DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Redewendung
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jul. 2017  23:12

Hallo ihr Lieben,

knnt ihr mir eine gute bersetzung fr die deutsche Redewendung:
"eine abgedroschene Frase" auf Spanisch geben?
Danke schon mal!
Gre Luttle

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Redewendung
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 14. Jul. 2017  00:43


Nix verzagen, Tonerl fragen.;-)))

abgedroschene Phrase:
frase de cajn

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Redewendung
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jul. 2017  10:50

Tonerl: Klasse! auf die Schublade wre ich nie gekommen ;;))
Dankschn gell!
was meinen wohl die Latinos dazu?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Redewendung
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jul. 2017  13:06

En castellano se refiere a una frase que resulta evidente y est fuera de toda duda. Ejemplo: "El cambio climtico es perjudicial"
Tiene el mismo significado en alemn?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Redewendung
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 14. Jul. 2017  15:23

Hallo Luttle,

eine andere bersetzung wre: una frase trillada.

Wie immer, wei ich natrlich nicht ob dies in Spanien oder in den anderen spanischsprechenden Lnder verwendet wird. In Argentinien sagen wir es so, "una frase de cajn" musste ich erst einmal googeln. (grins) um auch genau zu wissen worum es geht. Das wirst du bei uns nicht hren.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Redewendung
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 14. Jul. 2017  16:13

Diramos "platitude/trivialidad o chlics

trivialidad:
Plattitde
abgedroschene Redensart

Frases de cajn son aquellas que se repiten frente a ciertas situaciones

Gr Gott



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Redewendung
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Jul. 2017  16:54

frase de cajn
Zitat:

se refiere a una frase que resulta evidente y est fuera de toda duda

Diese Beschreibung klingt positiv und entspricht auch der in der Hispanoteca:
esa es una frase de cajn [ser evidente, obvio, estar fuera de toda duda o discusin]

Was meint Tony dazu?

Hispanoteca bersetzt es ins Deutsche mit:
das ist ein geflgeltes Wort [bekannter, viel zitierter Ausspruch]
Die Beschreibung im Duden passt dazu: ein geflgeltes Wort ist nach Duden ein oft angefhrtes Zitat.

Due deutsche Wkipedia beschreibt ein geflgeltes Wort so:
Als geflgeltes Wort wird ein auf eine konkrete Quelle zurckfhrbares Zitat bezeichnet, das als Redewendung Eingang in den allgemeinen Sprachgebrauch gefunden hat. Darunter sind oft knappe Formulierungen komplizierter Sachverhalte oder solche von Lebenserfahrungen, die treffend auf den Punkt gebracht werden.

Eine abgedroschene Phrase wird dagegen meist negativ angesehen. Nach Duden sind Synonyme zu abgedroschen:
abgegriffen, abgenutzt, abgestanden, alt, altbekannt, bekannt, formelhaft, gewhnlich, inhaltsleer, inhaltslos, leer, nichtssagend, oberflchlich;

(bildungssprachlich) stereotyp, trivial;

(abwertend) banal, flach, hohl, phrasenhaft, platt;
Das passt sehr gut mit der von Tony zuletzt vorgeschlagenen Plattitde zusammen.

(umgangssprachlich abwertend) abgeleiert, abgenudelt;

(salopp abwertend) abgeklappert

Hispanoteca schlgt viele bersetzungen fr "abgedroschen" vor, darunter:
manido [dicho de un asunto o de un tema: muy trillado: comn y sabido] / una frase muy manida

Hier findet sich Gaby vielleicht wieder.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Redewendung
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 14. Jul. 2017  17:43

Also, laut Alfons letzem Beitrag: frase trillada ;) (meine ich bescheidenerweise).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Redewendung
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 14. Jul. 2017  18:43

Zitat:

Was meint Tony dazu?


Ganz einfach:

Die Hispanoteca hat fr mich persnlich so gut wie keine Aussagekraft, habe ich doch in den letzten Jahren so viele Fehler gefunden (auch die Korrekturen von Jordi haben das immer wieder besttigt), dass ich das Vertrauen
vollkommen verlor, sptestens dann, wenn ich in den wirklich kompetenten Diccionarios Vergleiche anstellte !!!

Nach eingehender (nochmaliger) Recherche, habe ich auch die Redensart ("frase trillada=abgedroschen) gefunden, die aber in Spanien nicht so sehr gebruchlich ist, wie der Vorschlag von oben !

Das ist jetzt aber nur meine "bescheidene" Meinung. ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Redewendung
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Jul. 2017  08:01

Knnte man dann sagen, dass in Spanien: "frase de cajn" benutzt wird und in Lateinamerika: "frase trillada"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Redewendung
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Jul. 2017  10:39

noch eine andere Frage:

Ist die Redewendung "das A und das O" (also das Wichtigste einer Sache) richtig bersetzt mit:

"en lo esencial" oder gibt es etwas Besseres dafr?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Redewendung
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jul. 2017  12:53

Luttle, no estara del todo mal que incluyeras las frases que consultas dentro de un contexto. Una misma frase puede tener significados y matices diferentes segn el contexto en el que se use. "En lo esencial" as, sin ms, puede significar muchas cosas. Si pones un texto en alemn donde aparezca la expresin "das A und das O", podemos ver la traduccin ms conveniente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Redewendung
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 15. Jul. 2017  14:09

Hallo Luttle.

Jordi hat natrlich Recht, ohne Kontext ist es schwierig etwas adquat zu bersetzen, aber ich habe versucht, Dir trotzdem ein Denkmodell zu vermitteln !

das Wesen einer Sache sein:
ser lo esencial de alguna cosa

das A und O einer Sache sein:
(Anfang und Ende, das Ein und Alles, die Hauptsache, die Grundlage, die Grundvoraussetzung, der Kern, der Kernpunkt, die elementare, essentielle Wichtigkeit)
ser el abec de algo

Das Alphabet ist das A und O der Schrift.

Du solltest dich viel mehr mit der Endspieltheorie beschftigen, sie ist das A und O des Schachspiels.

Bei unserer Studienfahrt nach Barcelona war Kultur das A und O.

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Redewendung
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Jul. 2017  16:51

Hola Jordi y Tony:
gracias por las respuestas que me habis dado.
Lo siento no tengo un texto, pero me parece que en ese caso no hace falta porque la expresin en alemn: "das A und O" de una cosa, siempre significa lo mismo. O sea, si digo: Das A und O ist, dass du die Kongugation beherrscht. Oder z.B.: Das A und O ist, dass du alles gut vorbereitet hast. Es decir en el sentido "lo ms importante".

Entonces me parece que la traduccin "ser lo ms escencial, o ser lo ms importante" est bien. O "ser el abec". Y no hay una metfora
saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Redewendung
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Jul. 2017  20:06

Guten Abend Luttle,

nachtrglich bitte ich um den Kontext zu
"eine abgedroschene Frase".

Der Grund: Hat es hier einen positiven Beigeschmack wie in "geflgelte Worte" oder eher einen negativen wie als "Plattitde"?

LG

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Redewendung
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jul. 2017  07:32

Hallo Alfonsil,
ich habe keinen Kontext,ich muss ein paar Redewendungen bersetzen und habe ein paar Zweifel. Aber hier ist der negative Sinn gemeint.
Eine abgedroschene Frase, sprich eine Frase, die man nicht mehr hren kann, weil schon so oft benutzt, nicht mehr blich, dass man sie benutzt, weil alt, etc.
Du verstehst mich sicher.
Danke fr deine Hilfe!!
Saludos y que tengas un buen fin de semana ;)
Luttle

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages