DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jul. 2017  10:49

Creo que ya es hora de cambiar de hilo. Sobre la nueva historia no comento nada. Creo que est muy clarita. :-))
----
Die Schpfungsgeschichte - Wer wird wie alt?
Gott erschuf den Esel und sagte zu ihm:
"Du bist ein Esel. Du wirst unentwegt von morgens bis abends arbeiten und schwere Sachen auf deinem Rcken tragen. Du wirst Gras fressen und wenig intelligent sein. Und Du wirst fnfzig Jahre leben."
Darauf entgegnete der Esel:
"Fnfzig Jahre so zu leben ist viel zu viel, gib' mir bitte nicht mehr als dreiig Jahre!"
Und es war so.
Dann erschuf Gott den Hund und sprach zu ihm:
"Du bist ein Hund. Du wirst ber die Gter der Menschheit wachen, deren ergebenster Freund du sein wirst. Du wirst das essen, was der Mensch brig lsst und 25 Jahre leben."
Der Hund antwortete:
"Gott, 25 Jahre so zu leben, ist zu viel. Bitte nicht mehr als zehn Jahre!"
Und es war so.
Dann erschuf Gott den Affen und sprach:
"Du bist ein Affe. Du sollst von Baum zu Baum schwingen und Dich verhalten wie ein Idiot. Du wirst lustig sein und so sollst Du fr zwanzig Jahre leben."
Der Affe sprach:
"Gott, zwanzig Jahre als Clown der Welt zu leben, ist zu viel. Bitte gib' mir nicht mehr als zehn Jahre."
Und es war so.
Schlielich erschuf Gott den Mann und sprach zu ihm:
"Du bist ein Mann, das einzige rationale Lebewesen, das die Erde bewohnen wird. Du wirst Deine Intelligenz nutzen, um dir die anderen Geschpfe untertan zu machen. Du wirst die Erde beherrschen und fr zwanzig Jahre leben!"
Darauf sprach der Mann:
"Gott, Mann zu sein fr nur zwanzig Jahre ist nicht genug. Bitte gib mir die zwanzig Jahre, die der Esel ausschlug, die fnfzehn des Hundes und die zehn des Affen."
Und so sorgte Gott dafr, dass der Mann zwanzig Jahre als Mann lebt, dann heiratet und dreiig Jahre als Esel von morgens bis abends arbeitet und schwere Lasten trgt. Dann wird er Kinder haben und fnfzehn Jahre wie ein Hund leben, das Haus bewachen und das essen, was die Familie brig lsst. Dann, im hohen Alter, lebt er zehn Jahre als Affe, verhlt sich wie ein Idiot und amsiert seine Enkelkinder.

Und so ist es bis heute...
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jul. 2017  13:41

El Gnesis - Quin tiene qu edad?

Dios cre el burro y le dijo:
"Eres un burro. Trabajars sin parar de la maana hasta la noche llevando cargas pesadas a lomos / sobre las espaldas. Comers hierba y no sers muy inteligente. Y vivirs durante cincuenta aos."
A lo que respondi el burro:
"Vivir de esta manera durante cincuenta aos es demasiado, por favor, no me des ms de treinta aos."
Y fue as.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jul. 2017  14:25

Pues bien empieza, muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jul. 2017  15:32

Dann erschuf Gott den Hund und sprach zu ihm:
"Du bist ein Hund. Du wirst ber die Gter der Menschheit wachen, deren ergebenster Freund du sein wirst. Du wirst das essen, was der Mensch brig lsst und 25 Jahre leben."
Der Hund antwortete:
"Gott, 25 Jahre so zu leben, ist zu viel. Bitte nicht mehr als zehn Jahre!"
Und es war so.

Pues Dios cre el perro y le dijo:
"Eres un perro. Velars por los bienes de la humanidad cuya ms fiel amigo sers. Vas a comer lo que el hombre deja. Y vivirs durante veinticinco aos."
Ell perro respondi:
"Dios, vivir de esta manera durante veinticinco aos es demasiado. Por favor, no ms de diez aos."
Y fue as.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jul. 2017  15:54

Solamente un pequeo detalle, Alfons.
-...cuyo ms fiel amigo sers.
Tal vez lo veas mejor si cambias el orden:...cuyo amigo ms fiel sers.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jul. 2017  17:56

Dann erschuf Gott den Affen und sprach:
"Du bist ein Affe. Du sollst von Baum zu Baum schwingen und Dich verhalten wie ein Idiot. Du wirst lustig sein und so sollst Du fr zwanzig Jahre leben."
Der Affe sprach:
"Gott, zwanzig Jahre als Clown der Welt zu leben, ist zu viel. Bitte gib' mir nicht mehr als zehn Jahre."
Und es war so.

Luego Dios cre el mono y dijo:
Eres un mono. Debers bambolearte de un rbol al otro / saltar de rbol en rbol y comportarte como un idiota. Sers divertido y as debers vivir durante veinte aos.
El mono dijo:
Dios, hacer el payaso / vivir como (un?) payaso en el mundo durante veinte aos es demasiado. Por favor, no me des ms de diez aos.
Y fue as.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Datum: 24. Jul. 2017  20:03

Meine Variante fr den Hund:

"Eres un perro. Velars por los bienes de la humanidad cuyo amigo ms fiel sers. Comers lo que el hombre deje. Y vivirs durante veinticinco aos".



Nachricht editiert (24. Jul. 2017  20:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jul. 2017  20:36

Vielen Dank an Jordi und Condor fr die Korrekturen. Das "cuya" war brigens ein von mir bersehener Tippfehler.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jul. 2017  20:49

Schlielich erschuf Gott den Mann und sprach zu ihm:
"Du bist ein Mann, das einzige rationale Lebewesen, das die Erde bewohnen wird. Du wirst Deine Intelligenz nutzen, um dir die anderen Geschpfe untertan zu machen. Du wirst die Erde beherrschen und fr zwanzig Jahre leben!"
Darauf sprach der Mann:
"Gott, Mann zu sein fr nur zwanzig Jahre ist nicht genug. Bitte gib mir die zwanzig Jahre, die der Esel ausschlug, die fnfzehn des Hundes und die zehn des Affen."

Finalmente, Dios cre al hombre y le dijo:
"Eres un hombre, la nica criatura racional que habitar la tierra." Usars tu inteligencia para someter a las otras criaturas. "Dominars la tierra y vivirs durante veinte aos!"
Entonces el hombre dijo:
"Dios, ser hombre durante slo veinte aos no es suficiente. Por favor, dame los veinte aos que el burro despreci, los quince del perro y los diez del mono."


Zitat:

cre al hombre

Hier wird zum ersten Mal der Akkusativ mit a verwendet, weil der Mensch eine Person ist. Da alle anderen Wesen (vom Esel bis zum Affen) mit Gott reden und zwar nicht als irgendein Esel, Hund usw., sondern als personifizierter Reprsentant einer ganzen Gattung, htte ich hier ausnahmsweise bei allen den Akkusativ mit a verwendet. Aber das kann man wohl nur als Deutschsprachiger vorschlagen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jul. 2017  22:00

Hali, Alfons, me parece muy bien. Teniendo en cuenta que no sois bilinges.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jul. 2017  22:57

Die gleichen Gedanken hatte ich auch, Alfons. Hier kommt der Rest:
Und so sorgte Gott dafr, dass der Mann zwanzig Jahre als Mann lebt, dann heiratet und dreiig Jahre als Esel von morgens bis abends arbeitet und schwere Lasten trgt. Dann wird er Kinder haben und fnfzehn Jahre wie ein Hund leben, das Haus bewachen und das essen, was die Familie brig lsst. Dann, im hohen Alter, lebt er zehn Jahre als Affe, verhlt sich wie ein Idiot und amsiert seine Enkelkinder.

Und so ist es bis heute...

Y as procur Dios que /se encarg Dios de que el hombre viva (viviera?)*** durante veinte aos como hombre, que luego se case (casara?) y trabaje (trabajara?) veinte aos como burro desde la maana hasta la noche llevando cargas pesadas. Despus tendr hijos y vivir quince aos como un perro guardando la casa y comiendo lo que la familia le deja. Luego, en la vejez, vive durante diez aos como un mono, se comporta como un idiota y divierte a sus nietos.

Y as son las cosas / as es hasta el da de hoy...


Von der Grammatik her msste der Subjuntivo im Imperfekt stehen, vom Sinn her im Prsens. Wre auch mglich gewesen "Y as cuid Dios de que..."? Oder "se asegur"?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jul. 2017  23:53

Veamos, veamos...
Con procurar:
Y as procur Dios que el hombre...
Las otras posibilidades...
Y as se cuid Dios de que el hombre...
Se dice cuidar de algo o de alguien, o bien; cuidarse/encargarse de...; Vivir con advertencia respecto de algo.
En cuanto a los tiempos verbales, se entienden las dos posibilidades, con pequeos matices.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jul. 2017  12:37

Pues bien, si no hay ms recomenzaremos con una historia curiosilla. A ver qu tal se nos da. :-))
----
Die berraschung
Als Herr Q. am Morgen erwachte, war es ein Tag wie jeder andere. Halt nein, Stopp! Er hatte an diesem Tag etwas ganz Besonderes vor! Freudig sprang er aus dem Bett und begab sich unter die Dusche. Er dachte daran, wie seine Frau wohl reagieren wrde, wenn sie von seinem Vorhaben wsste... verwischte den Gedanken jedoch rasch wieder. Schlielich erwartete er sie erst am spten Abend zurck - das war gut so - und bis dahin wrde er gengend Zeit haben.

Nach dem Frhstck machte er sich zurecht und sah sich noch einmal in der Wohnung um. Es war alles bereit fr seinen Plan - nur noch der Wein fehlte. Bevor er das Haus verlie, betrachtete er im Flur sein Spiegelbild. "Du hast heute viel vor, also steh' deinen Mann!" Mit diesen Worten machte er sich auf den Weg und begab sich zunchst direkt zu einer Weinhandlung, um drei Flaschen teuren trockenen Rotwein zu besorgen.
Anschlieend fuhr er in freudiger Erwartung zu der vereinbarten Adresse, wo SIE ihn schon sehnschtig erwartete - noch nie hatte er sie vorher gesehen und war begeistert... sie war wunderschn und genau in dem Alter, das er sich erhofft hatte - ca. 20 Jahre jnger als er! Er nahm sie mit nach Hause, wo er ungestrt mit ihr sein durfte. Es war das erste Mal, dass er so etwas vor hatte und in ihm erwachte ein Gefhl groer Erregung. Heute konnte er sich einmal so richtig gehen lassen und seinen animalischen Trieben freien Lauf lassen. Strmisch entblte er sie. Da lag sie nun buchlings vor ihm auf dem Tisch - breitbeinig und nackt! Endlich war es soweit! Er streichelte ihre zarte Haut, griff spontan nach einer gewaschenen Karotte, die in seiner Reichweite lag, und drang damit erst zaghaft und schlielich genussvoll in sie ein, whrend sie ein leises zufriedenes Grunzen von sich gab...!
Oh welche Freude ihm das bereitete... er htte nie gedacht, dass es so schn und aufregend werden wrde, etwas Neues auszuprobieren. Nun fesselte er ihre Beine, lie sie jedoch fr einen Moment schmoren, weil er durstig war und widmete sich der ersten Flasche Wein. Die Kleine war ja sowieso keineswegs mehr in der Lage, ihm zu entkommen. Rasch entkorkte der die Flasche und fllte zwei Glser. "Mmmmhh...", der Wein war genau richtig temperiert und schmeckte vorzglich. Whrend er an seinem Glas unaufhrlich nippte, nahm er das andere Glas und goss dessen Inhalt lukullisch ber ihren nackten Krper. Der Wein beflgelte zusehends seine Phantasie und seine unbndige Lust, so dass er sich nun nicht mehr zurckhalten konnte, die Kleine nach Herzenslust so richtig heizumachen bis sie nur noch wohlige, gurgelnde Gerusche von sich gab. Anschlieend deckte er sie - hilflos und nackt wie sie war - frsorglich zu und begab sich mit der angebrochenen Flasche Wein ins Wohnzimmer.

Whrend er noch ganz versonnen und vllig mit sich zufrieden auf dem Sofa sa, hrte er, wie die Wohnungstr geffnet wurde. Oh nein!! Seine Frau kam viel frher nach Hause, als er erwartet hatte! Er eilte zu ihr in den Flur, um sie abzufangen... doch es war zu spt. Sie hatte sofort bemerkt, dass etwas nicht stimmte und lngst den Braten gerochen! Ihr Blick schweifte durch das Esszimmer. Erst dann sah sie ihn mit groen Augen an und war fassungslos: "Ich htte nie damit gerechnet, dass du es wagst... womit habe ich das verdient? Wo ist diese Gans?"
Er grinste sie an und gab zur Antwort: "Ich habe nicht so frh mit dir gerechnet. Sie muss noch eine Viertelstunde im Ofen bleiben! Ich konnte der Versuchung einfach nicht widerstehen, dich mit einem neuen Rezept zu verwhnen, alles gute zum Hochzeitstag." Sie konnte ihre Freude nicht verbergen und ksste ihn fr diese wunderschne und gelungene berraschung.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Jul. 2017  16:19

Eine doppeldeutige Geschichte. Nun heisst DIE GANS auf Spanisch aber EL GANSO. Deswegen ist die Pointe leider nicht zu bersetzen. Schade.



Nachricht editiert (25. Jul. 2017  16:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jul. 2017  16:51

Alfons, en castellano la palabra "ganso" tiene femenino; "gansa". Tanto una forma como la otra tienen adems un doble significado, lo que puede aadir un punto ms a la traduccin. Dnde est esa gansa? suena muy gracioso por el equvoco que provoca.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Jul. 2017  16:54

Es sei denn, wir knnen auch mit "la oca" arbeiten. Dann habe ich fr "dumme Gans" noch "la pava" gefunden. Vielleicht knnen wir die Geschichte auch mit einer Pute statt mit einer Gans machen??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Jul. 2017  16:57

Oh, berkreuzt. Wieder mal. Dann also "Dnde est esa gansa?". Wre denn "pava" auch mglich gewesen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Jul. 2017  17:04

Ganz erleichtert beginne ich mal:

Die berraschung
Als Herr Q. am Morgen erwachte, war es ein Tag wie jeder andere. Halt nein, Stopp! Er hatte an diesem Tag etwas ganz Besonderes vor! Freudig sprang er aus dem Bett und begab sich unter die Dusche. Er dachte daran, wie seine Frau wohl reagieren wrde, wenn sie von seinem Vorhaben wsste... verwischte den Gedanken jedoch rasch wieder. Schlielich erwartete er sie erst am spten Abend zurck - das war gut so - und bis dahin wrde er gengend Zeit haben.

La sorpresa
Cuando el seor Q. se despert por la maana, fue un da como cualquier otro. Parada! Intentaba algo muy especial en ese da! Con alegra salt de la cama y se fue bajo la ducha. Pens en cmo su esposa reaccionara si supiera de su proyecto ... pero borr rpidamente la idea. Despus de todo, no esperaba que volviera hasta tarde en la noche - que era bueno - y para entonces tendra suficiente tiempo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Jul. 2017  18:02

Nach dem Frhstck machte er sich zurecht und sah sich noch einmal in der Wohnung um. Es war alles bereit fr seinen Plan - nur noch der Wein fehlte. Bevor er das Haus verlie, betrachtete er im Flur sein Spiegelbild. "Du hast heute viel vor, also steh' deinen Mann!" Mit diesen Worten machte er sich auf den Weg und begab sich zunchst direkt zu einer Weinhandlung, um drei Flaschen teuren trockenen Rotwein zu besorgen.

Despus del desayuno se arregl / se prepar para salir, mir otra vez alrededor en el piso / ech otra vez un vistazo al piso. Todo estaba preparado para su plan faltaba slo el vino. Antes de salir de la casa examin su imagen (reflejada en el) en el espejo del pasillo. Tienes mucho que hacer hoy, as comprtate como un hombre / da la cara! Con estas palabras se puso en camino y primero se dirigi directamente hacia una bodega para procurarse tres botellas de vino tinto seco de precio elevado.

Danke frs Korrigieren! (= unterstrichen)



Mensaje editado (25 Jul. 17  23:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jul. 2017  21:56

S Hali, "pava" hubiera servido igualmente, con el mismo resultado.
En cuanto a tu traduccin... (Las seoras primero) :-))
-...ech otra vez un vistazo al piso
-...examin su imagen en el espejo del pasillo
Alfons,
-...era un da como cualquier otro
-...Alto, no!,---
-...planeaba algo muy especial ese da
-...y fue a ducharse (Ir bajo la ducha.no se dice en castellano)
-...en cmo reaccionara su esposa
-...lo que estaba muy bien
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Jul. 2017  09:42

Eine heikle Situation. Ob ich das fehlerfrei schaffe?

Anschlieend fuhr er in freudiger Erwartung zu der vereinbarten Adresse, wo SIE ihn schon sehnschtig erwartete - noch nie hatte er sie vorher gesehen und war begeistert... sie war wunderschn und genau in dem Alter, das er sich erhofft hatte - ca. 20 Jahre jnger als er! Er nahm sie mit nach Hause, wo er ungestrt mit ihr sein durfte. Es war das erste Mal, dass er so etwas vor hatte und in ihm erwachte ein Gefhl groer Erregung.

Entonces condujo con expectacin jubilosa a la direccin convenida, donde ELLA ya estaba esperndolo ansiosamente - nunca la haba visto antes y estaba emocionado ... Era hermosa y exactamente en la edad que haba esperado -cerca de 20 aos ms joven que l! La llev a su casa, donde se permiti estar con ella sin ser estorbado. Era la primera vez que tena planeado tal cosa y despert en l una sensacin de gran agitacin.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jul. 2017  11:30

Estupendo Alfons, estupendo. Solamente un detalln con "planeado".
Con verbos y substantivos masculinos; "planeado".
"Tena planeado viajar", "tena planeado un viaje".
Con substantivos femeninos "planeada". "Tenia planeada una excursin". O sus correspondientes plurales si corresponde, claro est.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Jul. 2017  17:52

Um 15:11 hatte ich diese Antwort zur Vorschau bereit gehabt. Aber DIX reagierte nicht mehr. Jetzt funktioniert die Seite wieder. Gottseidank.

Vielen Dank fr die Korrektur. Im Nachhinein verstehe ich diese Regel. Ich habe den Fehler gemacht, weil ich blind auf PONS vertraut hatte.

Zu "vor hatte": Das wird natrlich zusammengeschrieben.

Bedeutung nach Duden:
die Absicht haben, etwas Bestimmtes zu tun, zu unternehmen, auszufhren

Beispiele nach Duden
eine Reise vorhaben
er hat Groes mit ihm vor
hast du heute Abend schon etwas vor?
endlich kam sie dahinter, was er vorhatte

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Jul. 2017  18:46

Wow! Wie einfhlsam bersetzt, Alfons! Hoffentlich gelingt es mir auch!

Heute konnte er sich einmal so richtig gehen lassen und seinen animalischen Trieben freien Lauf lassen. Strmisch entblte er sie. Da lag sie nun buchlings vor ihm auf dem Tisch - breitbeinig und nackt! Endlich war es soweit! Er streichelte ihre zarte Haut, griff spontan nach einer gewaschenen Karotte, die in seiner Reichweite lag, und drang damit erst zaghaft und schlielich genussvoll in sie ein, whrend sie ein leises zufriedenes Grunzen von sich gab...!

Hoy, por una vez, se poda permitir abandonarse completamente y poda dar rienda suelta / soltar el freno a su instinto animal (/sus impulsos animales). Apasionado la desnud (/desenvolvi). (Entonces) Y, ah estaba ella sobre la mesa delante de l, tumbada sobre el vientre, desnuda y las piernas abiertas. Por fin lleg el momento! Acarici su piel delicado, agarr espontneamente una zanahoria recin lavada que estaba a su lado y penetr en ella, primero titubeante, al fin con placer, mientras ella (emiti) emita un ligero sonido contento.

Korrigiertes = unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (27 Jul. 17  01:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jul. 2017  20:23

Yo tambin me he dado cuenta del fallo de DIX durante un buen rato. Cualquier da nos dan una sorpresa.
Hali,
Es preferible "su instinto animal"
Es preferible "la desnud" para mantener el suspense.
Ese "nun" puede dar lugar muchas veces a traducciones forzadas, que tienen como efecto expresiones raras en castellano. En este caso, ese "entonces" no queda bien. Una expresin ms adecuada, no literal, sera:
"Y, ah estaba ella..."
Es preferible usar "desnuda".
-...mientras ella emita...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Jul. 2017  21:23

Weil es so schn ist, noch ein Stckchen weiter:

Oh welche Freude ihm das bereitete... er htte nie gedacht, dass es so schn und aufregend werden wrde, etwas Neues auszuprobieren. Nun fesselte er ihre Beine, lie sie jedoch fr einen Moment schmoren, weil er durstig war und widmete sich der ersten Flasche Wein. Die Kleine war ja sowieso keineswegs mehr in der Lage, ihm zu entkommen. Rasch entkorkte der die Flasche und fllte zwei Glser. "Mmmmhh...", der Wein war genau richtig temperiert und schmeckte vorzglich. Whrend er an seinem Glas unaufhrlich nippte, nahm er das andere Glas und goss dessen Inhalt lukullisch ber ihren nackten Krper.

Oh, qu alegra le ocasion... nunca habra pensado que sera tan agradable y emocionante que probar algo nuevo. Ahora at sus piernas, pero la dej guisar por un momento, porque tena sed y se dedic a la primera botella de vino. La pequea ya no poda escapar de l de todos modos. Rpidamente descorch la botella y llen dos vasos. "Mmmmhh ...", el vino era lo ms apropiado templado y le gust excelente. Mientras libaba su vaso incesantemente, tom el otro vaso y derram su contenido gozosamente sobre su cuerpo desnudo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jul. 2017  21:47

Pues veamos el nuevo trozo
-...agradable y emocionante probar algo nuevo
-...el vino estaba correctamente templado
-...y saba exquisito
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jul. 2017  02:12

Danke frs Korrigieren! Und hier wieder ein Stck:

Der Wein beflgelte zusehends seine Phantasie und seine unbndige Lust, so dass er sich nun nicht mehr zurckhalten konnte, die Kleine nach Herzenslust so richtig heizumachen bis sie nur noch wohlige, gurgelnde Gerusche von sich gab. Anschlieend deckte er sie - hilflos und nackt wie sie war - frsorglich zu und begab sich mit der angebrochenen Flasche Wein ins Wohnzimmer.

El vino estimul visiblemente su imaginacin y sus ganas incontenibles, de manera que no (pudiera) pudo abstenerse de calentar la pequea a pedir de boca, hasta que (emitiera) emiti borboteando slo agradables sonidos. Luego la cubri cariosamente - desnuda como estaba y a su merced y se dirigi a la sala de estar con la botella de vino abierta.



Mensaje editado (27 Jul. 17  14:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jul. 2017  11:15

Hali, vamos a ver la traduccin.
-...de manera que no pudo abstenerse
-...hasta que cubri
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jul. 2017  12:04

Kurz vor dem Ende:

Whrend er noch ganz versonnen und vllig mit sich zufrieden auf dem Sofa sa, hrte er, wie die Wohnungstr geffnet wurde. Oh nein!! Seine Frau kam viel frher nach Hause, als er erwartet hatte! Er eilte zu ihr in den Flur, um sie abzufangen... doch es war zu spt. Sie hatte sofort bemerkt, dass etwas nicht stimmte und lngst den Braten gerochen! Ihr Blick schweifte durch das Esszimmer.

Mientras estaba totalmente ensimismado y completamente satisfecho consigo mismo en el sof, oy que la puerta se abri. No!! Su esposa lleg a casa mucho antes de lo que esperaba! Se apresur a ella en el pasillo para interceptarla ... pero era demasiado tarde. Haba notado inmediatamente que algo estaba mal y haca tiempo que haba olido el asado! Su mirada vagaba a travs del comedor.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jul. 2017  12:59

Bien Alfons. Poquito, pero jugoso. :-))
-...oy que la puerta se abra
-...se apresur hacia ella
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jul. 2017  14:43

Jordi, meintest Du bei Deiner letzten Korrektur "-...hasta que cubri" stattdessen "hasta que emiti"? Ansonsten wsste ich nicht, wieso.

Jetzt habe ich beide Male den Subjuntivo genommen (nach "de manera que" und "hasta que"), und beide Male htte es der Indikativ sein mssen. Ich bin immer noch sehr unsicher, was richtig ist. In den Wrterbchern findet man beide Formen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jul. 2017  15:23

Desde luego Hali. :-))) Un despiste por mi parte.
Ests narrando un suceso en el pasado: "El vino estimul visiblemente..." y hay una consecucin temporal lgica de lo que pasaba. Con "hasta que" y "de manera que", a veces se usa el subjuntivo, depende como siempre del contexto, pero no significa en modo alguno que con esas expresiones sea obligatorio usarlo.
Ejemplos: "No vino a vernos hasta que consigui billetes para el tren". "Coma pollo frito hasta que quedaba harto". "Hizo todo lo que pudo, de manera que, al final lo consigui"
Saludos
JORDI

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jul. 2017  19:05

Ja, ja, wenn Du die Beispiele nennst, hrt sich alles ganz einfach an. Jetzt kommt schon wieder das nchste Problem: "Nie htte ich gedacht, dass..." Hier msste doch nach einer negativen Aussage der Subjuntivo stehen, oder? Steht er aber nicht in den Wrterbchern. Hier meine Vorschlge:

Erst dann sah sie ihn mit groen Augen an und war fassungslos: "Ich htte nie damit gerechnet, dass du es wagst... womit habe ich das verdient? Wo ist diese Gans?"
Er grinste sie an und gab zur Antwort: "Ich habe nicht so frh mit dir gerechnet. Sie muss noch eine Viertelstunde im Ofen bleiben!

Fue entonces cuando lo mir boquiabierta / con los ojos como platos, desconcertada: Nunca hubiera pensado que te atreveras (atreves, atrevas?) / Nunca me imagin que te atreveras (te atrevas /te atrevieras)... Qu he hecho yo para merecer esto? Dnde est esa gansa? La mir sonriendo y contest: (No he contado contigo/) no te esperaba tan pronto. (Todava) la gansa tiene que (quedar / cocer?) estar todava un cuarto de hora en el horno.

Korrekturen sind unterstrichen. Ob der Inhalt der Klammern falsch ist, wei ich (immer noch) nicht.



Mensaje editado (27 Jul. 17  22:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 27. Jul. 2017  20:48





Nachricht editiert (27. Jul. 2017  22:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jul. 2017  20:53

Poco a poco nos aproximamos al final.
Hali, muchas veces la primera intencin es la correcta.
-...Nunca hubiera pensado que te atreveras
-...no te esperaba tan pronto
-...la gansa tiene que estar todava un cuarto de hora en el horno
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jul. 2017  22:58

Oh, Tony, Du hattest noch eine Variante ins Spiel gebracht, aber in einer anderen Zeit als im deutschen Satz: "Ich htte nie damit gerechnet, dass du es wagst...". Ich glaube, Du hast "te habras atrevido" vorgeschlagen. Das wrde ich mit "gewagt httest" bersetzen, was aber dem Sinn nach auch nicht falsch ist.
Wie Du siehst, stehe ich bei diesem Satz trotz Jordis Korrekturen immer noch wie ein Ochs vor dem Berg. In den meisten Wrterbchern (vor allem in Linguee) findet man hinter dem "que" den Konditional, was also Jordis Korrektur entspricht, egal ob der Satz "nunca he/hubiera/haba pensado" oder "nunca me imagin/me hubiera imaginado" etc. heit. Allerdings finde ich auch gelegentlich den Subjuntivo, sogar den Indikativ:

nunca he pensado que tuviramos los mismos valores
nunca he pensado que se pueda ser cristiano sin saberlo
nunca antes haba pensado que fuera posible
no se imaginaba que se poda hacer un mueco de nieve
no se imaginaba qu le esperaba all
Nunca pens que la diferencia entre alemanes y finlandeses fuese tan grande
Nunca hubiera credo que la cooperacin entre las escuelas de enseanza superior de ambos pases fuera tan intensiva
...und so weiter.

Meinem Gefhl nach, msste nach einer negativen Aussage wie "ich htte nie gedacht/geglaubt/mir vorgestellt..." der Subjuntivo stehen. Mein Gefhl entspricht aber leider nicht dem gngigen Spanisch. Quod erat demonstrandum.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jul. 2017  12:02

Hali, verdad es que los diccionarios suelen poner numerosos ejemplos con los distintos significados de las palabras, pero pretender hacer una traduccin a base de golpe de diccionario, puede tener resultados desastrosos. Si no fuera porque soy tremendamente vago, os pondra un ejemplo traduciendo algo al alemn diccionario en mano. Te aseguro que os ibais a morir de risa. Por suerte, Google ofrece muchas gramticas; algunas con ejercicios muy convenientes. Es muy til consultarlas de vez en cuando. Si no acabamos de entender la explicacin de una, hay cien ms. Todo lo dems es dar palos de ciego. Obviamente, alguna de las propuestas de los diccionarios, si no del todo buena, puede ser mejor que las dems. Pero es raro que eso nos ensee el uso real de los verbos, por ejemplo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jul. 2017  12:09

Y...bueno, me habis convencido.
"In einem Dorf von La Mancha, dessen Namen ich mich nicht erinnern, nicht lange her, da lebte er einen Herren der Lanze und alten Schild, ein mageren Hack und einen Windhundes fr Coursing. Ein Topf mit etwas mehr Rindfleisch als Hammelfleisch , Salat an den meisten Abenden, Fetzen an Samstagen...
Saludos
JORDI

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Jul. 2017  15:03

GRINS! Tolle bersetzung von Don Quichote! :-D :-D

Aber Scherz beiseite, was Du jetzt demonstriert hast, ist so eine Art Google-bersetzung, aber nicht der Versuch, mit Hilfe (vieler) Lexika UND Grammatiken Stze korrekt zu bersetzen. Das war Alemaol oder Espalemn! Wie Du weit, bin ich jemand, der sich viel mit Grammatik beschftigt, und vielleicht entsprechen gerade deswegen meine bersetzungen nicht dem Sprachgebrauch. Siehe oben, Konditional statt Subjuntivo! Man kann berall nachlesen, dass nach verneinten Ausdrcken des Denkens und Glaubens in der Regel der Subjuntivo steht.

Zitat:

Bei negativ gebrauchten Ausdrcken des Wissens vor allem, aber auch des Sagens und der Wahrnehmung steht meistens der Konjunktiv.

Nunca dije que la final de la copa fuera un partido fcil.
Nunca dije que furamos a ganar fcilmente la final.
Nunca pens que pudiera volver a enamorarme.


http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/SUBJUNTIVO%20-%20Gebrauch%20nach%20Peter%20Schifko.htm

Allerdings heit es ebenfalls:
Zitat:

Es sei gleich vorweggenommen, dass es nach beiden Seiten hin Ausnahmen gibt. Die Moduswahl hngt von feinen Nuancen des Denkens, von der Absicht des Sprechenden ab. Aus diesem Grunde war und ist der Modusgebrauch schwankend, und das ist sicherlich einer der Grnde, warum man nach den deklarativen Ausdrcken noch ziemlich frei im Gebrauch des Modus ist; es ist das einer der am wenigsten grammatikalisierten Bereiche der Syntax.


Tja, und das sagt Jordi ja auch! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jul. 2017  15:22

Hali, lo que hace Jordi es repetir como un loro y lo mejor que puede lo que ha aprendido o intentado aprender. En cualquier caso, sigue siendo el ejercicio el mejor mtodo posible.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Jul. 2017  17:03

Zitat:

En cualquier caso, sigue siendo el ejercicio el mejor mtodo posible


BINGO !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Cuando no es por pitos es por flautas;)))))



Nachricht editiert (28. Jul. 2017  20:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jul. 2017  20:21

Cuando no es por "pitos", Tony. Se dice "pitos".
Pedro dice: "Pues ayer, entre pitos y flautas, me gast 100 euros."
Manuel pregunta: "Pero, cmo pudo ser?"
Y Pedro: "Pues 50 en pitos y 50 en flautas"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Jul. 2017  20:34

Aber ja, Jordi,

Du hast natrlich Recht, ein Flchtigkeitsfehler, wie schon so oft zuvor; danke fr die Korrektur.

Por ejemplo:
Por pitos o por flautas no puede echarme una mano !

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Jul. 2017  21:50

Todo claro, no?

Para nosotros, los germanohablantes, la historia consiguiente sobre la frase "entre pitos y flautas" pueda ser muy informativa:

Si alguna vez escuchis esta expresin espaola, no pensis en su sentido literal, porque en el 99,99% de los casos, quien la use no se estar refiriendo ni a pitos (un pito es un silbato, un instrumento pequeo que produce un sonido agudo cuando se sopla en l, lo que usan los rbitros de ftbol para que los jugadores les hagan caso) ni a flautas (ese instrumento musical de viento, de madera u otro material, en forma de tubo con varios agujeros circulares).

Cuando alguien dice entre pitos y flautas es equivalente a decir entre unas cosas y otras. Pero esas cosas son pequeas, sin importancia o sin mucho valor.
Con los ejemplos lo veris mejor.

Ejemplo 1: hoy he salido a la calle y entre pitos y flautas me he gastado 100. Lo que significa es que, aunque no ha comprado nada importante, me he ido gastando pequeas cantidades en diferentes cosas, y al final he gastado una suma de dinero ms o menos importante. Es como cuando compras el pan, un pastel, un cuaderno, un CD de msica, un bolgrafo, una nueva funda para el mvil, etc, y cuando empiezas a sumar, te has dejado una buena cantidad de dinero.

Ejemplo 2: Entre pitos y flautas se han hecho las 10 de la noche. Pues eso, que no hemos estado haciendo nada especial, pero entretenidos en tareas poco importantes, al final ha pasado el da y se nos ha hecho de noche casi sin enterarnos.

Espero que os sea muy til! Buen fin de semana!!!



Nachricht editiert (28. Jul. 2017  21:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jul. 2017  22:20

Muy bien explicado Alfons, como de costumbre. Ese es el uso real que se le da a esa expresin. Al menos en esta parte del ocano.
Tengo una duda. No queda el trocito final del texto por traducir?
Zitat:

Ich konnte der Versuchung einfach nicht widerstehen, dich mit einem neuen Rezept zu verwhnen, alles gute zum Hochzeitstag." Sie konnte ihre Freude nicht verbergen und ksste ihn fr diese wunderschne und gelungene berraschung.
-----

Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Jul. 2017  07:31

Nun noch der Schluss der Geschichte:

Ich konnte der Versuchung einfach nicht widerstehen, dich mit einem neuen Rezept zu verwhnen, alles Gute zum Hochzeitstag." Sie konnte ihre Freude nicht verbergen und ksste ihn fr diese wunderschne und gelungene berraschung.

"Simplemente no pude resistir a la tentacin de mimarte con una nueva receta, todo lo mejor para el da de la boda." (Ella) no pudo ocultar su alegra y lo bes por esta hermosa y muy exitosa sorpresa.

Anmerkung: Ich habe den Fehler "alles gute" im originalen deutschen Text korrigiert.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Jul. 2017  11:24

Pues me parece muy bien tu correccin, toda vez que yo no veo ninguna por mi parte. :-)))
La siguiente historieta tambin tiene un final sorpresa. Ya veremos lo que da de s.
-----
Warum ich meine Sekretrin gefeuert habe

Vor zwei Wochen hatte ich meinen fnfundvierzigsten Geburtstag, und ich fhlte mich ohnedies nicht sehr wohl. Ich ging zum Frhstck und wusste, dass meine Frau sehr nett sein wrde, "alles Gute" sagen und vielleicht auch ein kleines Geschenk fr mich hatte.

Sie sagte nicht einmal "Guten Morgen", schon gar nicht "alles Gute". Ich sagte mir, na gut, so sind die Frauen halt, aber die Kinder haben es sicher nicht vergessen.

Die Kinder kamen, sagten auch kein Wort und lieen mich vllig links liegen. Als ich mich auf den Weg ins Bro machte, fhlte ich mich ziemlich niedergeschlagen.
Ich ging durch die Eingangstr meines Bros und Janet, meine Sekretrin, kam auf mich zu und sagte "Alles Gute zum Geburtstag, Boss!". Danach fhlte ich mich schon ein bisschen besser, wenigstens einer hatte sich erinnert. Ich arbeitete bis mittags. Pnktlich um zwlf klopfte Janet an meine Tr und sagte "Wissen Sie, es ist so ein schner Tag und es ist Ihr Geburtstag, lassen Sie uns doch Mittagessen gehen, nur Sie und ich!". Ich antwortete: "Das ist die beste Idee, die ich heute gehrt habe, ..."

Also gingen wir. Wir gingen nicht in unser bliches Lokal, wir fuhren aufs Land zu einem kleinen gemtlichen Restaurant, um ein wenig Privatsphre zu haben. Wir tranken zwei Martinis und erfreuten uns am hervorragendem Mahl. Auf dem Weg zurck ins Bro sagte Janet: "Wissen Sie, es ist so ein schner Tag und es Ihr Geburtstag, wir mssen doch noch nicht ins Bro zurckfahren, oder?" "Nein, mssen wir nicht." sagte ich.

"Dann fahren wir doch zu mir, in meine Wohnung." schlug Janet vor. Als wir in ihrem Appartement ankamen, tranken wir einige Martinis mehr und rauchten gemtlich eine Zigarette. Janet sagte "Wenn es Sie nicht strt, wrde ich mir gerne etwas gemtlicheres anziehen. Ich gehe nur schnell ins Schlafzimmer und bin gleich wieder da!" Ich brachte nur ein erregtes "Sicher, tun Sie nur!" heraus und sie verschwand im Schlafzimmer.
Nach einigen Minuten kam Sie wieder heraus ...
... trug eine Geburtstagstorte in den Hnden...
... gefolgt von meiner Frau, den Kindern und alle sangen "Happy Birthday"...
... und ich sa da auf der Couch ...
... und hatte auer meinen Socken nichts an!
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Jul. 2017  14:24

Au weia! Ich wei nicht, wer mir nun am meisten Leid tut, die gefeuerte Sekretrin, die Ehefrau mit Kindern oder der arme Mann.

Por qu he echado a mi secretaria

Hace dos semanas cumpl 45 aos y no me senta muy bien de todas maneras. Fue a desayunar sabiendo que mi esposa sera muy amable y dira felicidades y quizs tendra un pequeo regalo para m.


Ich habe mal wieder gewagt ein Gerundium zu gebrauchen. Jetzt zittere ich...



Mensaje editado (29 Jul. 17  14:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Jul. 2017  16:12

Tal vez la preocupacin del gerundio, que te ha quedado estupendamente, dicho sea de paso, te despist con el indefinido. :-))
-...Fui a desayunar...
Saludos
JORDI

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Jul. 2017  16:21

Sie sagte nicht einmal "Guten Morgen", schon gar nicht "alles Gute". Ich sagte mir, na gut, so sind die Frauen halt, aber die Kinder haben es sicher nicht vergessen.

Die Kinder kamen, sagten auch kein Wort und lieen mich vllig links liegen. Als ich mich auf den Weg ins Bro machte, fhlte ich mich ziemlich niedergeschlagen.

Ni siquiera dijo "Buenos das" y mucho menos "todo lo mejor". Me dije a m mismo, bueno, pues as son las mujeres, pero los nios no lo han olvidado ciertamente.

Los nios vinieron, tampoco dijeron ni una palabra y me dejaron de lado completamente. Cuando me puse en camino para la oficina, me sent muy deprimido.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Jul. 2017  17:29

Bien va esto, muy bien. Que no decaiga. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Jul. 2017  19:51

"Fuiiii", natrlich! Pfui, Hali! Eigentlich solltest Du das wissen.

Ich ging durch die Eingangstr meines Bros und Janet, meine Sekretrin, kam auf mich zu und sagte "Alles Gute zum Geburtstag, Boss!". Danach fhlte ich mich schon ein bisschen besser, wenigstens einer hatte sich erinnert. Ich arbeitete bis mittags. Pnktlich um zwlf klopfte Janet an meine Tr und sagte "Wissen Sie, es ist so ein schner Tag und es ist Ihr Geburtstag, lassen Sie uns doch Mittagessen gehen, nur Sie und ich!". Ich antwortete: "Das ist die beste Idee, die ich heute gehrt habe, ..."

Pas por la puerta de la entrada de mi oficina y Janet, mi secretaria, se me acerc y dijo: Feliz cumpleaos, jefe! (A) Con lo cual me sent un poco mejor, por lo menos una persona se haba acordado. Trabaj hasta el medioda. A las doce en punto Janet (toc / dio un toque en) llam a mi puerta y dijo: Sabe usted, hace un da tan hermoso y hoy es su cumpleaos, por qu no vamos a almorzar juntos, solamente usted y yo? Contest: Esta es la mejor idea (de las?) que he odo hoy...

Korrekturen sind unterstrichen. Danke!
Was ist mit dem letzten Satz; muss oder kann das "de las" dazu oder muss es weg?



Mensaje editado (29 Jul. 17  23:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Jul. 2017  20:23

Also gingen wir. Wir gingen nicht in unser bliches Lokal, wir fuhren aufs Land zu einem kleinen gemtlichen Restaurant, um ein wenig Privatsphre zu haben. Wir tranken zwei Martinis und erfreuten uns am hervorragendem Mahl. Auf dem Weg zurck ins Bro sagte Janet: "Wissen Sie, es ist so ein schner Tag und es Ihr Geburtstag, wir mssen doch noch nicht ins Bro zurckfahren, oder?" "Nein, mssen wir nicht." sagte ich.

As que fuimos. No fuimos a nuestro restaurante habitual, fuimos al pas a un pequeo restaurante acogedor, para tener un poco de privacidad. Bebimos dos martinis y disfrutamos de nuestra excelente comida. En el camino de regreso a la oficina, Janet dijo, "Usted sabe, es un da tan hermoso y es su cumpleaos, no tenemos que volver a la oficina, verdad?" "No, no debemos", dije.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Jul. 2017  21:23

Suma y sigue...
Hali,
-...con lo cual me sent...
-...llam a mi puerta...
Alfons,
La palabra "pas" no se emplea en castellano con ese sentido.
-...fuimos al campo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jul. 2017  00:27

"Dann fahren wir doch zu mir, in meine Wohnung." schlug Janet vor. Als wir in ihrem Appartement ankamen, tranken wir einige Martinis mehr und rauchten gemtlich eine Zigarette. Janet sagte "Wenn es Sie nicht strt, wrde ich mir gerne etwas gemtlicheres anziehen. Ich gehe nur schnell ins Schlafzimmer und bin gleich wieder da!" Ich brachte nur ein erregtes "Sicher, tun Sie nur!" heraus und sie verschwand im Schlafzimmer.

Mit dem "zu mir" habe ich mich schwergetan, htte man da "a m" sagen knnen? "a mi casa" und dahinter"a mi piso" klang auch grsslich. Also habe ich es so versucht:

Entonces venga conmigo, vamos a mi casa, propuso Janet. Cuando llegamos a su piso bebimos unos martinis ms y nos fumamos plcidamente un cigarillo. Janet dijo: Si no le molesta, me gustara ponerme algo ms cmodo. Slo voy un momento al dormitorio y vuelvo enseguida. No pude ms que emitir un excitado Claro, hgalo! y desapareci en el dormitorio.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Jul. 2017  09:13

Mit der Gro- und Kleinschreibung hat der Verfasser wohl Probleme. Schon wieder musste ich etwas korrigieren:

Nach einigen Minuten kam sie wieder heraus ...
... trug eine Geburtstagstorte in den Hnden...
... gefolgt von meiner Frau, den Kindern und alle sangen "Happy Birthday"...
... und ich sa da auf der Couch ...

Despus de unos minutos volvi a salir ...
... llev un pastel de cumpleaos en sus manos ...
... seguida por mi esposa, los nios y todos cantaron "cumpleaos feliz " ...
... y yo estaba sentado all en el sof ...


Ach ja: Die Pointe berlasse ich gerne Hali.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jul. 2017  11:15

Muy buena idea Hali. De otro modo hubiera resultado muy difcil evitar la redundancia. Alfons te cede caballerosamente el final del chiste. :-))
Alfons,
-...llevaba un pastel...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jul. 2017  12:29

Oh, wie rcksichtsvoll!

Nach sorgfltigen berlegungen habe ich mich entschlossen den Satz "... und hatte auer meinen Socken nichts an!" so zu bersetzen:

... desnudo aparte de mis calcetines.
... no llevando nada a excepcin de mis calcetines
... y no llevaba nada excepto mis calcetines

Nichtzutreffendes bitte streichen!

Zitat: Las tres frases podran servir. La segunda incluyendo el "no".
Vielen Dank, Jordi!



Mensaje editado (30 Jul. 17  15:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jul. 2017  13:06

Las tres frases podran servir. La segunda incluyendo el "no".
Pues con esto daremos por concluidos tanto la traduccin como el hilo. Vamos a por el 9.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages