DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Jul. 2017  21:41

Vamos pues con un curioso nuevo tema. Hay un dicho en castellano que afirma: " A quien Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos". :-)) De cualquier modo, todos hemos tenido algn tipo de conocimiento de las personitas a las que se refiere nuestra historieta actual. No?.
-----
Pubis sind eine ganz besondere Spezies

Die oder der Pubertierende, kurz Pubi, ist ungefhr so einfach zu verstehen wie die Gebrauchsanweisung eines Dampfdruckkessels in japanischen Schriftzeichen. Viele von uns haben Pubis, andere hatten einen oder mehrere, einige werden vielleicht bald welche haben.

Pubis treten meist in Horden auf, bis zu sechzehn an einem Tag und in einem Zimmer sind keine Seltenheit. Wenn ich dann die Tr ffne, zischt als erstes die Katze an mir vorbei, um in reinere Luft zu kommen. Denn Sauerstoff ist fr Pubis fast tdlich.
Vom Aussehen sind sich alle sehr hnlich. Die Haare fallen ber die Augen ins pickelige Gesicht. Die Klamotten sind alle viel zu gro, besonders die rmel sind viel zu lang und reichen weit ber die Hnde. Das hat den Vorteil, dass man nichts tragen kann, vor allen Dingen keinen Mlleimer. Die Schuhe sehen aus wie von der Postkleiderkasse, Marke "Sicherheit zu jeder Zeit", mit Stahlkappen vorne drin.
Die haben ihren Zweck, denn man kann bei dem Gewicht unmglich die Fe beim Laufen heben und fllt sozusagen von einem Fu auf den anderen oder schlurft wie Methusalem in den Riehler Heimsttten.

Pubis sind eine ganz besondere Spezies Alle Klamotten werden natrlich bereinander getragen, und das in Etagen. ber den zerrissenen Jeans, die selbst bei der Kleidersammlung zurckgelassen wrden, ein T-Shirt, Gre ME (Mittlerer Elefant), darber eine etwas krzere Jeansweste und dann eine etwas knappe Jeansjacke. Die Jahreszeit spielt bei diesem Outfit keine Rolle, denn ein Pubi ist weder klte- noch hitzeempfindlich.

Auch die Ernhrung der Pubis ist einfach, wenn McDonalds zu ihrer unmittelbaren Nachbarschaft zhlt. Zu den Mahlzeiten isst der Pubi grundstzlich nichts. Egal was es gibt, das schmeckt ihm nicht. Entweder hat er schon vorher den Eisschrank geplndert, oder er steht nach dem Essen zehn Minuten vor der geffneten Khlschranktr um sich dann ber alles Essbare herzumachen. In besonderen Fllen, das heit, in den tagelangen Schmollphasen, kann sich der Pubi auch nur von Chips und Cola in seinem Zimmer ernhren
Apropos Zimmer: Ein Pubi wohnt sehr umweltbewusst. Sein Zimmer ist eine Mischung aus Mllkippe, Altpapiersammlung, Flaschencontainer und Wsche fr eine Growscherei. Leider aber nicht nach den einzelnen Bereichen getrennt, sondern gut gemischt und besonders gut beschallt. Denn ohne Musik (wenn man das so nennen kann) luft bei Pubis nichts. Auf die Lautstrke kann man sich mit Pubis nur unter Androhung der Todesstrafe einigen. Kopfhrer sind keine Alternative, denn damit lsst sich so schlecht telefonieren.

Die Pubertt fngt an, wenn Ihr Kind den Finger aus dem Mund und gleich darauf in die Whlscheibe des Telefons steckt. Ab da gibt es fr Sie nur noch die Gelegenheit, morgens in aller Frhe (Pubis sind Langschlfer) oder nachts Telefonate zu erledigen. Fr den Pubi ist das Telefon die einzige Verbindung zur Auenwelt, die einzige Mglichkeit zu kommunizieren Ferngesprche, die 85 Minuten dauern sind keine Seltenheit. Dazu gehrt auch, sich am Telefon fr 11.50 DM anzuschweigen. Meistens geht es um wichtige Dinge, zum Beispiel, wer mit wem geht und warum und wer was zu wem gesagt hat und jetzt echt tzend ist. Vllig unwichtige Sachen, wie Hausaufgaben, werden nicht mehr abgeschrieben, sondern telefonisch durchgegeben oder eben mal rbergefaxt.
Mit dem Badezimmer ist es hnlich wie mit dem Telefon. Manchmal fragt man sich: Wohnt unser Pubi jetzt da drin? Vor noch nicht allzu langer Zeit konnte dieses Kind innerhalb von 30 Sekunden duschen. Nun braucht es pltzlich vier Stunden, sich fr eine Fete aufzustylen und erscheint dann genau so wie vorher. Nur das Gesicht ist stark geschwollen und gertet, vom Pickelausquetschen. Sportverletzungen werden vom Pubi heldenhaft ertragen. Das gilt besonders fr mnnliche Pubis. Wie ein altes Veteran stolziert er mit verbundenem Knchel hchstens drei Tage einher, weil das nchste Spiel nicht auf ihn verzichten kann. Hat unser Pubi aber eine Erkltung, krnkelt er vier Wochen vor sich hin, und man muss froh sein, wenn man ihn durchkriegt.

Sie sehen, Pubertt ist wenn die Eltern anfangen schwierig zu werden.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 18. Jul. 2017  21:55

Nur zum besseren Verstndnis !;-)))

A quien Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos
Wem Gott keinen Sohn gibt, dem gibt der Teufel ein paar Vettern
Wem Gott keine Kinder schenkt, dem gibt der Teufel Nichten und Neffen.




Nachricht editiert (18. Jul. 2017  22:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Jul. 2017  23:58

Kstlich, der Artikel! Und es stimmt alles, nur statt des Telefons gibts heute das Smartphone. Und darber knnte man einen eigenen Aufsatz schreiben...

P.S. Das Wort Pubi habe ich im Leben noch nicht gehrt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jul. 2017  08:36

Zitat:

statt des Telefons gibts heute das Smartphone


Stimmt fast. Ich benutze ein Festtelefon und habe immer noch kein Smartphone. Ich binn also sozusagen total museal. Immerhin hat mein Telefon keine Whlscheibe mehr. Die verschwand irgendwann im vorigen Jahrhundert.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jul. 2017  15:43

Trotz aller Suche habe ich keine spanische Abkrzung fr Pubertierende gefunden. Ich schlage eine Umschreibung vor.

Pubis sind eine ganz besondere Spezies

Die oder der Pubertierende, kurz Pubi, ist ungefhr so einfach zu verstehen wie die Gebrauchsanweisung eines Dampfdruckkessels in japanischen Schriftzeichen. Viele von uns haben Pubis, andere hatten einen oder mehrere, einige werden vielleicht bald welche haben.

Adolescentes en el estado inicial son una especie particular

Entender al o a la adolescente en el estado particular es ms o menos tan simple como entender las instrucciones para el uso de un caldero de presin de vapor escrito en caracteres japoneses. Muchos de nosotros tienen adolescentes en esta situacin. Otros haban tenido uno o varios, tal vez algunos los tendrn pronto.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jul. 2017  16:43

Pubis treten meist in Horden auf, bis zu sechzehn an einem Tag und in einem Zimmer sind keine Seltenheit. Wenn ich dann die Tr ffne, zischt als erstes die Katze an mir vorbei, um in reinere Luft zu kommen. Denn Sauerstoff ist fr Pubis fast tdlich.

Los adolescentes se presentan / El pber se presenta casi siempre en hordas, (no es raro encontrar) hasta diecisis en un da en una habitacin no son nada raro / hasta 16 en un da en una habitacin no son excepciones. Entonces, cuando (ahora) abro la puerta, primero pasa corriendo como una exhalacin el gato para tomar (el) aire (ms limpio) puro. Es que oxgeno es casi fatal para los adolescentes / el pber.

Von Jordi Korrigiertes ist unterstrichen, Eingeklammertes ist falsch. Vielen Dank!



Mensaje editado (19 Jul. 17  22:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jul. 2017  21:21

En castellano existe la palabra "pber", que puede emplearse como adjetivo y como substantivo. Supongo que. como substantivo, har el plural "pberes", pero como me suena fatal, propongo una pequea sincdoque y traducir directamente el singular: "el pber".
Ahora veamos las traducciones...
Creo recordar que ya comentamos en alguna ocasin que, en castellano, hay que usar el artculo en los casos en los que vosotros prescinds de l. Por ejemplo en las actuales traducciones decs los dos: "adolescentes..." En ambos casos debera de ser: "los adolescentes..."
Eso aparte y segn lo dicho...
Alfons,
El pber es una especie particular
-...entender al o a la pber...
-...una caldera de vapor a presin...
-...escritas en caracteres japoneses
-...muchos de nosotros tenemos alguno, otros haban tenido uno o varios...
Hali,
El pber se presenta casi siempre en hordas
-...hasta diecisis en un da y en una habitacin no son nada raro...
-...Entonces, cuando abro la puerta...
-...para tomar aire puro
-...Es que el oxgeno es casi fatal para el pber.
De momento eso es todo. Salvo error u omisin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jul. 2017  22:29

Vielen Dank frs Korrigieren! War richtig ein Schock, nachdem Du uns beim Thema Computer fast alles durchgehen lieest.
Das Wort "pber" hatte ich zwar gefunden, aber es sah so aus, als bezge es sich nur auf chicos, vor allem gefiel mir nicht die bersetzung "geschlechtsreif". Dann fand ich noch pubertario - pubertr, bzw. ein "Pubertrer", das wre auch noch eine Mglichkeit gewesen, oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jul. 2017  22:46

Pubertario no es una palabra admitida en castellano.
Es una rara invencin. Personalmente prefiero abstenerme de usar tales palabros.
Por lo dems no hay motivo de preocupacin, seguramente se trata de una fase de adaptacin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Jul. 2017  14:58

Vom Aussehen sind sich alle sehr hnlich. Die Haare fallen ber die Augen ins pickelige Gesicht. Die Klamotten sind alle viel zu gro, besonders die rmel sind viel zu lang und reichen weit ber die Hnde. Das hat den Vorteil, dass man nichts tragen kann, vor allen Dingen keinen Mlleimer. Die Schuhe sehen aus wie von der Postkleiderkasse, Marke "Sicherheit zu jeder Zeit", mit Stahlkappen vorne drin.
Die haben ihren Zweck, denn man kann bei dem Gewicht unmglich die Fe beim Laufen heben und fllt sozusagen von einem Fu auf den anderen oder schlurft wie Methusalem in den Riehler Heimsttten.

Vor der bersetzung sind zwei wenig bekannte Begriffe zu erlutern:

1. Postkleiderkasse
Hier handelte es sich um eine betriebliche Sozialeinrichtung der Deutschen Post, solange diese staatlich organisiert war. Die Postkleiderkasse lieferte dem Personal die Dienstkleidung (einschlielich der Schuhe). Im Rahmen der Privatisierung der Post stellte die Postkleiderkasse zum 31.12.1997 ihre Geschftsttigkeit ein und wurde zum 31.12.1999 aufgelst, weil die Postnachfolgeunternehmen die Dienstkleidung selbst beschaffen.

2. Die Riehler Heimsttten
Riehl ist ein Stadtteil von Kln. Im Mittelpunkt der Arbeit der 1927 als Riehler Heimsttten gegrndeten Sozial-Betriebe-Kln steht die Bereitstellung von Wohn- und Pflegeangeboten fr Seniorinnen und Senioren sowie von vielfltigen Wohn- und Arbeitsangeboten fr Menschen mit Behinderung.

La apariencia de todos los pberes es muy parecida. El pelo cae sobre los ojos en la espinillosa cara. Los trapos son demasiado grandes, especialmente las mangas son demasiado largas y llegan mucho ms all de las manos. Esto tiene la ventaja de que no se puede llevar nada, especialmente no basura. Los zapatos parecen a ellos de la recmara de la oficina de correos, marca de fbrica "seguridad en todo momento", con los casquillos de acero en el frente.

Tienen su propsito, porque (a los pberes) es imposible levantar sus pies mientras estn corriendo y caen de un pie a otro o arrastran los pies como Matusaln en los Asilos Riehl (de Colonia).


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jul. 2017  16:28

Pubis sind eine ganz besondere Spezies Alle Klamotten werden natrlich bereinander getragen, und das in Etagen. ber den zerrissenen Jeans, die selbst bei der Kleidersammlung zurckgelassen wrden, ein T-Shirt, Gre ME (Mittlerer Elefant), darber eine etwas krzere Jeansweste und dann eine etwas knappe Jeansjacke. Die Jahreszeit spielt bei diesem Outfit keine Rolle, denn ein Pubi ist weder klte- noch hitzeempfindlich.

El pber es una especie particular. (Todos los trapos) Naturalmente, todas las prendas se llevan (uno) las unas encima (del otro) de las otras, y esto por capas (en forma escalonada) (como plantas??). Sobre los vaqueros desgarrados, (los) que se dejaran como inaceptables incluso en la recogida de ropas usadas, hay una camiseta, talla EM (elefanto mediano), encima un chaleco vaquero un poco ms corto y (entonces) luego una chaqueta vaquera un poco ceida. La poca del ao no juega papel alguno en esta ropa, ya que el pber no es sensible al fro ni al calor.

Korrigiertes = unterstrichen, Falsches = eingeklammert. Danke!



Mensaje editado (21 Jul. 17  01:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jul. 2017  17:42

Un par de trozos ms. Vamos a ver...
Alfons,
Muy oportunas las aclaraciones,
-...la vestimenta es demasiado amplia...
"Trapos" tiene significados muy diferentes que, casi siempre, solamente se usan hablando de ropa de mujer.
-...especialmente ningn cubo de basura
-...los zapatos parecen los de la recmara...
-...con los casquillos de acero en la punta
(En castellano se habla de "la punta del pie/la punta del zapato".
-...tienen su propsito, porque les es imposible...
Hali,
-...Naturalmente, todas las prendas se llevan unas encima de las otras. Y esto por capas,
-...sobre los vaqueros desgarrados, que se dejaran como inaceptables...
-...un chaleco vaquero un poco ms corto y luego una chaqueta...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Jul. 2017  19:06

Ehe ich in der bersetzung weitermache, mchte ich noch eine Hintergrundinformation zu den Riehler Heimsttten loswerden.

Nmlich die, welche Rolle zur Zeit der Entstehung der Riehler Heimsttten der damalige zentrumszugehrige Oberbrgermeister von Kln, Konrad Adenauer, dabei spielte. Er war es nmlich, der im Jahre 1923 die gerade 26-Jhrige Hertha Kraus in die Stadt am Rhein holte. Dort sollte die junge Stadtdirektorin und Leiterin des Wohlfahrtsamtes, eine berzeugte Sozialdemokratin, die Idee der settlements und der Nachbarschaftsheime in die Tat umsetzen. Daneben unterrichtete sie an der Wohlfahrtsschule der Stadt Kln, untersttzte ein Qukerhilfswerk fr erwerbslose junge Mdchen und war unter anderem noch Mitglied des Hauptausschusses des Deutschen Vereins fr ffentliche und private Wohlfahrtspflege sowie der Arbeiterwohlfahrt.

Die Riehler Heimsttten wurden 1927 auf Initiative von Hertha Kraus und nach den Plnen des Klner Stadtbaudirektors Adolf Abel als Altenheimkomplex mit 2150 Betten auf dem Gelnde der ehemaligen Kasernen an der Boltensternstrae gebaut.

1933 nahm die berufliche Karriere von Hertha Kraus wegen ihrer jdischen Herkunft ein abruptes Ende. Zudem war sie noch Mitglied der SPD und galt somit als politisch unzuverlssig. Um einer drohenden Verhaftung zu entgehen, flchtete Hertha Kraus nach Lindenfels und emigrierte schlielich im Sommer 1933 in die USA, die sie durch ausgedehnte Studienreisen bereits gut kannte.

Kurz vor dem Zusammenbruch des Nationalsozialismus schrieb Konrad Adenauer an die ehemalige Stadtdirektorin:
Ich habe eine groe Bitte an Sie. Kommen Sie doch wenigstens fr einige Zeit, so bald als eben mglich, herber! Ich knnte mir denken, da das ein groes Opfer fr Sie bedeuten wrde. Aber ich kenne ja Ihre Hilfsbereitschaft und Ihre Arbeitsfreudigkeit... Ich glaube, Sie knnten sowohl der Stadt Kln wie Deutschland und unseren gemeinsamen Idealen sehr wertvolle Dienste leisten.

Im September 1946 kam Hertha Kraus erstmals als Special Representative des American Friends Service Committee (Dachverband der nordamerikanischen Quker) in das zerstrte Deutschland. Es folgten viele weitere Besuche.

Soweit die Geschichte von Konrad Adenauer und Hertha Kraus, auf deren Initiative hin die Riehler Heimsttten entstanden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Jul. 2017  07:44

Auch die Ernhrung der Pubis ist einfach, wenn McDonalds zu ihrer unmittelbaren Nachbarschaft zhlt. Zu den Mahlzeiten isst der Pubi grundstzlich nichts. Egal was es gibt, das schmeckt ihm nicht. Entweder hat er schon vorher den Eisschrank geplndert, oder er steht nach dem Essen zehn Minuten vor der geffneten Khlschranktr um sich dann ber alles Essbare herzumachen. In besonderen Fllen, das heit, in den tagelangen Schmollphasen, kann sich der Pubi auch nur von Chips und Cola in seinem Zimmer ernhren.

Adems, la dieta de los pberes es fcil cuando McDonalds est en su vecindario inmediato. En las comidas el pber bsicamente no come nada. No importa lo que sea, no le sabe. O ha estado saqueando la nevera antes, o est despus de la cena diez minutos delante de la puerta abierta del refrigerador para tomar todo lo que sea comestible. En los casos especiales, es decir, en los das de hacer mohines de enfadado, el pber puede alimentarse slo de patatas fritas y Coca-Cola en su habitacin.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jul. 2017  10:35

Muy bien Alfons. Solamente...
-...No importa lo que sea, no le gusta.
Tambin puedes poner: "no le sabe bien".
La informacin complementaria, tambin muy interesante.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jul. 2017  16:02

Apropos Zimmer: Ein Pubi wohnt sehr umweltbewusst. Sein Zimmer ist eine Mischung aus Mllkippe, Altpapiersammlung, Flaschencontainer und Wsche fr eine Growscherei. Leider aber nicht nach den einzelnen Bereichen getrennt, sondern gut gemischt und besonders gut beschallt. Denn ohne Musik (wenn man das so nennen kann) luft bei Pubis nichts. Auf die Lautstrke kann man sich mit Pubis nur unter Androhung der Todesstrafe einigen. Kopfhrer sind keine Alternative, denn damit lsst sich so schlecht telefonieren.

Hablando de la habitacin: Un pber vive muy concienciado ecolgicamente. Su habitacin es una mezcla de vertedero de basuras, recogida de papel reciclable, contenedor de botellas y ropa sucia para una lavandera industrial. Desgraciadamente todo eso no est separado segn sectores especficos, sino bien mezclado y sobre todo muy bien sonorizado. Ya que sin la msica - si es que esto se puede llamar msica - nada funciona (con? para?) para el pber/ Ya que la msica ... es imprescindible para al pber. Sobre el volumen uno se puede poner de acuerdo slo bajo la amenaza de pena de muerte. Los auriculares no son otra alternativa, ya que con ellos (no se puede/deja bien telefonear) se telefonea mal.

Danke frs Korrigieren (= unterstrichen)!



Mensaje editado (21 Jul. 17  19:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jul. 2017  16:38

Pues esto parece ms fcil. No?
Lo correcto en este caso es: "...para el pber".
-...ya que con ellos se telefonea mal.
Bien, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Jul. 2017  19:18

Da ich morgen unterwegs bin, arbeite ich schon mal vor. Im folgenden Text kommt auer der vorsintflutlichen Whlscheibe auch das Fax und die Deutsche Mark vor. Die Whlscheibe wrde ich lassen, meinetwegen auch das Fax. Aber auch die DM? Immerhin passt es zeitlich dazu.

Die Pubertt fngt an, wenn Ihr Kind den Finger aus dem Mund und gleich darauf in die Whlscheibe des Telefons steckt. Ab da gibt es fr Sie nur noch die Gelegenheit, morgens in aller Frhe (Pubis sind Langschlfer) oder nachts Telefonate zu erledigen. Fr den Pubi ist das Telefon die einzige Verbindung zur Auenwelt, die einzige Mglichkeit zu kommunizieren. Ferngesprche, die 85 Minuten dauern sind keine Seltenheit. Dazu gehrt auch, sich am Telefon fr 11.50 DM anzuschweigen. Meistens geht es um wichtige Dinge, zum Beispiel, wer mit wem geht und warum und wer was zu wem gesagt hat und jetzt echt tzend ist. Vllig unwichtige Sachen, wie Hausaufgaben, werden nicht mehr abgeschrieben, sondern telefonisch durchgegeben oder eben mal rbergefaxt.

La pubertad comienza cuando su hijo saca el dedo de la boca y inmediatamente despus le mete en el dial del telfono. A partir de ah, slo usted tendr la oportunidad de llamar por la madrugada (los pberes son dormilones) o por la noche. Para el pber, el telfono es la nica conexin con el mundo exterior, la nica manera de comunicar. Llamadas de larga distancia, que tardan 85 minutos no son rareza. Esto tambin incluye estar en silencio al/en el telfono por DM/Euro 11,50. La mayor parte del tiempo se trata de cosas importantes, por ejemplo, quin va con quin y por qu y quin dijo qu a quin y que ahora es realmente custico/ofensivo. Las cosas completamente poco importantes, como la tarea, ya no se copian, sino se dan por telfono o justamente por fax.

Ich wnsche allen ein schnes Wochenende.



Nachricht editiert (21. Jul. 2017  19:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jul. 2017  19:30

Also das mit dem "esto parece ms fcil" beweist wieder mal den Unterschied zwischen "scheinbar" und "anscheinend". Kennst Du ihn? Ich glaube, das spanische "parecer" beinhaltet beides. Wenn etwas scheinbar leichter ist, trgt der Schein, es ist in Wirklichkeit nicht leichter. Wenn es anscheinend leichter ist, dann sieht es so aus, als sei es tatschlich leichter.

Langer Rede kurzer Sinn: Ich sitze selbst an so kurzen bersetzungen wie der letzten eine halbe bis zu einer Stunde und habe mindestens 20 Begriffe nachgeschaut und zwar in mehreren Wrterbchern. Das fngt mit "a propos Zimmer" an (es knnte ja "a propsito, habitacin" heien!!) und hrt bei "keine Alternative" (ninguna alternativa / no son una alternativa / no son otra alternativa?) auf, ganz zu schweigen von den stndigen Entscheidungen, ob ich den von Euch so geliebten Artikel le, la, los, las vor das Substantiv stelle oder ihn lieber auslasse wie im Deutschen (a propos Zimmer): hablando de LA habitacin / hablando de habitacin?

Ich wei nicht, wie es Alfons geht, aber je lnger wir hier schon bersetzen, desto mehr Zweifel kommen mir manchmal ob der Richtigkeit dieses oder jenen Begriffs. Was nicht heit, dass mir die bersetzerei nicht ungeheuren Spa macht, insbesondere wenn ich mal wieder irgendwas richtig gemacht habe. Nur - ganz so leicht, wie es aussieht, ist es nicht. :-))

Und trotzdem: vielen Dank frs Korrigieren!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 21. Jul. 2017  19:43

Zitat:

Wenn etwas scheinbar leichter=einfacher ist, trgt der Schein, es ist in Wirklichkeit nicht leichter=einfacher. Wenn es anscheinend leichter=einfacher ist, dann sieht es so aus, als sei es tatschlich leichter=einfacher.
Nur - ganz so leicht=einfach, wie es aussieht, ist es nicht.


Hallo Schnurzelchen,

schon vergessen ? Ich hatte die Begrndung vor Langem schon einmal ins Dix gestellt; eine Aufgabe, sei es eine bersetzung, Rechenaufgabe, oder eine schriftliche Bewerbung, etc..., kann nur "einfach", oder "schwierig" sein und nie "leicht !!! Host mi ?

Pfiat Di



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jul. 2017  21:53

Hali, el verbo "parecer" en castellano puede tener muchos matices. Como de costumbre es el contexto quien marca la diferencia. Uno de esos matices es tener una cierta apariencia o aspecto. Por ejemplo si se tienen dudas sobre la facilidad de algo, mejor que: "parece fcil", se dir: "es aparentemente fcil". El porcentaje de seguridad sobre la facilidad vara claramente. De todos modos, son la costumbre y el ejercicio los que nos facilitarn el uso correcto.
Y en eso estamos.
Otro tanto ocurre con los otros ejemplos que pones. Si dices: "hablando de la habitacin", te ests refiriendo a una habitacin concreta, la misma de la que ests hablando. Si dices: "hablando de habitacin", es muy probable que te ests refiriendo la accin y efecto de habitar. Se supone que t usars una forma u otra, segn de lo que quieras hablar.
Como tienes una buena memoria, cosa de la que yo carezco, irs notando que cada vez tienes menos problemas para traducir.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Jul. 2017  00:49

Nix "buena memoria", das hat nur Tony mit seinem Elefantengedchtnis (siehe oben: "leichter=einfacher"), ich muss mir immer alles aufschreiben. So auch alle bersetzungen und die dazugehrigen Korrekturen.
Mi buena memoria es slo aparente. ;-)))

So, hier noch der letzte Teil - hast Du gesehen, dass Alfons schon wieder ein Stck bersetzt hat?

Mit dem Badezimmer ist es hnlich wie mit dem Telefon. Manchmal fragt man sich: Wohnt unser Pubi jetzt da drin? Vor noch nicht allzu langer Zeit konnte dieses Kind innerhalb von 30 Sekunden duschen. Nun braucht es pltzlich vier Stunden, sich fr eine Fete aufzustylen und erscheint dann genau so wie vorher. Nur das Gesicht ist stark geschwollen und gertet, vom Pickelausquetschen. Sportverletzungen werden vom Pubi heldenhaft ertragen. Das gilt besonders fr mnnliche Pubis. Wie ein alter Veteran stolziert er mit verbundenem Knchel hchstens drei Tage einher, weil das nchste Spiel nicht auf ihn verzichten kann. Hat unser Pubi aber eine Erkltung, krnkelt er vier Wochen vor sich hin, und man muss froh sein, wenn man ihn durchkriegt.
Sie sehen, Pubertt ist wenn die Eltern anfangen schwierig zu werden.

(Eso) Lo del cuarto de bao es parecido a (eso) lo del telfono. A veces, uno se pregunta: Vive all dentro nuestro pber? No hace mucho tiempo que este nio (fue) era capaz de ducharse (dentro de) en 30 segundos. Ahora, de repente necesita cuatro horas para acicalarse para una fiesta y luego aparece exactamente como antes. Slo tiene la cara muy hinchada y enrojecida por haber estrujado espinillas. Las lesiones deportivas (se soportan por) las soporta el pber como un hroe / Las lesiones deportivas las afronta heroicamente el pber. (Esto va especialmente por) / Esto vale especialmente para el pber varn. Como un viejo veterano se pavonea con el tobillo vendado (a lo mucho) / como mximo durante tres das, porque el prximo partido no puede prescindir de l /tener lugar sin l. Sin embargo, si nuestro pber tiene un catarro / resfriado, (queda enfermizo) est enfermo durante cuatro semanas / se pasa cuatro semanas hacindose el enfermo, y uno tiene que ser feliz cuando se recupere.
Como ve usted, cuando los padres empiezan a ser difciles eso es la pubertad.


P.S. Tony, ich habe Dir damals schon sicher widersprochen (wie immer), ich wei Du hast es nicht LEICHT mit mir. ;-)))



Mensaje editado (22 Jul. 17  18:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jul. 2017  11:12

Pues no haba visto la traduccin de Alfons. Ya est uno medio cegato...:-)))
Vamos pues a echarle un vistazo.
Alfons,
-...e inmediatamente...
-...no son una rareza
Lo correcto es: "al telfono".
En castellano "die Hausaufgaben" se llaman "los deberes". Otras denominaciones como: "tareas escolares" o "trabajos para casa" se emplean mucho menos.
Tienes dos posibilidades:
-...sino que se dan por telfono
o, tal vez mejor:
-...ya no se copian; se dan por telfono.
Teniendo en cuenta la antigedad del texto, no hay inconveniente en hablar de DM.
Que pases un feliz fin de semana y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jul. 2017  11:54

Hali, ms vale tener buena memoria, aunque sea aparente, :-)) que ser un despistado como yo. :-((
Bueno, veamos la traduccin.
No me atrevera a jurarlo, pero "eso de..." me parece que se usa al otro lado del ocano. Por esta parte sera:
-...lo del cuarte de bao es parecido a lo del telfono...
-...era capaz de ducharse en 30 segundos
-...las lesiones deportivas las soporta el pber...
Es mejor: "esto vale especialmente..."
Es mejor: "como mximo"
-...est enfermo durante 4 semanas.
----
Bueno, con esta historieta hemos visto un montn de cosas. Para el fin de semana tenemos otra, cortita y curiosa. Yo no hago ms comentarios, que luego todo se sabe. :-))
----
Ein perfekter Mann und eine perfekte Frau
Es waren einmal ein perfekter Mann und eine perfekte Frau. Sie begegneten sich, und da ihre Beziehung perfekt war, heirateten sie. Die Hochzeit war einfach perfekt. Und ihr Leben zusammen war selbstverstndlich ebenso perfekt.

An einem verschneiten, strmischen Weihnachtsabend fuhr dieses perfekte Paar eine kurvenreiche Strae entlang, als sie am Straenrand jemanden bemerkten, der offenbar eine Panne hatte. Sie hielten an, um zu helfen. Es war der Weihnachtsmann mit einem riesigen Sack voller Geschenke. Da sie die vielen Kinder am Weihnachtsabend nicht enttuschen wollten, lud das perfekte Paar den Weihnachtsmann mitsamt seiner Geschenke in ihr Auto. Und bald waren sie daran, die Geschenke zu verteilen.

Unglcklicherweise verschlechterten sich die (ohnehin schon schwierigen) Straenbedingungen immer mehr und schlielich hatten sie einen Unfall. Nur einer der drei berlebte.

Wer war es?

Es war die perfekte Frau. Sie war die einzige, die berhaupt existiert hatte. Jeder wei, dass es keinen Weihnachtsmann gibt und auch keinen perfekten Mann.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Jul. 2017  14:17

Oh, oh, hoffentlich wird Alfons die Geschichte mit dem perfekten Mann, den es nicht gibt, mittragen!!! ;-))

Zu Deiner Korrektur der Geschichte davor habe ich noch eine Frage. Es geht um den Satz "..krnkelt er vier Wochen vor sich hin". Du hast daraus "est enfermo" gemacht, das schlicht "er ist vier Wochen lang krank" heit. Natrlich kommt es letztendlich aufs Gleiche raus, aber "vor sich hinkrnkeln" ist hier entschieden ironischer, er ist nicht richtig krank, aber auch nicht richtig gesund, nichts Halbes, nichts Ganzes, er krnkelt eben. "krnklich" ist auch nicht das Gleiche wie "krank".
Auch dieses "vor sich hin" konnte ich nicht bersetzen, ich kann's leider auch nicht besonders gut erklren, wenn jemand etwas vor sich hin tut, dann tut er es mehr oder weniger alleine, ohne mit anderen darber zu reden.

Fllt Dir irgendwas ein, wie man den Satz auf Spanisch ausdrcken knnte?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jul. 2017  14:54

Supongo que del texto en castellano habra que deducir el tono irnico de la afirmacin, a falta de una expresin ms adecuada. Claro que, de no tratarse de una traduccin, yo hubiera escrito: "se pasa cuatro semanas hacindose el enfermo". Desconozco la traduccin de "krnkelt". Lo de: "vor sich hin" me suena clsico:
Zitat:

Ich ging im Walde
So fr mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Pero esos son los pequeos detalles que marcan la perfeccin. :-))
Salidos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 22. Jul. 2017  16:30

vor sich hin:
ganz fr sich und gleichmig fortdauernd

krnkeln:
estar achacoso/enfermizo
estar pachucho

Meine Freundin krnkelt dauerhaft vor sich hin
Mi amiga est achacosa continuamente

krnkeln (Wirtschaft, Firma):
ir cuesta abajo

Reedereien krnkeln vor sich hin

Jordi,
qu te parece ?




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Jul. 2017  18:03

Tony, mit "queda enfermizo" hatte ich es ja schon versucht, das aber hat Jordi gar nicht gefallen. Sein neuer Vorschlag gefllt mir jedenfalls besser: "se pasa cuatro semanas hacindose el enfermo". Ich glaube, das klingt schon eher nach "er krnkelt vor sich hin".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jul. 2017  20:59

Gracias por tus traducciones, Tony. Segn veo la palabra puede tener varios matices. Como siempre habra que ver el contexto para aplicar el ms adecuado.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Jul. 2017  22:50

Los geht's!

Ein perfekter Mann und eine perfekte Frau
Es waren einmal ein perfekter Mann und eine perfekte Frau. Sie begegneten sich, und da ihre Beziehung perfekt war, heirateten sie. Die Hochzeit war einfach perfekt. Und ihr Leben zusammen war selbstverstndlich ebenso perfekt.

Un hombre perfecto y una mujer perfecta
rase*** / haba una vez un hombre perfecto y una mujer perfecta. Se encontraron, y como su relacin era perfecta, se casaron. La boda simplemente fue perfecta, y por supuesto, su vida juntos fue igualmente perfecta.


*** Ich wusste nicht so recht, ob hier der Anfang wie im Mrchen adquat ist. Meiner Ansicht nach eher nicht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jul. 2017  22:57

Pues s. Al fin y al cabo es casi un cuento.
Todo bien, todo bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Jul. 2017  23:04

Donnerwetter, Du bist aber schnell! Da Alfons wohl unterwegs ist, mach ich mal weiter:

An einem verschneiten, strmischen Weihnachtsabend fuhr dieses perfekte Paar eine kurvenreiche Strae entlang, als sie am Straenrand jemanden bemerkten, der offenbar eine Panne hatte. Sie hielten an, um zu helfen. Es war der Weihnachtsmann mit einem riesigen Sack voller Geschenke. Da sie die vielen Kinder am Weihnachtsabend nicht enttuschen wollten, lud das perfekte Paar den Weihnachtsmann mitsamt seiner Geschenke in ihr Auto. Und bald waren sie daran, die Geschenke zu verteilen.

Una tarde nevada y tormentosa por Navidades esta pareja perfecta estaba conduciendo a lo largo de una carretera con muchas curvas, cuando notaron (al) en el arcn/margen/al borde a alguien que pareca tener una avera. Se pararon / se detuvieron para ayudar. Era Pap Noel con un enorme saco de regalos. Como no queran decepcionar a los muchos nios en Nochebuena, la pareja perfecta invit a Pap Noel a subir a su coche junto con sus regalos. Y pronto los estuvieron distribuyendo (los regalos).

Jordi, warum "LOS" estuvieron distribuyendo los regalos? Ist das nicht redundant? Oder wolltest Du "los regalos" aus stilistischen Grnden streichen? Im Deutschen steht es aber da.



Mensaje editado (23 Jul. 17  13:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jul. 2017  10:18

Unglcklicherweise verschlechterten sich die (ohnehin schon schwierigen) Straenbedingungen immer mehr und schlielich hatten sie einen Unfall. Nur einer der drei berlebte.

Wer war es?

Es war die perfekte Frau. Sie war die einzige, die berhaupt existiert hatte. Jeder wei, dass es keinen Weihnachtsmann gibt und auch keinen perfekten Mann.
Wenn es also keinen Weihnachtsmann und keinen perfekten Mann gibt, muss die Frau am Steuer gesessen haben. Das erklrt, warum es einen Unfall gegeben hat.

Desafortunadamente, las condiciones de las carreteras (ya de por s difciles) se deterioraron cada vez ms y finalmente tuvieron un accidente. Slo uno de los tres sobrevivi.

Quin era?

Era la mujer perfecta. Era la nica que jams existi. Todo el mundo sabe que no hay Santa Claus y tampoco un hombre perfecto.


Hier noch das fehlende Ende der bersetzung:
As que si no hay Santa Claus y ningn hombre perfecto, la mujer debe haberse sentado al volante. Eso explica por qu ha habido un accidente.



Nachricht editiert (23. Jul. 2017  11:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jul. 2017  10:59

Pues parece que Alfons ha acortado su asueto. Veamos las traducciones,
Hali,
-...en el arcn
-...Pap Noel
-...Y pronto los estuvieron distribuyendo.
Alfons,
-...era la nica que en realidad exista
Mira por dnde!. Alfons conoce el final real de la historia que yo no haba copiado.
Zitat:

Wenn es also keinen Weihnachtsmann und keinen perfekten Mann gibt, muss die Frau am Steuer gesessen haben. Das erklrt, warum es einen Unfall gegeben hat.

Tendr Alfons ciencia infusa? :-))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jul. 2017  11:18

Da ich von Natur aus ein neugieriger Mensch bin, habe ich die Fortsetzung "fr Mnner" angeklickt. Da stand noch ganz zum Schluss:

Wenn Sie brigens eine Frau sind und dies lesen, wird dadurch noch etwas bewiesen: Frauen tun nie das, was man ihnen sagt!

Hahaha
Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jul. 2017  12:46

Vaya, qu pena! Yo ya pensaba en fenmenos paranormales. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jul. 2017  13:08

Och, Alfons, jetzt bist Du mir zuvorgekommen! Ich hatte nmlich gestern Nacht die (erweiterte) Geschichte auf Spanisch gefunden und wollte sie Euch heute (nach dem Ende der bersetzung) grinsend prsentieren:

http://www.chistes.com.mx/hombre_y_mujer_perfecta.htm

HOMBRE Y MUJER PERFECTA
Haba una vez un hombre perfecto y una mujer perfecta. Los dos se encontraron y, despus de un noviazgo perfecto, celebraron un matrimonio perfecto. Su vida juntos fue, no hay que decirlo, perfecta. Durante una tormenta de nieve en Navidad, esta pareja perfecta iba conduciendo su carro perfecto (un Grand Caravan) por una tortuosa carretera, cuando se dieron cuenta de que alguien, al borde de la carretera, necesitaba ayuda.

Como formaban una pareja perfecta, se detuvieron a ayudar. All estaba Papa Noel con un gran paquete de juguetes.

Debido a que no deseaban desilusionar a ningn nio, la pareja perfecta acogi a Papa Noel con sus juguetes en el vehculo.

Pronto se encontraban yendo de casa en casa, entregando los juguetes. Infortunadamente, las condiciones del tiempo se deterioraron y la pareja perfecta y Santa Claus tuvieron un accidente. Solo uno de ellos sobrevivi ?Quien sobrevivi?

(Busque la respuesta mas abajo).

(Mas abajo)

(Bueno).

Sobrevivi la mujer perfecta. En primer termino, fue la nica que realmente exista. Todo el mundo sabe que no hay tal Papa Noel y que los hombres perfectos no existen.

MUJERES: .....Suspendan aqu la lectura. Para Uds. este es el final

del chiste.

HOMBRES: ......Continen bajando...

(Bajen mas)

Aun un poco mas)

(Bueno)

Como es verdad que los hombres perfectos no existen y que no hay tal Papa Noel, la que iba conduciendo tuvo que ser la mujer perfecta.

Esto explica el porque del accidente. Ahora si Ud. es una mujer y sigui leyendo hasta aqu, eso explica tambin otra cosa: Las mujeres nunca prestan atencin a lo que se les dice.

;-)))
--------------
P.S. Jordi guckst Du Dir bitte noch die Frage unter meiner letzten bersetzung an?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jul. 2017  13:23

Bueno, bueno. Otra vez me he explicado mal. Lo que yo escrib fue:
-...Y pronto los estuvieron distribuyendo.
Si te fijas no aad "los regalos". Precisamente lo que pretenda era corregir tu frase: "Y pronto estuvieron distribuyendo los regalos", suprimiendo "los regalos", porque ya los habas mencionado en la frase anterior y sonaba muy redundante.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jul. 2017  13:29

Esta historieta es conocida en muchos idiomas. Espero que eso no estropee vuestro trabajo de traduccin. Sera una pena. :-))
----
18 Flaschen Whiskey wegschtten

Ich hatte 18 Flaschen Whiskey in meinem Keller. Meine Frau befahl mir, den Inhalt jeder einzelnen ins Splbecken zu gieen, sonst knne ich etwas erleben.....

Ich sagte ja und fing mit der unangenehmen Arbeit an.

Ich zog den Korken aus der ersten Flasche und goss den Inhalt ins Becken, bis auf ein Glas, das ich trank. Dann extrahierte ich den Korken der zweiten Flasche und tat dasselbe, mit Ausnahme eines Glases, das ich trank. Dann zog ich den Korken von der dritten Flasche und goss den Whiskey ins Becken, das ich trank. Ich zog den Korken von der vierten ins Becken und goss die Flasche ins Glas, das ich trank. Ich zog die Flasche von dem nchsten Korken und trank ein Becken daraus und warf den Rest ins Glas. Ich zog das Becken aus dem nchsten Glas und goss den Korken in die Flasche, die ich trank. Dann korkte ich das Becken mit dem Glas, flaschte den Trank und trinkte den Guss. Als ich alles ausgelehrt hatte, hielt ich das Haus mit der einen Hand fest, zhlte mit der anderen die Glser, Korken, Flaschen und Becken und stellte fest, es waren 39. Und als das Haus wieder vorbeikam, zhlte ich sie alle noch einmal und hatte dann endlich die Huser in der Flasche, die ich trank.

Ich stehe gar nicht unter dem Alfluss von Alkohol, wie mancher denker Leuten! Ich bin nicht halb so bedenkt, als ihr trunken knntet........
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jul. 2017  13:32

Ah, also doch. Das habe ich mir beinah gedacht, war nur nicht sicher, weil im Deutschen ja auch zweimal Geschenke stand. Deine Korrektur erfolgte also nur aus stilistischen Grnden.

Noch was: Du hattest "en el arcn" korrigiert. Bei "borde" bleibt es aber bei "al", oder? Und bei "margen" wiederum heit es "en el margen". Oder ist "margen" ganz falsch? Kommt mir komisch vor, aber ich habe es in Pauker.at und Linguee unter "Straenrand" gefunden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jul. 2017  13:44

Hihi, die Geschichte mit den Whiskyflaschen kannte ich nicht, aber sie erinnert mich an die mit dem Truthahn-im-Whisky-Rezept (Receta de pavo al Whisky). Weit Du noch? http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=69142&v=t&t=69116&opt=e31111212112311&highlight=whisky

Herrlich, was man mit Whisky alles erlebt! Mal sehen, ob wir das auf Spanisch hinkriegen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jul. 2017  13:57

Es fhren eben viele Wege nach Rom. Diesen spanischen Weg kannte ich noch nicht. Die deutsche Version findet man hier:
https://www.andinet.de/lustiges/geschichten/perfekt.php

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jul. 2017  14:00

La palabra tcnica hablando de una carretera es "arcn". Si hablamos del borde de la carretera, se entiende la lnea donde termina el asfaltado de la misma. El arcn es el espacio -asfaltado o no- que hay entre el borde de la carretera y la cuneta. Normalmente no se emplea "margen" para referirse a carreteras.
Tanto con "margen" como con "borde" se puede emplear "al o en el", dependiendo del contexto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jul. 2017  15:21

Eine wrtliche bersetzung ist grtenteils ausgeschlossen. Aber wir knnten uns einen hinter die Binde gieen und kreativ werden.

Als Mutmacher fr die Kreativitt hier die beiden letzen Stze auf Englisch:
I'm not under tha affluence of incohol as some tinkle peep I am. I'm not half as thunk as you might drink.

Denn man los!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jul. 2017  15:31

18 Flaschen Whiskey wegschtten

Ich hatte 18 Flaschen Whiskey in meinem Keller. Meine Frau befahl mir, den Inhalt jeder einzelnen ins Splbecken zu gieen, sonst knne ich etwas erleben.....

Ich sagte ja und fing mit der unangenehmen Arbeit an.

Ich zog den Korken aus der ersten Flasche und goss den Inhalt ins Becken, bis auf ein Glas, das ich trank. Dann extrahierte ich den Korken der zweiten Flasche und tat dasselbe, mit Ausnahme eines Glases, das ich trank.


Verter 18 botellas de whisky

Tena 18 botellas de whisky en mi stano. Mi esposa me orden que vierta el contenido de cada botella individua en el fregadero, de lo contrario podra experimentar algo .....

Dije que s y comenc con el trabajo desagradable.

Saqu el corcho de la primera botella y vaci el contenido en el fregadero, excepto por un vaso que beb. Luego extraje el corcho de la segunda botella e hice lo mismo, excepto por un vaso que beb.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jul. 2017  16:02

Wow! Danke! Ich glaube, diese vielen Unterscheidungen haben wir nicht. Ich vermute mal:
borde - Rand, Kante (im Zusammenhang mit Straen)
arcn - Seitenstreifen, Straenseite (asphaltiert oder nicht)
cuneta - Straengraben
margen ist dann wohl eher Spielraum, am Rande der Gesellschaft, Seitenrand...

Jetzt bin ich am Rande eines Nervenzusammenbruchs, weil das nmlich "al borde de un ataque de nervios" heit und nicht "al margen"!!? Ich glaube, "margen" streiche ich aus meinem Vokabular. ;-)))

Oh, ich sehe gerade, Alfons war wieder fleiig. Wir haben uns berkreuzt. Ein Glck dass ich nicht mit dem bersetzen angefangen habe! Der englische Satz ist super! Wenn wir's nicht auf Spanisch hinkriegen, fahren wir einfach mit Englisch fort... ;-)



Mensaje editado (23 Jul. 17  16:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jul. 2017  16:29

Kleiner Versuch:

Dann zog ich den Korken von der dritten Flasche und goss den Whiskey ins Becken, das ich trank. Ich zog den Korken von der vierten ins Becken und goss die Flasche ins Glas, das ich trank. Ich zog die Flasche von dem nchsten Korken und trank ein Becken daraus und warf den Rest ins Glas.

Luego saqu el tapn de la tercera botella y ech el whisky en el fregadero que beb. Tir el tapn del nmero cuatro al fregadero y vert la botella al vaso lo que beb. Saqu la botella del prximo tapn y beb de ello un fregadero y tir el resto al vaso.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jul. 2017  17:41

Ya veo que de esta traduccin pueden salir cosas curiosas, pero, eso de: "fahren wir einfach mit Englisch fort... "
Of course not! :-))
Ahora veamos las traducciones...
Alfons,
-...me orden que vertiera...
La expresin: "knne ich etwas erleben", traducida literalmente pierde su sentido en castellano. Para expresar lo mismo podramos decir:"...de lo contrario, me iba a enterar". Un ejemplo: "Juanito, si no haces ese trabajo, te vas a enterar"
-...menos un baso, que me beb.
Hali,
"Estar al borde de..." significa: "estar en un tris".
Ejemplo: "La empresa est al borde de la quiebra".
Por el contrario, "estar al margen de algo", significa no tener nada que ver con ello.
Ejemplo: "Ese pas est al margen de las conversaciones de paz"
Bueno, si no te gusta ese negocio, mantente al margen.
-...y vert la botella
Saludos
Jordi



Mensaje editado (23 Jul. 17  17:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jul. 2017  17:56

Ich beneide den Korrektor nicht bei dieser Arbeit. Geht es doch darum, die echten Fehler des Originaltextes zu tolerieren und nur die bersetzungsfehler zu korrigieren.

Und nun etwas weiter im Text:

Ich zog das Becken aus dem nchsten Glas und goss den Korken in die Flasche, die ich trank. Dann korkte ich das Becken mit dem Glas, flaschte den Trank und trinkte den Guss.

Saqu el fregadero del siguiente vaso y vert el corcho en la botella que beb. Luego tap el fregadero con el vaso, falsifiqu la pocin y bep el desbordamiento.

frei nach Hali korrigiert, danke!



Nachricht editiert (24. Jul. 2017  07:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jul. 2017  20:10

Es muy amable de tu parte, Alfons. Habr que echarle a la cosa kilos y kilos de imaginacin. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jul. 2017  00:25

Ich mae mir keinesfalls an zu korrigieren, aber da die Geschichte in der ICH-Form ist, msste es dann nicht "tap" und "falsifiqu, bepi" oder "bep" heien?? Ich htte fr "ich flaschte" sowas wie "botell" genommen.

Die grte Schwierigkeit beim nchsten Absatz war "ausgelehrt" nicht "ausgeleert". Ich hatte die Option "echar" oder "vaciar" einfach falsch zu schreiben (hechar, vacciar, baciar), oder eine Verbindung von "aus" und "lehren" zu erfinden. Letzteres htte aber fr einen Hispanohablante keinen Sinn ergeben. Hier meine Versuche:

Als ich alles ausgelehrt hatte, hielt ich das Haus mit der einen Hand fest, zhlte mit der anderen die Glser, Korken, Flaschen und Becken und stellte fest, es waren 39. Und als das Haus wieder vorbeikam, zhlte ich sie alle noch einmal und hatte dann endlich die Huser in der Flasche, die ich trank.

Despus de haber hechado / baciado / vaccineado todo, agarr la casa con una mano, con la otra cont los vasos, tapones, botellas y fregaderos y constat que eran 39. Y cuando la casa volvi a pasar, los cont de nuevo y finalmente tuve las casas en la botella que beb.

Bei der Gelegenheit stellte ich fest, dass es tatschlich "barciar - ausleeren" gibt! Na sowas!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jul. 2017  07:48

Mit letzter Kraft zuende:

Ich stehe gar nicht unter dem Alfluss von Alkohol, wie mancher denker Leuten! Ich bin nicht halb so bedenkt, als ihr trunken knntet........

No estoy del todo bajo la afluencia del alcohol, como algunos pensadores gente! No estoy ni la mitad de agradecido como podis trincar ...

Uff!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jul. 2017  08:43

Hali, el supuesto chiste est en trabucar las palabras, no en la ortografa. A nadie se le ocurre que al estar borracho se olvida la escritura. Piensa que el chiste tambin se puede contar oralmente.
De cualquier forma, me alegro de que se haya terminado. Espero que el prximo cuento sea ms positivo.
Nada ms que comentar.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jul. 2017  13:00

Zitat:

Espero que el prximo cuento sea ms positivo.

Wieso, Jordi? Was war denn hier negativ?

Ich fand es toll, dass Du uns schon zutraust, mit spanischen Worten zu spielen. Mir hat es ungeheuren Spa gemacht. Dass im Deutschen dabei auch noch ein Wortspiel infolge eines Rechtschreibfehlers (leeren, lehren) dazukam, habe ich als besondere Herausforderung empfunden und ich htte mir gewnscht, dass Du vielleicht aus Deiner Sicht gesagt httest, was Du besser findest, sowas wie hechar, vacciar, vaccinear baciar (statt echar, vaciar) oder eher fuera-ensear oder desinstruir. Irgendwas muss man aus "auslehren" doch machen knnen.
Mich wrde wirklich interessieren, wie ein Hispanohablante den Satz (oder sogar den ganzen Text) "bersetzt" htte. Gibt es das irgendwo auf Spanisch?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (7)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jul. 2017  13:33

Claro Hali, claro. Siempre hay diferentes maneras de ver las cosas. Conoces el poema de Don Ramn de Campoamor: "En este mundo traidor, nada es verdad ni mentira, todo es segn del color del cristal con que se mira."?
No conozco ms que una historieta parecida; la del pavo. De todas las formas, ya tenemos un nuevo cuento del que ocuparnos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages