DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Jul. 17  13:19

Ya estamos aquí. :-))
---
Männer ticken halt anders - Der Unterschied zwischen Mann und Frau
Zwei verschiedene Tagebücher über den selben Abend...

Ihr Tagebuch:

Am Samstag Abend hat er sich echt komisch verhalten.
Wir wollten noch auf ein Bier ausgehen.
Ich war den ganzen Tag mit meinen Freundinnen beim Einkaufen und kam deswegen zu spät - womöglich war er deswegen sauer.
Irgendwie kamen wir gar nicht miteinander ins Gespräch, so dass ich vorgeschlagen habe,
daß wir woanders hingehen, wo man sich besser unterhalten kann. Er war zwar einverstanden, aber blieb so schweigsam und abwesend.
Ich fragte, was los ist, aber er meinte nur "nichts".
Dann fragte ich, ob ich ihn vielleicht geärgert habe.
Er sagte, daß es nichts mit mir zu tun hat, und dass ich mir keine Sorgen machen soll.

Auf der Heimfahrt habe ich ihm dann gesagt, daß ich ihn liebe, aber er fuhr einfach weiter.
Ich versteh ihn einfach nicht, warum hat er nicht einfach gesagt "Ich liebe Dich auch".
Als wir nach Hause kamen fühlte ich, dass ich ihn verloren hatte, dass er nichts mehr mit mir zu tun haben wollte.
Er saß nur da und schaute fern - er schien weit weg und irgendwie abwesend.
Schließlich bin ich dann ins Bett gegangen.
Er kam 10 Minuten später nach und zu meiner Überraschung hat er auf meine Liebkosungen reagiert und wir haben uns geliebt. Aber irgendwie hatte ich immer noch das Gefühl, dass er abgelenkt und mit seinen Gedanken weit weg ist.
Das alles wurde mir zuviel, so dass ich beschlossen habe, offen mit ihm über die Situation zu reden, aber da war er bereits eingeschlafen.
Ich habe mich in den Schlaf geweint. Ich weiß nicht mehr weiter.
Ich bin fast sicher, dass er eine andere hat.
Mein Leben hat keinen Sinn mehr.

Sein Tagebuch:

Heute hat Bayern München verloren, aber wir hatten prima Sex.
----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 30 Jul. 17  15:09

Männer ticken halt anders - Der Unterschied zwischen Mann und Frau
Zwei verschiedene Tagebücher über denselben Abend...

Ihr Tagebuch:
Am Samstagabend hat er sich echt komisch verhalten.
Wir wollten noch auf ein Bier ausgehen.

Pues la mentalidad de los hombres es diferente -La diferencia entre el hombre y la mujer
Dos diarios diferentes sobre la misma noche ...

El diario de ella:
El sábado por la noche, estaba actuando muy raro.
Queríamos salir a tomar una cerveza.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Jul. 17  15:48

ch war den ganzen Tag mit meinen Freundinnen beim Einkaufen und kam deswegen zu spät - womöglich war er deswegen sauer.
Irgendwie kamen wir gar nicht miteinander ins Gespräch, so dass ich vorgeschlagen habe, daß wir woanders hingehen, wo man sich besser unterhalten kann. Er war zwar einverstanden, aber blieb so schweigsam und abwesend.

Todo el día había ido de compras yo con mis amigas, por eso llegué tarde – es posiblemente la razón por la que estaba enfadado / posiblemente fuera ésta la razón...
Por una u otra razón no podíamos hablar verdaderamente / no había un verdadero dialogo entre nosotros, así que propuse que fueramos a otro lugar, donde se podía / pudiera hablar mejor. Estuvo de acuerdo, pero quedó callado y distraído.


Condors Vorschläge sind unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (31 Jul. 17  23:09)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Fecha: 30 Jul. 17  18:54

ich hätte geschrieben:

... posiblemente fuera ésta la razón por la que estaba enfadado.

... así que propuse que fueramos a otro lugar donde se pudiera hablar mejor.



Nachricht editiert (30. Jul. 2017  19:30)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Jul. 17  23:30

Vielen Dank, Condor, für Deine Vorschläge! Ich kann nachvollziehen, warum Du beide Male den Subjuntivo bevorzugst, meine aber auch, dass der Indikativ möglich ist.

Bevor ich anfange zu verbessern (übrigens habe ich auch noch "diálogo" falsch geschrieben), würde ich gerne Jordis Meinung hören.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 31 Jul. 17  01:24

Hali, naturalmente está Condor supercualificado para expresar su opinión. Ten en cuenta que ha escrito: "ich hätte geschrieben". No creo que quiera decir que lo que tú has escrito sea incorrecto.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 31 Jul. 17  07:07

Ich hoffe, obiger Text ist soweit in Ordnung und mache weiter:

Ich fragte, was los ist, aber er meinte nur "nichts".
Dann fragte ich, ob ich ihn vielleicht geärgert habe.
Er sagte, dass es nichts mit mir zu tun hat, und dass ich mir keine Sorgen machen soll.

Auf der Heimfahrt habe ich ihm dann gesagt, dass ich ihn liebe, aber er fuhr einfach weiter.

Le pregunté qué pasaba, pero solamente dijo ”nada”.
Entonces le pregunté si tal vez le hubiera molestado.
Dijo que no tiene nada que ver conmigo, y que no debería preocuparme.

De camino a casa le dije que lo amaba, pero seguía simplemente conducir.




Nachricht editiert (31. Jul. 2017  07:29)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 31 Jul. 17  10:53

Buen comienzo de semana Alfons.
Tu traducción...
-...si tal vez le había molestado
-...seguía simplemente conduciendo
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: Condor (---.unitymedia.biz)
Fecha: 31 Jul. 17  12:17

Dijo que no tenía nada que ver conmigo ...



Post Edited (Jul 31st, 2017. 12:19)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 31 Jul. 17  12:24

No tenía entonces, ni "tiene" ahora que lo está contando.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 31 Jul. 17  14:38

Also ist auch hier beides möglich, wenn ich Dich richtig verstanden habe, Jordi?
Nach den strikten Grammatikregeln wird aus der wörtlichen Rede 'no tiene nada que ver contigo' in der indirekten Rede nach "dijo que" ein "tenía".
Doch da sie das gerade in ihr Tagebuch schreibt, empfindet sie immer noch die Gültigkeit dessen, was er am Samstag sagte.
Schwieriges Thema, die richtigen Zeiten! Bei dem Stück, das ich jetzt übersetze- (...warum hat er nicht einfach gesagt "Ich liebe Dich auch"?) bin ich auch wieder im Zweifel: "dijo" oder "ha dicho"? Obwohl das am Samstag geschah, hätte ich mich gern für das Perfekt entschieden "Por qué no ha dicho..", aber ich habe mich nicht getraut...

Also los geht's:
Ich versteh ihn einfach nicht, warum hat er nicht einfach gesagt "Ich liebe Dich auch".
Als wir nach Hause kamen fühlte ich, dass ich ihn verloren hatte, dass er nichts mehr mit mir zu tun haben wollte.
Er saß nur da und schaute fern - er schien weit weg und irgendwie abwesend.
Schließlich bin ich dann ins Bett gegangen.

No lo comprendo, ¿por qué no dijo simplemente “te quiero también”? Cuando volvimos a casa, sentí que lo había perdido, que no quería saber más de mí.
Solamente estaba sentado, viendo la tele – parecía lejos y, de alguna manera, distraído. Finalmente me fui a la cama / me acosté.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: Condor (---.unitymedia.biz)
Fecha: 31 Jul. 17  15:25

Citar:

Ich kann nachvollziehen, warum Du beide Male den Subjuntivo bevorzugst, meine aber auch, dass der Indikativ möglich ist.


Ja, Hali, der Indikativ ist tatsächlich möglich.

Im ersten Fall würde ich ihn verwenden wollen, um die Annahme, dass er 'estaba enfadado', zu verstärken, allerdings würde ich zum pretérito imperfecto greifen, da im deutschen Original das Verb sein im Präteritum (womöglich war er deswegen sauer) steht:

... posiblemente por eso él estaba enfadado.


Im zweiten Fall würde ich "donde se podía hablar mejor" schreiben, wenn ich auf Deutsch folgenden Satz wiedergeben wollte:

... wo man sich (gewöhnlich) besser unterhalten konnte/kann.

Das heißt, der Platz ist uns (mir und meinem Gesprächpartner) oder mindestens mir bekannt. Allerdings mutet mich irgendetwas im deutschen Satz an, dass es sich um einen unbestimmten Platz (cualquiera) handelt.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 31 Jul. 17  15:51

Hali, está bien como está. Te remito a lo que en su día comentamos sobre el perfecto y el indefinido.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 31 Jul. 17  17:11

Oh ja, Jordi, ich erinnere mich gut, dass ich damals alles verstanden habe. Das heißt aber noch lange nicht, dass ich die Unterschiede jetzt beherrsche.
Condor, auch Dir vielen Dank für die ausführliche Erklärung!
Nicht ganz klar ist mir der Unterschied zwischen Deinem (2.) Vorschlag...
Citar:

...allerdings würde ich zum pretérito imperfecto greifen, da im deutschen Original das Verb sein im Präteritum*** (womöglich war er deswegen sauer) steht:
... posiblemente por eso él estaba enfadado.

...und meiner Übersetzung (das ist möglicherweise der Grund, warum er sauer war):
es posiblemente la razón por la que estaba enfadado
Meintest Du damit vielleicht, ich hätte besser "..ERA la razón.." sagen sollen?

***Im übrigen sollten wir nicht allzu genau sein beim Vergleich zwischen dem spanischen und dem DEUTSCHEN Gebrauch der Zeiten. Besonders diese Geschichten hier, aber auch wir im Allgemeinen werfen Imperfekt (Präteritum) und Perfekt vor allem in der Umgangssprache ständig durcheinander ("Er sagte..., er fragte..., auf der Heimfahrt habe ich ihm gesagt..."). Auch die indirekte Rede steht mal im Indikativ, mal im Konjunktiv, ein wildes Durcheinander.



Mensaje editado (31 Jul. 17  17:18)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 31 Jul. 17  17:19

Verstanden. Besten Dank Dir, Condor.

Und natürlich geht mein Dank auch an Jordi für seinen Teil.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 31 Jul. 17  17:22

Er kam 10 Minuten später nach und zu meiner Überraschung hat er auf meine Liebkosungen reagiert und wir haben uns geliebt. Aber irgendwie hatte ich immer noch das Gefühl, dass er abgelenkt und mit seinen Gedanken weit weg ist.
Das alles wurde mir zu viel, so dass ich beschlossen habe, offen mit ihm über die Situation zu reden, aber da war er bereits eingeschlafen.

Llegó 10 minutos más tarde y para mi sorpresa respondió a mis caricias y nos amábamos. Pero de alguna manera (yo) todavía tenía la sensación de que estaba distraído y lejos con sus pensamientos.
Todo esto se convirtió en demasiado para mí, así que decidí hablar abiertamente con él sobre la situación, pero ya estaba dormido.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 31 Jul. 17  18:07

Ich habe mich in den Schlaf geweint. Ich weiß nicht mehr weiter.
Ich bin fast sicher, dass er eine andere hat.
Mein Leben hat keinen Sinn mehr.

Sein Tagebuch:
Heute hat Bayern München verloren, aber wir hatten prima Sex.

Me he adormecido?/dormido hecha un mar de lágrimas. No sé qué hacer.
Estoy casi segura de que tiene otra mujer.
Mi vida ya no tiene sentido.

El diario de él:
Hoy perdió / ha perdido Bayern München, pero hicimos / hemos hecho estupendamente el amor (grandioso).


Korrekturen sind unterstrichen. Eingeklammertes = falsch. Vielen Dank!



Mensaje editado (31 Jul. 17  23:06)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 31 Jul. 17  20:54

Otro que terminó.
Alfons,
-...nos amamos (indefinido)
Hali,
Precisamente con ese "hoy" podías haber empleado el perfecto; ...hoy ha perdido/...pero hemos hecho
Ese "grandioso" calificando el amor no queda bien en castellano, suena raro. Creo que sería mejor un adverbio con "hicimos/hemos hecho".
-...pero hicimos/hemos hecho estupendamente el amor.
Y es hora de ir a por otra historia.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 31 Jul. 17  21:04

Pues aquí está. :-))
----
Schwierige Kostümauswahl - Welches Outfit zur Karnevalsfeier?

Ein Mann mit Glatze und Holzbein, wollte gerne zu einer Karnevalsfeier gehen. Er wußte aber einfach nicht, was er für ein Kostüm tragen sollte, bei dem seine körperlichen Nachteile nicht so auffallen würden. Deshalb schrieb er an eine bekannte Kostümfirma und erklärte Ihnen das Problem.

Bereits ein paar Tage später erhielt er ein Paket von der Firma. Im Begleitbrief stand: "Sehr geehrter Herr, anbei erhalten Sie ein Piratenkostüm. Das gepunktete Kopftuch wird Ihre Glatze bedecken und Ihr Holzbein passt so ausgezeichnet zu einem Piraten, dass jeder Sie bewundern wird."

Der Mann war aber völlig entsetzt, weil dadurch genau sein Holzbein betont wurde, dass er doch am liebsten verheimlichen wollte. Er schickte das Kostüm also zurück und beschwerte sich.

Bereits eine Woche später erhielt er wieder ein Paket und einen Brief, der folgendes besagte: "Sehr geehrter Herr, anbei erhalten Sie ein Mönchskostüm. Das lange Gewand reicht bis zum Boden und verdeckt Ihr Holzbein. Ihre Glatze passt hingegen so ausgezeichnet zu einem Mönch, dass jeder Ihr vollendetet Kostüm bewundern wird."

Der Mann war fassungslos. Jetzt wurde ausgerechnet seine Glatze betont! Deshalb schickte er auch das Kostüm wieder zurück und beschwerte sich erneut, dabei sparte er nicht mit Beschreibungen über die Unfähigkeit der Kostümerfinder.
Weniger Tage später erhielt er erneut ein Paket der Kostümfirma mit folgendem Begleitbrief: "Sehr geehrter Herr, anbei erhalten Sie ein großes Glas Sirup. Schütten Sie sich den Inhalt über Ihre Glatze, stecken Sie sich Ihr Holzbein in den Allerwertesten und gehen Sie als glasierter Apfel auf die Karnevalsfeier."
----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 1 Ago. 17  11:43

Schwierige Kostümauswahl - Welches Outfit zur Karnevalsfeier?

Ein Mann mit Glatze und Holzbein wollte gerne zu einer Karnevalsfeier gehen. Er wusste aber einfach nicht, was er für ein Kostüm tragen sollte, bei dem seine körperlichen Nachteile nicht so auffallen würden. Deshalb schrieb er an eine bekannte Kostümfirma und erklärte Ihnen das Problem.

Dificultosa selección de disfraz – ¿Qué conjunto para celebrar el carnaval?
A un hombre con una cabeza calva y una pata de palo le habría gustado ir a una fiesta de carnaval. Pero simplemente no sabía qué traje ponerse en el que sus desventajas físicas no serían tan notadas. Por eso le escribió a una conocida compañía de disfraces y le explicó el problema.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Ago. 17  13:09

No empezamos mal del todo, Alfons. :-))
En lugar se "un hombre con una cabeza calva", pondremos: "A un calvo con una pata de palo..."
-...sus desventajas físicas no se notaran tanto
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 1 Ago. 17  14:03

Genial diese Verbesserungen:
- Ein Glatzköpfiger mit Holzbein...
- Futur statt condicional
Vielen Dank.
Nur eine Kleinigkeit:
Citar:

no se notaran

Da fehlt das Betonungszeichen auf der dritten Silbe.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Ago. 17  14:39

Alfons, no se trata del futuro de "notar", sino del imperfecto de subjuntivo. Puedes cambiarlo por "no se notasen" :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Ago. 17  17:53

Bereits ein paar Tage später erhielt er ein Paket von der Firma. Im Begleitbrief stand: "Sehr geehrter Herr, anbei erhalten Sie ein Piratenkostüm. Das gepunktete Kopftuch wird Ihre Glatze bedecken und Ihr Holzbein passt so ausgezeichnet zu einem Piraten, dass jeder Sie bewundern wird."

Ya unos días más tarde recibió un paquete de la compañía. La carta adjunta ponía: “Estimado señor, adjunto usted encontrará un traje de pirata. El pañuelo de cabeza con puntos cubrirá su calva, y su pata de palo cuadra/pega tan excelentemente con un pirata que todo el mundo le admirará.”

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 1 Ago. 17  18:05

Oh wie peinlich die Verwechslung. Aber jetzt ist wieder alles im Lot.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 1 Ago. 17  18:17

Ein Stückchen weiter, damit Hali noch einmal das Internet nutzen kann, ehe es bei ihr für ein paar Tage abgeschaltet wird:

Der Mann war aber völlig entsetzt, weil dadurch genau sein Holzbein betont wurde, das er doch am liebsten verheimlichen wollte. Er schickte das Kostüm also zurück und beschwerte sich.

Bereits eine Woche später erhielt er wieder ein Paket und einen Brief, der Folgendes besagte: "Sehr geehrter Herr, anbei erhalten Sie ein Mönchskostüm. Das lange Gewand reicht bis zum Boden und verdeckt Ihr Holzbein. Ihre Glatze passt hingegen so ausgezeichnet zu einem Mönch, dass jeder Ihr vollendetes Kostüm bewundern wird."

Sin embargo el hombre estaba completamente horrorizado, porque fuera precisamente su pierna de madera que se enfatizara, lo que más quería ocultar. Así que envió el traje de vuelta y se quejó.

Una semana más tarde recibió un paquete y una carta diciendo: "Estimado señor, adjunto recibirá usted un disfraz de monje. La túnica larga se extiende hasta el suelo y oculta su pata de palo. Su calva, sin embargo, encaja tan bien con un monje que todo el mundo admirará su disfraz perfecto."


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Ago. 17  18:54

Der Mann war fassungslos. Jetzt wurde ausgerechnet seine Glatze betont! Deshalb schickte er auch das Kostüm wieder zurück und beschwerte sich erneut, dabei sparte er nicht mit Beschreibungen über die Unfähigkeit der Kostümerfinder.
Wenige Tage später erhielt er erneut ein Paket der Kostümfirma mit folgendem Begleitbrief: "Sehr geehrter Herr, anbei erhalten Sie ein großes Glas Sirup. Schütten Sie sich den Inhalt über Ihre Glatze, stecken Sie sich Ihr Holzbein in den Allerwertesten und gehen Sie als glasierter Apfel auf die Karnevalsfeier."

Ich probiere es tapfer mal wieder mit einem kleinen Gerundium...

El hombre estaba consternado. Ahora le (destacaron) destacaban justamente su calva. Por eso les devolvió este disfraz también y se quejó / quejándose de nuevo. Al mismo tiempo no se abstenía de describir la incompetencia /no escatimaba descripciones de la incompetencia de los inventores de disfraces.
Pocos días después recibió de nuevo un paquete de la compañía de disfraces con la carta siguiente: “Estimado señor, adjunto recibe un gran frasco de jarabe. Eche el contenido sobre su calva, (mete) meta su pata de palo en su trasero / métase la pata de palo en el trasero y vaya a la fiesta como manzana glaseada.”


Korrekturen sind unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (1 Ago. 17  22:28)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Ago. 17  21:06

Como de costumbre, las damas primero.
Hali,
-...ahora le destacaban justamente...
-...meta su pata de palo...
O bien:
-...métase la pata de palo en el...
Por cierto, "quejándose" también queda bien. :-))
Alfons,
Tras de la caballerosa espera...:-))
-...lo que se enfatizara...
----
Y, como quien no quiere la cosa, os habéis ventilado la historieta en un plis plas.
Vamos rápidamente a por otra, para que Hali pueda participar...
----
Warum man seinen Hund nicht Sex nennen sollte

Jeder der einen Hund hat, nennt ihn Bello oder Hasso. Um einen nicht so alltäglichen Namen für meinen Hund zu haben, habe ich ihn damals "Sex" genannt - es war ein Fehler, wie sich später herausstellen sollte.

Als ich auf die Gemeinde ging, um ihn nach dem Umzug bei der Hundesteuer anzumelden, sagte ich dem Beamten, dass ich meine Steuern für Sex bezahlen wollte. Er meinte, dafür gäbe es noch keine Steuer. "Aber es ist für einen Hund" antwortete ich. Er meinte nur, Beischlaf mit Tieren sei zwar verboten, aber eine Steuer gäbe es trotzdem nicht. "Sie verstehen mich nicht", sagte ich. "Ich habe Sex, seit ich 9 Jahre alt bin." Dann warf er mich raus.

Als ich geheiratet habe und in die Flitterwochen gefahren bin, habe ich meinen Hund mitgenommen. Da ich nicht wollte, dass uns der Hund nachts stört, sagte ich dem Mann am Hotelempfang, dass ich ein extra Zimmer für Sex bräuchte. Er meinte nur, dass jedes Zimmer des Hotels für Sex wäre. "Sie verstehen mich nicht", versuchte ich zu erklären. "Sex hält mich die ganze Nacht wach!". Aber er meinte nur "mich auch".
Eines Tages ging ich mit Sex zu einer Hundeausstellung. Jemand fragte mich, was ich hier wollte, und ich sagte ihm, dass ich vorhatte, Sex in der Ausstellung zu haben. Darauf meinte er, ich solle vielleicht meine eigenen Eintrittskarten drucken und verkaufen. Als ich ihn fragte, ob die Ausstellung im Fernsehen übertragen würde, nannte er mich pervers.

Einmal war Sex krank und ich musste ihn beim Tierarzt lassen. Am nächsten Tag wollte ich ihn abholen. "Ich komme wegen meinem Hund" sagte ich. "Welcher ist es denn?" fragte mich die Frau beim Tierarzt, während sie in der Kartei blätterte. "Hasso oder Bello?" - "Wie wär's mit Sex?" fragte ich und bekam eine Runtergehauen.

Am gleichen Tag ist mir der Hund auch noch abgehauen und ich musste im Tierheim nach ihm suchen. Dort fragte mich jemand, was ich wollte. Als ich ihm sagte, dass ich Sex suche, meinte er, hier wäre nicht der richtige Ort, danach zu suchen. Ich suchte noch die ganze Nacht nach ihm. Um 4 Uhr morgens fragte mich ein Polizist, was ich mitten in der Nacht auf der Straße suche. Ich sagte ihm, dass ich Sex suche. Er sperrte mich ein.

Bei meiner Scheidung wurden meine Frau und ich vor Gericht geladen, um unsere Habseligkeiten aufzuteilen. Natürlich wollte ich meinen Hund keinesfalls an sie abtreten. "Euer Ehren, ich hatte Sex schon, bevor ich verheiratet war!" sagte ich dem Richter. "Na und? Ich auch!" antwortete er nur. "Aber meine Frau will mir Sex wegnehmen!" beschwerte ich mich. Er meinte nur: "Das ist das, was bei allen Scheidungen passiert."
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Ago. 17  22:38

Ei, ei, ei! Was für eine schwierige Geschichte. Gibt es denn im Spanischen die Redewendung wie im Deutschen: tener sexo? Ich finde nämlich alles Mögliche nur diese Redewendung nicht, auf der die ganze Geschichte beruht. Oder ich müsste den Hund "Relaciones sexuales" nennen, dann gehts. ;-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Ago. 17  23:32

Una de las acepciones de "sexo" es actividad sexual.
Tal vez por eso se emplee cada vez más en castellano la expresión "tener sexo". De todas formas, no deja de ser un eufemismo moderno. Hoy en día se emplea la expresión, por lo tanto...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Ago. 17  23:49

Ich hoffe nur, das haut hin mit "tener sexo", denn "NO tener sexo" heißt nicht etwa "keinen Sex haben" sondern "geschlechtslos sein". :-D :-D

Aber damit darf sich Alfons rumschlagen. Ich mache heute mein Büro zu! Gute Nacht!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 2 Ago. 17  18:56

Warum man seinen Hund nicht Sex nennen sollte
Jeder der einen Hund hat, nennt ihn Bello oder Hasso. Um einen nicht so alltäglichen Namen für meinen Hund zu haben, habe ich ihn damals "Sex" genannt - es war ein Fehler, wie sich später herausstellen sollte.

Un consejo bienintencionado a todos los propietarios de un perro:
Por qué no se debería nombrar Sexo a su perro

Cualquiera que tenga un perro lo llama Bello o Hasso. Con el fin de tener un nombre no tan común para mi perro, lo nombré "Sexo" por aquel entonces - fue un error, ya que resultara más tarde.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 Ago. 17  21:13

Bueno Alfons, según parece estás solo ante el peligro.
Como un torero en mitad del ruedo con un morlaco de 200 kilos. :-))) Bueno, bueno, no será para tanto. Vamos, digo yo. Por otra parte no necesitamos correr. Por lo visto tenemos 10 días por delante. Pero vamos con la traducción.
-...fue un error, como se descubriría más tarde.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 3 Ago. 17  18:24

Es wird lustig:

Als ich auf die Gemeinde ging, um ihn nach dem Umzug bei der Hundesteuer anzumelden, sagte ich dem Beamten, dass ich meine Steuern für Sex bezahlen wollte. Er meinte, dafür gäbe es noch keine Steuer. "Aber es ist für einen Hund" antwortete ich.

Cuando fui a la comunidad para registrarlo al impuesto sobre los perros después de la mudanza, le dije al funcionario que quería pagar mis impuestos sobre Sexo. Dijo que todavía no hay impuestos sobre eso. "Pero es sobre un perro", le contesté.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Ago. 17  20:27

Sí, la diversión comienza, y supongo que también algún problemilla con los juegos de palabras. Ya veremos. De momento va bien. :-)9
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 4 Ago. 17  19:29

Etwas zum Lachen:

Er meinte nur, Beischlaf mit Tieren sei zwar verboten, aber eine Steuer gäbe es trotzdem nicht. "Sie verstehen mich nicht", sagte ich. "Ich habe Sex, seit ich 9 Jahre alt bin." Dann warf er mich raus.

Als ich geheiratet habe und in die Flitterwochen gefahren bin, habe ich meinen Hund mitgenommen. Da ich nicht wollte, dass uns der Hund nachts stört, sagte ich dem Mann am Hotelempfang, dass ich ein extra Zimmer für Sex bräuchte.

Sólo dijo que por cierto estaba prohibida la cohabitación con animales, pero todavía no habría impuestos. "Usted no me entiende", le dije. "he tenido Sexo desde que tenía 9 años." Luego me arrojó.

Cuando me casé y fui a la luna de miel, me llevé mi perro. Porque no quería que el perro nos molestara por la noche, dijo al hombre en la recepción del hotel que necesitaba una habitación extra para Sexo.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 4 Ago. 17  20:13

Sí claro, empieza la juerga.:-))
-...entonces me echó.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Fecha: 5 Ago. 17  17:30

¡Buenas tardes, dixlerian@s!

¡Esta historieta es muuuy graciosa! ¡No he parado de reírme mientras la leía! He aquí una pequeña corrección en la conjugación de un verbo en la traducción de Michael que, por cierto, está casi perfecta:

...sagte ich dem Mann...
... dijE al hombre

Y yo no continúo con el trabajo porque para los hispanoparlantes es más interesante el par lingüístico Es>De.

Saludos y feliz fin de semana os desea

Aguamarina

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 6 Ago. 17  14:08

Gracias por la corrección.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 6 Ago. 17  14:16

Wieder kommen wir auf den Hund:

Er meinte nur, dass jedes Zimmer des Hotels für Sex wäre. "Sie verstehen mich nicht", versuchte ich zu erklären. "Sex hält mich die ganze Nacht wach!". Aber er meinte nur "mich auch".

Eines Tages ging ich mit Sex zu einer Hundeausstellung. Jemand fragte mich, was ich hier wollte, und ich sagte ihm, dass ich vorhatte, Sex in der Ausstellung zu haben.

Sólo dijo que todas las habitaciones del hotel eran para el sexo. "Usted no me entiende", traté de explicar. "¡Sexo me mantiene despierto toda la noche!". Pero solo dijó "Me también".

Un día fui a una exposición de perros acompañado por Sexo. Alguien me preguntó qué quería aquí, y le dije que planeaba tener Sexo en la exposición.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Fecha: 6 Ago. 17  14:52

¡Hola a tod@s!

He aquí una pequeña corrección en la traducción de Michael:

Citar:

Pero solo dijó "Me también".


Sin embargo él sólo quiso decir "a mi también".

Michael, du bist sehr fleißig auch am Wochenende! Bewundernswert! ;-))

Más saludos de Aguamarina

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 6 Ago. 17  19:11

Citar:

"a mi también"

Vielen Dank.
Das lag mir auf der Zunge. Aber ich war mir nicht sicher.
Hinweis: mí schreibt sich mit acento.

Saludos

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 6 Ago. 17  20:56

Efectivamente Alfons. El pronombre personal "mí" se escribe con acento. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 7 Ago. 17  20:32

Es wird immer toller!

Darauf meinte er, ich solle vielleicht meine eigenen Eintrittskarten drucken und verkaufen. Als ich ihn fragte, ob die Ausstellung im Fernsehen übertragen würde, nannte er mich pervers.

Einmal war Sex krank und ich musste ihn beim Tierarzt lassen. Am nächsten Tag wollte ich ihn abholen.

Dijo que tal vez yo debería imprimir mis propias entradas y venderlas. Cuando le pregunté si la exposición sería transmitida por televisión, me llamó perverso.

Una vez, Sexo estaba enfermo y tuve que dejarlo con el veterinario. Al día siguiente quería recogerlo.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 7 Ago. 17  21:00

Tal vez ese "darauf" podríamos traducirlo como: "a lo que".
-...A lo que él dijo...
----
Y sigue el cachondeo...:-))))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 8 Ago. 17  07:38

Mir ist das nicht klar. Der korrigierte Satz lautet also:

A lo que él dijo que tal vez yo debería imprimir mis propias entradas...

Warum wird "él" eingefügt?
Das "yo" ist nach meiner Meinung nötig, um auszudrücken, wer die Karten vielleicht drucken solle. Also "ich" und nicht "er". Oder kann "yo" wegen des Kontextes entfallen?



Nachricht editiert (8. Aug. 2017  15:52)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 8 Ago. 17  11:03

Es una cuestión más que nada de estilo. El esquema de la frase es: "Yo dije..., él contestó...". En este caso sin ese "él" la frase hubiera quedado igual de comprensible. El "yo" podría suprimirse, porque se podría sobreentender con el "mis mismas", pero es mejor dejarlo como está. Naturalmente, es una opinión personal. Me interesaba más la introducción del "darauf".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 8 Ago. 17  17:55

Muy bien explicado. Gracias.

Antes de que yo vaya a traducir la gracia en la consulta del veterinario me gustaría recordarles al hecho que el domingo pasado se conmemoró el Día del Veterinario en la Argentina y que los ciudadanos reconocieron la labor de esos profesionales que trabajan con la misma pasión que cualquier médico, con el agregado del cariño que reciben de parte de sus mismos pacientes: los animales.

El origen de esta celebración data del 6 de agosto de 1883, cuando se iniciaron los cursos en el Instituto Agronómico Veterinario de Santa Catalina en la Provincia de Buenos Aires. Fue la primera escuela de estudios superiores de Veterinaria del país.

Durante años se celebró la fecha 6 de agosto, como recordatorio de la iniciación de la carrera en el país y como tal se la consideró por muchos como Día del Veterinario. No obstante, varios fueron los intentos de establecer otro día pues el 6 de agosto también era compartido por los agrónomos que tenían el mismo motivo para su celebración.

Sin embargo, en 1983 y mediante un decreto ley del gobierno nacional de Argentina se estableció el 6 de agosto como día del veterinario argentino.

No había muchos interesados y apenas se inscribieron tan sólo tres alumnos (Chevallier, Agote y Martínez). Hoy son más de 15.000 las personas que ejercen a lo largo del territorio de Argentina.

http://diarioprimeralinea.com.ar/los-veterinarios-argentinos-celebran-su-dia/

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 8 Ago. 17  18:11

"Ich komme wegen meines Hundes" sagte ich. "Welcher ist es denn?" fragte mich die Frau beim Tierarzt, während sie in der Kartei blätterte. "Hasso oder Bello?" - "Wie wär's mit Sex?" fragte ich und bekam eine runtergehauen.

Anmerkungen:
- wegen ist eine Präposition mit Genitiv, umgangssprachlich auch mit Dativ.
- runterhauen umgangssprachlich = ohrfeigen

"Estoy viniendo por mi perro", le dije. "¿Cuál es?" la mujer me preguntó en el veterinario mientras ella estaba navegando por el archivo. "¿Hasso o Bello?"-"¿Qué tal Sexo?", le pregunté y me dio una bofetada.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 8 Ago. 17  21:02

Buena idea la de los veterinarios argentinos. No sé si se celebra esa fiesta por aquí. En cualquier caso yo no lo he oído nunca. El artículo resulta muy informativo.
El presente continuo se usa en contadas ocasiones en castellano y con unas normas muy determinadas. En nuestro caso no debe usarse. Por tanto...
-...Vengo por mi perro
Supongo que por una cuestión de cortesía, en casos como este, se prefiere usar la palabra "señora o señorita".
-...¿Cuál es?, me preguntó la señora en el veterinario, mientras navegaba por el archivo.
---
La reacción de la señora era de esperar. ¿No? :-)))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 9 Ago. 17  18:31

Am gleichen Tag ist mir der Hund auch noch abgehauen und ich musste im Tierheim nach ihm suchen. Dort fragte mich jemand, was ich wollte. Als ich ihm sagte, dass ich Sex suche, meinte er, hier wäre nicht der richtige Ort, danach zu suchen. Ich suchte noch die ganze Nacht nach ihm.

El mismo día el perro se escapó y tuve que buscarlo en el refugio. Alguien me preguntó qué quería. Cuando le dije que estaba buscando Sexo, dijo que este no es el lugar para buscarlo. Estaba buscándolo aún toda la noche.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 9 Ago. 17  20:21

Seguimos con los problemas de ese pobre hombre. :-))
Sobre la traducción...
-...dijo que este no era el lugar...
-...estuve buscándolo...
Saludos
Jordi



Mensaje editado (9 Ago. 17  20:25)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 10 Ago. 17  19:36

Es geht dem Ende zu:

Um 4 Uhr morgens fragte mich ein Polizist, was ich mitten in der Nacht auf der Straße suche. Ich sagte ihm, dass ich Sex suche. Er sperrte mich ein.

Bei meiner Scheidung wurden meine Frau und ich vor Gericht geladen, um unsere Habseligkeiten aufzuteilen.

A las 4 de la mañana, un agente de policía me preguntó qué estaba buscando en medio de la noche en la calle. Le dije que estaba buscando Sexo. Me encerró.

En mi divorcio, mi esposa y yo fuimos convocados a la corte para dividir nuestras pertenencias.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 10 Ago. 17  20:50

Muy bien, muy bien Alfons, esto se termina. Tengo curiosidad por conocer la opinión de Hali. ¿Tú no?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 11 Ago. 17  14:49

Es war eine gute Übung. Ich fand es besonders schwierig, die richtige Vergangenheitsform (imperfecto oder indefinido) anzuwenden. Und dann noch, wann die Personalpronomen yo oder él explizit einzusetzen sind.

Vielleicht findet Hali noch ein Haar in der Suppe. In zwei Tagen ist sie wohl wieder dabei.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 11 Ago. 17  15:28

Citar:

Vielleicht findet Hali noch ein Haar in der Suppe. In zwei Tagen ist sie wohl wieder dabei.


Du kannst mich bis zum Lebensende "Pippi Langstrumpf" nennen, wenn unsere Madame KEIN Haar in der Suppe findet !!! ;-))))

Schönes Wochenende



Nachricht editiert (11. Aug. 2017  15:29)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 11 Ago. 17  18:59

Ein trauriges Ende:

Natürlich wollte ich meinen Hund keinesfalls an sie abtreten. "Euer Ehren, ich hatte Sex schon, bevor ich verheiratet war!" sagte ich dem Richter. "Na und? Ich auch!" antwortete er nur. "Aber meine Frau will mir Sex wegnehmen!" beschwerte ich mich. Er meinte nur: "Das ist das, was bei allen Scheidungen passiert."

Por supuesto no quería cederle a ella mi perro. "¡Vuestra Merced, tuve (mi perro) Sexo antes de casarme!", le dije al juez. "Bueno, ¿qué?" Yo también ", respondió sólo." "¡Pero mi esposa quiere quitarme Sexo!" me quejé. Sólo dijo: "Esto es lo que sucede en todos los divorcios."

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 11 Ago. 17  21:37

Ese trocito era el más difícil de traducir con sus juegos de palabras. Pero, ya está hecho. Todo lo bien que se podía. :-))¡Enhorabuena! Para recibir a Hali, empezaremos un nuevo tema y un nuevo hilo.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 14 Ago. 17  00:07

Ich würde Tony ja so gerne Recht geben, aber ich finde beim besten Willen kein Haar in der (spanischen) Suppe. Allenfalls in der deutschen: "Meine Frau will mir Sex wegnehmen" ist kein sauberes Wortspiel. Vielleicht besser: Meine Frau will nicht ohne Sex leben - was ja dann auch leicht ins Spanische zu übertragen ist...

Sehr schön, Alfons, wie Du alle Klippen umschifft hast! Tony, Du hättest ruhig mal helfen können!! Oder hast Du mit Sex nichts am Hut?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages