DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Selbstkritik
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 20 Jul. 17  15:02


Die Selbstkritik hat viel für sich,
gesetzt der Fall, ich tadle mich,
dann habe ich erstens den Gewinn,
dass ich so hübsch bescheiden bin
.




Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Selbstkritik
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 20 Jul. 17  15:15

Warum enthältst Du, Tony, uns den schönen Rest??

Denn:

Zum zweiten denken sich die Leut,
Der Mann ist lauter Redlichkeit;

Auch schnapp' ich drittens diesen Bissen
Vorweg den andern Kritiküssen;

Und viertens hoff' ich außerdem
Auf Widerspruch, der mir genehm.

So kommt es denn zuletzt heraus,
Daß ich ein ganz famoses Haus.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Selbstkritik
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 20 Jul. 17  15:44

Herrlich! Und jetzt auf Spanisch bitte!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Selbstkritik
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 20 Jul. 17  17:19

Citar:

Warum enthältst Du, Tony, uns den schönen Rest??


Weil ich den Rest nicht auf der Pfanne hatte; leider ist Wilhelm Busch nicht unbedingt mein "Lesefavorit".



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Selbstkritik
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 25 Jul. 17  21:55

Citar:

Weil ich den Rest nicht auf der Pfanne hatte


Ich liebe diese Redensarten!! :D

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Selbstkritik
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Fecha: 1 Ago. 17  21:30

¡Buenas tardes, admirad@s y apreciad@s dixlerian@s!

He traducido a mi manera las estrofas del Sr. Wilhelm Busch, cuya moraleja es bastante interesante y alguna de las cuales contiene alguna palabra de dusosa procedencia, como, por ejemplo, "Kritiküssen" que no he encontrado en ningún diccionario. Mi traducción merece ser mejorada, criticada y completada por vosotr@s:

Die Selbstkritik hat viel für sich,
gesetzt der Fall, ich tadle mich,
dann habe ich erstens den Gewinn,
dass ich so hübsch bescheiden bin.
La autocrítica tiene mucho en sí misma:
en caso de que me reprenda,
entonces en primer lugar tengo el beneficio,
(de saber) que soy tan modestamente guapa.


Zum zweiten denken sich die Leut,
Der Mann ist lauter Redlichkeit;

En segundo lugar la gente piensa
que el hombre es gran honradez


Auch schnapp' ich drittens diesen Bissen
Vorweg den andern Kritiküssen;
También intento, en tercer lugar,
pillar este ímpetu antes de los demás “Kritiküssen”;


Und viertens hoff' ich außerdem
Auf Widerspruch, der mir genehm.
Y en cuarto lugar espero, además,
Una protesta que sea de mi agrado.


So kommt es denn zuletzt heraus,
Daß ich ein ganz famoses Haus.
Así entonces sale a la luz que
yo vengo de una dinastía excelente.


¿He interpretado bien la alabanza a la autocrítica del Sr. Busch?

Saludos de Aguamarina

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Selbstkritik
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Ago. 17  23:45

Hallo Aguamarina, nur ganz schnell noch, bevor ich den Computer zusammenpacke:

dass ich so hübsch bescheiden bin. heißt nicht
que soy tan modestamente guapa,
sondern
que soy tan modesto (hübsch oder schön werden gerne adverbial gebraucht wie in "Sei hübsch artig", "Das hat ganz schön weh getan". Es ist eine Art Verstärkung. Er ist also nicht nur bescheiden, sondern besonders bescheiden)

lauter Redlichkeit = reine Redlichkeit, ganz und gar Redlichkeit. pura(mente) honradez vielleicht?

Kritiküsse gibt es natürlich nicht, es ist eine Wortschöpfung, möglicherweise aus dem lateinischen der Kritikus, also der Kritiker. Daraus im Plural Kritiküsse zu machen (der Kuss, die Küsse) ist reine Wortspielerei und unübersetzbar.

"dass ich ein ganz famoses Haus" bin, heißt nichts anderes als dass ich ein ganz famoser Kerl/Mensch bin. Gelegentlich sprechen sich zwei Kumpel mit "Wie geht's, altes Haus" an. Also das hat in diesem Fall nichts mit der Abstammung/Dynastie zu tun.

Schön, dass man Dich hier mal wieder sieht! Leider muss ich jetzt meinen Computer zusammenpacken. Bis bald mal.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Selbstkritik
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Fecha: 3 Ago. 17  14:27

¡Buenas tardes Dixlerian@s!

En base a las correcciones y eficientes explicaciones de Hali quedarían así las líneas en cuestión:

dass ich so hübsch bescheiden bin.
que soy bastante modest@

Der Mann ist lauter Redlichkeit;
El hombre es pura honradez

Bevor das Substantiv "Kritiküssen" als unübersetzbar berücksichtigt bleibt, würde ich ein spanisches Äquivalent suchen, wie z.B. "crític@s", der vielleicht in diesem Kontext am besten passt...

Daß ich ein ganz famoses Haus.
Que soy un tipo excelente.

¡Muchas gracias por tu bienvenida y por todas tus excelentes explicaciones, Hali!

¡Hasta pronto y felices vacaciones para aquell@s que vayan a disfrutarlas este mes tan sumamente caluroso en toda la isla mallorquina!

Saludos de Aguamarina

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages