DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Jul. 17  10:49

Creo que ya es hora de cambiar de hilo. Sobre la nueva historia no comento nada. Creo que está muy clarita. :-))
----
Die Schöpfungsgeschichte - Wer wird wie alt?
Gott erschuf den Esel und sagte zu ihm:
"Du bist ein Esel. Du wirst unentwegt von morgens bis abends arbeiten und schwere Sachen auf deinem Rücken tragen. Du wirst Gras fressen und wenig intelligent sein. Und Du wirst fünfzig Jahre leben."
Darauf entgegnete der Esel:
"Fünfzig Jahre so zu leben ist viel zu viel, gib' mir bitte nicht mehr als dreißig Jahre!"
Und es war so.
Dann erschuf Gott den Hund und sprach zu ihm:
"Du bist ein Hund. Du wirst über die Güter der Menschheit wachen, deren ergebenster Freund du sein wirst. Du wirst das essen, was der Mensch übrig lässt und 25 Jahre leben."
Der Hund antwortete:
"Gott, 25 Jahre so zu leben, ist zu viel. Bitte nicht mehr als zehn Jahre!"
Und es war so.
Dann erschuf Gott den Affen und sprach:
"Du bist ein Affe. Du sollst von Baum zu Baum schwingen und Dich verhalten wie ein Idiot. Du wirst lustig sein und so sollst Du für zwanzig Jahre leben."
Der Affe sprach:
"Gott, zwanzig Jahre als Clown der Welt zu leben, ist zu viel. Bitte gib' mir nicht mehr als zehn Jahre."
Und es war so.
Schließlich erschuf Gott den Mann und sprach zu ihm:
"Du bist ein Mann, das einzige rationale Lebewesen, das die Erde bewohnen wird. Du wirst Deine Intelligenz nutzen, um dir die anderen Geschöpfe untertan zu machen. Du wirst die Erde beherrschen und für zwanzig Jahre leben!"
Darauf sprach der Mann:
"Gott, Mann zu sein für nur zwanzig Jahre ist nicht genug. Bitte gib mir die zwanzig Jahre, die der Esel ausschlug, die fünfzehn des Hundes und die zehn des Affen."
Und so sorgte Gott dafür, dass der Mann zwanzig Jahre als Mann lebt, dann heiratet und dreißig Jahre als Esel von morgens bis abends arbeitet und schwere Lasten trägt. Dann wird er Kinder haben und fünfzehn Jahre wie ein Hund leben, das Haus bewachen und das essen, was die Familie übrig lässt. Dann, im hohen Alter, lebt er zehn Jahre als Affe, verhält sich wie ein Idiot und amüsiert seine Enkelkinder.

Und so ist es bis heute...
------
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 24 Jul. 17  13:41

El Génesis - ¿Quién tiene qué edad?

Dios creó el burro y le dijo:
"Eres un burro. Trabajarás sin parar de la mañana hasta la noche llevando cargas pesadas a lomos / sobre las espaldas. Comerás hierba y no serás muy inteligente. Y vivirás durante cincuenta años."
A lo que respondió el burro:
"Vivir de esta manera durante cincuenta años es demasiado, por favor, no me des más de treinta años."
Y fue así.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Jul. 17  14:25

Pues bien empieza, muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 24 Jul. 17  15:32

Dann erschuf Gott den Hund und sprach zu ihm:
"Du bist ein Hund. Du wirst über die Güter der Menschheit wachen, deren ergebenster Freund du sein wirst. Du wirst das essen, was der Mensch übrig lässt und 25 Jahre leben."
Der Hund antwortete:
"Gott, 25 Jahre so zu leben, ist zu viel. Bitte nicht mehr als zehn Jahre!"
Und es war so.

Pues Dios creó el perro y le dijo:
"Eres un perro. Velarás por los bienes de la humanidad cuya más fiel amigo serás. Vas a comer lo que el hombre deja. Y vivirás durante veinticinco años."
Ell perro respondió:
"Dios, vivir de esta manera durante veinticinco años es demasiado. Por favor, no más de diez años."
Y fue así.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Jul. 17  15:54

Solamente un pequeño detalle, Alfons.
-...cuyo más fiel amigo serás.
Tal vez lo veas mejor si cambias el orden:...cuyo amigo más fiel serás.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 24 Jul. 17  17:56

Dann erschuf Gott den Affen und sprach:
"Du bist ein Affe. Du sollst von Baum zu Baum schwingen und Dich verhalten wie ein Idiot. Du wirst lustig sein und so sollst Du für zwanzig Jahre leben."
Der Affe sprach:
"Gott, zwanzig Jahre als Clown der Welt zu leben, ist zu viel. Bitte gib' mir nicht mehr als zehn Jahre."
Und es war so.

Luego Dios creó el mono y dijo:
“Eres un mono. Deberás bambolearte de un árbol al otro / saltar de árbol en árbol y comportarte como un idiota. Serás divertido y así deberás vivir durante veinte años.”
El mono dijo:
“Dios, hacer el payaso / vivir como (un?) payaso en el mundo durante veinte años es demasiado. Por favor, no me des más de diez años.”
Y fue así.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Fecha: 24 Jul. 17  20:03

Meine Variante für den Hund:

"Eres un perro. Velarás por los bienes de la humanidad cuyo amigo más fiel serás. Comerás lo que el hombre deje. Y vivirás durante veinticinco años".



Nachricht editiert (24. Jul. 2017  20:07)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 24 Jul. 17  20:36

Vielen Dank an Jordi und Condor für die Korrekturen. Das "cuya" war übrigens ein von mir übersehener Tippfehler.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 24 Jul. 17  20:49

Schließlich erschuf Gott den Mann und sprach zu ihm:
"Du bist ein Mann, das einzige rationale Lebewesen, das die Erde bewohnen wird. Du wirst Deine Intelligenz nutzen, um dir die anderen Geschöpfe untertan zu machen. Du wirst die Erde beherrschen und für zwanzig Jahre leben!"
Darauf sprach der Mann:
"Gott, Mann zu sein für nur zwanzig Jahre ist nicht genug. Bitte gib mir die zwanzig Jahre, die der Esel ausschlug, die fünfzehn des Hundes und die zehn des Affen."

Finalmente, Dios creó al hombre y le dijo:
"Eres un hombre, la única criatura racional que habitará la tierra." Usarás tu inteligencia para someter a las otras criaturas. "¡Dominarás la tierra y vivirás durante veinte años!"
Entonces el hombre dijo:
"Dios, ser hombre durante sólo veinte años no es suficiente. Por favor, dame los veinte años que el burro despreció, los quince del perro y los diez del mono."


Citar:

creó al hombre

Hier wird zum ersten Mal der Akkusativ mit a verwendet, weil der Mensch eine Person ist. Da alle anderen Wesen (vom Esel bis zum Affen) mit Gott reden und zwar nicht als irgendein Esel, Hund usw., sondern als personifizierter Repräsentant einer ganzen Gattung, hätte ich hier ausnahmsweise bei allen den Akkusativ mit a verwendet. Aber das kann man wohl nur als Deutschsprachiger vorschlagen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Jul. 17  22:00

Hali, Alfons, me parece muy bien. Teniendo en cuenta que no sois bilingües.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 24 Jul. 17  22:57

Die gleichen Gedanken hatte ich auch, Alfons. Hier kommt der Rest:
Und so sorgte Gott dafür, dass der Mann zwanzig Jahre als Mann lebt, dann heiratet und dreißig Jahre als Esel von morgens bis abends arbeitet und schwere Lasten trägt. Dann wird er Kinder haben und fünfzehn Jahre wie ein Hund leben, das Haus bewachen und das essen, was die Familie übrig lässt. Dann, im hohen Alter, lebt er zehn Jahre als Affe, verhält sich wie ein Idiot und amüsiert seine Enkelkinder.

Und so ist es bis heute...

Y así procuró Dios que /se encargó Dios de que el hombre viva (viviera?)*** durante veinte años como hombre, que luego se case (casara?) y trabaje (trabajara?) veinte años como burro desde la mañana hasta la noche llevando cargas pesadas. Después tendrá hijos y vivirá quince años como un perro guardando la casa y comiendo lo que la familia le deja. Luego, en la vejez, vive durante diez años como un mono, se comporta como un idiota y divierte a sus nietos.

Y así son las cosas / así es hasta el día de hoy...


Von der Grammatik her müsste der Subjuntivo im Imperfekt stehen, vom Sinn her im Präsens. Wäre auch möglich gewesen "Y así cuidó Dios de que..."? Oder "se aseguró"?



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Jul. 17  23:53

Veamos, veamos...
Con procurar:
Y así procuró Dios que el hombre...
Las otras posibilidades...
Y así se cuidó Dios de que el hombre...
Se dice cuidar de algo o de alguien, o bien; cuidarse/encargarse de...; Vivir con advertencia respecto de algo.
En cuanto a los tiempos verbales, se entienden las dos posibilidades, con pequeños matices.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 25 Jul. 17  12:37

Pues bien, si no hay más recomenzaremos con una historia curiosilla. A ver qué tal se nos da. :-))
----
Die Überraschung
Als Herr Q. am Morgen erwachte, war es ein Tag wie jeder andere. Halt nein, Stopp! Er hatte an diesem Tag etwas ganz Besonderes vor! Freudig sprang er aus dem Bett und begab sich unter die Dusche. Er dachte daran, wie seine Frau wohl reagieren würde, wenn sie von seinem Vorhaben wüsste... verwischte den Gedanken jedoch rasch wieder. Schließlich erwartete er sie erst am späten Abend zurück - das war gut so - und bis dahin würde er genügend Zeit haben.

Nach dem Frühstück machte er sich zurecht und sah sich noch einmal in der Wohnung um. Es war alles bereit für seinen Plan - nur noch der Wein fehlte. Bevor er das Haus verließ, betrachtete er im Flur sein Spiegelbild. "Du hast heute viel vor, also steh' deinen Mann!" Mit diesen Worten machte er sich auf den Weg und begab sich zunächst direkt zu einer Weinhandlung, um drei Flaschen teuren trockenen Rotwein zu besorgen.
Anschließend fuhr er in freudiger Erwartung zu der vereinbarten Adresse, wo SIE ihn schon sehnsüchtig erwartete - noch nie hatte er sie vorher gesehen und war begeistert... sie war wunderschön und genau in dem Alter, das er sich erhofft hatte - ca. 20 Jahre jünger als er! Er nahm sie mit nach Hause, wo er ungestört mit ihr sein durfte. Es war das erste Mal, dass er so etwas vor hatte und in ihm erwachte ein Gefühl großer Erregung. Heute konnte er sich einmal so richtig gehen lassen und seinen animalischen Trieben freien Lauf lassen. Stürmisch entblößte er sie. Da lag sie nun bäuchlings vor ihm auf dem Tisch - breitbeinig und nackt! Endlich war es soweit! Er streichelte ihre zarte Haut, griff spontan nach einer gewaschenen Karotte, die in seiner Reichweite lag, und drang damit erst zaghaft und schließlich genussvoll in sie ein, während sie ein leises zufriedenes Grunzen von sich gab...!
Oh welche Freude ihm das bereitete... er hätte nie gedacht, dass es so schön und aufregend werden würde, etwas Neues auszuprobieren. Nun fesselte er ihre Beine, ließ sie jedoch für einen Moment schmoren, weil er durstig war und widmete sich der ersten Flasche Wein. Die Kleine war ja sowieso keineswegs mehr in der Lage, ihm zu entkommen. Rasch entkorkte der die Flasche und füllte zwei Gläser. "Mmmmhh...", der Wein war genau richtig temperiert und schmeckte vorzüglich. Während er an seinem Glas unaufhörlich nippte, nahm er das andere Glas und goss dessen Inhalt lukullisch über ihren nackten Körper. Der Wein beflügelte zusehends seine Phantasie und seine unbändige Lust, so dass er sich nun nicht mehr zurückhalten konnte, die Kleine nach Herzenslust so richtig heißzumachen bis sie nur noch wohlige, gurgelnde Geräusche von sich gab. Anschließend deckte er sie - hilflos und nackt wie sie war - fürsorglich zu und begab sich mit der angebrochenen Flasche Wein ins Wohnzimmer.

Während er noch ganz versonnen und völlig mit sich zufrieden auf dem Sofa saß, hörte er, wie die Wohnungstür geöffnet wurde. Oh nein!! Seine Frau kam viel früher nach Hause, als er erwartet hatte! Er eilte zu ihr in den Flur, um sie abzufangen... doch es war zu spät. Sie hatte sofort bemerkt, dass etwas nicht stimmte und längst den Braten gerochen! Ihr Blick schweifte durch das Esszimmer. Erst dann sah sie ihn mit großen Augen an und war fassungslos: "Ich hätte nie damit gerechnet, dass du es wagst... womit habe ich das verdient? Wo ist diese Gans?"
Er grinste sie an und gab zur Antwort: "Ich habe nicht so früh mit dir gerechnet. Sie muss noch eine Viertelstunde im Ofen bleiben! Ich konnte der Versuchung einfach nicht widerstehen, dich mit einem neuen Rezept zu verwöhnen, alles gute zum Hochzeitstag." Sie konnte ihre Freude nicht verbergen und küsste ihn für diese wunderschöne und gelungene Überraschung.
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 25 Jul. 17  16:19

Eine doppeldeutige Geschichte. Nun heisst DIE GANS auf Spanisch aber EL GANSO. Deswegen ist die Pointe leider nicht zu übersetzen. Schade.



Nachricht editiert (25. Jul. 2017  16:42)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 25 Jul. 17  16:51

Alfons, en castellano la palabra "ganso" tiene femenino; "gansa". Tanto una forma como la otra tienen además un doble significado, lo que puede añadir un punto más a la traducción. ¿Dónde está esa gansa? suena muy gracioso por el equívoco que provoca.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 25 Jul. 17  16:54

Es sei denn, wir können auch mit "la oca" arbeiten. Dann habe ich für "dumme Gans" noch "la pava" gefunden. Vielleicht können wir die Geschichte auch mit einer Pute statt mit einer Gans machen??

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 25 Jul. 17  16:57

Oh, überkreuzt. Wieder mal. Dann also "¿Dónde está esa gansa?". Wäre denn "pava" auch möglich gewesen?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 25 Jul. 17  17:04

Ganz erleichtert beginne ich mal:

Die Überraschung
Als Herr Q. am Morgen erwachte, war es ein Tag wie jeder andere. Halt nein, Stopp! Er hatte an diesem Tag etwas ganz Besonderes vor! Freudig sprang er aus dem Bett und begab sich unter die Dusche. Er dachte daran, wie seine Frau wohl reagieren würde, wenn sie von seinem Vorhaben wüsste... verwischte den Gedanken jedoch rasch wieder. Schließlich erwartete er sie erst am späten Abend zurück - das war gut so - und bis dahin würde er genügend Zeit haben.

La sorpresa
Cuando el señor Q. se despertó por la mañana, fue un día como cualquier otro. Parada! ¡Intentaba algo muy especial en ese día! Con alegría saltó de la cama y se fue bajo la ducha. Pensó en cómo su esposa reaccionaría si supiera de su proyecto ... pero borró rápidamente la idea. Después de todo, no esperaba que volviera hasta tarde en la noche - que era bueno - y para entonces tendría suficiente tiempo.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 25 Jul. 17  18:02

Nach dem Frühstück machte er sich zurecht und sah sich noch einmal in der Wohnung um. Es war alles bereit für seinen Plan - nur noch der Wein fehlte. Bevor er das Haus verließ, betrachtete er im Flur sein Spiegelbild. "Du hast heute viel vor, also steh' deinen Mann!" Mit diesen Worten machte er sich auf den Weg und begab sich zunächst direkt zu einer Weinhandlung, um drei Flaschen teuren trockenen Rotwein zu besorgen.

Después del desayuno se arregló / se preparó para salir, miró otra vez alrededor en el piso / echó otra vez un vistazo al piso. Todo estaba preparado para su plan – faltaba sólo el vino. Antes de salir de la casa examinó su imagen (reflejada en el) en el espejo del pasillo. “Tienes mucho que hacer hoy, así ¡compórtate como un hombre / da la cara!” Con estas palabras se puso en camino y primero se dirigió directamente hacia una bodega para procurarse tres botellas de vino tinto seco de precio elevado.

Danke fürs Korrigieren! (= unterstrichen)



Mensaje editado (25 Jul. 17  23:30)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 25 Jul. 17  21:56

Sí Hali, "pava" hubiera servido igualmente, con el mismo resultado.
En cuanto a tu traducción... (Las señoras primero) :-))
-...echó otra vez un vistazo al piso
-...examinó su imagen en el espejo del pasillo
Alfons,
-...era un día como cualquier otro
-...¡Alto, no!,---
-...planeaba algo muy especial ese día
-...y fue a ducharse (Ir bajo la ducha.no se dice en castellano)
-...en cómo reaccionaría su esposa
-...lo que estaba muy bien
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 26 Jul. 17  09:42

Eine heikle Situation. Ob ich das fehlerfrei schaffe?

Anschließend fuhr er in freudiger Erwartung zu der vereinbarten Adresse, wo SIE ihn schon sehnsüchtig erwartete - noch nie hatte er sie vorher gesehen und war begeistert... sie war wunderschön und genau in dem Alter, das er sich erhofft hatte - ca. 20 Jahre jünger als er! Er nahm sie mit nach Hause, wo er ungestört mit ihr sein durfte. Es war das erste Mal, dass er so etwas vor hatte und in ihm erwachte ein Gefühl großer Erregung.

Entonces condujo con expectación jubilosa a la dirección convenida, donde ELLA ya estaba esperándolo ansiosamente - nunca la había visto antes y estaba emocionado ... ¡Era hermosa y exactamente en la edad que había esperado -cerca de 20 años más joven que él! La llevó a su casa, donde se permitió estar con ella sin ser estorbado. Era la primera vez que tenía planeado tal cosa y despertó en él una sensación de gran agitación.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 26 Jul. 17  11:30

Estupendo Alfons, estupendo. Solamente un detallín con "planeado".
Con verbos y substantivos masculinos; "planeado".
"Tenía planeado viajar", "tenía planeado un viaje".
Con substantivos femeninos "planeada". "Tenia planeada una excursión". O sus correspondientes plurales si corresponde, claro está.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 26 Jul. 17  17:52

Um 15:11 hatte ich diese Antwort zur Vorschau bereit gehabt. Aber DIX reagierte nicht mehr. Jetzt funktioniert die Seite wieder. Gottseidank.

Vielen Dank für die Korrektur. Im Nachhinein verstehe ich diese Regel. Ich habe den Fehler gemacht, weil ich blind auf PONS vertraut hatte.

Zu "vor hatte": Das wird natürlich zusammengeschrieben.

Bedeutung nach Duden:
die Absicht haben, etwas Bestimmtes zu tun, zu unternehmen, auszuführen

Beispiele nach Duden
eine Reise vorhaben
er hat Großes mit ihm vor
hast du heute Abend schon etwas vor?
endlich kam sie dahinter, was er vorhatte

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 26 Jul. 17  18:46

Wow! Wie einfühlsam übersetzt, Alfons! Hoffentlich gelingt es mir auch!

Heute konnte er sich einmal so richtig gehen lassen und seinen animalischen Trieben freien Lauf lassen. Stürmisch entblößte er sie. Da lag sie nun bäuchlings vor ihm auf dem Tisch - breitbeinig und nackt! Endlich war es soweit! Er streichelte ihre zarte Haut, griff spontan nach einer gewaschenen Karotte, die in seiner Reichweite lag, und drang damit erst zaghaft und schließlich genussvoll in sie ein, während sie ein leises zufriedenes Grunzen von sich gab...!

Hoy, por una vez, se podía permitir abandonarse completamente y podía dar rienda suelta / soltar el freno a su instinto animal (/sus impulsos animales). Apasionado la desnudó (/desenvolvió). (Entonces) Y, ahí estaba ella sobre la mesa delante de él, tumbada sobre el vientre, desnuda y las piernas abiertas. ¡Por fin llegó el momento! Acarició su piel delicado, agarró espontáneamente una zanahoria recién lavada que estaba a su lado y penetró en ella, primero titubeante, al fin con placer, mientras ella (emitió) emitía un ligero sonido contento.

Korrigiertes = unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (27 Jul. 17  01:24)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 26 Jul. 17  20:23

Yo también me he dado cuenta del fallo de DIX durante un buen rato. Cualquier día nos dan una sorpresa.
Hali,
Es preferible "su instinto animal"
Es preferible "la desnudó" para mantener el suspense.
Ese "nun" puede dar lugar muchas veces a traducciones forzadas, que tienen como efecto expresiones raras en castellano. En este caso, ese "entonces" no queda bien. Una expresión más adecuada, no literal, sería:
"Y, ahí estaba ella..."
Es preferible usar "desnuda".
-...mientras ella emitía...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 26 Jul. 17  21:23

Weil es so schön ist, noch ein Stückchen weiter:

Oh welche Freude ihm das bereitete... er hätte nie gedacht, dass es so schön und aufregend werden würde, etwas Neues auszuprobieren. Nun fesselte er ihre Beine, ließ sie jedoch für einen Moment schmoren, weil er durstig war und widmete sich der ersten Flasche Wein. Die Kleine war ja sowieso keineswegs mehr in der Lage, ihm zu entkommen. Rasch entkorkte der die Flasche und füllte zwei Gläser. "Mmmmhh...", der Wein war genau richtig temperiert und schmeckte vorzüglich. Während er an seinem Glas unaufhörlich nippte, nahm er das andere Glas und goss dessen Inhalt lukullisch über ihren nackten Körper.

Oh, qué alegría le ocasionó... nunca habría pensado que sería tan agradable y emocionante que probar algo nuevo. Ahora ató sus piernas, pero la dejó guisar por un momento, porque tenía sed y se dedicó a la primera botella de vino. La pequeña ya no podía escapar de él de todos modos. Rápidamente descorchó la botella y llenó dos vasos. "Mmmmhh ...", el vino era lo más apropiado templado y le gustó excelente. Mientras libaba su vaso incesantemente, tomó el otro vaso y derramó su contenido gozosamente sobre su cuerpo desnudo.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 26 Jul. 17  21:47

Pues veamos el nuevo trozo
-...agradable y emocionante probar algo nuevo
-...el vino estaba correctamente templado
-...y sabía exquisito
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Jul. 17  02:12

Danke fürs Korrigieren! Und hier wieder ein Stück:

Der Wein beflügelte zusehends seine Phantasie und seine unbändige Lust, so dass er sich nun nicht mehr zurückhalten konnte, die Kleine nach Herzenslust so richtig heißzumachen bis sie nur noch wohlige, gurgelnde Geräusche von sich gab. Anschließend deckte er sie - hilflos und nackt wie sie war - fürsorglich zu und begab sich mit der angebrochenen Flasche Wein ins Wohnzimmer.

El vino estimuló visiblemente su imaginación y sus ganas incontenibles, de manera que no (pudiera) pudo abstenerse de calentar la pequeña a pedir de boca, hasta que (emitiera) emitió borboteando sólo agradables sonidos. Luego la cubrió cariñosamente - desnuda como estaba y a su merced – y se dirigió a la sala de estar con la botella de vino abierta.



Mensaje editado (27 Jul. 17  14:31)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Jul. 17  11:15

Hali, vamos a ver la traducción.
-...de manera que no pudo abstenerse
-...hasta que cubrió
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 27 Jul. 17  12:04

Kurz vor dem Ende:

Während er noch ganz versonnen und völlig mit sich zufrieden auf dem Sofa saß, hörte er, wie die Wohnungstür geöffnet wurde. Oh nein!! Seine Frau kam viel früher nach Hause, als er erwartet hatte! Er eilte zu ihr in den Flur, um sie abzufangen... doch es war zu spät. Sie hatte sofort bemerkt, dass etwas nicht stimmte und längst den Braten gerochen! Ihr Blick schweifte durch das Esszimmer.

Mientras estaba totalmente ensimismado y completamente satisfecho consigo mismo en el sofá, oyó que la puerta se abrió. ¡¡No!! ¡Su esposa llegó a casa mucho antes de lo que esperaba! Se apresuró a ella en el pasillo para interceptarla ... pero era demasiado tarde. ¡Había notado inmediatamente que algo estaba mal y hacía tiempo que había olido el asado! Su mirada vagaba a través del comedor.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Jul. 17  12:59

Bien Alfons. Poquito, pero jugoso. :-))
-...oyó que la puerta se abría
-...se apresuró hacia ella
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Jul. 17  14:43

Jordi, meintest Du bei Deiner letzten Korrektur "-...hasta que cubrió" stattdessen "hasta que emitió"? Ansonsten wüsste ich nicht, wieso.

Jetzt habe ich beide Male den Subjuntivo genommen (nach "de manera que" und "hasta que"), und beide Male hätte es der Indikativ sein müssen. Ich bin immer noch sehr unsicher, was richtig ist. In den Wörterbüchern findet man beide Formen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Jul. 17  15:23

Desde luego Hali. :-))) Un despiste por mi parte.
Estás narrando un suceso en el pasado: "El vino estimuló visiblemente..." y hay una consecución temporal lógica de lo que pasaba. Con "hasta que" y "de manera que", a veces se usa el subjuntivo, depende como siempre del contexto, pero no significa en modo alguno que con esas expresiones sea obligatorio usarlo.
Ejemplos: "No vino a vernos hasta que consiguió billetes para el tren". "Comía pollo frito hasta que quedaba harto". "Hizo todo lo que pudo, de manera que, al final lo consiguió"
Saludos
JORDI

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Jul. 17  19:05

Ja, ja, wenn Du die Beispiele nennst, hört sich alles ganz einfach an. Jetzt kommt schon wieder das nächste Problem: "Nie hätte ich gedacht, dass..." Hier müsste doch nach einer negativen Aussage der Subjuntivo stehen, oder? Steht er aber nicht in den Wörterbüchern. Hier meine Vorschläge:

Erst dann sah sie ihn mit großen Augen an und war fassungslos: "Ich hätte nie damit gerechnet, dass du es wagst... womit habe ich das verdient? Wo ist diese Gans?"
Er grinste sie an und gab zur Antwort: "Ich habe nicht so früh mit dir gerechnet. Sie muss noch eine Viertelstunde im Ofen bleiben!

Fue entonces cuando lo miró boquiabierta / con los ojos como platos, desconcertada: “Nunca hubiera pensado que te atreverías (atreves, atrevas?) / Nunca me imaginé que te atreverías (te atrevías /te atrevieras)... ¿Qué he hecho yo para merecer esto? ¿Dónde está esa gansa?” La miró sonriendo y contestó: “(No he contado contigo/) no te esperaba tan pronto. (Todavía) la gansa tiene que (quedar / cocer?) estar todavía un cuarto de hora en el horno.

Korrekturen sind unterstrichen. Ob der Inhalt der Klammern falsch ist, weiß ich (immer noch) nicht.



Mensaje editado (27 Jul. 17  22:26)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 27 Jul. 17  20:48





Nachricht editiert (27. Jul. 2017  22:19)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Jul. 17  20:53

Poco a poco nos aproximamos al final.
Hali, muchas veces la primera intención es la correcta.
-...Nunca hubiera pensado que te atreverías
-...no te esperaba tan pronto
-...la gansa tiene que estar todavía un cuarto de hora en el horno
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Jul. 17  22:58

Oh, Tony, Du hattest noch eine Variante ins Spiel gebracht, aber in einer anderen Zeit als im deutschen Satz: "Ich hätte nie damit gerechnet, dass du es wagst...". Ich glaube, Du hast "te habrías atrevido" vorgeschlagen. Das würde ich mit "gewagt hättest" übersetzen, was aber dem Sinn nach auch nicht falsch ist.
Wie Du siehst, stehe ich bei diesem Satz trotz Jordis Korrekturen immer noch wie ein Ochs vor dem Berg. In den meisten Wörterbüchern (vor allem in Linguee) findet man hinter dem "que" den Konditional, was also Jordis Korrektur entspricht, egal ob der Satz "nunca he/hubiera/había pensado" oder "nunca me imaginé/me hubiera imaginado" etc. heißt. Allerdings finde ich auch gelegentlich den Subjuntivo, sogar den Indikativ:

nunca he pensado que tuviéramos los mismos valores
nunca he pensado que se pueda ser cristiano sin saberlo
nunca antes había pensado que fuera posible
no se imaginaba que se podía hacer un muñeco de nieve
no se imaginaba qué le esperaba allí
Nunca pensé que la diferencia entre alemanes y finlandeses fuese tan grande
Nunca hubiera creído que la cooperación entre las escuelas de enseñanza superior de ambos países fuera tan intensiva
...und so weiter.

Meinem Gefühl nach, müsste nach einer negativen Aussage wie "ich hätte nie gedacht/geglaubt/mir vorgestellt..." der Subjuntivo stehen. Mein Gefühl entspricht aber leider nicht dem gängigen Spanisch. Quod erat demonstrandum.



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Jul. 17  12:02

Hali, verdad es que los diccionarios suelen poner numerosos ejemplos con los distintos significados de las palabras, pero pretender hacer una traducción a base de golpe de diccionario, puede tener resultados desastrosos. Si no fuera porque soy tremendamente vago, os pondría un ejemplo traduciendo algo al alemán diccionario en mano. Te aseguro que os ibais a morir de risa. Por suerte, Google ofrece muchas gramáticas; algunas con ejercicios muy convenientes. Es muy útil consultarlas de vez en cuando. Si no acabamos de entender la explicación de una, hay cien más. Todo lo demás es dar palos de ciego. Obviamente, alguna de las propuestas de los diccionarios, si no del todo buena, puede ser mejor que las demás. Pero es raro que eso nos enseñe el uso real de los verbos, por ejemplo.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Jul. 17  12:09

Y...bueno, me habéis convencido.
"In einem Dorf von La Mancha, dessen Namen ich mich nicht erinnern, nicht lange her, da lebte er einen Herren der Lanze und alten Schild, ein mageren Hack und einen Windhundes für Coursing. Ein Topf mit etwas mehr Rindfleisch als Hammelfleisch , Salat an den meisten Abenden, Fetzen an Samstagen...
Saludos
JORDI

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 28 Jul. 17  15:03

GRINS! Tolle Übersetzung von Don Quichote! :-D :-D

Aber Scherz beiseite, was Du jetzt demonstriert hast, ist so eine Art Google-Übersetzung, aber nicht der Versuch, mit Hilfe (vieler) Lexika UND Grammatiken Sätze korrekt zu übersetzen. Das war Alemañol oder Espalemán! Wie Du weißt, bin ich jemand, der sich viel mit Grammatik beschäftigt, und vielleicht entsprechen gerade deswegen meine Übersetzungen nicht dem Sprachgebrauch. Siehe oben, Konditional statt Subjuntivo! Man kann überall nachlesen, dass nach verneinten Ausdrücken des Denkens und Glaubens in der Regel der Subjuntivo steht.

Citar:

Bei negativ gebrauchten Ausdrücken des Wissens vor allem, aber auch des Sagens und der Wahrnehmung steht meistens der Konjunktiv.

Nunca dije que la final de la copa fuera un partido fácil.
Nunca dije que fuéramos a ganar fácilmente la final.
Nunca pensé que pudiera volver a enamorarme.


http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/SUBJUNTIVO%20-%20Gebrauch%20nach%20Peter%20Schifko.htm

Allerdings heißt es ebenfalls:
Citar:

Es sei gleich vorweggenommen, dass es nach beiden Seiten hin Ausnahmen gibt. Die Moduswahl hängt von feinen Nuancen des Denkens, von der Absicht des Sprechenden ab. Aus diesem Grunde war und ist der Modusgebrauch schwankend, und das ist sicherlich einer der Gründe, warum man nach den deklarativen Ausdrücken noch ziemlich frei im Gebrauch des Modus ist; es ist das einer der am wenigsten grammatikalisierten Bereiche der Syntax.


Tja, und das sagt Jordi ja auch! ;-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Jul. 17  15:22

Hali, lo que hace Jordi es repetir como un loro y lo mejor que puede lo que ha aprendido o intentado aprender. En cualquier caso, sigue siendo el ejercicio el mejor método posible.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 28 Jul. 17  17:03

Citar:

En cualquier caso, sigue siendo el ejercicio el mejor método posible


BINGO !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Cuando no es por pitos es por flautas;)))))



Nachricht editiert (28. Jul. 2017  20:23)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Jul. 17  20:21

Cuando no es por "pitos", Tony. Se dice "pitos".
Pedro dice: "Pues ayer, entre pitos y flautas, me gasté 100 euros."
Manuel pregunta: "¿Pero, cómo pudo ser?"
Y Pedro: "Pues 50 en pitos y 50 en flautas"
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 28 Jul. 17  20:34

Aber ja, Jordi,

Du hast natürlich Recht, ein Flüchtigkeitsfehler, wie schon so oft zuvor; danke für die Korrektur.

Por ejemplo:
Por pitos o por flautas no puede echarme una mano !

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 28 Jul. 17  21:50

Todo claro, ¿no?

Para nosotros, los germanohablantes, la historia consiguiente sobre la frase "entre pitos y flautas" pueda ser muy informativa:

Si alguna vez escucháis esta expresión española, no penséis en su sentido literal, porque en el 99,99% de los casos, quien la use no se estará refiriendo ni a pitos (un pito es un silbato, un instrumento pequeño que produce un sonido agudo cuando se sopla en él, lo que usan los árbitros de fútbol para que los jugadores les hagan caso) ni a flautas (ese instrumento musical de viento, de madera u otro material, en forma de tubo con varios agujeros circulares).

Cuando alguien dice entre pitos y flautas es equivalente a decir entre unas cosas y otras. Pero esas cosas son pequeñas, sin importancia o sin mucho valor.
Con los ejemplos lo veréis mejor.

Ejemplo 1: hoy he salido a la calle y entre pitos y flautas me he gastado 100€. Lo que significa es que, aunque no ha comprado nada importante, me he ido gastando pequeñas cantidades en diferentes cosas, y al final he gastado una suma de dinero más o menos importante. Es como cuando compras el pan, un pastel, un cuaderno, un CD de música, un bolígrafo, una nueva funda para el móvil, etc, y cuando empiezas a sumar, te has dejado una buena cantidad de dinero.

Ejemplo 2: Entre pitos y flautas se han hecho las 10 de la noche. Pues eso, que no hemos estado haciendo nada especial, pero entretenidos en tareas poco importantes, al final ha pasado el día y se nos ha hecho de noche casi sin enterarnos.

Espero que os sea muy útil! Buen fin de semana!!!



Nachricht editiert (28. Jul. 2017  21:51)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Jul. 17  22:20

Muy bien explicado Alfons, como de costumbre. Ese es el uso real que se le da a esa expresión. Al menos en esta parte del océano.
Tengo una duda. ¿No queda el trocito final del texto por traducir?
Citar:

Ich konnte der Versuchung einfach nicht widerstehen, dich mit einem neuen Rezept zu verwöhnen, alles gute zum Hochzeitstag." Sie konnte ihre Freude nicht verbergen und küsste ihn für diese wunderschöne und gelungene Überraschung.
-----

Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 29 Jul. 17  07:31

Nun noch der Schluss der Geschichte:

Ich konnte der Versuchung einfach nicht widerstehen, dich mit einem neuen Rezept zu verwöhnen, alles Gute zum Hochzeitstag." Sie konnte ihre Freude nicht verbergen und küsste ihn für diese wunderschöne und gelungene Überraschung.

"Simplemente no pude resistir a la tentación de mimarte con una nueva receta, todo lo mejor para el día de la boda." (Ella) no pudo ocultar su alegría y lo besó por esta hermosa y muy exitosa sorpresa.

Anmerkung: Ich habe den Fehler "alles gute" im originalen deutschen Text korrigiert.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 29 Jul. 17  11:24

Pues me parece muy bien tu corrección, toda vez que yo no veo ninguna por mi parte. :-)))
La siguiente historieta también tiene un final sorpresa. Ya veremos lo que da de sí.
-----
Warum ich meine Sekretärin gefeuert habe

Vor zwei Wochen hatte ich meinen fünfundvierzigsten Geburtstag, und ich fühlte mich ohnedies nicht sehr wohl. Ich ging zum Frühstück und wusste, dass meine Frau sehr nett sein würde, "alles Gute" sagen und vielleicht auch ein kleines Geschenk für mich hatte.

Sie sagte nicht einmal "Guten Morgen", schon gar nicht "alles Gute". Ich sagte mir, na gut, so sind die Frauen halt, aber die Kinder haben es sicher nicht vergessen.

Die Kinder kamen, sagten auch kein Wort und ließen mich völlig links liegen. Als ich mich auf den Weg ins Büro machte, fühlte ich mich ziemlich niedergeschlagen.
Ich ging durch die Eingangstür meines Büros und Janet, meine Sekretärin, kam auf mich zu und sagte "Alles Gute zum Geburtstag, Boss!". Danach fühlte ich mich schon ein bisschen besser, wenigstens einer hatte sich erinnert. Ich arbeitete bis mittags. Pünktlich um zwölf klopfte Janet an meine Tür und sagte "Wissen Sie, es ist so ein schöner Tag und es ist Ihr Geburtstag, lassen Sie uns doch Mittagessen gehen, nur Sie und ich!". Ich antwortete: "Das ist die beste Idee, die ich heute gehört habe, ..."

Also gingen wir. Wir gingen nicht in unser übliches Lokal, wir fuhren aufs Land zu einem kleinen gemütlichen Restaurant, um ein wenig Privatsphäre zu haben. Wir tranken zwei Martinis und erfreuten uns am hervorragendem Mahl. Auf dem Weg zurück ins Büro sagte Janet: "Wissen Sie, es ist so ein schöner Tag und es Ihr Geburtstag, wir müssen doch noch nicht ins Büro zurückfahren, oder?" "Nein, müssen wir nicht." sagte ich.

"Dann fahren wir doch zu mir, in meine Wohnung." schlug Janet vor. Als wir in ihrem Appartement ankamen, tranken wir einige Martinis mehr und rauchten gemütlich eine Zigarette. Janet sagte "Wenn es Sie nicht stört, würde ich mir gerne etwas gemütlicheres anziehen. Ich gehe nur schnell ins Schlafzimmer und bin gleich wieder da!" Ich brachte nur ein erregtes "Sicher, tun Sie nur!" heraus und sie verschwand im Schlafzimmer.
Nach einigen Minuten kam Sie wieder heraus ...
... trug eine Geburtstagstorte in den Händen...
... gefolgt von meiner Frau, den Kindern und alle sangen "Happy Birthday"...
... und ich saß da auf der Couch ...
... und hatte außer meinen Socken nichts an!
------
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 29 Jul. 17  14:24

Au weia! Ich weiß nicht, wer mir nun am meisten Leid tut, die gefeuerte Sekretärin, die Ehefrau mit Kindern oder der arme Mann.

Por qué he echado a mi secretaria

Hace dos semanas cumplí 45 años y no me sentía muy bien de todas maneras. Fue a desayunar sabiendo que mi esposa sería muy amable y diría “felicidades” y quizás tendría un pequeño regalo para mí.


Ich habe mal wieder gewagt ein Gerundium zu gebrauchen. Jetzt zittere ich...



Mensaje editado (29 Jul. 17  14:41)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 29 Jul. 17  16:12

Tal vez la preocupación del gerundio, que te ha quedado estupendamente, dicho sea de paso, te despistó con el indefinido. :-))
-...Fui a desayunar...
Saludos
JORDI

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 29 Jul. 17  16:21

Sie sagte nicht einmal "Guten Morgen", schon gar nicht "alles Gute". Ich sagte mir, na gut, so sind die Frauen halt, aber die Kinder haben es sicher nicht vergessen.

Die Kinder kamen, sagten auch kein Wort und ließen mich völlig links liegen. Als ich mich auf den Weg ins Büro machte, fühlte ich mich ziemlich niedergeschlagen.

Ni siquiera dijo "Buenos días" y mucho menos "todo lo mejor". Me dije a mí mismo, bueno, pues así son las mujeres, pero los niños no lo han olvidado ciertamente.

Los niños vinieron, tampoco dijeron ni una palabra y me dejaron de lado completamente. Cuando me puse en camino para la oficina, me sentí muy deprimido.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 29 Jul. 17  17:29

Bien va esto, muy bien. Que no decaiga. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 29 Jul. 17  19:51

"Fuiiii", natürlich! Pfui, Hali! Eigentlich solltest Du das wissen.

Ich ging durch die Eingangstür meines Büros und Janet, meine Sekretärin, kam auf mich zu und sagte "Alles Gute zum Geburtstag, Boss!". Danach fühlte ich mich schon ein bisschen besser, wenigstens einer hatte sich erinnert. Ich arbeitete bis mittags. Pünktlich um zwölf klopfte Janet an meine Tür und sagte "Wissen Sie, es ist so ein schöner Tag und es ist Ihr Geburtstag, lassen Sie uns doch Mittagessen gehen, nur Sie und ich!". Ich antwortete: "Das ist die beste Idee, die ich heute gehört habe, ..."

Pasé por la puerta de la entrada de mi oficina y Janet, mi secretaria, se me acercó y dijo: “ –“¡Feliz cumpleaños, jefe!” (A) Con lo cual me sentí un poco mejor, por lo menos una persona se había acordado. Trabajé hasta el mediodía. A las doce en punto Janet (tocó / dio un toque en) llamó a mi puerta y dijo: “Sabe usted, hace un día tan hermoso y hoy es su cumpleaños, ¿por qué no vamos a almorzar juntos, solamente usted y yo?” Contesté: “Esta es la mejor idea (de las?) que he oído hoy...”

Korrekturen sind unterstrichen. Danke!
Was ist mit dem letzten Satz; muss oder kann das "de las" dazu oder muss es weg?



Mensaje editado (29 Jul. 17  23:19)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 29 Jul. 17  20:23

Also gingen wir. Wir gingen nicht in unser übliches Lokal, wir fuhren aufs Land zu einem kleinen gemütlichen Restaurant, um ein wenig Privatsphäre zu haben. Wir tranken zwei Martinis und erfreuten uns am hervorragendem Mahl. Auf dem Weg zurück ins Büro sagte Janet: "Wissen Sie, es ist so ein schöner Tag und es Ihr Geburtstag, wir müssen doch noch nicht ins Büro zurückfahren, oder?" "Nein, müssen wir nicht." sagte ich.

Así que fuimos. No fuimos a nuestro restaurante habitual, fuimos al país a un pequeño restaurante acogedor, para tener un poco de privacidad. Bebimos dos martinis y disfrutamos de nuestra excelente comida. En el camino de regreso a la oficina, Janet dijo, "Usted sabe, es un día tan hermoso y es su cumpleaños, no tenemos que volver a la oficina, ¿verdad?" "No, no debemos", dije.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 29 Jul. 17  21:23

Suma y sigue...
Hali,
-...con lo cual me sentí...
-...llamó a mi puerta...
Alfons,
La palabra "país" no se emplea en castellano con ese sentido.
-...fuimos al campo...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Jul. 17  00:27

"Dann fahren wir doch zu mir, in meine Wohnung." schlug Janet vor. Als wir in ihrem Appartement ankamen, tranken wir einige Martinis mehr und rauchten gemütlich eine Zigarette. Janet sagte "Wenn es Sie nicht stört, würde ich mir gerne etwas gemütlicheres anziehen. Ich gehe nur schnell ins Schlafzimmer und bin gleich wieder da!" Ich brachte nur ein erregtes "Sicher, tun Sie nur!" heraus und sie verschwand im Schlafzimmer.

Mit dem "zu mir" habe ich mich schwergetan, hätte man da "a mí" sagen können? "a mi casa" und dahinter"a mi piso" klang auch grässlich. Also habe ich es so versucht:

“Entonces venga conmigo, vamos a mi casa”, propuso Janet. Cuando llegamos a su piso bebimos unos martinis más y nos fumamos plácidamente un cigarillo. Janet dijo: “Si no le molesta, me gustaría ponerme algo más cómodo. Sólo voy un momento al dormitorio y vuelvo enseguida.” No pude más que emitir un excitado “¡Claro, hágalo!” y desapareció en el dormitorio.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 30 Jul. 17  09:13

Mit der Groß- und Kleinschreibung hat der Verfasser wohl Probleme. Schon wieder musste ich etwas korrigieren:

Nach einigen Minuten kam sie wieder heraus ...
... trug eine Geburtstagstorte in den Händen...
... gefolgt von meiner Frau, den Kindern und alle sangen "Happy Birthday"...
... und ich saß da auf der Couch ...

Después de unos minutos volvió a salir ...
... llevó un pastel de cumpleaños en sus manos ...
... seguida por mi esposa, los niños y todos cantaron "cumpleaños feliz " ...
... y yo estaba sentado allí en el sofá ...


Ach ja: Die Pointe überlasse ich gerne Hali.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Jul. 17  11:15

Muy buena idea Hali. De otro modo hubiera resultado muy difícil evitar la redundancia. Alfons te cede caballerosamente el final del chiste. :-))
Alfons,
-...llevaba un pastel...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Jul. 17  12:29

Oh, wie rücksichtsvoll!

Nach sorgfältigen Überlegungen habe ich mich entschlossen den Satz "... und hatte außer meinen Socken nichts an!" so zu übersetzen:

... desnudo aparte de mis calcetines.
... no llevando nada a excepción de mis calcetines
... y no llevaba nada excepto mis calcetines

Nichtzutreffendes bitte streichen!

Zitat: Las tres frases podrían servir. La segunda incluyendo el "no".
Vielen Dank, Jordi!



Mensaje editado (30 Jul. 17  15:18)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (8)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Jul. 17  13:06

Las tres frases podrían servir. La segunda incluyendo el "no".
Pues con esto daremos por concluidos tanto la traducción como el hilo. Vamos a por el 9.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages