Herr Daumeier..................... DAU: So, jetzt habe ich ihn aufgespannt. Da steht aber nichts drauf!
Hotline: Herr Daumeier, schauen Sie mal auf den Bildschirm und lesen Sie mir mal genau vor, was darauf geschrieben ist! DAU: Ach so, Sie meinen.......oh, Entschuldigung! - Da steht: "Please press any key to continue." Hotline: Ach so, Sie meinen die any-key-Taste! Ihr Computer meldet sich in Englisch. DAU: Nee, wenn der was sagt, dann piept er nur. Hotline: Drcken Sie mal die Enter-Taste.
DAU: Ja, jetzt geht's! Das ist also die Eniki-Taste! Das knnten Sie aber auch draufschreiben! - Vielen Dank noch mal und auf wiederhren. Hotline: .........????????............Bitte, bitte, keine Ursache
----
Hay un par de juegos de palabras intraducibles, Espero que encontris una solucin. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 10. Jul. 2017  22:51

Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 15. Mai 2014 16:15


Dmmster anzunehmender User (DAU)

Letztes Update: Samstag, 06. November 2010 12:46 Uhr

...eines Tages an der Strippe bei der PC-Hotline geschah, was einmal geschehen musste:
Ein Super-DAU (dmmster anzunehmender User) ruft an:

DAU:
Guten Tag, mein Name ist Daumeier. Ich habe ein Problem mit meinem Computer.
Hotline:
Welches denn, Herr Daumeier
DAU:
Auf meiner Tastatur fehlt eine Taste
Hotline:
Welche denn?
DAU:
Die Eniki-Taste!
Hotline:
Wofr brauchen Sie denn die Taste?
DAU:
Das Programm verlangt die Taste! Das kenne ich gar nicht, aber es will, dass ich die Eniki-Taste drcke! Ich habe schon die STRG-, die ALT- und die GRO-mach Taste ausprobiert, aber da tut sich nichts!
Hotline:
Herr Daumeier, was steht auf Ihrem Monitor?
DAU:
Eine Blumenvase!
Hotline:
Nein, ich meine, lesen Sie mal vor, was auf Ihrem Monitor steht
DAU:
I be em
Hotline:
Nein, Herr Daumeier, was auf Ihrem Schirm steht, meine ich!
DAU:
Moment, der hngt an der Garderobe.
Hotline:
Herr Daumeier.....................
DAU:
So, jetzt habe ich ihn aufgespannt. Da steht aber nichts drauf!
Hotline:
Herr Daumeier, schauen Sie mal auf den Bildschirm und lesen Sie mir mal genau vor, was darauf geschrieben ist!
DAU:
Ach so, Sie meinen.......oh, Entschuldigung! - Da steht: "Please press any key to continue."
Hotline:
Ach so, Sie meinen die any-key-Taste! Ihr Computer meldet sich in Englisch.
DAU:
Nee, wenn der was sagt, dann piept er nur.
Hotline:
Drcken Sie mal die Enter-Taste.
DAU:
Ja, jetzt geht's! Das ist also die Eniki-Taste! Das knnten Sie aber auch draufschreiben! -- Vielen Dank noch mal und auf wiederhren.
Hotline:
.........????????............Bitte, bitte, keine Ursache!

Kann man wirklich so bld sein ? Ja, man kann, wie hier zu lesen ist; Humor ist, wenn man trotzdem lacht !!!!!!

Guten Tag

Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 15. Mai 2014 17:17


Herrrrlich!
Ich habe mal vor sehr langer Zeit so etwas in dem Sinn in Spanisch gelesen. Wenn ich es finde, stelle ich es hier rein.

Aber mittlerweile drft ihr ber etwas echtes lache.
Also, Gaby fngt an, deine "Geschichte" zu lesen.

DAU:
Die Eniki-Taste!

Gaby denkt: was ist "Eniki"? Und schlau wie sie ist, fragt sie Google. Da erscheint Tonys Geschichte in allen Formaten, nur nicht eine Erklrung was eine "Eniki" Taste ist. Also, Gaby wieder zurck zum Text und denkt: ich werde es bestimmt rauskriegen wenn ich ein wenig den Kontext kennengelern habe. Und dem war auch so.

Es darf schallend gelacht werden!!! :D DIESE kleine Geschichte ist echt!!!

Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 15. Mai 2014 17:54


Jetzt verstehe ich endlich, warum viele Leute mich nicht verstehen, wenn ich "Computerdeutsch" rede! Die spanischen Witze habe ich zum Teil nicht verstanden. Was ist archivo de arranque? Aber der Witz mit dem Unterteller ist grandios. Portatazas ist doch ein Unterteller oder Untersetzer, oder?

Dagegen war mir witzigerweise sofort klar, was die Eniki-Taste ist. Kaum ist der Text Deutsch, verstehe ich Englisch!!

Autor: Aguamarina67 (---.Red-83-49-103.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 15. Mai 2014 20:16



Groartig der Witz von Toni!!!
Und noch groartiger die Reaktion von Gaby!! :-))) Anfangs wusste ich auch nicht, was die "Eniki-Taste" ist :-) Aber ich muss erkennen, dass ich etwas fauler als Gaby bin und ich habe mir keine Mhe gemacht um das Wrtchen in Wrterbcher zu suchen. :-))

Es ist super dass viele Dixler Englisch verstehen!

Toni, vielen dank fr den Lachanfall!!!! :-))))

Liebe Gre Euch allen von
Aguamarina

Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 15. Mai 2014 20:37


Casi me caigo de la silla de la risa por culpa de ustedes, :-))))) Ahora mismo busco alguna cosilla para vengarme. :-)))
Esperen, esperen...
Saludos
Jordi





Nachricht editiert (10. Jul. 2017  22:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jul. 2017  23:01

Qu barbaridad! Y parece que nadie intent traducirlo.
En ese caso tal vez se pueda intentar ahora. O me equivoco?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Jul. 2017  23:15

Vielleicht findet Tony auf die Schnelle wieder einen Absatz, um das an sich Unbersetzbare in den Griff zu bekommen. Bis dahin werde ich mein Bestes versuchen, Licht in das Dunkel zu bringen.

DAU erinnert an den GAU. Dazu findet man die bersetzung:
Un evento ms all del diseo base

Aber nun zum DAU:

Dmmster anzunehmender User (DAU)

...eines Tages an der Strippe bei der PC-Hotline geschah, was einmal geschehen musste:
Ein Super-DAU (dmmster anzunehmender User) ruft an:

El tonto usuario ms all de que se puede suponer (TUMA)
un da se pas a la lnea telefnica del servicio de PC de atencin al cliente lo que debera se pasar una vez:
Un TUMA (un tonto usuario ms all de que se puede suponer) llama.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jul. 2017  23:53

Menos mal! Gracias Alfons. :-)))
El ttulo es muy ingenioso.
Sobre la traduccin...
-...un da pas en la lnea
-...lo que debera pasar...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Jul. 2017  03:21

Ist ja deprimierend, wie vergesslich ich geworden bin. Ich knnte schwren, dass ich die Geschichten noch nie gehrt habe... Tony, Du hast mich vllig desillusioniert. :-(

Vom DAU hier eine Fortsetzung:

DAU: Guten Tag, mein Name ist Daumeier. Ich habe ein Problem mit meinem Computer. Hotline: Welches denn, Herr Daumeier? DAU: Auf meiner Tastatur fehlt eine Taste. Hotline: Welche denn? DAU: Die Eniki-Taste! Hotline: Wofr brauchen Sie denn die Taste? DAU: Das Programm verlangt die Taste! Das kenne ich gar nicht, aber es will, dass ich die Eniki-Taste drcke! Ich habe schon die STRG-, die ALT- und die GROSS-mach Taste ausprobiert, aber da tut sich nichts!
Hotline: Herr Daumeier, was steht auf Ihrem Monitor? DAU: Eine Blumenvase! Hotline: Nein, ich meine, lesen Sie mal vor, was auf Ihrem Monitor steht DAU: I be em Hotline: Nein, Herr Daumeier, was auf Ihrem Schirm steht, meine ich! DAU: Moment, der hngt an der Garderobe. Hotline: Herr Daumeier..................... DAU: So, jetzt habe ich ihn aufgespannt. Da steht aber nichts drauf!

TUMA: Buenos das, me llamo Pepetuma, tengo un problema con mi ordenador.
Lnea caliente: Cul es, seor Pepetuma?
TUMA: En mi teclado falta una tecla.
Lnea caliente: Cul?
TUMA: La tecla Eniki!
Lnea caliente: Para qu necesita usted esta tecla?
TUMA: El programa exige la tecla. No lo conozco, pero quiere que pulse la tecla Eniki. Ya he probado la tecla control, la ALT y la tecla haz-maysculas, pero nada pasa.
Lnea Caliente: Seor Pepetuma, qu est sobre su monitor?
TUMA: Un jarrn de flores.
Lnea Caliente: No, quiero decir, lea lo que est escrito sobre su monitor.
TUMA: I Be Em.
Lnea Caliente: No, seor Pepetuma, quiero saber lo que est escrito en su pantalla.
TUMA: Un momento, la lmpara est en la sala de estar.
Lnea Caliente: Seor Pepetuma............
TUMA: Bueno, ahora he traido la pantalla, pero no hay nada escrito.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Jul. 2017  10:39

Bei diesem wahnsinnigen Tempo kommen wir schon zum Schluss:

Hotline: Herr Daumeier, schauen Sie mal auf den Bildschirm und lesen Sie mir mal genau vor, was darauf geschrieben ist!
DAU: Ach so, Sie meinen.......oh, Entschuldigung! - Da steht: "Please press any key to continue." Hotline: Ach so, Sie meinen die any-key-Taste! Ihr Computer meldet sich in Englisch.
DAU: Nee, wenn der was sagt, dann piept er nur.
Hotline: Drcken Sie mal die Enter-Taste.
DAU: Ja, jetzt geht's! Das ist also die Eniki-Taste! Das knnten Sie aber auch draufschreiben! - Vielen Dank noch mal und auf wiederhren.
Hotline: .........????????............Bitte, bitte, keine Ursache


Lnea Caliente: Seor Pepetuma. Echa un vistazo a la pantalla y leme (ms) exactamente lo que est escrito en la cual!
TUMA: Ah, quiere decir .... Oh, lo siento! All dice: "Por favor pulse cualquier tecla para continuar."
Lnea Caliente: Oh, usted se refiere a la tecla ENTRAR! Su ordenador lo escribe en ingls.
TUMA: No. Si dice algo, slo emite un sonido pip.
Lnea Caliente: Pues pulse la tecla ENTRAR.
TUMA: S, aqu vamos! As que ese es la tecla Eniki! Podran escribirlo tambin (sobre esta tecla)! - Gracias otra vez y adis.
Lnea Caliente: ? ? ??.... Por favor, de nada


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Jul. 2017  11:49

Pues s. Habis salido del paso estupendamente. La idea de la lmpara simplemente genial. :-))
Alfons,
-...Seor Pepetuma, eche un vistazo a la pantalla y lame...
-...lo que est escrito en ella
-...As que esa es...
------
Pero qu velocidad. :-))) Bueno, ya que dominis tan bien eso de los ordenadores, aqu tenemos otro texto un poco ms largo y superfcil. :-))
Prefers empezar ya o esperamos a que Tony nos vuelva a sorprender? :-)))
----
Das Programm Ehefrau Version 1.0

Letztes Jahr hat ein Freund ein Upgrade von Freundin 3.0 auf Ehefrau 1.0 gemacht.
Seine Erfahrungen dabei waren haarstrubend:

Diese Applikation verbraucht extrem viel Arbeitsspeicher und lsst fast keine Systemressourcen brig. Bei genauerem Prfen fand er dann heraus, dass diese Applikation zustzliche "Child"-Prozesse aufruft. Das hat natrlich zur Folge; dass die sowieso schon knappen Ressourcen noch mehr beansprucht werden. Auerdem ist die Applikation sehr betriebssystemnah programmiert.
Sie klinkt sich gleich beim Booten in die Kommandostruktur ein und kontrolliert somit smtliche Ressourcen. Das geht soweit, das andere Applikationen bei ihr nachfragen mssen und dann ggf. einfach keine Ressourcen zugewiesen bekommen. Somit sind einige Applikationen nach der Installation von Ehefrau 1.0 berhaupt nicht mehr lauffhig. Dazu gehren z. B. Skatabend 7.1, Extrem-Besaufen 3.4 und Kneipentour
5.0.
Zu allem berfluss scheint das System von Tag zu Tag mehr unter diesen Umstnden zu leiden. Es sieht so aus, als wrde Ehefrau 1.0 sich wie ein Virus im System verbreiten. Dabei werden Protokolle ber alle Aktionen anderer Prozesse angefertigt.
Andere, mit der Applikation vertraute Anwender hatten ihn vorher gewarnt, doch da keines dieser Phnomene in der Produktbeschreibung oder Anleitung erwhnt wurde, hatte er dies wohl einfach ignoriert.
Ein weiterer Minuspunkt fr diese Applikation ist, dass sie bei der Installation keinerlei Optionen bietet. So kann man nicht entscheiden, ob Zusatzprodukte wie Schwiegermutter 1.0 oder Schwager 1.2 mit installiert werden. Einige wichtige Features hat man sogar einfach vergessen in die Applikation einzubauen. Da wre z. B. ein Uninstaller, ein "Erinnere mich nie wieder"-Button, ein Minimize-Button oder die Untersttzung von Multitasking, so dass gleichzeitig noch andere Programme eine Chance haben, mit dem System zu kommunizieren.
Persnlich denke ich, ich werde bei Freundin 5.0 bleiben, obwohl das auch nicht ganz unkompliziert ist. So war es zum Beispiel bei keiner Version mglich, sie ber den Vorgnger einfach so zu installieren: Nein; vorher musste eine saubere Deinstallation durchgefhrt werden, um sicher zu stellen, dass keine Interrupts oder I/0-Ports mehr blockiert werden. Sollte man dies vergessen, so kann es passieren, dass die frisch installierte Applikation einfach abstrzt. Meistens bleibt einem dann nichts anderes brig, als sich eine neue Kopie zu besorgen. Auf mitgelieferte Uninstall-Routinen sollte man sich jedoch keinesfalls verlassen. Es bleiben fast grundstzlich irgendwelche Reste im System zurck. Ein weiteres Problem, was die meisten Versionen von Freundin haben, ist die lstige Aufforderung, sich doch ein Upgrade auf Ehefrau 1.0 zu besorgen. Diese erscheint, wie bei allen Shareware-Programmen, in regelmigen Abstnden, aber meist dann, wenn man es am wenigsten gebrauchen kann.
Ich kann die Erfahrungen besttigen, habe das Problem aber wie folgt gelst:
- Nach Installation von Ehefrau 1.0 in EHEFRAU.INI alle Eintrge lschen, die mit "Ich will.... " beginnen.
- Anschlieend den zugeordneten Arbeitsbereich von GLOBAL in LOKAL umbenennen.
- Im zugewiesenen (nun lokalen) Arbeitsbereich verschiedene, zeitraubende Prozesse installieren z.B. Splen, Putzen u.. (dabei besser ltere Versionen verwenden, die sind langsam und speicherintensiv).
Nach dem Booten ist das Programm EHEFRAU 1.0 nun fast ausschlielich damit beschftigt, die Prozesse im zugeordneten Arbeitsbereich zu bearbeiten. Das Gesamtsystem wird dadurch zwar etwas langsamer, aber die nun freigewordenen Ressourcen haben bei mir ausgereicht, um eine neue Version von FREUNDIN zu installieren.
brigens: Frauen mgen das Schreiben ganz besonders. Wenn Sie also mal ne "Freundin" los werden mchten...
Die Meinung einer (Ehe-) Frau dazu:
Von der Anwendung der von Ihnen verbreiteten Tipps und Tricks zur Anpassung der Applikation Ehefrau 1.0 kann ich nur dringend abraten. So etwas funktioniert wenn berhaupt, nur bei sehr vorsintflutlichen Applikationstypen (so aus dem Abakuszeitalter).
Applikation Ehefrau 1.0 bernimmt nmlich sptestens nach der Ausfhrung des "Ja"-Statements des Ehemannes in der Initialisierungsroutine SYS.INI (STANDESAMT) das Kommando, macht sich selbst zur Systemverwalterin und ndert als allererstes das Systempasswort. Danach hat der Ehemann nichts mehr zu sagen, geschweige denn irgendwelche RACF-Berechtigungen (=Zugriffsberechtigungen), um die Datei Ehefrau.ini zu ndern. Das ist auch gar nicht notwendig. Applikation Ehefrau hat nmlich die uerst schwierige und herausfordernde Aufgabe, das verlotterte, unzivilisierte Wesen namens Junggeselle in ein ordentliches Mitglied unserer Gesellschaft namens Ehemann zu transformieren: Dass das ein ressourcenintensiver Prozess ist, ist doch logisch. Er kann brigens beschleunigt werden, indem beim IPL(=Neustart eines Grorechners) der Parameter "ERTEILE BANKVOLLMACHT" auf "YES" gesetzt wird. Auerdem haben Sie vergessen, auf die Vorteile der Applikation Ehefrau hinzuweisen.
Als da wren z. B.
- Die Applikation informiert Sie morgens, welche Krawatte Sie in der Vorstandssitzung anziehen sollen.
- Es laufen Gesundheitsauditorprozesse ab, die sofort Gegenmanahmen einleiten falls der Ehemann beim Rauchen ertappt wird.
- Sie haben nie mehr Langeweile, denn die Applikation sagt Ihnen immer, was Sie tun sollen.
- Und wenn Sie Ihre Applikation gut pflegen, haben Sie es abends auch immer schn warm im Bett.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Jul. 2017  14:40

Zitat:

esperamos a que Tony nos vuelva a sorprender

Natrlich hoffe auch ich sehr, dass Tonyo uns mit der bersetzung berraschen wird. Wie man mit Computern richtig umgeht, wei er genau.
Ein Beispiel dazu aus grauer Vorzeit:
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=11986&t=1173&opt=d31111111112311

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 11. Jul. 2017  16:20

Wow, Michael !

Da haste aber tief in der Vergangenheit "gegraben", das waren noch Zeiten !!!
Jeden Tag zig Beitrge im Dix, mit viiiiiiiiiiiielen Teilnehmern; zu diesem Zeitpunkt kam man stundemlang nicht zum Luftholen, weil fast jede Minute ein neuer Beitrag "auftauchte".

Ich kann mich noch sehr gut daran erinnern, dass ich des fteren nicht vor 5-6 Uhr in der Frh in die Heia kam, was aber mrderischen Spa machte. ;-)))))))

brigens:

Mein "Verbldungsprozess" hat sich lustig weiterentwickelt und was das Schlimmste ist, mittlerweile bin ich wirklich zum Tattergreis mutiert; oooooooh wie schrecklich aber auch ;-(((((


Autor: anthony (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 2. Jan. 2008 01:41



Siehst Du Hali, ich habe Dir gestern schon gesagt, ich bin schon langsam und sicher am "verblden", deswegen solltest Du Dich um mich alten Tattergreis etwas mehr kmmern, z.B: Nachhilfe- Unterricht in Grammatik, Nachhilfe- Unterricht in Spanisch und was gaaaaaaaaaaaaaanz wichtig wre, auch Unterricht- Computertechnisch, ich berweise Dir natrlich jeden Monat Deinen "Obulus", der Dir dann zustnde, host mi jetzt, Schwester Hali.;-)))

Tonerl



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Jul. 2017  18:27

Auweia! Das wird eine Doktorarbeit! Wenn wir das geschafft haben, kriegen wir ein Diplom (in Computertechnik)!!

Tony, dass es Dir genauso geht, trstet mich leider gar nicht...

Bei der Any-key-Tasten-Geschichte habe ich noch ein paar Fragen, auch an unsere Computerexperten: Sind STRG, ALT und SHIFT nicht auch "any key"? Auf jeden Fall muss es aber nicht die Enter-Taste sein, sondern es tte auch ein D oder A oder U, nicht wahr? Von daher gesehen htte ich bei der bersetzung das Englische gelassen, aber zumindest nicht geschrieben: "Oh, usted se refiere a la tecla ENTRAR! Su ordenador lo escribe en ingls.", sondern vielleicht: Oh, usted se refiere a la tecla ANY KEY! Su ordenador lo DICE en ingls." (Denn unser DAU widerspricht dann ja noch mal: No. Si DICE algo, slo emite un sonido pip).

brigens, das Wortspiel "Daumeier", den Gegenpart zu Schlaumeier, habe ich leider nicht hingekriegt. Deswegen der Versuch mit Seor PepeTUMA.

Zum Schluss noch eine Frage an Jordi: Die Hotline sagt auf den Dank hin "Bitte, bitte, keine Ursache". Kann man da im Spanischen tatschlich "por favor" nehmen? Dieses "bitte" entspricht doch dem "tenga", was hier nicht geht, oder dem "no hay de que". Oder nimmt das Spanische es nicht so genau mit dem Unterschied zwischen "Bitte, geben Sie mir..." und "Bitte, gern geschehen"?

Und los gehts:

Das Programm Ehefrau Version 1.0

Letztes Jahr hat ein Freund ein Upgrade von Freundin 3.0 auf Ehefrau 1.0 gemacht.
Seine Erfahrungen dabei waren haarstrubend:

Diese Applikation verbraucht extrem viel Arbeitsspeicher und lsst fast keine Systemressourcen brig. Bei genauerem Prfen fand er dann heraus, dass diese Applikation zustzliche "Child"-Prozesse aufruft. Das hat natrlich zur Folge; dass die sowieso schon knappen Ressourcen noch mehr beansprucht werden. Auerdem ist die Applikation sehr betriebssystemnah programmiert.

El programa Esposa versin 1.0

El ao pasado mi amigo instal una actualizacin de Novia 3.0 a la versin Esposa 1.0. Sus experiencias a este respecto fueron horripilantes.
Esta aplicacin necesita muchsima memoria de trabajo y deja casi (ningunos recursos) ningn recurso de sistema. Despus de / Tras una comprobacin ms detenida descubri que esta aplicacin inicia procesos adicionales de subrutina llamados Hijo. Esto conlleva que los recursos en todo caso/de todos modos ya escasos se requieran todava ms. Adems la aplicacin est programada muy cerca del sistema operativo.




Mensaje editado (11 Jul. 17  23:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Jul. 2017  21:28

Hali, las frmulas de cortesa tienen vida propia y no se suelen adaptar literalmente en los distintos idiomas. El "schn" de "dankeschn" y "bitte schn!" nos suena raro. Del ingls, no digamos. En castellano es corriente decir "muchas gracias/gracias", y se responde "de nada/no hay de qu". "Por favor!" es mucho menos frecuente.
En cuanto a la traduccin...
-...y no deja casi ningn recurso de sistema
Buen comienzo. :-)))
Al final de la traduccin, decidiremos Tony y yo, si procede la entrega de un ttulo/diploma de maestra en informtica aplicada. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Jul. 2017  11:36

Vielen Dank frs Korrigieren! Also wrde man im Spanischen das "BITTE, gern geschehen" einfach weglassen. Kann man denn beides sagen, z.B. "De nada, no hay de qu" oder "De nada, con mucho gusto" oder ist das dann doppelt gemoppelt?

Ich frchte, das Diplom werde ich nicht kriegen, denn ich kann nur noch heute mitmachen. Morgen bis Samstag bin ich bei einem Klassentreffen - ohne Computer!! Alfons muss die Stellung alleine halten, falls sich Tony nicht doch entschliet einzugreifen. :-P

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jul. 2017  12:34

Pues "De nada, con mucho gusto" puede quedar muy bien en algunos casos.
La historia es larga y no hay prisa por terminarla. Espero que te lo pases muy bien en el encuentro. Supongo que Alfons nos dar de nuevo muestras de su buen hacer. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Jul. 2017  14:31

Eile mit Weile. Also wenn nicht heute, dann eben ab Sonntag, Hali.
Ich mache ein Stckchen weiter:

Sie klinkt sich gleich beim Booten in die Kommandostruktur ein und kontrolliert somit smtliche Ressourcen. Das geht soweit, das andere Applikationen bei ihr nachfragen mssen und dann ggf. einfach keine Ressourcen zugewiesen bekommen. Somit sind einige Applikationen nach der Installation von Ehefrau 1.0 berhaupt nicht mehr lauffhig. Dazu gehren z. B. Skatabend 7.1, Extrem-Besaufen 3.4 und Kneipentour 5.0.

Se engancha desde la inicializacin en la estructura de comando y por eso controla todos los recursos. Esto llega hasta el punto que otras aplicaciones tienen que demandarla y luego dado el caso simplemente reciben ninguna asignacin. Por consiguiente despus de la instalacin de Esposa 1.0 algunas aplicaciones ya no funcionan en absoluto. Forman parte de ellas por ejemplo la Tarde 7.1 de jugar Skat, el extremo Emborracharse 3.4 y el Ir de bar en bar 5.0.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jul. 2017  16:29

As me gusta, sin prisas pero sin pausas. :-)) Muy bien.
Solamente...
-...simplemente no reciben ninguna asignacin
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Jul. 2017  19:41

So, hier kommt noch ein etwas greres Stck:

Zu allem berfluss scheint das System von Tag zu Tag mehr unter diesen Umstnden zu leiden. Es sieht so aus, als wrde Ehefrau 1.0 sich wie ein Virus im System verbreiten. Dabei werden Protokolle ber alle Aktionen anderer Prozesse angefertigt.
Andere, mit der Applikation vertraute Anwender hatten ihn vorher gewarnt, doch da keines dieser Phnomene in der Produktbeschreibung oder Anleitung erwhnt wurde, hatte er dies wohl einfach ignoriert.
Ein weiterer Minuspunkt fr diese Applikation ist, dass sie bei der Installation keinerlei Optionen bietet. So kann man nicht entscheiden, ob Zusatzprodukte wie Schwiegermutter 1.0 oder Schwager 1.2 mit installiert werden. Einige wichtige Features hat man sogar einfach vergessen in die Applikation einzubauen. Da wre z. B. ein Uninstaller, ein "Erinnere mich nie wieder"-Button, ein Minimize-Button oder die Untersttzung von Multitasking, so dass gleichzeitig noch andere Programme eine Chance haben, mit dem System zu kommunizieren.

Para colmo parece que el sistema sufre cada vez ms (de) con/por? estas circunstancias. Parece que Esposa 1.0 se contagia/se difunde como un virus en el sistema. Al mismo tiempo se elaboran protocolos sobre las acciones de otros procesos.
Otros usuarios, familiarizados con / al corriente de la aplicacin, le haban avisado, pero como (ningn) ninguno*** de estos fenmenos fue mencionado en la descripcin del producto ni en las instrucciones, simplemente no haba hecho caso. Otro punto negativo de esta aplicacin es que no ofrece /ofrezca? ninguna opcin durante la instalacin. As que no se puede decidir, si productos adicionales como Suegra 1.0 o Cuado 1.2 se pueden instalar tambin. Incluso simplemente han olvidado de insertar unos rasgos importantes en la aplicacin. Entre ellos, por ejemplo, sera un botn Desinstalar, un No me recuerda jams / "No volver a recordar", un botn Minimizar o el soporte de multitarea, as que otros programas al mismo tiempo tienen la posibilidad de comunicar con el sistema.


Unterstrichen=OK, Eingeklammertes = falsch.
*** nachtrglich verbessert



Mensaje editado (18 Jul. 17  23:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jul. 2017  20:47

Realmente es un buen trozo :-)) Y muy bien traducido.
Tanto "con" como "por" seran correctos; "de" no. En este contexto.
Tambin "ofrece" y "ofrezca" pueden servir. Solo sera cuestin de un punto de vista.
La frase que aparece en el ordenador en castellano es: "No volver a recordar".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Jul. 2017  21:53

Nachdem Hali so fleiig war, lege ich auch etwas nach:

Persnlich denke ich, ich werde bei Freundin 5.0 bleiben, obwohl das auch nicht ganz unkompliziert ist. So war es zum Beispiel bei keiner Version mglich, sie ber den Vorgnger einfach so zu installieren: Nein; vorher musste eine saubere Deinstallation durchgefhrt werden, um sicher zu stellen, dass keine Interrupts oder I/0-Ports mehr blockiert werden. Sollte man dies vergessen, so kann es passieren, dass die frisch installierte Applikation einfach abstrzt. Meistens bleibt einem dann nichts anderes brig, als sich eine neue Kopie zu besorgen.

Personalmente, creo que me quedar con Novia 5.0, aunque eso tambin no es muy sencillo. Por ejemplo, no era posible con ninguna versin instalarla simplemente as sobre la predecesora:
No; antes de eso, se tena que realizar una desinstalacin limpia para asegurarse de que no se bloquearan las interrupciones ni los puertos I/0. Si esto se olvida, puede suceder que la aplicacin recin instalada simplemente se desplome. En la mayora de los casos, no queda nada ms que procurarse una nueva copia.




Nachricht editiert (12. Jul. 2017  21:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jul. 2017  22:11

Qu trabajadores que estis, as da gusto. :-))
Bueno, veamos la traduccin.
-...tampoco es muy sencillo.
En castellano se dice que los programas, las pginas, etc. etc. "se caen". "Desplomarse" tiene el mismo significado y sera correcto, pero en informtica se ha creado un vocabulario propio que es el que se usa normalmente. En este caso la traduccin sera:
-...simplemente se caiga.
Por lo dems, muy bien. Que siga as. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jul. 2017  01:26

Na gut, dann ich noch ein Stckchen. Einige Begriffe habe ich in keinem Lexikon gefunden, dann habe ich sie eben "erschaffen", z.B. la rutina de desinstalacin.
Klingt doch gut, oder?? ;-))

Auf mitgelieferte Uninstall-Routinen sollte man sich jedoch keinesfalls verlassen. Es bleiben fast grundstzlich irgendwelche Reste im System zurck. Ein weiteres Problem, was die meisten Versionen von Freundin haben, ist die lstige Aufforderung, sich doch ein Upgrade auf Ehefrau 1.0 zu besorgen. Diese erscheint, wie bei allen Shareware-Programmen, in regelmigen Abstnden, aber meist dann, wenn man es am wenigsten gebrauchen kann.

Sin embargo, de ninguna manera debera confiarse en rutinas suministradas de desinstalacin. Casi por principio queda el uno u otro resto en el sistema. Otro problema que tiene la mayora de las versiones de Novia es la molesta exigencia/invitacin de procurarse una actualizacin a Esposa 1.0. Esta se muestra como lo hacen todos los programas compartidos a intervalos regulares, pero generalmente en aquel momento, cuando / en el momento que menos se necesita.

Seid schn fleiig, whrend ich feiere!! ;-))



Mensaje editado (16 Jul. 17  00:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jul. 2017  10:39

Psatelo lo mejor que puedas. Disfruta de la vida, que son tres das; hoy, ayer y maana. :-)))
Tu traduccin est muy bien. Tal vez yo hubiera traducido: "...en el momento que menos se necesita", pero tal cual tampoco queda mal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Jul. 2017  19:47

Zitat:

habe ich sie eben "erschaffen", z.B. la rutina de desinstalacin

Hchste Anerkennung fr Deine treffende Schaffenskraft, Hali.

In RAE findet man immerhin die (Software)routine als Teil eines Programms:

rutina
2. f (nombre femenino). Inform. Secuencia invariable de instrucciones que forma parte de un programa y se puede utilizar repetidamente.


Die Kombination rutina de desinstalacin begegnet uns in manchen Programmierungshinweisen wie:

Para generar rutinas de desinstalacin debes
contactar con el soporte tcnico de Kaspersky en tu regin,

https://forum.kaspersky.com/index.php?/topic/199348-desinstalar-virobot-desktop-55-hauri/


Puede ocurrir que a causa de una recuperacin del sistema Windows, la rutina de desinstalacin de Avira est daada y se muestre el mensaje de error siguiente:.
https://www.avira.com/es/support-for-home-knowledgebase-detail/kbid/1541

Weiterhin viel Unterhaltung bei Deinem Klassentreffen wnscht Dir
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Jul. 2017  18:04

Ich kann die Erfahrungen besttigen, habe das Problem aber wie folgt gelst:
- Nach Installation von Ehefrau 1.0 in EHEFRAU.INI alle Eintrge lschen, die mit "Ich will.... " beginnen.
- Anschlieend den zugeordneten Arbeitsbereich von GLOBAL in LOKAL umbenennen.
- Im zugewiesenen (nun lokalen) Arbeitsbereich verschiedene, zeitraubende Prozesse installieren z.B. Splen, Putzen u.. (dabei besser ltere Versionen verwenden, die sind langsam und speicherintensiv).
Nach dem Booten ist das Programm EHEFRAU 1.0 nun fast ausschlielich damit beschftigt, die Prozesse im zugeordneten Arbeitsbereich zu bearbeiten. Das Gesamtsystem wird dadurch zwar etwas langsamer, aber die nun freigewordenen Ressourcen haben bei mir ausgereicht, um eine neue Version von FREUNDIN zu installieren.

Puedo confirmar las experiencias, pero solucion el problema de la siguiente manera:
- Despus de la instalacin de Esposa 1.0 borrar en ESPOSA.INI todas las entradas que comienzan con "quiero.
- A continuacin, cambiar el nombre del rea de operacin asociada de GLOBAL a LOCAL.
- En el rea de operacin asignada (ahora local) instalar diversos procesos desperdiciadores de tiempo e.g. Enjuagar, Limpiar etc. (usando sobre todo versiones ms viejas, que son lentas y que necesitan mucha capacidad de memoria).

Despus de la inicializacin, el programa de ESPOSA 1.0 est ahora casi exclusivamente ocupado editando los procesos en el rea de operacin asignada. De este modo el sistema general ser un poco ms lento, pero los recursos que ahora estn liberados han sido suficientes para m para instalar una nueva versin de Novia.




Nachricht editiert (15. Jul. 2017  09:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jul. 2017  20:43

Estupendo, nada que objetar. Estas cosas de la informtica-ficcin son una maravilla. :-)))
Adelante!, weiter so.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jul. 2017  00:08

So, da bin ich wieder. Dann noch schnell ein Abstzchen:

brigens: Frauen mgen das Schreiben ganz besonders. Wenn Sie also mal ne "Freundin" los werden mchten...
Die Meinung einer (Ehe-) Frau dazu:
Von der Anwendung der von Ihnen verbreiteten Tipps und Tricks zur Anpassung der Applikation Ehefrau 1.0 kann ich nur dringend abraten. So etwas funktioniert wenn berhaupt, nur bei sehr vorsintflutlichen Applikationstypen (so aus dem Abakuszeitalter).

A proposito: A las mujeres les gusta especialmente escribir. Si, por lo tanto, usted quiere deshacerse de una novia...
La opinin de una mujer (casada) al respecto: Slo puedo desaconsejar seriamente de los consejos y trucos que ha difundido para adaptar la aplicacin Esposa 1,0. Tal cosa funciona, si es que es as, solamente con tipos de aplicaciones muy antediluvianos (provenientes ms o menos de los tiempos de baco)


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Jul. 2017  10:24

Pues s que has regresado con mpetu. :-)) Muy bien la traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jul. 2017  14:10

Danke schn! Die Reise war anstrengend, ich bin froh, dass ich wieder friedlich vor dem Computer sitzen kann!! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Jul. 2017  15:14

Wir nhern uns dem Ende:

Applikation Ehefrau 1.0 bernimmt nmlich sptestens nach der Ausfhrung des "Ja"-Statements des Ehemannes in der Initialisierungsroutine SYS.INI (STANDESAMT) das Kommando, macht sich selbst zur Systemverwalterin und ndert als allererstes das Systempasswort. Danach hat der Ehemann nichts mehr zu sagen, geschweige denn irgendwelche RACF-Berechtigungen (=Zugriffsberechtigungen), um die Datei Ehefrau.ini zu ndern. Das ist auch gar nicht notwendig.

Es decir que aplicacin Esposa 1.0 asume no ms tarde que desde la ejecucin de la declaracin "S" del esposo en el sistema de rutina de inicializacin SYS.INI (Oficina de registro) el comando, se hace el administrador del sistema y cambia primero la contrasea del sistema. Despus de eso, el marido no tiene nada ms que decir, por no hablar de cambiar cualquier permiso RACF (= Facilidad de Control de Acceso a Recursos) para el archivo Esposa.INI. Eso tampoco es necesario.

(a notar: RACF Resource Access Control Facility en Ingls)



Nachricht editiert (16. Jul. 2017  15:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Jul. 2017  17:41

Parece que este lenguaje, de puro complicado, se vuelve fcil. :-))) Tendremos que ir pensando en repetir de lo mismo.
Solo a ttulo informativo. Cuando las publicaciones en castellano incluyen siglas de este tipo suelen decir: "RACF, Facilidad de Control de Acceso a Recursos, por sus siglas en ingls".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jul. 2017  22:45

Und hier der nchste Teil:
Applikation Ehefrau hat nmlich die uerst schwierige und herausfordernde Aufgabe, das verlotterte, unzivilisierte Wesen namens Junggeselle in ein ordentliches Mitglied unserer Gesellschaft namens Ehemann zu transformieren: Dass das ein ressourcenintensiver Prozess ist, ist doch logisch. Er kann brigens beschleunigt werden, indem beim IPL(=Neustart eines Grorechners) der Parameter "ERTEILE BANKVOLLMACHT" auf "YES" gesetzt wird. Auerdem haben Sie vergessen, auf die Vorteile der Applikation Ehefrau hinzuweisen.
Als da wren z. B.
- Die Applikation informiert Sie morgens, welche Krawatte Sie in der Vorstandssitzung anziehen sollen.

Es que la aplicacin Esposa tiene la tarea sumamente difcil y desafiante de convertir / trasformar el encanallado e incivilizado ser (humano), llamado soltero, en un miembro ordinario de nuestra sociedad, llamado esposo. Naturalmente es lgico que este sea (es = falsch) un proceso que ocupa muchsimos recursos. Por cierto, puede ser acelerado si durante el IPL (Initial Program Load / la carga inicial del programa) el parmetro OTORGA AUTORIZACIN BANCARIA se ajusta a YES. Adems, usted ha olvidado indicar las ventajas de la aplicacin Esposa.
Aqu tendramos por ejemplo:
- Por la maana la aplicacin le informa de qu corbata debera / le informa sobre la corbata que debera llevar durante la reunin de la junta directiva.




Mensaje editado (17 Jul. 17  13:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jul. 2017  10:13

Poco a poco nos vamos acercando al final. Esto va bien.
Lo correcto es: "... es lgico que este sea..."
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Jul. 2017  13:55

Danke frs Nachgucken!
Mit den Gesundheitsauditorprozessen darf sich Alfons herumschlagen!! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Jul. 2017  13:56

Zum guten Ende:

- Es laufen Gesundheitsauditorprozesse ab, die sofort Gegenmanahmen einleiten, falls der Ehemann beim Rauchen ertappt wird.
- Sie haben nie mehr Langeweile, denn die Applikation sagt Ihnen immer, was Sie tun sollen.
- Und wenn Sie Ihre Applikation gut pflegen, haben Sie es abends auch immer schn warm im Bett.

-Se realizan procesos de auditoria de salud que inmediatamente inician contramedidas si el marido es atrapado fumando.
-Nunca se aburrir ms, porque la aplicacin siempre le dice qu hacer.
-Y si usted mantiene su aplicacin bien, usted lo tendr siempre bien caliente la noche en la cama.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jul. 2017  14:18

Muy bien, nada que objetar. :-))
A la vista de lo bien que os ha ido con ese tema, vamos a por la segunda parte.
----
Das Programm Ehemann Version 1.0

Hallo Anwenderin,

vor einigen Wochen hat eine Freundin von mir ein Upgrade von Freund 3.0 auf Ehemann 1.0 gemacht. Ihre Erfahrungen hierbei waren haarstrubend. Diese Applikation verbraucht extrem viel Arbeitsspeicher und raubt seitdem die letzten Systemressourcen. Bei genauerem Prfen fand sie dann heraus, dass dieses Programm zustzliche "Child"-Prozesse aufruft und somit noch mehr Ressourcen verbraucht. Hierbei kann im schlimmsten Fall sogar die Hardware deformiert werden. Das Programm Ehemann 1.0 ist zudem fr diese Prozesse nur eingeschrnkt nutzbar.
Auerdem ist die Applikation sehr betriebssystemnah programmiert und klinkt sich beim Booten in die Kommandostruktur ein und kontrolliert das ganze System. Das geht soweit, dass andere Programme bei Ehemann 1.0 nachfragen mssen und gegebenenfalls keine Systemressourcen zugewiesen bekommen. Einige ltere Programme wie z.B. Saunaabend 7.1, Kneipentour 5.0 oder Fahralleinweg 3.1 sind neben Ehemann 1.0 berhaupt nicht lauffhig. Zu allem berfluss scheint das System von Tag zu Tag mehr unter diesen Umstnden zu leiden. Es sieht aus, als ob sich Ehemann 1.0 wie ein Virus im System verbreitet. Andere, mit dem Programm Ehemann 1.0 bereits vertraute Anwenderinnen hatten meine Freundin vor der Installation gewarnt, jedoch war keines dieser Phnomene in der Beschreibung erwhnt. Ein weiterer Minuspunkt von Ehemann 1.0 ist, dass das Programm bei der Installation keinerlei Optionen bietet. So kann man nicht entscheiden, ob Zusatzprodukte wie Schwiegermutter 1.0 oder Schwager 1.2 mitinstalliert werden oder nicht.
wichtige Features hat man bei Ehemann 1.0 einfach vergessen. So gibt es z.B. keinen Un-Installer, auch der ESC-Knopf funktioniert nicht. Multitaskingfhig ist das Programm ebenfalls nicht. Und das, wo eindeutig bewiesen ist, das das Betriebssystem eigentlich nur bei der Installation von weiteren fnf Applikationen einwandfrei funktionieren kann. Wichtige Applikationen wie Freundin 8.2 knnen mit Ehemann 1.0 nicht kommunizieren.
Auch kann der Bug-Fix, der das System fast immer zum Abstrzen bringt, nicht behoben werden. Beim Aufrufen von wichtigen Funktionen, wie Abwasch-sofort oder Bgel-selber erscheint hufig die Fehler-Meldung Fataler Error 007. Im Gegensatz zu der Funktion Fernsehen, die bei bestimmten Programmablufen wie Fuball und Autorennen nicht mehr gestoppt oder unterbrochen werden kann.

Persnlich denke ich, dass ich bei Freund 5.0 bleiben werde, obwohl auch dieses Programm nicht ohne Probleme luft. So war es mir bisher bei keiner Freund-Version mglich, sie ber das Vorgngerprogramm zu installieren. Vielmehr musste vorher eine saubere De-Installation durchgefhrt werden, um sicherzustellen, dass keine Interrupts und I/O-Ports blockiert werden. Sollte man dies vergessen, so kann es passieren, dass die frisch installierte Applikation einfach abschmiert. Meistens muss man sich dann eine neue Kopie besorgen. Ein weiteres Problem was die meisten Versionen von Freund haben, ist die lstige Aufforderung, sich doch ein Upgrade auf Ehemann 1.0 zu besorgen. Diese erscheint, wie bei den meisten Shareware-Programmen in regelmigen Abstnden, meistens aber dann, wenn es am wenigsten gebraucht werden kann.
Also, lieber Anwenderin: Vorsicht ist geboten!
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Jul. 2017  23:41

Dieser Text ist dem anderen sehr hnlich, teilweise dieselben Formulierungen. Deswegen hier ein greres Stck:

El programa Esposo versin 1.0

Hola, usuaria,
Hace unas semanas una amiga ma hizo una actualizacin de Amigo 3.0 a Esposo 1.0. Sus experiencias a este respecto fueron horripilantes. Esta aplicacin necesita muchsima memoria de trabajo y desde este punto roba / arrebata los ltimos recursos de sistema. Tras una comprobacin ms detenida descubri que este programa inicia procesos adicionales de subrutina llamados Hijo y por eso consume an ms recursos. A este respecto incluso el hardware/equipo fsico puede deformarse en el peor de los casos. Para estos procesos el programa Esposo 1.0 se usa solamente con restricciones.
Adems la aplicacin est programada muy cerca del sistema operativo. y se engancha desde la inicializacin en la estructura de comando y por eso controla todo el sistema. Esto llega hasta el punto que otros programas tienen que solicitar a Esposo 1.0 y luego dado el caso simplemente no reciben ninguna asignacin de recursos. Algunos programas ms viejos, como por ejemplo Noche de Sauna 7.1, Ronda por los Bares 5.0, o Me voy sola 3.1 no funcionan del todo al lado de Esposo 1.0.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Jul. 2017  08:17

Zu allem berfluss scheint das System von Tag zu Tag mehr unter diesen Umstnden zu leiden. Es sieht aus, als ob sich Ehemann 1.0 wie ein Virus im System verbreitet. Andere, mit dem Programm Ehemann 1.0 bereits vertraute Anwenderinnen hatten meine Freundin vor der Installation gewarnt, jedoch war keines dieser Phnomene in der Beschreibung erwhnt. Ein weiterer Minuspunkt von Ehemann 1.0 ist, dass das Programm bei der Installation keinerlei Optionen bietet.
So kann man nicht entscheiden, ob Zusatzprodukte wie Schwiegermutter 1.0 oder Schwager 1.2 mitinstalliert werden oder nicht.
wichtige Features hat man bei Ehemann 1.0 einfach vergessen. So gibt es z.B. keinen Un-Installer, auch der ESC-Knopf funktioniert nicht. Multitaskingfhig ist das Programm ebenfalls nicht. Und das, wo eindeutig bewiesen ist, das das Betriebssystem eigentlich nur bei der Installation von weiteren fnf Applikationen einwandfrei funktionieren kann. Wichtige Applikationen wie Freundin 8.2 knnen mit Ehemann 1.0 nicht kommunizieren.

Para colmo parece que el sistema sufre cada vez ms por estas circunstancias. Parece que Esposo 1.0 se difunde como un virus en el sistema. Al mismo tiempo se elaboran protocolos sobre las acciones de otros procesos.
Otros usuarios, ya familiarizados con la aplicacin Esposo 1.0, haban avisado a mi amiga, pero ningn de estos fenmenos fue mencionado en la descripcin del producto. Otro punto negativo de esta aplicacin es que no ofrezca ninguna opcin durante la instalacin.
As que no se puede decidir, si productos adicionales como Suegra 1.0 o Cuado 1.2 se pueden instalar tambin. Incluso simplemente han olvidado de insertar unos rasgos importantes en la aplicacin. Entre ellos, por ejemplo, sera un botn Desinstalar, tambin el botn "No volver a recordar" no funciona. Igualmente el programa no soporta realizar multitarea.
Y eso aunque se prueba claramente que el sistema operativo slo puede funcionar correctamente cuando se instalan otras cinco aplicaciones. Aplicaciones importantes como Amigo 8.2 no pueden comunicar con el Esposo 1.0.




Nachricht editiert (18. Jul. 2017  08:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Jul. 2017  13:26

Esta visto que esto va a ser coser y cantar. Sois todos unos expertos. :-))
Hali, nada que comentar. En cuanto a Alfons solamente un par de cosillas...
-...pero ninguno de estos fenmenos...
Para la siguiente frase tienes dos posibilidades:
-...incluso simplemente han olvidado instalar...
O bien:
-...incluso simplemente se han olvidado de instalar...
-...tampoco funciona el botn...
Esto es todo de momento. Adelante que va bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Jul. 2017  15:29

Zuerst einmal besten Dank fr die Verbesseungen. Aber, Euer Ehren, zwei bisher nicht beanstandete Fehlerchen habe ich aus der vorigen bersetzung zu "Das Programm Ehefrau Version 1.0" bernommen:

Zitat:

pero como ningn de estos fenmenos fue mencionado
simplemente han olvidado de insertar unos rasgos

http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=78337&t=78303&opt=d31111111112311

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Jul. 2017  16:20

Der nchste Abschnitt ist wieder "neu", fngt aber gleich mit einem Fehler an:

Auch kann der Bug-Fix, der das System fast immer zum Abstrzen bringt, nicht behoben werden. Beim Aufrufen von wichtigen Funktionen, wie Abwasch-sofort oder Bgel-selber erscheint hufig die Fehler-Meldung Fataler Error 007. Im Gegensatz zu der Funktion Fernsehen, die bei bestimmten Programmablufen wie Fuball und Autorennen nicht mehr gestoppt oder unterbrochen werden kann.

Ein Bugfix IST das Beheben eines Fehlers (the bug is fixed - der Fehler wird behoben), also den Bugfix zu beheben wrde bedeuten, die Fehlerbehebung rckgngig zu machen oder so hnlich, das ist widersinnig.

Tampoco se puede eliminar el error que casi cada vez provoca un fallo general en el sistema. Cuando se activan funciones importantes como Fregar-enseguida o Planchar s mismo muchas veces se muestra el aviso Error fatal 007. En contraposicin a esto es la funcin Televisin que no se deja parar ni interrumpir durante ciertas secuencias de programas como Ftbol o Carrera de coches.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Jul. 2017  19:21

Persnlich denke ich, dass ich bei Freund 5.0 bleiben werde, obwohl auch dieses Programm nicht ohne Probleme luft. So war es mir bisher bei keiner Freund-Version mglich, sie ber das Vorgngerprogramm zu installieren. Vielmehr musste vorher eine saubere De-Installation durchgefhrt werden, um sicherzustellen, dass keine Interrupts und I/O-Ports blockiert werden. Sollte man dies vergessen, so kann es passieren, dass die frisch installierte Applikation einfach abschmiert. Meistens muss man sich dann eine neue Kopie besorgen.

Ein weiteres Problem was die meisten Versionen von Freund haben, ist die lstige Aufforderung, sich doch ein Upgrade auf Ehemann 1.0 zu besorgen. Diese erscheint, wie bei den meisten Shareware-Programmen in regelmigen Abstnden, meistens aber dann, wenn es am wenigsten gebraucht werden kann.

Also, lieber Anwenderin: Vorsicht ist geboten!

Personalmente, creo que me quedar con Amigo 5.0, aunque tambin este programa no funciona sin problemas. As hasta ahora no he podido instalar ninguna versin de Amigo sobre la predecesora. Por el contrario, antes de eso, se tena que realizar una desinstalacin limpia para asegurar que no se bloqueen las interrupciones ni los puertos I/O. Si esto se olvida, puede suceder que la aplicacin recin instalada simplemente se caiga. En la mayora de los casos no queda nada ms que procurarse una nueva copia.

Otro problema con la mayora de las versiones de Amigo es la molesta peticin de procurarse una actualizacin para Esposo 1.0. Esto aparece, como con la mayora de los programas shareware, a intervalos regulares, pero sobre todo cuando es el menos necesario.

As que, querido usuario: Tenga cuidado.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Jul. 2017  21:15

Parece que con esto se termin el tema. Alfons, naturalmente debera de haber escrito "insertar", pero eso no afecta a la correccin de la frase en s. Lo que no entiendo es lo de: "pero como ningn de estos fenmenos fue mencionado...". En tu traduccin no mencionas ese "como", aunque eso no hubiera afectado a la correccin, que se refera a "ningn", que debera decir: "ninguno".
En cuanto a la ltima traduccin...
-...tampoco este programa funciona sin problemas
Veo que sueles traducir "tambin... no". Esa construccin no es correcta en castellano. Lo correcto es "tampoco".
-...cuando es lo menos necesario
O incluso mejor:
-...cuando menos se necesita.
Hali,
-...planchar uno mismo
-...al contrario que en la funcin "Televisin"
----
Creo que es el momento de abrir un nuevo hilo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Jul. 2017  21:46

Wiederum besten Dank fr die Verbesserungen und Kommentare. Ich werde mich bemhen, nie wieder ...tambin...no... zu verwenden.

Zitat:

En tu traduccin no mencionas ese "como",

In der Tat steht "como" in der bersetzung der Geschichte "Eposa versin 1.0". Es bezieht sich auf den Nebensatz "no haba hecho caso".

Da dieser Nebensatz in der Geschichte "Esposo versin 1.0" fehlt, entfllt nach meiner Meinung auch "como".

Ich bin gespannt auf die nchste Geschichte im neuen hilo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (6)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Jul. 2017  23:38

Ja, ja, Alfons, ganz unbesehen durfte man die bereits erfolgten bersetzungen nicht abschreiben, auf diese Weise habe ich noch nachtrglich Fehler bei mir entdeckt wie z.B. "(ningn) ninguno de estos fenmenos". Auerdem hast Du Stze eingebaut, die im Deutschen da gar nicht (mehr) standen. :-))
Der hier z.B.: Al mismo tiempo se elaboran protocolos sobre las acciones de otros procesos.
----------------

Im Folgenden noch etwas zum Entspannen. Jordi, Du brauchst garantiert nicht zu korrigieren, denn es ist keine bersetzung von uns. Aber Du kannst es natrlich gerne ins Deutsche bersetzen!! ;-))))


PROBLEMAS CON EL PROGRAMA ESPOSA 1.0
http://www.taringa.net/posts/humor/9746343/Programa-Esposa-1-0.html

El problema mas comun de todos:

Hace un ao y medio cambi de la versin Novia 7.0 a Esposa 1.0 y he observado que el programa inici un proceso inesperado de subrutina llamado Hijo, que me ocup mucho espacio y recursos importantes y eso que el programa tambin ocupa muchsimo disco duro. En el folleto explicativo del programa NO viene mencin alguna a este fenmeno.

Por otra parte, Esposa 1.0 se auto instala como residente en todos los dems programas y, durante el inicio de cualquier otra aplicacin, se lanza monitoreando todas las actividades del sistema. Aplicaciones como: Cerveza con Amigos 10.3, Noche de Tragos 2.5, y Ftbol Dominguero 5.0 ya no funcionan, y el sistema se cuelga cada vez que intento cargarlos.

De vez en cuando, se lanza un programa oculto (Virus? Seguro que si) denominado Suegra 1.0 que parece residente en memoria y que consigue colgar el sistema o que Esposa 1.0 se comporte de manera totalmente impredecible, por ejemplo, dejando de atender a cualquier comando que introduzco. No he logrado desinstalar este residente. Aparentemente, no puedo lograr mantener a Esposa 1.0 en minimizado al correr alguna de mis aplicaciones favoritas.

Estoy pensando en poder volver al programa anterior Novia 7.0, pero no me funciona el Desinstalar. (Me podran ayudar? Algun foro importante tal vez?).

Este es un motivo de queja muy comn entre los usuarios, pero se debe en la mayora de los casos a un error bsico de concepto: Mucha gente pasa de cualquier versin de Novia X.0 a Esposa 1.0 con la idea de que Esposa 1.0 es slo un programa de 'Entretenimiento y utilidades'. Sin embargo, Esposa 1.0 es un SISTEMA OPERATIVO complejo y su creador lo dise para controlar todo el sistema.
Es muy poco probable que pueda Ud. desinstalar a Esposa 1.0 y regresar a cualquier versin de Novia X.0. Hay archivos operativos ocultos en su sistema que haran que Novia X.0 emulara a Esposa 1.0, as que no se gana nada.

Es imposible desinstalar, eliminar, o purgar los archivos del programa una vez instalados. No puede volver a Novia X.0 porque Esposa 1.0 no est programado para eso. Lo mismo pasa con Suegra 1.0 que es una aplicacin oculta que se auto instala en el sistema mientras Esposa 1.0 funciona. No existe antivirus que elimine a Suegra 1.0

Por otro lado, si cambia a Novia 8.0 no intente luego pasar a Esposa 2.0 porque los problemas que provoca este nuevo sistema operativo no son idnticos, sino peores, que los de Esposa 1.0. Aunque existe una versin Esposa 3.0 e incluso 4.0, son programas reservados a especialistas, de altsimo costo y no son aconsejables para el usuario normal.

Si todos fallan, es preferible optar por sistemas basados en plataformas completamente diferentes, pero yo le recomiendo que mantenga a Novia.7 y maneje usted la situacin.

Personalmente, tengo tambin instalado a Esposa 1.0 y le sugiero que estudie toda la seccin del manual sobre Fallos Generales de Sociedad (FGS's). Esposa 1.0 es un programa muy sensible a los comandos y funciona en modo protegido contra fallos. Esto significa que Ud. deber asumir la responsabilidad por cualquier problema que se produzca independientemente de su causa, porque el programa siempre considerar que cualquier fallo en el sistema es debido a un mal uso por parte del usuario (cosa que no es real).

No reinicie el sistema porque seguir sin funcionar. Evite el uso excesivo de la tecla ESC o SUPR, porque luego deber aplicar el comando PEDIR PERDN.exe/flores /All para que el programa vuelva a funcionar normalmente. El sistema funcionar bien mientras usted cargue con todas las culpas por los FGS's.

Esposa 1.0 es un programa con un alto costo de mantenimiento. Considere la posibilidad de instalar algn software adicional para mejorar el rendimiento de Esposa 1.0. Le recomiendo Flores 5.0, Joyitas 2.3 y, en ltimo caso, Viaje de Vacaciones 3.2; tambin puede usar Simiamor 8.0 o Loquetdigas 14.7. Estos son programas Shareware muy difundidos en Internet y que funcionan muy bien como residentes y los puede obtener casi en cualquier sitio web (aunque a veces tambien dan fallas, debido a que Esposa 1.0 es un programa que le ocupara muchos recursos de su sistema y debera colocar mas memoria ram).

Si usted quiere, son mas recomendables programas como Secretariaconminifalda 3.3, Amiguita 1.1 o Amigotes 4.6. Estos programas funcionan de maravillas y potencia a su sistema operativo y probablemente causen daos irreversibles al Esposa 1.0. De esta manera podra desintalar de una buena vez a este problemtico programa ( Esposa 1.0 ), haaaaaaaa, y me olvidaba, desaparece por completo el virus Suegra 1.0.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages