DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 11 Ago. 17  22:27

Esta historieta es un poco larga. Espero que os guste.
Tiene algunas cosillas en inglés. Supongo que se pueden dejar así. Bueno, vamos con el tema...
------
Cool in allen Lebenslagen

LEKTION 1: COOL BEIM AUFSTEHEN
Easy Baby, ganz easy, null Problem. Aufstehen ist die einfachste Sache der Welt. Nur hast Du es bisher garantiert völlig falsch angepackt. Ist ja logisch, kennst ja den Leitfaden nicht. Macht nix. Lies
Erst mal cool strecken. Das heißt: Nicht bewegen. Ist nämlich höllisch uncool, sich spastisch aus dem Bett zu wälzen. Also: Innerlich strecken, nix anmerken lassen. Dann: Aufstehen. Aber cool bleiben. Erst mal Sonnenbrille aufsetzen. Wenn die Gardinen zu sind oder es draußen noch dunkel ist, erst mal Licht anmachen.
Merke: Wirkt uncool, gegen den Kleiderschrank zu laufen. So, schon ganz gut. Jetzt kommt das Anziehen. Ist auch ganz einfach. Leitsatz: Nicht hingucken. Schau irgendwo anders hin und zieh Dich dabei an. Leute, die hingucken, wenn sie den Reißverschluss zumachen, wirken peinlich. Aber Vorsicht: Nichts vergessen, wenn Du den Reißverschluss zumachst. Du hast es vergessen? Dann üb' es nach der Operation erst mal ohne Sonnenbrille.
Frühstück machen:
Wenn Du dabei Fehler machst, kannst Du Dir allerhand verscherzen. Die Leute werden Dich nicht mehr ernst nehmen... wer will das schon? Du nicht. Ich weis. Kaffeekochen ist an sich 'ne wahnsinnig uncoole Sache. Es liegt an Dir, es cool zu machen. Du wirst vermutlich zwei, drei Stunden üben müssen, aber dann sitzt es und die Frauen werden Dir zu Füßen liegen. Du weist schon, was ich meine, Honey.
Also: Deckel der Kaffeemaschine im Vorbeigehen aufmachen, weitergehen zum Kaffeetopf, Kaffeetopf aufmachen, Kaffee in den Filter kippen (nicht portionieren, am besten gar nicht hinschauen) and dann: Filter in die Maschine werfen. Merke herbei: Je größer die Entfernung, desto größer Deine Coolness. Wenn's klappt. Ansonsten ist es ziemlich peinlich. Aber Du packst das schon. Das ganze nennt sich das Erste Eiswürflsche Gesetz. Wurfweite ist proportional zur Coolness. Entfernung = 0 Meter, Coolness = 0. Entfernung = 4 Meter, Coolness = unbeschreiblich. wenn schief geht, gilt:
Entfernung - 10
------------------------------------------------ = Idiot
potentieller Coolnessfaktor
Also: Üben, üben, üben. Das hast Du drin, Ich weis es. Cool, Baby.
LEKTION 2: COOLNESS IM ALLTAG
Aufstehen und den ganzen Quatsch hast Du begriffen. Jetzt raus auf die Straße. Alltag. Vielleicht meinst Du, Du bist cool. Lies diesen Ratgeber und Du weist, dass Du lächerlich gewesen bist. Du warst nichts. Wenn Du dies hier gelesen hast, dann bist du cool... ehrlich echt völlig trocken cool.
Also: Raus auf die Straße. Und schon der erste Fehler: Sonnenbrille beim Gesichtwaschen abgenommen und danach nicht wieder aufgesetzt. Wieder zurück, Brille holen, aufsetzen, wieder rausgehen. Du hast die Brille beim Gesichtwaschen nicht abgenommen? Obercool. Göttlich. Für alle gilt jedenfalls: Das Wetter spielt keine Rolle, Brille sogar nachts tragen. Merke: Ohne Brille ist die Coolness gleich Null.
Laufen ist einfach, cool schlendern nicht. Du musst vermutlich lange üben, bis Du es raushast. Deine bisherigen epileptischen Bewegungsabläufe kannst Du Dir jedenfalls von der Backe wischen. Du musst schlendern. Völlig mühelos. Darf aber keiner erkennen, dass Du absichtlich so läufst.
Also: üben, üben und noch mal üben.
Jetzt kommen wir zum schwierigsten Teil: Dem Umgang mit anderen Menschen. Fangen wir mit dem Busfahrer an. Erst mal in den Bus steigen. Dann laut Kaugummi kauen (vor dem Einsteigen zu kauen beginnen, sonst wirkt's leicht beknackt). Wichtig: Jetzt lockeren Spruch loslassen. Dir fällt keiner ein? Kein Problem. Geh' in den nächsten Buchladen und kauf Dir "Lockere Sprüche" von Ernst Eiswürfl. Is von mir. Tolles Buch. Selbstredend. Ein Beispiel gratis: "Fahren Sie nach Kuba". Dabei den rechten Zeigefinger auf die Stirn des Busfahrers setzen und lächeln. Dann abdrücken und Rauch vom Finger wegblasen. Anschließend zahlen und hinsetzen. Eventuell aufkommenden Applaus gelassen hinnehmen oder abwinken.
Und: Lächeln, lächeln, lächeln.
Aber nicht das dämliche Lächeln, das du sonst draufhast: Cool, Baby, von oben herab, nicht zu breit. Noch was: Niemals Geld hinlegen! Das gilt allgemein. Geld immer hoch schnippen und wieder auffangen. Oder einfach hinwerfen, wenn es jemand haben will: Und zwar so, dass er sich bemühen muss, um es aufzufangen. Am besten so, dass er oder sie auf dem Boden herumkriechen muss. Du hast schließlich das Recht, anderen Menschen zu zeigen wo ihr Platz ist. Das mit dem Hochwerfen solltest Du vorher zu Hause üben und dabei immer daran denken, dass es nur mit Münzen funktioniert.
Kneipen und Cafes:
Hier darfst Du keine Fehler machen. Es sehen zu viele Leute zu. Also riskier' nichts. Sonnenbrille trägst Du sowieso, Geldschnippen hast Du mittlerweile auch drauf. Sieht gut aus. Jetzt musst Du sprechen. Das ist schwierig. Du musst bestimmte Dinge vermeiden, zum Beispiel: "Bitte" oder andere unterwürfige Worte. Du bist der Boss, alle tanzen nach Deiner Flöte, wenn Du weist, was ich meine. Du weist es, yeah. Wir verstehen uns. Bisher hast Du gesagt "Eine Cola, bitte" und das ist schlimm. Völlig falsch, Du redest ja mit der Kellnerin wie mit deinesgleichen. Völlig uncool. Keiner nimmt Dich ernst.
Richtig ist: "Coke, Baby". Zucker, Mann, Du machst Dich.
Lass Dich nicht durch ihren Blick irritieren. Oder dadurch, dass sie lacht. Sie liebt Dich. Alle Frauen lieben Dich. Und Du weist es.

Nun zum Kaffeetrinken. Du trinkst Deinen Kaffee mit Milch? Das ist schlecht. Versuch, Dir das abzugewöhnen. Wenn Du das nicht kannst, beachte folgendes. Es ist ausgesprochen uncool, an diesen ekligen Milchdöschen rumzuzupfen, bis Dir das ganze Zeug über die Bundfalte pladdert.
Also: Die kleine Plastikmilchdose in die Tasse werfen und einmal mit dem Löffel reinstechen. Sauber, was? Und cool. Solltest Du mit dem Zuckertopf allerdings nicht unbedingt genauso machen. Nächstes Thema.
Einkaufen:
Höllisch uncool. Es gibt Leute, die keinen haben, der es für sie macht. zum Beispiel Dich. Auch im Supermarkt gilt: Cool bleiben. Man sieht Dich. Also: Die Einkaufskarre nicht mit beiden Händen anfassen und wie Mutter durch den Laden eiern. Entweder mit einer Hand oder mit dem Fuß die Karre ab und zu kurz anstoßen oder abstoppen. Aber Vorsicht: Nicht zu heftig. Könnte Ärger geben.
Die Sachen, die Du einkaufst, niemals in den Wagen legen. Immer werfen. Ohne hinzusehen. Wie mit der Filtertüte. Eiswürfls Erstes Gesetz gilt auch hier. Vorsicht bei Milchtüten, Flaschen und Eiern. Feeling, Baby. Zahlen funktioniert wie im Bus. Nur nicht mit demselben Spruch. Mach kein' Quatsch. Immer Trinkgeld geben.
LEKTION 3: COOL AM ABEND
Die Elementaren Dinge hast Du schon gelernt. Sonnenbrille, Geld hoch schnippen, nicht reden. Schlendern kannst Du mittlerweile auch. Schon ganz gut. jetzt kommen die Übungen für Fortgeschrittene.
Stehen: Du glaubst, das ist einfach. Is nich. Ist wahnsinnig schwierig. Du stehst ja nicht einfach so rum und wartest auf den Bus. Du weist, was Du bist. Zeig's ihnen. Kopf hoch, Brust raus, Bauch rein, Unterkörper raus, Beine möglichst gekreuzt (gespreizt geht notfalls auch). Wenn Dich jemand fragt, ob Du einen Unfall hattest, einfach ignorieren. Zu Hause dann weiter üben.
Trinken: Trinken ist einfach. Allerdings solltest Du kein Bier, keinen Wein oder andere Proletengetränke ordern, sondern irgendwas, was der Barkeeper nicht kennt. Schau ihn herablassend an und vergewissere Dich, dass alles staunt. Lass Dich dann zu irgendwas überreden, was Du Dir leisten kannst. Also Bier.
Trinken: Trinken ist einfach. Allerdings solltest Du kein Bier, keinen Wein oder andere Proletengetränke ordern, sondern irgendwas, was der Barkeeper nicht kennt. Schau ihn herablassend an und vergewissere Dich, dass alles staunt. Lass Dich dann zu irgendwas überreden, was Du Dir leisten kannst. Also Bier.
Die Glashaltung ist extrem wichtig. Du kannst das Ding nicht halten wie die Senfgläser bei dir zu Hause. Zeig Stil. Halte das Glas so schräg, dass das Getränk fast rausläuft, und gestikuliere wie ein Wahnsinniger. Obercool. Wenn es klappt. Wenn nicht, bist Du untendurch und Deine Zuhörer sind nass. Hierbei gilt:
Glasneigung + Gestikulierradius = Coolnessfaktor
Wenn irgend jemand nass wird:
Coolnessfaktor
------------------------------ = Idiot
Reinigungskosten
Frauen
Jetzt also das wichtigste Kapitel. Warum seid Ihr cool? Eben. Wenn Ihr Euch an die Tipps oben haltet, habt Ihr schon gute Karten. Aber: Es gibt noch speziellere Dinge. Die Frauen lieben Dich, wenn Du cool bist, Baby. Und das willst Du. Ich weis es. Und es gibt einfache Regeln. Leitsätze. Wenn du weist, was ich meine. Lies.
Ansprechen. Ist schwierig: Du solltest nicht reden. Also lass es. Lächle sie an. Wink ihr zu. Nimm sie mit. Wenn keiner in der Nähe ist, fang an zu reden. Aber nicht zuviel. Du wirkst sonst leicht öde. Das weist Du. Zeig ihr Dein Auto. Wenn Du keins hast, sag, dass es gerade repariert wird und nenn den Preis. Nicht unter 2000 Mark anfangen. Wirkt sonst nicht. Wenn sie sagt, dass das zu teuer ist: Abwinken. Lachen.
Erzähl Ihr von Deinen letzten Aktienverlusten, und dass es Dir egal sein kann. Wirkt todsicher. Wenn nicht: Neue Frau abschleppen
abschleppen.
Abschleppchancen. Ganz einfache Regel. Bisschen Mathe. Aber nicht schwer zu kapieren. Du packst das schon. Die Komponenten sind das Alter (A), die Anzahl der Freundinnen (aF) und die Kosten der Aufmachung der Braut, die Du abschleppen willst. Dabei gilt (Zweites Eiswürflsches Gesetz) Kosten der Aufmachung:
A - af
------------ = X%
100
Wenn Du also eine Hundertjährige im Tweedkostüm, die ohne Freundinnen daherkommt, abschleppen willst, betragen Deine Chancen ungefähr 100%. Aber das willst Du nicht. Seh' ich Dir an, Baby. Du willst junges Blut. Und Fleisch. Und so weiter. Ferkel. Aber cool.
Übrigens: wenn A = kleiner oder gleich 13 ist, dann ist X automatisch = Idiot.
Der weitere Abend: Du kannst lesen. Wenn Du so alt bist, weist du auch, was weiter passiert. Ich seh' Dir in die Augen, Kleines. Oh, yeah, Mann. Ach ja, nimm die Sonnenbrille nicht ab. Du bist cool. Du hast es. Relaxed. Oh, nichts zu danken. Hab' Dir gern 'n paar Tipps gegeben, Babe. Mach weiter so. Ach ja. Eins noch: Verleih die Tipps nicht. Das ist ausgesprochen oberuncool und macht mich krank, wenn Du weißt, was ich meine. Wahrscheinlich nicht. Du hast noch viel zu lernen. Aber Du bist auf dem richtigen Weg. Echt ehrlich.
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.5.19.0)
Fecha: 12 Ago. 17  18:46

Cool in allen Lebenslagen

ist ein toller Text aus der Zeit vor Einführung des Euro (siehe Lektion 3), aber erst nach 1980. Denn das Fremdwort cool stand erstmals zu dieser Zeit im Rechtschreibduden.

Das Wort cool wird im Spanischen zur Bezeichnung einer bestimmten Art von Jazz, dem West Coast Jazz in Kalifornien (USA) verwendet. Mit kühler Musik hat es nichts zu tun.

Das Wort cool hat im Deutschen nach Duden vier verschiedene Grundbedeutungen, die alle nicht dem Wort cool im Spanischen entsprechen:
1. [stets] die Ruhe bewahrend, keine Angst habend, nicht nervös [werdend], sich nicht aus der Fassung bringen lassend; kühl und lässig, gelassen
2. keine Gefahren bergend, risikolos, sicher
3. keinen oder kaum Anlass zur Klage gebend, durchaus annehmbar, in Ordnung
4. in hohem Maße gefallend, der Idealvorstellung entsprechend

Wir müssen also cool für die Übersetzung unseres Textes entsprechend dem Kontext versuchen zu übersetzen. Es wird nicht leicht sein. Vielleicht so:

1. chulo; desenfadado; imperturbable
2. seguro; sin riesgo
3. aceptable
4. bárbaro; estupendo; guay;
Auf den Übersetzungsvorschlag nach PONS de puta madre können wir wohl verzichten.

Was meinen andere hierzu?
Ich wünsche allen ein schönes Wochenende.

LG
Alfons



Nachricht editiert (12. Aug. 2017  18:46)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 12 Ago. 17  21:41

Lo suyo sería irlo traduciendo según el significado más adecuado en cada momento. En cualquier caso de ninguna manera usando "de puta madre".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 13 Ago. 17  18:07

Denn man los:

Cool in allen Lebenslagen

LEKTION 1: COOL BEIM AUFSTEHEN
Easy Baby, ganz easy, null Problem. Aufstehen ist die einfachste Sache der Welt. Nur hast Du es bisher garantiert völlig falsch angepackt. Ist ja logisch, kennst ja den Leitfaden nicht. Macht nix. Lies


Imperturbable en todas las situaciones de vida

LECCIÓN 1: Imperturbable al levantarse

¡Está relajada! cariña, toda relajada, nulo problema. Levantarse es lo más fácil del mundo. Sólo que lo has abordado del todo erróneamente hasta ahora. Eso es lógico, pues no conoces la guía. No importa. ¡Lee!


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 13 Ago. 17  22:10

Bien, solamente...
Cariño es masculino, pero se emplea tanto para hombres como para mujeres. Equivale a "Liebling".
-...relájate cariño, relájate del todo. No hay problema.
Pues ya tenemos el principio. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 14 Ago. 17  01:05

O Gottogottogott! Was für ein uncooler Text. Ich kapiere ihn zum Teil gar nicht. Und sind die schrecklichen Fehler besonders cool gemeint oder kann der Schreiber es schlicht nicht besser??? "Du weist schon, was ich meine, Honey."

Na, dann will ich mal losstolpern:
Erst mal cool strecken. Das heißt: Nicht bewegen. Ist nämlich höllisch uncool, sich spastisch aus dem Bett zu wälzen. Also: Innerlich strecken, nix anmerken lassen. Dann: Aufstehen. Aber cool bleiben. Erst mal Sonnenbrille aufsetzen. Wenn die Gardinen zu sind oder es draußen noch dunkel ist, erst mal Licht anmachen.

Primero estirarse de manera desenfadada. Quiere decir: quedarse quieto. Es que es infernalmente quisquilloso/inoportuno rodar de la cama de manera espástica. Por lo tanto: estirarse por dentro, procurar que no se le note nada. Entonces: Levantarse. Pero ¡tranqui! Primero ponerse las gafas de sol. Si las cortinas están cerradas o (se hace) afuera todavía es de noche / está oscuro (fuera), encender la luz en primer lugar.

Korrekturen sind unterstrichen, Falsches = eingeklammert. Danke!



Mensaje editado (14 Ago. 17  12:31)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 14 Ago. 17  07:43

Citar:

Und sind die schrecklichen Fehler besonders cool gemeint ...???

Der Herausgeber der letzten Texte hat die Fehler in den Textvorlagen unkritisch übernommen. Zweimal hat er Geschichten korrigiert, nachdem ich ihn genau darauf hingewiesen habe. Aber leider hat er die anderen Geschichten unverändert gelassen.

Nur hier intern werde ich mir weiter erlauben, erkannte Fehler zu korrigieren. Also statt "du weist" ist richtig "du weißt", statt "Eiswürflsches Gesetz" richtig "Eiswürfelsches Gesetz" usw.

In Lektion 3 taucht versehentlich der dritte Absatz "Trinken..." zweimal auf.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 14 Ago. 17  11:57

Bien empieza la semana, según parece. :-))
Yo propondría que, cuando copiáis el trozo que vais a traducir, corrijáis directamente las faltas que hayáis encontrado. Sería muy de agradecer. :-))
---
Hali empieza con buen pie. Solamente...
-...o afuera todavía está obscuro/es de noche.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 14 Ago. 17  12:46

Heute habe ich mich mal durch den ganzen Text durchgewühlt und Folgendes festgestellt:

Unser cooler Autor (er heißt übrigens Ernst Eiswürfl, wie in Lektion 2 zu lesen ist - daher die Eiswürflschen Gesetze) hat es tatsächlich fertiggebracht, mit einer einzigen Ausnahme "ich weiß, du weißt" falsch zu schreiben, immerhin etwa 12 mal!! :-))
Vielleicht ist das also doch in cooler Absicht geschehen...

Die Sprache ist ja reichlich schnodderig. Jordi, wie kommst DU denn da durch? Oder hoffst Du etwa auf unsere fachmännische Übersetzung???? :-D

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 14 Ago. 17  14:02

Naturalmente Hali, la razón de todo esto es el ejercicio de traducción que hacéis.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 14 Ago. 17  18:32

Merke: Wirkt uncool, gegen den Kleiderschrank zu laufen. So, schon ganz gut. Jetzt kommt das Anziehen. Ist auch ganz einfach. Leitsatz: Nicht hingucken. Schau irgendwo anders hin und zieh Dich dabei an. Leute, die hingucken, wenn sie den Reißverschluss zumachen, wirken peinlich. Aber Vorsicht: Nichts vergessen, wenn Du den Reißverschluss zumachst. Du hast es vergessen? Dann üb' es nach der Operation erst mal ohne Sonnenbrille.

Aviso : Parece ridículo caminar contra el armario. Bueno, eso ya es bastante bueno. Ahora viene el ponerse. Esto también es muy sencillo. El lema: no mirarlo. Mira en otro lugar y vístete. La gente que lo mira como cierran la cremallera parece embarazosa. Pero ten cuidado: ¡no olvides nada! cuando cierres la cremallera. ¿Lo olvidaste? Luego ¡lo practica primero sin gafas de sol! después del proceso.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 14 Ago. 17  21:41

Pues continuamos, Alfons.
-...mira a otro sitio...
-...la gente que mira cómo cierra la cremallera...
-...¡practícalo primero sin gafas de sol!
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 15 Ago. 17  00:13

OK, hier kommt mein Scherflein:

Frühstück machen:
Wenn Du dabei Fehler machst, kannst Du Dir allerhand verscherzen. Die Leute werden Dich nicht mehr ernst nehmen... wer will das schon? Du nicht. Ich weiß. Kaffeekochen ist an sich 'ne wahnsinnig uncoole Sache. Es liegt an Dir, es cool zu machen. Du wirst vermutlich zwei, drei Stunden üben müssen, aber dann sitzt es und die Frauen werden Dir zu Füßen liegen. Du weißt schon, was ich meine, Honey.

Preparar el desayuno:
Si cometes errores preparándolo, puedes perder un montón. La gente ya no va a tomarte en serio... pero ¿quién quiere tal cosa? Tú no. Ya sé, hacer un café de por sí es realmente una lata. Depende de ti hacerlo aceptable / guay(?). Probablemente tendrás que practicarlo durante dos, tres horas, pero entonces funcionará y las damas estarán a tus pies. Ya sabes lo que quiero decir, cariño.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 15 Ago. 17  10:39

Muy bien Hali. Y muy simpático y moderno lo de "guay". La RAE todavía no lo ha aceptado con el sentido que le dan los jovencitos actualmente, pero puede que termine haciéndolo. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 15 Ago. 17  16:37

Also: Deckel der Kaffeemaschine im Vorbeigehen aufmachen, weitergehen zum Kaffeetopf, Kaffeetopf aufmachen, Kaffee in den Filter kippen (nicht portionieren, am besten gar nicht hinschauen) und dann: Filter in die Maschine werfen. Merke herbei: Je größer die Entfernung, desto größer Deine Coolness. Wenn's klappt. Ansonsten ist es ziemlich peinlich. Aber Du packst das schon. Das Ganze nennt sich das Erste Eiswürflsche Gesetz.

Anmerkungen:
Beim Kaffeetopf handelt es sich um den Behälter für den gemahlenen Kaffee.
Das Wort Coolness habe ich nicht in den gängigen Wörtbüchern gefunden. Der Duden erklärt, es bedeute das Coolsein und nennt folgende Synonyme:

Gelassenheit; Abgeklärtheit, Ausgeglichenheit, Bedächtigkeit, Beherrschtheit, Beherrschung, Beschaulichkeit, Besinnlichkeit, Besonnenheit, Disziplin, Fassung, Frieden, Geduld, Gefasstheit, Gemächlichkeit, Gemessenheit, Gemütlichkeit, Geruhsamkeit, Gesetztheit, Gleichgewicht, Gleichmaß, Gleichmut, Langsamkeit, Mäßigung, [Seelen]ruhe, Selbstbeherrschung, Umsicht; (gehoben) Bedachtsamkeit, Langmut, Muße; (bildungssprachlich) Contenance, Stoizismus, Tranquillität

Jetzt geht es darum, für den obigen Text die passende Bedeutung zu finden. Ich tendiere zu Umsicht, Ruhe (Tranquilität). Aber natürlich kann jemand anderer Ansicht sein.

Así: Levantar la tapa de la cafetera de paso, seguir andando hacia el envase de café, abrar el envase, verter el café molido en el filtro (no seccionarlo, preferiblemente de ninguna manera mirarlo) y luego: Tirar el filtro a la máquina. Aviso en esto: Cuanto mayor la distancia, tanto mayor es tu perspicacia si funciona. De lo contrario, es bastante vergonzoso. Pero lo lograrás. El conjunto se llama la primera ley de Eiswürfl.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 15 Ago. 17  20:44

Bien de nuevo Alfons, salvo...
-...abrir el envase...:-))
Supongo que "Eiswürfel" significa "cubito de hielo", pero en la traducción queda muchísimo más "científico" sin traducir. Repito; muy bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 15 Ago. 17  23:12

Citar:

Supongo que "Eiswürfel" significa "cubito de hielo"

Das ist korrekt, aber wie sich später herausstellt, ist "Eiswürfl" (ohne "e") hier ein Name. Nämlich der Name des Verfassers dieses Textes.

Die Gleichung im neuen Text habe ich immer noch nicht verstanden:
Citar:

Entfernung - 10
------------------------------------------------ = Idiot
potentieller Coolnessfaktor

Wofür soll der lange Strich sein, "dividiert durch" oder "im Verhältnis zu" oder was? Und ist "- 10" ein Minus oder ein Bindestrich?

Hier die Übersetzung:
Wurfweite ist proportional zur Coolness. Entfernung = 0 Meter, Coolness = 0. Entfernung = 4 Meter, Coolness = unbeschreiblich. Wenn es schief geht, gilt:
Entfernung - 10
------------------------------------------------ = Idiot
potentieller Coolnessfaktor
Also: Üben, üben, üben. Das hast Du drin, Ich weiß es. Cool, Baby.

La distancia del tiro es proporcional al grado de desenvoltura/desenfado/frescura.
Distancia = 0 metro, desenvoltura = 0.
Distancia = 4 metros, desenvoltura = indescriptible. Si todo sale mal / si se te tuercen las cosas / si se tuercen las cosas, se puede decir: / vale lo siguiente:
Distancia – 10
------------------------------------------- = idiota
factor potencial de desenvoltura
Por consiguiente: Practicar, practicar, practicar. (Estás) Eres alguien que se sale / Eres capaz / ¡Tú sí que vales! Lo sé. ¡Qué guay, tío!


Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (16 Ago. 17  12:33)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 16 Ago. 17  11:39

La verdad es que yo no tengo ni idea de esas cosas.
La traducción...
-...si se tuercen las cosas/si se te tuercen las cosas
-...eres alguien que se sale
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 16 Ago. 17  12:02

Citar:

Wofür soll der lange Strich sein, "dividiert durch" oder "im Verhältnis zu" oder was? Und ist "- 10" ein Minus oder ein Bindestrich?

Antwort:
Der lange Strich steht für "dividiert durch".
"- 10" ist ein Minuszeichen

Quelle:
Ein Blitzkurs von Ernst Eiswürfel
Text: (c) Kowalski 1989
http://spiele.j-crew.de/wiki/Ernst_Eisw%C3%BCrfel

Achja: Hier schreibt der "Autor" sich noch mit "e". Aber das ist schon fast 30 Jahre her. Und der "Leitfaden" war damals noch ein Blitzkurs.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 16 Ago. 17  12:38

Wow, Alfons! Du kriegst aber auch alles raus! Vielen Dank! Was mich irritiert hat, war der irre lange Strich verbunden mit "Entfernung - 10" statt wie vorher ein Gleichheitszeichen zu setzen oder wenigstens einen Doppelpunkt zu machen: Entfernung: -10

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 16 Ago. 17  12:39

Ein Haar in der Suppe:
Idiot = idiota

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 16 Ago. 17  17:11

LEKTION 2: COOLNESS IM ALLTAG

Aufstehen und den ganzen Quatsch hast Du begriffen. Jetzt raus auf die Straße. Alltag. Vielleicht meinst Du, Du bist cool. Lies diesen Ratgeber und Du weißt, dass Du lächerlich gewesen bist. Du warst nichts. Wenn Du dies hier gelesen hast, dann bist du cool... ehrlich echt völlig trocken cool.
Also: Raus auf die Straße. Und schon der erste Fehler: Sonnenbrille beim Gesichtwaschen abgenommen und danach nicht wieder aufgesetzt.

Lección 2: Desenvoltura en la vida cotidiana

Has entendido levantarte y (conseguir) todo el disparate (has entendido). Ahora sal a (afuera en) la calle. En la vida cotidiana. Tal vez piensas que eres guay. Lee este guía y sabes que (estuviste) has sido (ridícula) ridículo. No (estuviste) eras nada. Si has leído esto aquí, entonces eres genial ... honestamente, realmente, totalmente genial.
Así: fuera en la calle. Y ya el primer error: te quitaste las gafas de sol cuando te lavaste la cara y no volviste a ponerlas.


Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Vielen Dank, Jordi und Hali!



Nachricht editiert (17. Aug. 2017  10:46)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 16 Ago. 17  17:29

Grins! Das Haar in der Suppe habe ich gerade 6 Minuten vor Dir gefunden und (heimlich) entfernt!

Mittlerweile habe ich mir das "Original" mal näher angeguckt. Viel klarer:
Citar:

...das erste "Eiswürflersche Gesetz". Wurfweite » Coolness. - Entfernung=0 => Coolness=0; Entfernung = 4m => Coolness= unbeschreiblich. Wenn es nicht klappt, gilt:

(Entfernung - 10)/(potentieller Coolnessfaktor) = IDIOT


Nun kapiere ich es:
Entfernung minus 10 dividiert durch den Coolnessfaktor ergibt: Idiot

Na ja, kapierbar, aber nicht so recht nachvollziehbar, denn der Coolnessfaktor kann doch höchstens 0 sein, oder? Also ist der Kerl plus/minus unendlich cool. Oder hängt die Größe des Coolnessfaktors davon ab, wie cool einer sein will?? ;-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 16 Ago. 17  18:09

"Wieder zurück" hat zwei Bedeutungen: ich bin bald wieder zurück = ich komme gleich wieder. In diesem Text bedeutet es: Du musst wieder zurück ins Haus gehen und deine Brille holen. Ich hoffe, eine meiner drei Varianten der Übersetzung stimmt:

Wieder zurück, Brille holen, aufsetzen, wieder rausgehen. Du hast die Brille beim Gesichtwaschen nicht abgenommen? Obercool. Göttlich. Für alle gilt jedenfalls: Das Wetter spielt keine Rolle, Brille sogar nachts tragen. Merke: Ohne Brille ist die Coolness gleich Null.

Otra vez de vuelta a casa/Volver hacia atrás otra vez/Volver sobre tus pasos, ir a buscar las gafas, ponértelas, volver a salir/ de nuevo salir de casa. ¿No te has quitado las gafas al lavarte la cara? Superguay. Divino. En todo caso lo siguiente vale para todos: El tiempo no juega papel (ninguno) alguno / no juega ningún papel, llevar las gafas incluso por la noche. (Recuerde***) Recuerda: Sin las gafas la desenvoltura es igual a (zero) cero.

Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Vielen Dank, Jordi!
***Nach Rücksprache die Übersetzung von "merke!" (Pons) geändert in "recuerda"



Mensaje editado (17 Ago. 17  15:39)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 16 Ago. 17  21:19

Pues sigamos con las enredadillas traducciones...
Alfons,
-...has entendido levantarte y todo el disparate
-...ahora sal a la calle
-...a la vida cotidiana
-...y sabes que has sido ridícula
-...no eras nada
-...honestamente, realmente, totalmente genial
-...y no volviste a ponértelas
---
Hali,
Cualquiera de las expresiones puede servir, debido a las características del texto.
-...ponértelas
-...al lavarte la cara
Cuando el indefinido va pospuesto al nombre, se usa "alguno". Por tanto; "no juega papel alguno".
O bien; "no juega ningún papel"
-...igual a cero
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (84.172.169.---)
Fecha: 17 Ago. 17  00:54

Vielen Dank, Jordi, für Deine Korrekturen!

Ich habe noch ein, zwei Fragen, eine davon übrigens zu meiner eigenen Übersetzung. Für "Merke!" habe ich in PONS gefunden "recuerdE". Müsste es nicht eigentlich "recuerdA" heißen, oder ist das so ähnlich wie "véase arriba (siehe oben)"?

Dann noch zwei Fragen zu Alfons' Text: Du hast "raus auf die Straße" beim ersten Mal mit "sal a la calle" übersetzt, beim 2. Mal hast Du aber "fuera en la calle" stehenlassen. Müsste das nicht ebenfalls "sal a la calle" oder vielleicht "va a la calle" heißen? Ich meine "(a)fuera EN la calle" hieße "draußen auf DER Straße". Was ist eigentlich der Unterschied zwischen "afuera" und "fuera"?

Meine letzte Frage bezieht sich auf die weibliche Form von "ridículo". Irgendwie meine ich, diese Anleitung zum Coolsein sei an einen Mann gerichtet, nicht an eine Frau. Jedenfalls kann ich mir trotz der Anrede "Honey" oder "Baby" nicht vorstellen, dass eine Frau kaugummikauend durch die Straßen latscht, dem Busfahrer den Finger auf die Brust drückt und andere Frauen anmacht, wie es im Text zu lesen ist. Müsste es also nicht doch "ridículO" heißen??

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 17 Ago. 17  11:13

Citar:

meine ich, diese Anleitung zum Coolsein sei an einen Mann gerichtet

Du hast natürlich vollkommen Recht, Hali. Schon in der ersten Lektion hätte ich das erkennen müssen an:
Citar:

und die Frauen werden Dir zu Füßen liegen


Außerdem gibt es ein Video der Kategorie "Komödie" davon. Es zeigt in Lektion 1 die schmerzhaften Folgen, während man (Mann!) ohne hinzuschauen den Reißverschluss schließt, ohne es vorher geübt zu haben.
Link zum Video:
https://www.youtube.com/watch?v=tiiqY6b0-fk

Es ist zum Schreien!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 17 Ago. 17  11:35

"Recuerde" -presente de subjuntivo-, corresponde a "yo", "usted" y "él/ella".
"Recuerda" es, además de tercera persona del singular del presente de indicativo, el correspondiente a "tú" en el imperativo. El uso de una u otra forma dependerá por tanto del contexto.
Sí, en los dos casos tendría que ser: "sal a la calle". Del segundo, simplemente, no me di cuenta. Disculpas, ;-))
De todas formas, con el verbo "ir" sería: "vete a la calle".
Para la diferencia entre "fuera" y "afuera", prefiero que mires el DRAE. Lo explica mucho mejor de lo que podría hacerlo Yo. :-))
Sí, me llamó la atención que Alfons usara la forma del femenino. Para la corrección gramatical no hay diferencia y no sé si él considera que el personaje es femenino.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 17 Ago. 17  11:48

Wir haben uns überkreuzt. Ich habe mich korrigiert, siehe meine Nachricht von 11:13.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 17 Ago. 17  12:54

Nochmals danke, Jordi! Ich habe jetzt im DRAE nachgeschaut, muss aber leider zugeben, dass mir die Unterschiede immer noch nicht so recht klar sind, vor allem nicht die Interjektionen: "Raus hier!" oder "Hinaus!"
afuera
De a-1 y fuera.
1. adv. Fuera del sitio en que se está. Vengo de afuera. Acompáñame afuera.
2. adv. En lugar público o en la parte exterior.
...
5. interj. U. para hacer que una o varias personas dejen libre el paso o se retiren de algún lugar o cargo.

fuera
1. adv. A la parte o en la parte exterior de algo. Está fuera. Me voy fuera. (Kann ich nicht auch "me voy afuera" sagen? Unterschied?)
2. interj. afuera. U. más para denotar desaprobación. U. t. repetida.
3. interj. U. para exhortar o invitar a quitar algo o a alguien de donde está. ¡Fuera gorros! ¡Fuera libros! ¡Fuera corruptos!

Noch ein Wort zu "merke". Jordi, Du schreibst:
"Recuerda" es, ... el correspondiente a "tú" en el imperativo. El uso de una u otra forma dependerá por tanto del contexto."
Nun, "Merke!" IST der Imperativ hier in der Duzform, denn der Verfasser duzt ja seinen "Lehrling". Also hätte ich "RecuerdA" schreiben müssen?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 17 Ago. 17  13:20

Jetzt hab ich mir auch "Den Weg zur coolen Sau" einverleibt. Echt zum Piepen! Teil 2 lasse ich noch weg. So viel auf einmal kann ich mir nicht merken! GRINS!

Wie findest Du nur all dieses Zeugs!?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 17 Ago. 17  14:30

Sí Hali, "me voy afuera" me parece del todo posible.
No veo la forma de explicar mejor las dos expresiones.
En numerosos casos se trata de frases hechas. Lo mejor es aprenderlas tal cual. No son demasiado frecuentes.
En el caso que mencionas, lo que corresponde es: "recuerda".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 17 Ago. 17  14:57

Citar:

Wie findest Du nur all dieses Zeugs!?


Echt zum Piepen, ist ein guter Kommentar. Sehr unterhaltsam für - sagen wir - jüngere Leute. Psychologisch ist es auch sehr interessant. Auch zum Deutschlernen für Hispanohablantes und für Nordamerikaner. Immerhin habe ich dazu folgenden Kommentar gefunden:

"Cool in allen Lebenslagen"
Silly instructions for how to be cool. The text was written in 1987, and has "always" been on the internet in some form. Led to a cult TV series from 1989-91, "Ernst Eiswürfl."

Dieser Kommentar findet sich in der Unter-Rubrik "Jokes and humor sites " der Rubrik "German on the Web" des "Department of Germanic Languages and Literatures" der University of Michigan. Über sich selbst schreibt das Department:

Our courses are wide-ranging, challenging, and just plain fun!

Mit diesem Motto hat das LSA-Direktorium der Universität das Department in diesem Jahr wie folgt ausgezeichnet:

"The Department of Germanic Languages and Literatures has been selected as the recipient of the 2017 Department Award for Outstanding Contributions to Undergraduate Education by the College of Literature, Science, and the Arts."
http://lsa.umich.edu/german/news-events/all-news/search-news/germanic-department-honored-for-outstanding-contributions-to-und.html



Nachricht editiert (17. Aug. 2017  14:58)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 17 Ago. 17  17:13

Citar:

Wie findest Du nur all dieses Zeugs!?

Beim nochmaligen Lesen Deiner Frage ging mir auf, dass es Dir eigentlich darum ging, wie ich bei meiner Suche im Internet "all das Zeugs" finde. Also nicht, wie ich es einschätze. Dazu hatte ich meine Meinung in der vorigen Antwort gegeben.

Nun also zu finden beim Suchen:

Was ich finde, hängt vom Zufall und von einer gewissen Systematik ab. Die Systematik unterscheidet sich wohl wenig von Deiner. Am Beispiel "Cool in allen Lebenslagen" kann ich es vielleicht erklären.

Ausgangspunkt war die bekannte Seite der "Lustigen Geschichten" in andinet.de. Ich wollte herausfinden, wer dieser mysteröse Ernst Würfl ist und habe neben dem Titel "Cool in allen Lebenslagen" diesen Ernst Würfl in die Suchmaschine eingegeben.

So landete ich auf der Seite der Universität Michigan. Dort fand ich den Hinweis auf die "TV"-Serie. Also suchte ich weiter und stieß auf die Spiele-Wiki mit dem Blitzkurs von Ernst Eiswürfel.
http://spiele.j-crew.de/wiki/Ernst_Eisw%C3%BCrfel
Und genau dort gab es in der Rubrik "Film" den Link zu den beiden YouTube-Videos. So eimfach ist das. Das kann doch jeder, oder?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 17 Ago. 17  17:40

Citar:

Das kann doch jeder, oder?


KANN, vielleicht, ob es aber jeder TUT?? Eigentlich war meine Frage "Wie findest Du nur..." gar keine Frage, sondern ein Ausruf der Bewunderung für die Akribie, mit der Du Dich in jedes Thema wühlst. Und es treten tatsächlich immer wieder lustige, interessante oder nachdenkenswerte Dinge zutage. Das Forum wäre sehr viel ärmer, wenn wir Dich nicht hätten. Darum hier einmal eine kleine Würdigung!

Wie Jordi so schön sagt: No se te escapa ni una... :-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 18 Ago. 17  08:40

Laufen ist einfach, cool schlendern nicht. Du musst vermutlich lange üben, bis Du es raushast. Deine bisherigen epileptischen Bewegungsabläufe kannst Du Dir jedenfalls von der Backe wischen. Du musst schlendern. Völlig mühelos. Darf aber keiner erkennen, dass Du absichtlich so läufst.

Also: üben, üben und noch mal üben.

Correr es fácil, pero no es deambular con calma. Probablemente tendrás que practicar mucho hasta que lo puedas. De todos modos puedes evitar tus secuencias de movimiento epilépticos hasta ahora. Tienes que callejear. Completamente sin esfuerzo. Pero nadie tiene que ver que estás caminando de esta manera a propósito.

Así: practicar, practicar y practicar de nuevo.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 18 Ago. 17  10:41

Pues veamos cómo ha quedado esa práctica...
-...Correr es fácil, pero no deambular con calma
-...hasta que lo puedas hacer/hasta que lo consigas
-...de movimientos epilépticos
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 18 Ago. 17  13:06

Hier kommt Hali wieder mal mit ner Frage:
...üben, bis du es raushast/bis du es kannst - hasta que lo puedas hacer / hasta que lo consigas

Müsste hier statt "puedas" nicht "sepas" stehen, oder nehmt Ihr den Unterschied zwischen "können-poder" und "können-saber" nicht so genau?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 18 Ago. 17  13:23

No lo sé Hali. La traducción es de Alfons. Su frase: "...hasta que lo puedas" quedaba coja y sin sentido. Lo que yo hago es proponer la forma de completarla. Tal vez Alfons pueda aclararnos si "puedas" es mejor que "sepas". Desde el punto de vista gramatical no hay diferencia.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 18 Ago. 17  14:29

Citar:

Tal vez Alfons pueda aclararnos si "puedas" es mejor que "sepas"


Nein, Jordi, das war eine Frage an Dich. Es geht um die Übersetzung von "können".
"Du musst Schlendern üben, bis du es kannst" Tienes que practicar callejear hasta que sepas hacerlo (oder?) puedas hacerlo.

Ich gehe vom Französischen aus, wo der Unterschied zwischen "pouvoir" und "savoir" sehr klar ist.
Wir Deutschen machen da keinen Unterschied, aber der Franzose wohl. Und wie ist es mit dem Spanier?

Beispiel: Er kann nicht schreiben, weil...
No puede escribir porque se ha roto la muñeca
No sabe escribir porque no lo ha aprendido

Unser cooler Typ muss schlendern lernen, weil er nur gehen kann, aber nicht schlendern. Also müsste hier streng genommen doch "saber" stehen, oder nicht?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 18 Ago. 17  14:55

Citar:

..üben, bis du es raushast/bis du es kannst - hasta que lo puedas hacer / hasta que lo consigas

können (vermögen, dürfen)
poder +inf
können (in der Lage sein)
estar en condiciones de +inf
können Sie mir sagen, wie spät es ist?
¿podría decirme la hora?
ich könnte mir vorstellen, dass ...
podría imaginarme que...
da kann man nichts mehr machen
¡qué se le va a hacer!

können (möglich sein):
poder
ser posible
du könntest Recht haben
puede que tengas razón
das kann noch dauern
esto puede tardar todavía
das kann passieren[/i]
puede pasarle a cualquiera

können

saber (habilidad para hacer algo):
was können Sie?
¿qué sabe Ud. hacer?
er kann Russisch (sprechen)
él sabe (hablar) ruso
sie kann stricken
ella sabe hacer punto
er/sie konnte das Gedicht nicht (auswendig)
no (se) sabía la poesía
was du alles kannst!
es increíble lo que sabes!
im richtigen Moment schweigen können
saber cuando hay que callar
er kann nicht einmal die einfachsten Aufgaben zu lösen
él no sabe resolver ni los ejercicios más fáciles

können
poder (hacer)
ich kann nicht mehr vor Lachen
me muero de risa
ich kann nicht mehr
ya no puedo más
morgen kann ich nicht
mañana no puedo
uns kann keiner
no hay quien pueda con nosotros!

Können (Wissen):
saber

Servus



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 18 Ago. 17  15:30

Es kommt wirklich auf den muttersprachlichen Gebrauch der Redewendungen an. Ich kenne insoweit nur die Redewendungen im Deutschen. Also sollte uns Jordi schon sagen, wie es im Spanischen besser passt.

Bei dieser Gelegenheit fällt mir auf, dass wir von Muttersprache sprechen, wenn es um die Sprache geht, und vom Vaterland, wenn es um das Land geht. Interessant, nicht wahr?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 18 Ago. 17  15:41

Danke schön, Tony! Deine Beispiele zeigen, dass auch im Spanischen ein Unterschied zwischen "können" und "können" besteht. Und was meinst Du nun in Bezug auf den fraglichen Satz?

So, hier kommt ein neuer Absatz. Etwas lang geraten:

Jetzt kommen wir zum schwierigsten Teil: Dem Umgang mit anderen Menschen. Fangen wir mit dem Busfahrer an. Erst mal in den Bus steigen. Dann laut Kaugummi kauen (vor dem Einsteigen zu kauen beginnen, sonst wirkt's leicht beknackt). Wichtig: Jetzt lockeren Spruch loslassen. Dir fällt keiner ein? Kein Problem. Geh' in den nächsten Buchladen und kauf Dir "Lockere Sprüche" von Ernst Eiswürfl. Is von mir. Tolles Buch. Selbstredend. Ein Beispiel gratis: "Fahren Sie nach Kuba". Dabei den rechten Zeigefinger auf die Stirn des Busfahrers setzen und lächeln. Dann abdrücken und Rauch vom Finger wegblasen. Anschließend zahlen und hinsetzen. Eventuell aufkommenden Applaus gelassen hinnehmen oder abwinken.

Ahora vamos a la parte más difícil: El trato con.. / El manejo de la gente / Cómo tratar a otras personas. Empecemos con el conductor de autobús. Primero subir al bus. Después mascar chicle ruidosamente (antes de subir, empezar a mascar, de lo contrario, esto parece un poco alelado). Importante: dejar una frase de una manera muy enrollada / ten preparada alguna salida. ¿No se te ocurre nada? Ningún problema. (Va) Ve /vete a la tienda de libros más cercana y cómprate “Andar fanfarrondeando” de Ernst Eiswürfl. Es (de mí) mío /Lo he escrito yo. Un libro genial. Claro. Aquí un ejemplo gratis: “¿Va usted a Cuba?” Diciéndolo apuntar con el dedo indice derecho a la frente del conductor y sonreír. Luego apretar el gatillo y quitar de un soplo el humo (desde el) del dedo. Acto seguido pagar y sentarse. Aceptar con calma cualquier aplauso que pueda parecer, o hacer un gesto negativo con la mano.

Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Vielen Dank!



Mensaje editado (18 Ago. 17  23:10)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 18 Ago. 17  15:53

Que puedas hacerlo y que sepas hacerlo expresan ideas muy concretas, diferentes pero no contrapuestas.
Si te metes en la piscina puedes nadar, pero si no sabes hacerlo no podrás. Si en alemán solamente existe el verbo "können" para los dos conceptos, supongo que habrá alguna manera de puntualizar lo que se quiere decir.
En la frase "du musst schlendern üben, bis du es kannst", yo no puedo distinguir si se trata de "saber" o "poder". Es posible que puedas pero no sepas y que sepas pero no puedas. Es posible que, sin más pistas, un germanoparlante entienda que se trata de una idea o de la otra; yo no puedo.
Habrá que dar las gracias a Tony por su listado de expresiones.
Lo que tú deduces del "cooler Typ". Yo no lo veo en el texto original. Lo siento.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 18 Ago. 17  17:22





Nachricht editiert (18. Aug. 2017  18:43)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 18 Ago. 17  17:30

Da ich "es raushaben" frei übersetzt habe mit "etwas können" und hier vor die Wahl von "poder" oder "saber" stehe, muss ich mich nach Tonys langer Liste zu "saber" bekennen. Also "etwas raushaben" bedeutet hier "etwas zu tun gelernt haben".

Insoweit vielen Dank an Tony und Hali für die Hilfestellung.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 18 Ago. 17  17:35

Citar:

Danke schön, Tony! Deine Beispiele zeigen, dass auch im Spanischen ein Unterschied zwischen "können" und "können" besteht. Und was meinst Du nun in Bezug auf den fraglichen Satz?

"Du musst Schlendern üben, bis du es kannst" Tienes que practicar callejear hasta que sepas hacerlo (oder?) puedas hacerlo."

Hali,

meiner Meinung nach, müsste man hier "sepas" verwenden, denn wie Du oben sehen kannst, wird alles Erlernte, in puncto "Fähigkeiten", mit saber übersetzt !!!

saber (tener la habilidad):

er ist nicht einmal fähig, die einfachsten Aufgaben zu lösen
él no sabe resolver ni los ejercicios más fáciles

Im Klartext - und meiner bescheidenen Meinung nach, würde meine Version also so lauten:

Du musst Schlendern üben, bis du es kannst
(Du musst solange das Schlendern üben, bis Du dazu "fähig bist")



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 18 Ago. 17  18:47

Unsere Beiträge, Deiner, Tony, und meiner haben sich überkreuzt. Wie Du lesen kannst, habe ich Dir für Deinen Beitrag gedankt. Was soll ich noch mehr tun?

Ich hoffe, Du nimmst es mir ab, dass meine Bemerkung zu Muttersprache nicht auf Dich gemünzt war.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 18 Ago. 17  19:03

Citar:

Unsere Beiträge, Deiner, Tony, und meiner haben sich überkreuzt. Wie Du lesen kannst, habe ich Dir für Deinen Beitrag gedankt. Was soll ich noch mehr tun?



Deswegen habe ich meinen Beitrag gelöscht !!!



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 18 Ago. 17  20:18

Danke Tony.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 18 Ago. 17  21:57

Muy interesante lo que ha dado de sí el tema de "können". ;-))
Eso aparte, la traducción de Hali...
-...es mío. (no de mí)
-...ve (o vete) a la tienda
-...apuntar con el dedo índice derecho
-...el humo del dedo
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 18 Ago. 17  23:27

Danke schön an alle! Interessant finde ich beim Thema "etwas können", dass Jordi in diesem Kontext die Frage offenlässt, während wir drei Deutschsprachigen meinen, es müsse "saber" sein, weil der Typ cooles Latschen lernen muss. Trotzdem kann ich mich auch in Jordis Gedankengang hineinversetzen: Der Typ mag wissen, wie es geht, kann es aber trotzdem nicht, also "poder".
Citar:

En la frase "du musst schlendern üben, bis du es kannst", yo no puedo distinguir si se trata de "saber" o "poder". Es posible que puedas pero no sepas y que sepas pero no puedas. Es posible que, sin más pistas, un germanoparlante entienda que se trata de una idea o de la otra; yo no puedo.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 19 Ago. 17  01:18

Citar:

Der Typ mag wissen, wie es geht, kann es aber trotzdem nicht, also "poder".

Zum letzten Mal versuche ich Dir das noch einmal zu erklären, dann wars das aber auch endgültig !!!

Alles, was man "erlernen" (die Fähigkeit erwerben, um etwas ausführen zu können) muss - sei es Schreiben, Tanzen, Lesen, oder Schlendern etc... - wird meiner Erfahrung nach immer mit "saber" übersetzt, wie zum Beispiel:

"Sabes" montar a caballo/en bici ?
"Kannst" Du reiten/ Rad fahren? (Hast Du es inzwischen gelernt/bist Du dazu fähig ?)

Aber:

"Kannst" Du mit mir ausreiten (Hast Du Zeit ?)
"Puedes" salir a caballo conmigo ?

Oder hier:

"Sabes" escribir, leer, bailar ?
"Kannst" Du Schreiben, Lesen, Tanzen ? (Bist dazu fähig, hast Du das irgendwo gelernt ?)

Aber:

"Kannst" Du mit mir tanzen gehen? (Hast Du Zeit/Lust dazu ?)
"Puedes" ir a bailar conmigo ?

"Kannst" Du mir einen Brief schreiben ?
"Puedes" escribirme una carta ?

"Kannst" Du es mir vorlesen ?
"Puedes" leérmelo en voz alta ?

Übrigens, ich hatte Dir das schon vor einigen Jahren in ähnlicher Form hier im Dix versucht zu erklären, genützt hat es aber - wie schon zigmal davor - nada de nada !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 19 Ago. 17  13:22

Tony, todo lo que pones está muy bien, pero algunas cosillas no quedan del todo claras. Por ejemplo, cómo se dice: "poder pero no saber" o "saber pero no poder".
Esto sería aplicable a algunos de los ejemplos que pones -no a todos-, veamos.
"Kannst" Du reiten/ Rad fahren?"
La traducción que se propone es:
"¿Sabes montar a caballo/en bici?
También podríamos preguntar: ¿Puedes montar a caballo/en bici? La respuesta podría ser: "Sí, sé montar a caballo/ir en bici, pero no puedo, con este grano en el culo" :-)))
Con escribir, leer, bailar, ocurre otro tanto de lo mismo; se puede saber pero no poder por alguna razón.
En otros casos no se da esta posibilidad.
Como ves esas reglas no son absolutas. Hay que dominar el sentido de lo que se pretende decir.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 19 Ago. 17  18:14

Weiter im Text:

Und: Lächeln, lächeln, lächeln.
Aber nicht das dämliche Lächeln, das du sonst draufhast: Cool, Baby, von oben herab, nicht zu breit. Noch was: Niemals Geld hinlegen! Das gilt allgemein. Geld immer hoch schnippen und wieder auffangen. Oder einfach hinwerfen, wenn es jemand haben will: Und zwar so, dass er sich bemühen muss, um es aufzufangen. Am besten so, dass er oder sie auf dem Boden herumkriechen muss. Du hast schließlich das Recht, anderen Menschen zu zeigen wo ihr Platz ist. Das mit dem Hochwerfen solltest Du vorher zu Hause üben und dabei immer daran denken, dass es nur mit Münzen funktioniert.

Y: sonríe, sonríe, sonríe.
Pero no la estúpida sonrisa que normalmente tienes: Guay, cariño, abajo de arriba, no demasiado ancho. Algo más: ¡Nunca pon el dinero! Esto vale en general. Lanza el dinero siempre hacia arriba y cógelo de nuevo. O simplemente tíralo, si alguien lo quiere, para que tenga que hacer un esfuerzo para atraparlo. Es mejor que él o ella tenga que arrastrarse por el suelo. Por fin tienes derecho a mostrar a otras personas dónde está su lugar. Deberías practicarlo en casa con antelación y con esto siempre recuerda que sólo funciona con monedas.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 19 Ago. 17  20:50

Un buen trozo de traducción. Y no precisamente fácil.
-...de arriba abajo
-...no demasiado ancha
Tienes dos posibilidades. Puedes decir:
-...¡No poner nunca el dinero!
O bien:
-...¡No pongas nunca el dinero!
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 19 Ago. 17  23:39

Und noch ein trozo. Bei los gehts los:

Kneipen und Cafes:
Hier darfst Du keine Fehler machen. Es sehen zu viele Leute zu. Also riskier' nichts. Sonnenbrille trägst Du sowieso, Geldschnippen hast Du mittlerweile auch drauf. Sieht gut aus. Jetzt musst Du sprechen. Das ist schwierig. Du musst bestimmte Dinge vermeiden, zum Beispiel: "Bitte" oder andere unterwürfige Worte. Du bist der Boss, alle tanzen nach Deiner Flöte, wenn Du weißt, was ich meine. Du weißt es, yeah. Wir verstehen uns. Bisher hast Du gesagt "Eine Cola, bitte" und das ist schlimm. Völlig falsch, Du redest ja mit der Kellnerin wie mit deinesgleichen. Völlig uncool. Keiner nimmt Dich ernst.
Richtig ist: "Coke, Baby". Zucker, Mann, Du machst Dich.
Lass Dich nicht durch ihren Blick irritieren. Oder dadurch, dass sie lacht. Sie liebt Dich. Alle Frauen lieben Dich. Und Du weißt es.

Bares y cafés:
En este respecto no debes cometer errores. Te observa demasiada gente / Demasiada gente te está observando. Pues no (arriesga) arriesgues nada. De todos modos llevas tus gafas de sol. Entretanto también has conseguido lanzar el dinero hasta arriba. Ahora tienes que hablar. Es difícil. Tienes que / Deberías evitar ciertas cosas, por ejemplo “por favor” u otras palabras serviles. Eres el jefe, todos bailan al son que tocas, si sabes lo que quiero decir. Lo sabes, sí. Nos entendemos. Hasta ahora has dicho “una cola, por favor” y esto es terrible/grave. Completamente falso. Es que hablas con la camarera como si fuera tu semejante. Completamente inoportuno / es realmente una lata. Nadie te toma en serio. Correcto sería: “Coke, cariño”. Guay, hombre, haces progresos.
No te dejes desconcertar por sus miradas. O por sus risas. Te quiere. Todas la mujeres te quieren. Y tú lo sabes.


Korrektur = unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (20 Ago. 17  16:41)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 20 Ago. 17  12:07

Pues tampoco está nada mal tu pedazo, Hali. :-))
Hay una cosilla curiosa. La verdad, no suelo leer el texto alemán si lo que escribís es coherente y gramaticalmente correcto. Sí lo hago cuando algo me llama la atención. Ese ha sido el caso de: "Also riskier' nichts". Me encuentro con la traducción: "pues no arriesga nada". Esa frase en castellano es del todo correcta, tanto desde el punto de vista de su significado como gramaticalmente, pero no cuadra con el texto. Lógicamente tendría que ser: "pues no arriesgues nada".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 20 Ago. 17  17:00

"pues no arriesga nada" Natürlich ist der Satz korrektes Spanisch, wenn es denn nicht ein negativer Imperativ wäre!!! Was für ein schlimmer Lapsus! Der hätte mir nicht passieren dürfen.
Vielen Dank, dass Du es gemerkt und natürlich korrigiert hast!

Die Art, wie Du korrigierst, ist interessant:
Citar:

La verdad, no suelo leer el texto alemán si lo que escribís es coherente y gramaticalmente correcto. Sí lo hago cuando algo me llama la atención.


Ich habe es schon beinahe vermutet, denn oft habe ich "gewagt", etwas ganz anders im Spanischen hinzuschreiben als der deutsche Text lautete - und Du hast es durchgehen lassen. Das hat mich natürlich darin bestärkt, es weiter so zu halten, weil wir ja alle wissen, dass Eins-zu-eins-Übersetzungen nicht möglich sind. Andererseits kann es so natürlich passieren, dass der Sinn dessen, was gesagt wird, in der Übersetzung gar nicht "rüberkommt", obwohl der Satz an sich in seinem Kontext plausibel sein mag.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 20 Ago. 17  17:47

Nun zum Kaffeetrinken. Du trinkst Deinen Kaffee mit Milch? Das ist schlecht. Versuch, Dir das abzugewöhnen. Wenn Du das nicht kannst, beachte folgendes: Es ist ausgesprochen uncool, an diesen ekligen Milchdöschen rumzuzupfen, bis Dir das ganze Zeug über die Bundfalte pladdert.
Also: Die kleine Plastikmilchdose in die Tasse werfen und einmal mit dem Löffel reinstechen. Sauber, was? Und cool. Solltest Du mit dem Zuckertopf allerdings nicht unbedingt genauso machen.

Ahora cómo tomar café. ¿Bebes tu café con leche? Eso es malo. Trata de desacostumbrártelo. Si no puedes, tenga en cuenta lo siguiente: es extremadamente inoportuno tirar al agujero de estas cajas de leche vomitivas hasta que toda la masa corre hacia abajo sobre la arruga de la pretina.
Así: Lanza la pequeña caja de leche en la taza y la pincha una vez con la cuchara. Bueno, ¿qué? y genial. Pero no deberías hacer lo mismo con el azucarero.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 20 Ago. 17  21:15

Hier mein Scherflein für heute:

Nächstes Thema.
Einkaufen:
Höllisch uncool. Es gibt Leute, die keinen haben, der es für sie macht. zum Beispiel Dich***. Auch im Supermarkt gilt: Cool bleiben. Man sieht Dich. Also: Die Einkaufskarre nicht mit beiden Händen anfassen und wie Mutter durch den Laden eiern. Entweder mit einer Hand oder mit dem Fuß die Karre ab und zu kurz anstoßen oder abstoppen. Aber Vorsicht: Nicht zu heftig. Könnte Ärger geben.

***Der Satz ist für mich nicht ganz klar: "zum Beispiel Dich". Ist damit FÜR DICH gemeint? Also niemand geht für Dich (an Deiner Statt) einkaufen? Oder hast DU keinen, der einkauft? Also, es gibt Leute, zum Beispiel Du, die keinen haben, der für sie einkauft. Letztendlich kommt es aufs Gleiche raus.

Al próximo tema: Ir de compras:
Es infernalmente quisquilloso. Hay gente que no tiene a nadie que lo haga para ellos, por ejemplo para ti. También en el supermercado vale: ¡Tú, tranquilo! / ¡Sereno, muchacho! Se te observa. Pues, no (agarrar) agarres con ambas manos el carrito de la compra y (tambalearse) te tambalees por la tienda como madre. O lo haces con una mano o de vez en cuando das un golpe/empujón al carrito o lo paras con el pie. Pero ¡cuidado! No demasiado violentamente. Podría (ir a armar lío / ir a traer cola /) traer problemas.


Falsches = eingeklammert, Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (21 Ago. 17  18:54)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 20 Ago. 17  21:28

Continuamos paso a paso...
-...ten en cuenta lo siguiente:...
-...y pinchala una vez
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 21 Ago. 17  08:35

Danke, Jordi. Ich ärgere mich natürlich, immer wieder diese Anfängerfehler zu machen. Aber ich meine, das immerwährende Üben bringt schon etwas.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 21 Ago. 17  16:12

Jordi, hast Du meine Übersetzung von gestern nicht gesehen?? Oder ist sie etwa fehlerfrei???? Schön wär's ja, aber ich fürchte, dem ist nicht so. Schluchz!

P.S. Kleiner Tippfehler: Schreibt man "pínchala" nicht mit Akzent?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 21 Ago. 17  17:02

Está claro que el ordenador me juega a veces malas pasadas. ¿Cómo se explica que no vea una entrada de las 21,15 cuando contesto a las 21,28? Otro tanto me ocurre con el corrector ortográfico automático. Modifica cosas sin avisar, por su cuenta y riesgo. Ese es el motivo del pínchala. Claro que la culpa es mía por no repasar lo que escribo. Estaré atento esta vez, para ver si vuelve a las andadas. :-))
En cuanto a la traducción...
-...Pues no agarres con ambas manos el carrito de la compra y te tambalees por la tienda...
-...podría traer problemas
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 21 Ago. 17  18:45

Zum Ende des zweiten Abschnitts:

Die Sachen, die Du einkaufst, niemals in den Wagen legen. Immer werfen. Ohne hinzusehen. Wie mit der Filtertüte. Eiswürfls Erstes Gesetz gilt auch hier. Vorsicht bei Milchtüten, Flaschen und Eiern. Feeling, Baby. Zahlen funktioniert wie im Bus. Nur nicht mit demselben Spruch. Mach kein' Quatsch. Immer Trinkgeld geben.

No ponga nunca las cosas que compras en el coche. Siempre tiralas. Sin mirar. Como con la bolsa de filtro. La primera ley de Eiswürfl se aplica también aquí. Ten cuidado con las bolsas de leche, las botellas y los huevos. Sensibilidad, cariño. Pagar funciona como en el autobús. Sólo con diferente eslogan. No seas tonto. Siempre dé propina.

Wenn es Recht ist, lassen wir Abschnitt 3 in einem neuen Thread starten.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 21 Ago. 17  19:08

Citar:

¿Cómo se explica que no vea una entrada de las 21,15 cuando contesto a las 21,28?


Das ist absolut verständlich, wir haben uns schlicht überkreuzt. Während der kurzen Zeit konntest Du meinen Beitrag gar nicht gesehen haben. Ich dachte nur, dass es Dir vielleicht später aufgefallen wäre.

Vielen Dank fürs Korrigieren! Eine Frage wieder mal zum Imperativ: "Nicht ... anfassen und durch den Laden eiern..."

Ich habe es im Spanischen ähnlich wie im Deutschen gehalten und Infinitive genommen:
No agarrar ... y tamblearse por la tienda.

Mal abgesehen davon, dass es wohl "tamblearTE" heißen muss, ist denn der Infitiv statt des Imperativs falsch, nur weil er negativ ist? Denn sonst hast Du mir immer den Infinitiv durchgehen lassen.

Sind die übrigen Übersetzungen für "Könnte Ärger geben" (Podría ir a armar lío / Podría ir a traer cola) falsch oder ist nur "Podría traer problemas" die beste Wahl?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 21 Ago. 17  21:20

El uso del infinitivo a secas suena como el habla de los apaches en las películas del Oeste. Podría ser: "no debes agarrar...ni tambalearte".
Podría ir a armar lío, es correcta, pero no en este contexto. Podría ir a traer cola no se emplea. Lo correcto sería: podría traer cola. Sin duda la mejor forma es: "Podría traer problemas".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 21 Ago. 17  23:00

Vielen Dank! Also für den Rest der Geschichte auf zum nächsten Thread (11)!

Es fehlt noch:
....Die Sachen, die Du einkaufst, niemals in den Wagen legen. Immer werfen. Ohne hinzusehen. Wie mit der Filtertüte. Eiswürfls Erstes Gesetz gilt auch hier. Vorsicht bei Milchtüten, Flaschen und Eiern. Feeling, Baby. Zahlen funktioniert wie im Bus. Nur nicht mit demselben Spruch. Mach kein' Quatsch. Immer Trinkgeld geben.

LEKTION 3: COOL AM ABEND
Die elementaren Dinge hast Du schon gelernt. Sonnenbrille, Geld hoch schnippen, nicht reden. Schlendern kannst Du mittlerweile auch. Schon ganz gut. jetzt kommen die Übungen für Fortgeschrittene.

Stehen: Du glaubst, das ist einfach. Ist es nicht. Ist wahnsinnig schwierig. Du stehst ja nicht einfach so rum und wartest auf den Bus. Du weißt, was Du bist. Zeig's ihnen. Kopf hoch, Brust raus, Bauch rein, Unterkörper raus, Beine möglichst gekreuzt (gespreizt geht notfalls auch). Wenn Dich jemand fragt, ob Du einen Unfall hattest, einfach ignorieren. Zu Hause dann weiter üben.


Trinken: Trinken ist einfach. Allerdings solltest Du kein Bier, keinen Wein oder andere Proletengetränke ordern, sondern irgendwas, was der Barkeeper nicht kennt. Schau ihn herablassend an und vergewissere Dich, dass alles staunt. Lass Dich dann zu irgendwas überreden, was Du Dir leisten kannst. Also Bier.

Die Glashaltung ist extrem wichtig. Du kannst das Ding nicht halten wie die Senfgläser bei dir zu Hause. Zeig Stil. Halte das Glas so schräg, dass das Getränk fast rausläuft, und gestikuliere wie ein Wahnsinniger. Obercool. Wenn es klappt. Wenn nicht, bist Du untendurch und Deine Zuhörer sind nass. Hierbei gilt:
Glasneigung + Gestikulierradius = Coolnessfaktor
Wenn irgend jemand nass wird:
Coolnessfaktor
------------------------------ = Idiot
Reinigungskosten

Frauen
Jetzt also das wichtigste Kapitel. Warum seid Ihr cool? Eben. Wenn Ihr Euch an die Tipps oben haltet, habt Ihr schon gute Karten. Aber: Es gibt noch speziellere Dinge. Die Frauen lieben Dich, wenn Du cool bist, Baby. Und das willst Du. Ich weiß es. Und es gibt einfache Regeln. Leitsätze. Wenn du weißt, was ich meine. Lies.
Ansprechen. Ist schwierig: Du solltest nicht reden. Also lass es. Lächle sie an. Wink ihr zu. Nimm sie mit. Wenn keiner in der Nähe ist, fang an zu reden. Aber nicht zuviel. Du wirkst sonst leicht öde. Das weißt Du. Zeig ihr Dein Auto. Wenn Du keins hast, sag, dass es gerade repariert wird und nenn den Preis. Nicht unter 2000 Mark anfangen. Wirkt sonst nicht. Wenn sie sagt, dass das zu teuer ist: Abwinken. Lachen.
Erzähl Ihr von Deinen letzten Aktienverlusten, und dass es Dir egal sein kann. Wirkt todsicher. Wenn nicht: Neue Frau abschleppen.

Abschleppen.
Abschleppchancen. Ganz einfache Regel. Bisschen Mathe. Aber nicht schwer zu kapieren. Du packst das schon. Die Komponenten sind das Alter (A), die Anzahl der Freundinnen (aF) und die Kosten der Aufmachung der Braut, die Du abschleppen willst. Dabei gilt (Zweites Eiswürflsches Gesetz) Kosten der Aufmachung:
A - af
------------ = X%
100
Wenn Du also eine Hundertjährige im Tweedkostüm, die ohne Freundinnen daherkommt, abschleppen willst, betragen Deine Chancen ungefähr 100%. Aber das willst Du nicht. Seh' ich Dir an, Baby. Du willst junges Blut. Und Fleisch. Und so weiter. Ferkel. Aber cool.
Übrigens: wenn A = kleiner oder gleich 13 ist, dann ist X automatisch = Idiot.
Der weitere Abend: Du kannst lesen. Wenn Du so alt bist, weißt du auch, was weiter passiert. Ich seh' Dir in die Augen, Kleines. Oh, yeah, Mann. Ach ja, nimm die Sonnenbrille nicht ab. Du bist cool. Du hast es. Relaxed. Oh, nichts zu danken. Hab' Dir gern 'n paar Tipps gegeben, Babe. Mach weiter so. Ach ja. Eins noch: Verleih die Tipps nicht. Das ist ausgesprochen oberuncool und macht mich krank, wenn Du weißt, was ich meine. Wahrscheinlich nicht. Du hast noch viel zu lernen. Aber Du bist auf dem richtigen Weg. Echt ehrlich.


Siehe Übersetzung ins Spanische üben (11)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages