DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Aug. 2017  22:27

Esta historieta es un poco larga. Espero que os guste.
Tiene algunas cosillas en inglés. Supongo que se pueden dejar así. Bueno, vamos con el tema...
------
Cool in allen Lebenslagen

LEKTION 1: COOL BEIM AUFSTEHEN
Easy Baby, ganz easy, null Problem. Aufstehen ist die einfachste Sache der Welt. Nur hast Du es bisher garantiert völlig falsch angepackt. Ist ja logisch, kennst ja den Leitfaden nicht. Macht nix. Lies
Erst mal cool strecken. Das heißt: Nicht bewegen. Ist nämlich höllisch uncool, sich spastisch aus dem Bett zu wälzen. Also: Innerlich strecken, nix anmerken lassen. Dann: Aufstehen. Aber cool bleiben. Erst mal Sonnenbrille aufsetzen. Wenn die Gardinen zu sind oder es draußen noch dunkel ist, erst mal Licht anmachen.
Merke: Wirkt uncool, gegen den Kleiderschrank zu laufen. So, schon ganz gut. Jetzt kommt das Anziehen. Ist auch ganz einfach. Leitsatz: Nicht hingucken. Schau irgendwo anders hin und zieh Dich dabei an. Leute, die hingucken, wenn sie den Reißverschluss zumachen, wirken peinlich. Aber Vorsicht: Nichts vergessen, wenn Du den Reißverschluss zumachst. Du hast es vergessen? Dann üb' es nach der Operation erst mal ohne Sonnenbrille.
Frühstück machen:
Wenn Du dabei Fehler machst, kannst Du Dir allerhand verscherzen. Die Leute werden Dich nicht mehr ernst nehmen... wer will das schon? Du nicht. Ich weis. Kaffeekochen ist an sich 'ne wahnsinnig uncoole Sache. Es liegt an Dir, es cool zu machen. Du wirst vermutlich zwei, drei Stunden üben müssen, aber dann sitzt es und die Frauen werden Dir zu Füßen liegen. Du weist schon, was ich meine, Honey.
Also: Deckel der Kaffeemaschine im Vorbeigehen aufmachen, weitergehen zum Kaffeetopf, Kaffeetopf aufmachen, Kaffee in den Filter kippen (nicht portionieren, am besten gar nicht hinschauen) and dann: Filter in die Maschine werfen. Merke herbei: Je größer die Entfernung, desto größer Deine Coolness. Wenn's klappt. Ansonsten ist es ziemlich peinlich. Aber Du packst das schon. Das ganze nennt sich das Erste Eiswürflsche Gesetz. Wurfweite ist proportional zur Coolness. Entfernung = 0 Meter, Coolness = 0. Entfernung = 4 Meter, Coolness = unbeschreiblich. wenn schief geht, gilt:
Entfernung - 10
------------------------------------------------ = Idiot
potentieller Coolnessfaktor
Also: Üben, üben, üben. Das hast Du drin, Ich weis es. Cool, Baby.
LEKTION 2: COOLNESS IM ALLTAG
Aufstehen und den ganzen Quatsch hast Du begriffen. Jetzt raus auf die Straße. Alltag. Vielleicht meinst Du, Du bist cool. Lies diesen Ratgeber und Du weist, dass Du lächerlich gewesen bist. Du warst nichts. Wenn Du dies hier gelesen hast, dann bist du cool... ehrlich echt völlig trocken cool.
Also: Raus auf die Straße. Und schon der erste Fehler: Sonnenbrille beim Gesichtwaschen abgenommen und danach nicht wieder aufgesetzt. Wieder zurück, Brille holen, aufsetzen, wieder rausgehen. Du hast die Brille beim Gesichtwaschen nicht abgenommen? Obercool. Göttlich. Für alle gilt jedenfalls: Das Wetter spielt keine Rolle, Brille sogar nachts tragen. Merke: Ohne Brille ist die Coolness gleich Null.
Laufen ist einfach, cool schlendern nicht. Du musst vermutlich lange üben, bis Du es raushast. Deine bisherigen epileptischen Bewegungsabläufe kannst Du Dir jedenfalls von der Backe wischen. Du musst schlendern. Völlig mühelos. Darf aber keiner erkennen, dass Du absichtlich so läufst.
Also: üben, üben und noch mal üben.
Jetzt kommen wir zum schwierigsten Teil: Dem Umgang mit anderen Menschen. Fangen wir mit dem Busfahrer an. Erst mal in den Bus steigen. Dann laut Kaugummi kauen (vor dem Einsteigen zu kauen beginnen, sonst wirkt's leicht beknackt). Wichtig: Jetzt lockeren Spruch loslassen. Dir fällt keiner ein? Kein Problem. Geh' in den nächsten Buchladen und kauf Dir "Lockere Sprüche" von Ernst Eiswürfl. Is von mir. Tolles Buch. Selbstredend. Ein Beispiel gratis: "Fahren Sie nach Kuba". Dabei den rechten Zeigefinger auf die Stirn des Busfahrers setzen und lächeln. Dann abdrücken und Rauch vom Finger wegblasen. Anschließend zahlen und hinsetzen. Eventuell aufkommenden Applaus gelassen hinnehmen oder abwinken.
Und: Lächeln, lächeln, lächeln.
Aber nicht das dämliche Lächeln, das du sonst draufhast: Cool, Baby, von oben herab, nicht zu breit. Noch was: Niemals Geld hinlegen! Das gilt allgemein. Geld immer hoch schnippen und wieder auffangen. Oder einfach hinwerfen, wenn es jemand haben will: Und zwar so, dass er sich bemühen muss, um es aufzufangen. Am besten so, dass er oder sie auf dem Boden herumkriechen muss. Du hast schließlich das Recht, anderen Menschen zu zeigen wo ihr Platz ist. Das mit dem Hochwerfen solltest Du vorher zu Hause üben und dabei immer daran denken, dass es nur mit Münzen funktioniert.
Kneipen und Cafes:
Hier darfst Du keine Fehler machen. Es sehen zu viele Leute zu. Also riskier' nichts. Sonnenbrille trägst Du sowieso, Geldschnippen hast Du mittlerweile auch drauf. Sieht gut aus. Jetzt musst Du sprechen. Das ist schwierig. Du musst bestimmte Dinge vermeiden, zum Beispiel: "Bitte" oder andere unterwürfige Worte. Du bist der Boss, alle tanzen nach Deiner Flöte, wenn Du weist, was ich meine. Du weist es, yeah. Wir verstehen uns. Bisher hast Du gesagt "Eine Cola, bitte" und das ist schlimm. Völlig falsch, Du redest ja mit der Kellnerin wie mit deinesgleichen. Völlig uncool. Keiner nimmt Dich ernst.
Richtig ist: "Coke, Baby". Zucker, Mann, Du machst Dich.
Lass Dich nicht durch ihren Blick irritieren. Oder dadurch, dass sie lacht. Sie liebt Dich. Alle Frauen lieben Dich. Und Du weist es.

Nun zum Kaffeetrinken. Du trinkst Deinen Kaffee mit Milch? Das ist schlecht. Versuch, Dir das abzugewöhnen. Wenn Du das nicht kannst, beachte folgendes. Es ist ausgesprochen uncool, an diesen ekligen Milchdöschen rumzuzupfen, bis Dir das ganze Zeug über die Bundfalte pladdert.
Also: Die kleine Plastikmilchdose in die Tasse werfen und einmal mit dem Löffel reinstechen. Sauber, was? Und cool. Solltest Du mit dem Zuckertopf allerdings nicht unbedingt genauso machen. Nächstes Thema.
Einkaufen:
Höllisch uncool. Es gibt Leute, die keinen haben, der es für sie macht. zum Beispiel Dich. Auch im Supermarkt gilt: Cool bleiben. Man sieht Dich. Also: Die Einkaufskarre nicht mit beiden Händen anfassen und wie Mutter durch den Laden eiern. Entweder mit einer Hand oder mit dem Fuß die Karre ab und zu kurz anstoßen oder abstoppen. Aber Vorsicht: Nicht zu heftig. Könnte Ärger geben.
Die Sachen, die Du einkaufst, niemals in den Wagen legen. Immer werfen. Ohne hinzusehen. Wie mit der Filtertüte. Eiswürfls Erstes Gesetz gilt auch hier. Vorsicht bei Milchtüten, Flaschen und Eiern. Feeling, Baby. Zahlen funktioniert wie im Bus. Nur nicht mit demselben Spruch. Mach kein' Quatsch. Immer Trinkgeld geben.
LEKTION 3: COOL AM ABEND
Die Elementaren Dinge hast Du schon gelernt. Sonnenbrille, Geld hoch schnippen, nicht reden. Schlendern kannst Du mittlerweile auch. Schon ganz gut. jetzt kommen die Übungen für Fortgeschrittene.
Stehen: Du glaubst, das ist einfach. Is nich. Ist wahnsinnig schwierig. Du stehst ja nicht einfach so rum und wartest auf den Bus. Du weist, was Du bist. Zeig's ihnen. Kopf hoch, Brust raus, Bauch rein, Unterkörper raus, Beine möglichst gekreuzt (gespreizt geht notfalls auch). Wenn Dich jemand fragt, ob Du einen Unfall hattest, einfach ignorieren. Zu Hause dann weiter üben.
Trinken: Trinken ist einfach. Allerdings solltest Du kein Bier, keinen Wein oder andere Proletengetränke ordern, sondern irgendwas, was der Barkeeper nicht kennt. Schau ihn herablassend an und vergewissere Dich, dass alles staunt. Lass Dich dann zu irgendwas überreden, was Du Dir leisten kannst. Also Bier.
Trinken: Trinken ist einfach. Allerdings solltest Du kein Bier, keinen Wein oder andere Proletengetränke ordern, sondern irgendwas, was der Barkeeper nicht kennt. Schau ihn herablassend an und vergewissere Dich, dass alles staunt. Lass Dich dann zu irgendwas überreden, was Du Dir leisten kannst. Also Bier.
Die Glashaltung ist extrem wichtig. Du kannst das Ding nicht halten wie die Senfgläser bei dir zu Hause. Zeig Stil. Halte das Glas so schräg, dass das Getränk fast rausläuft, und gestikuliere wie ein Wahnsinniger. Obercool. Wenn es klappt. Wenn nicht, bist Du untendurch und Deine Zuhörer sind nass. Hierbei gilt:
Glasneigung + Gestikulierradius = Coolnessfaktor
Wenn irgend jemand nass wird:
Coolnessfaktor
------------------------------ = Idiot
Reinigungskosten
Frauen
Jetzt also das wichtigste Kapitel. Warum seid Ihr cool? Eben. Wenn Ihr Euch an die Tipps oben haltet, habt Ihr schon gute Karten. Aber: Es gibt noch speziellere Dinge. Die Frauen lieben Dich, wenn Du cool bist, Baby. Und das willst Du. Ich weis es. Und es gibt einfache Regeln. Leitsätze. Wenn du weist, was ich meine. Lies.
Ansprechen. Ist schwierig: Du solltest nicht reden. Also lass es. Lächle sie an. Wink ihr zu. Nimm sie mit. Wenn keiner in der Nähe ist, fang an zu reden. Aber nicht zuviel. Du wirkst sonst leicht öde. Das weist Du. Zeig ihr Dein Auto. Wenn Du keins hast, sag, dass es gerade repariert wird und nenn den Preis. Nicht unter 2000 Mark anfangen. Wirkt sonst nicht. Wenn sie sagt, dass das zu teuer ist: Abwinken. Lachen.
Erzähl Ihr von Deinen letzten Aktienverlusten, und dass es Dir egal sein kann. Wirkt todsicher. Wenn nicht: Neue Frau abschleppen
abschleppen.
Abschleppchancen. Ganz einfache Regel. Bisschen Mathe. Aber nicht schwer zu kapieren. Du packst das schon. Die Komponenten sind das Alter (A), die Anzahl der Freundinnen (aF) und die Kosten der Aufmachung der Braut, die Du abschleppen willst. Dabei gilt (Zweites Eiswürflsches Gesetz) Kosten der Aufmachung:
A - af
------------ = X%
100
Wenn Du also eine Hundertjährige im Tweedkostüm, die ohne Freundinnen daherkommt, abschleppen willst, betragen Deine Chancen ungefähr 100%. Aber das willst Du nicht. Seh' ich Dir an, Baby. Du willst junges Blut. Und Fleisch. Und so weiter. Ferkel. Aber cool.
Übrigens: wenn A = kleiner oder gleich 13 ist, dann ist X automatisch = Idiot.
Der weitere Abend: Du kannst lesen. Wenn Du so alt bist, weist du auch, was weiter passiert. Ich seh' Dir in die Augen, Kleines. Oh, yeah, Mann. Ach ja, nimm die Sonnenbrille nicht ab. Du bist cool. Du hast es. Relaxed. Oh, nichts zu danken. Hab' Dir gern 'n paar Tipps gegeben, Babe. Mach weiter so. Ach ja. Eins noch: Verleih die Tipps nicht. Das ist ausgesprochen oberuncool und macht mich krank, wenn Du weißt, was ich meine. Wahrscheinlich nicht. Du hast noch viel zu lernen. Aber Du bist auf dem richtigen Weg. Echt ehrlich.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.5.19.0)
Datum: 12. Aug. 2017  18:46

Cool in allen Lebenslagen

ist ein toller Text aus der Zeit vor Einführung des Euro (siehe Lektion 3), aber erst nach 1980. Denn das Fremdwort cool stand erstmals zu dieser Zeit im Rechtschreibduden.

Das Wort cool wird im Spanischen zur Bezeichnung einer bestimmten Art von Jazz, dem West Coast Jazz in Kalifornien (USA) verwendet. Mit kühler Musik hat es nichts zu tun.

Das Wort cool hat im Deutschen nach Duden vier verschiedene Grundbedeutungen, die alle nicht dem Wort cool im Spanischen entsprechen:
1. [stets] die Ruhe bewahrend, keine Angst habend, nicht nervös [werdend], sich nicht aus der Fassung bringen lassend; kühl und lässig, gelassen
2. keine Gefahren bergend, risikolos, sicher
3. keinen oder kaum Anlass zur Klage gebend, durchaus annehmbar, in Ordnung
4. in hohem Maße gefallend, der Idealvorstellung entsprechend

Wir müssen also cool für die Übersetzung unseres Textes entsprechend dem Kontext versuchen zu übersetzen. Es wird nicht leicht sein. Vielleicht so:

1. chulo; desenfadado; imperturbable
2. seguro; sin riesgo
3. aceptable
4. bárbaro; estupendo; guay;
Auf den Übersetzungsvorschlag nach PONS de puta madre können wir wohl verzichten.

Was meinen andere hierzu?
Ich wünsche allen ein schönes Wochenende.

LG
Alfons



Nachricht editiert (12. Aug. 2017  18:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Aug. 2017  21:41

Lo suyo sería irlo traduciendo según el significado más adecuado en cada momento. En cualquier caso de ninguna manera usando "de puta madre".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Aug. 2017  18:07

Denn man los:

Cool in allen Lebenslagen

LEKTION 1: COOL BEIM AUFSTEHEN
Easy Baby, ganz easy, null Problem. Aufstehen ist die einfachste Sache der Welt. Nur hast Du es bisher garantiert völlig falsch angepackt. Ist ja logisch, kennst ja den Leitfaden nicht. Macht nix. Lies


Imperturbable en todas las situaciones de vida

LECCIÓN 1: Imperturbable al levantarse

¡Está relajada! cariña, toda relajada, nulo problema. Levantarse es lo más fácil del mundo. Sólo que lo has abordado del todo erróneamente hasta ahora. Eso es lógico, pues no conoces la guía. No importa. ¡Lee!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Aug. 2017  22:10

Bien, solamente...
Cariño es masculino, pero se emplea tanto para hombres como para mujeres. Equivale a "Liebling".
-...relájate cariño, relájate del todo. No hay problema.
Pues ya tenemos el principio. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Aug. 2017  01:05

O Gottogottogott! Was für ein uncooler Text. Ich kapiere ihn zum Teil gar nicht. Und sind die schrecklichen Fehler besonders cool gemeint oder kann der Schreiber es schlicht nicht besser??? "Du weist schon, was ich meine, Honey."

Na, dann will ich mal losstolpern:
Erst mal cool strecken. Das heißt: Nicht bewegen. Ist nämlich höllisch uncool, sich spastisch aus dem Bett zu wälzen. Also: Innerlich strecken, nix anmerken lassen. Dann: Aufstehen. Aber cool bleiben. Erst mal Sonnenbrille aufsetzen. Wenn die Gardinen zu sind oder es draußen noch dunkel ist, erst mal Licht anmachen.

Primero estirarse de manera desenfadada. Quiere decir: quedarse quieto. Es que es infernalmente quisquilloso/inoportuno rodar de la cama de manera espástica. Por lo tanto: estirarse por dentro, procurar que no se le note nada. Entonces: Levantarse. Pero ¡tranqui! Primero ponerse las gafas de sol. Si las cortinas están cerradas o (se hace) afuera todavía es de noche / está oscuro (fuera), encender la luz en primer lugar.

Korrekturen sind unterstrichen, Falsches = eingeklammert. Danke!



Mensaje editado (14 Ago. 17  12:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Aug. 2017  07:43

Zitat:

Und sind die schrecklichen Fehler besonders cool gemeint ...???

Der Herausgeber der letzten Texte hat die Fehler in den Textvorlagen unkritisch übernommen. Zweimal hat er Geschichten korrigiert, nachdem ich ihn genau darauf hingewiesen habe. Aber leider hat er die anderen Geschichten unverändert gelassen.

Nur hier intern werde ich mir weiter erlauben, erkannte Fehler zu korrigieren. Also statt "du weist" ist richtig "du weißt", statt "Eiswürflsches Gesetz" richtig "Eiswürfelsches Gesetz" usw.

In Lektion 3 taucht versehentlich der dritte Absatz "Trinken..." zweimal auf.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Aug. 2017  11:57

Bien empieza la semana, según parece. :-))
Yo propondría que, cuando copiáis el trozo que vais a traducir, corrijáis directamente las faltas que hayáis encontrado. Sería muy de agradecer. :-))
---
Hali empieza con buen pie. Solamente...
-...o afuera todavía está obscuro/es de noche.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Aug. 2017  12:46

Heute habe ich mich mal durch den ganzen Text durchgewühlt und Folgendes festgestellt:

Unser cooler Autor (er heißt übrigens Ernst Eiswürfl, wie in Lektion 2 zu lesen ist - daher die Eiswürflschen Gesetze) hat es tatsächlich fertiggebracht, mit einer einzigen Ausnahme "ich weiß, du weißt" falsch zu schreiben, immerhin etwa 12 mal!! :-))
Vielleicht ist das also doch in cooler Absicht geschehen...

Die Sprache ist ja reichlich schnodderig. Jordi, wie kommst DU denn da durch? Oder hoffst Du etwa auf unsere fachmännische Übersetzung???? :-D

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Aug. 2017  14:02

Naturalmente Hali, la razón de todo esto es el ejercicio de traducción que hacéis.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Aug. 2017  18:32

Merke: Wirkt uncool, gegen den Kleiderschrank zu laufen. So, schon ganz gut. Jetzt kommt das Anziehen. Ist auch ganz einfach. Leitsatz: Nicht hingucken. Schau irgendwo anders hin und zieh Dich dabei an. Leute, die hingucken, wenn sie den Reißverschluss zumachen, wirken peinlich. Aber Vorsicht: Nichts vergessen, wenn Du den Reißverschluss zumachst. Du hast es vergessen? Dann üb' es nach der Operation erst mal ohne Sonnenbrille.

Aviso : Parece ridículo caminar contra el armario. Bueno, eso ya es bastante bueno. Ahora viene el ponerse. Esto también es muy sencillo. El lema: no mirarlo. Mira en otro lugar y vístete. La gente que lo mira como cierran la cremallera parece embarazosa. Pero ten cuidado: ¡no olvides nada! cuando cierres la cremallera. ¿Lo olvidaste? Luego ¡lo practica primero sin gafas de sol! después del proceso.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Aug. 2017  21:41

Pues continuamos, Alfons.
-...mira a otro sitio...
-...la gente que mira cómo cierra la cremallera...
-...¡practícalo primero sin gafas de sol!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Aug. 2017  00:13

OK, hier kommt mein Scherflein:

Frühstück machen:
Wenn Du dabei Fehler machst, kannst Du Dir allerhand verscherzen. Die Leute werden Dich nicht mehr ernst nehmen... wer will das schon? Du nicht. Ich weiß. Kaffeekochen ist an sich 'ne wahnsinnig uncoole Sache. Es liegt an Dir, es cool zu machen. Du wirst vermutlich zwei, drei Stunden üben müssen, aber dann sitzt es und die Frauen werden Dir zu Füßen liegen. Du weißt schon, was ich meine, Honey.

Preparar el desayuno:
Si cometes errores preparándolo, puedes perder un montón. La gente ya no va a tomarte en serio... pero ¿quién quiere tal cosa? Tú no. Ya sé, hacer un café de por sí es realmente una lata. Depende de ti hacerlo aceptable / guay(?). Probablemente tendrás que practicarlo durante dos, tres horas, pero entonces funcionará y las damas estarán a tus pies. Ya sabes lo que quiero decir, cariño.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Aug. 2017  10:39

Muy bien Hali. Y muy simpático y moderno lo de "guay". La RAE todavía no lo ha aceptado con el sentido que le dan los jovencitos actualmente, pero puede que termine haciéndolo. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Aug. 2017  16:37

Also: Deckel der Kaffeemaschine im Vorbeigehen aufmachen, weitergehen zum Kaffeetopf, Kaffeetopf aufmachen, Kaffee in den Filter kippen (nicht portionieren, am besten gar nicht hinschauen) und dann: Filter in die Maschine werfen. Merke herbei: Je größer die Entfernung, desto größer Deine Coolness. Wenn's klappt. Ansonsten ist es ziemlich peinlich. Aber Du packst das schon. Das Ganze nennt sich das Erste Eiswürflsche Gesetz.

Anmerkungen:
Beim Kaffeetopf handelt es sich um den Behälter für den gemahlenen Kaffee.
Das Wort Coolness habe ich nicht in den gängigen Wörtbüchern gefunden. Der Duden erklärt, es bedeute das Coolsein und nennt folgende Synonyme:

Gelassenheit; Abgeklärtheit, Ausgeglichenheit, Bedächtigkeit, Beherrschtheit, Beherrschung, Beschaulichkeit, Besinnlichkeit, Besonnenheit, Disziplin, Fassung, Frieden, Geduld, Gefasstheit, Gemächlichkeit, Gemessenheit, Gemütlichkeit, Geruhsamkeit, Gesetztheit, Gleichgewicht, Gleichmaß, Gleichmut, Langsamkeit, Mäßigung, [Seelen]ruhe, Selbstbeherrschung, Umsicht; (gehoben) Bedachtsamkeit, Langmut, Muße; (bildungssprachlich) Contenance, Stoizismus, Tranquillität

Jetzt geht es darum, für den obigen Text die passende Bedeutung zu finden. Ich tendiere zu Umsicht, Ruhe (Tranquilität). Aber natürlich kann jemand anderer Ansicht sein.

Así: Levantar la tapa de la cafetera de paso, seguir andando hacia el envase de café, abrar el envase, verter el café molido en el filtro (no seccionarlo, preferiblemente de ninguna manera mirarlo) y luego: Tirar el filtro a la máquina. Aviso en esto: Cuanto mayor la distancia, tanto mayor es tu perspicacia si funciona. De lo contrario, es bastante vergonzoso. Pero lo lograrás. El conjunto se llama la primera ley de Eiswürfl.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Aug. 2017  20:44

Bien de nuevo Alfons, salvo...
-...abrir el envase...:-))
Supongo que "Eiswürfel" significa "cubito de hielo", pero en la traducción queda muchísimo más "científico" sin traducir. Repito; muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Aug. 2017  23:12

Zitat:

Supongo que "Eiswürfel" significa "cubito de hielo"

Das ist korrekt, aber wie sich später herausstellt, ist "Eiswürfl" (ohne "e") hier ein Name. Nämlich der Name des Verfassers dieses Textes.

Die Gleichung im neuen Text habe ich immer noch nicht verstanden:
Zitat:

Entfernung - 10
------------------------------------------------ = Idiot
potentieller Coolnessfaktor

Wofür soll der lange Strich sein, "dividiert durch" oder "im Verhältnis zu" oder was? Und ist "- 10" ein Minus oder ein Bindestrich?

Hier die Übersetzung:
Wurfweite ist proportional zur Coolness. Entfernung = 0 Meter, Coolness = 0. Entfernung = 4 Meter, Coolness = unbeschreiblich. Wenn es schief geht, gilt:
Entfernung - 10
------------------------------------------------ = Idiot
potentieller Coolnessfaktor
Also: Üben, üben, üben. Das hast Du drin, Ich weiß es. Cool, Baby.

La distancia del tiro es proporcional al grado de desenvoltura/desenfado/frescura.
Distancia = 0 metro, desenvoltura = 0.
Distancia = 4 metros, desenvoltura = indescriptible. Si todo sale mal / si se te tuercen las cosas / si se tuercen las cosas, se puede decir: / vale lo siguiente:
Distancia – 10
------------------------------------------- = idiota
factor potencial de desenvoltura
Por consiguiente: Practicar, practicar, practicar. (Estás) Eres alguien que se sale / Eres capaz / ¡Tú sí que vales! Lo sé. ¡Qué guay, tío!


Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (16 Ago. 17  12:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Aug. 2017  11:39

La verdad es que yo no tengo ni idea de esas cosas.
La traducción...
-...si se tuercen las cosas/si se te tuercen las cosas
-...eres alguien que se sale
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Aug. 2017  12:02

Zitat:

Wofür soll der lange Strich sein, "dividiert durch" oder "im Verhältnis zu" oder was? Und ist "- 10" ein Minus oder ein Bindestrich?

Antwort:
Der lange Strich steht für "dividiert durch".
"- 10" ist ein Minuszeichen

Quelle:
Ein Blitzkurs von Ernst Eiswürfel
Text: (c) Kowalski 1989
http://spiele.j-crew.de/wiki/Ernst_Eisw%C3%BCrfel

Achja: Hier schreibt der "Autor" sich noch mit "e". Aber das ist schon fast 30 Jahre her. Und der "Leitfaden" war damals noch ein Blitzkurs.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Aug. 2017  12:38

Wow, Alfons! Du kriegst aber auch alles raus! Vielen Dank! Was mich irritiert hat, war der irre lange Strich verbunden mit "Entfernung - 10" statt wie vorher ein Gleichheitszeichen zu setzen oder wenigstens einen Doppelpunkt zu machen: Entfernung: -10

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Aug. 2017  12:39

Ein Haar in der Suppe:
Idiot = idiota

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Aug. 2017  17:11

LEKTION 2: COOLNESS IM ALLTAG

Aufstehen und den ganzen Quatsch hast Du begriffen. Jetzt raus auf die Straße. Alltag. Vielleicht meinst Du, Du bist cool. Lies diesen Ratgeber und Du weißt, dass Du lächerlich gewesen bist. Du warst nichts. Wenn Du dies hier gelesen hast, dann bist du cool... ehrlich echt völlig trocken cool.
Also: Raus auf die Straße. Und schon der erste Fehler: Sonnenbrille beim Gesichtwaschen abgenommen und danach nicht wieder aufgesetzt.

Lección 2: Desenvoltura en la vida cotidiana

Levantarte y conseguir todo el disparate has entendido. Ahora afuera en la calle. En la vida cotidiana. Tal vez piensas que eres guay. Lee este guía y sabes que estuviste ridícula. No estuviste nada. Si has leído esto aquí, entonces eres genial ... honestamente realmente totalmente genial.
Así: fuera en la calle. Y ya el primer error: te quitaste las gafas de sol cuando te lavaste la cara y no volviste a ponerlas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Aug. 2017  17:29

Grins! Das Haar in der Suppe habe ich gerade 6 Minuten vor Dir gefunden und (heimlich) entfernt!

Mittlerweile habe ich mir das "Original" mal näher angeguckt. Viel klarer:
Zitat:

...das erste "Eiswürflersche Gesetz". Wurfweite » Coolness. - Entfernung=0 => Coolness=0; Entfernung = 4m => Coolness= unbeschreiblich. Wenn es nicht klappt, gilt:

(Entfernung - 10)/(potentieller Coolnessfaktor) = IDIOT


Nun kapiere ich es:
Entfernung minus 10 dividiert durch den Coolnessfaktor ergibt: Idiot

Na ja, kapierbar, aber nicht so recht nachvollziehbar, denn der Coolnessfaktor kann doch höchstens 0 sein, oder? Also ist der Kerl plus/minus unendlich cool. Oder hängt die Größe des Coolnessfaktors davon ab, wie cool einer sein will?? ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Aug. 2017  18:09

"Wieder zurück" hat zwei Bedeutungen: ich bin bald wieder zurück = ich komme gleich wieder. In diesem Text bedeutet es: Du musst wieder zurück ins Haus gehen und deine Brille holen. Ich hoffe, eine meiner drei Varianten der Übersetzung stimmt:

Wieder zurück, Brille holen, aufsetzen, wieder rausgehen. Du hast die Brille beim Gesichtwaschen nicht abgenommen? Obercool. Göttlich. Für alle gilt jedenfalls: Das Wetter spielt keine Rolle, Brille sogar nachts tragen. Merke: Ohne Brille ist die Coolness gleich Null.

Otra vez de vuelta a casa/Volver hacia atrás otra vez/Volver sobre tus pasos, ir a buscar las gafas, ponértelas, volver a salir/ de nuevo salir de casa. ¿No te has quitado las gafas al lavarte la cara? Superguay. Divino. En todo caso lo siguiente vale para todos: El tiempo no juega papel (ninguno) alguno / no juega ningún papel, llevar las gafas incluso por la noche. Recuerde: Sin las gafas la desenvoltura es igual a (zero) cero.

Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Vielen Dank, Jordi!



Mensaje editado (17 Ago. 17  00:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Aug. 2017  21:19

Pues sigamos con las enredadillas traducciones...
Alfons,
-...has entendido levantarte y todo el disparate
-...ahora sal a la calle
-...a la vida cotidiana
-...y sabes que has sido ridícula
-...no eras nada
-...honestamente, realmente, totalmente genial
-...y no volviste a ponértelas
---
Hali,
Cualquiera de las expresiones puede servir, debido a las características del texto.
-...ponértelas
-...al lavarte la cara
Cuando el indefinido va pospuesto al nombre, se usa "alguno". Por tanto; "no juega papel alguno".
O bien; "no juega ningún papel"
-...igual a cero
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben (10)
Autor: Hali (84.172.169.---)
Datum: 17. Aug. 2017  00:54

Vielen Dank, Jordi, für Deine Korrekturen!

Ich habe noch ein, zwei Fragen, eine davon übrigens zu meiner eigenen Übersetzung. Für "Merke!" habe ich in PONS gefunden "recuerdE". Müsste es nicht eigentlich "recuerdA" heißen, oder ist das so ähnlich wie "véase arriba (siehe oben)"?

Dann noch zwei Fragen zu Alfons' Text: Du hast "raus auf die Straße" beim ersten Mal mit "sal a la calle" übersetzt, beim 2. Mal hast Du aber "fuera en la calle" stehenlassen. Müsste das nicht ebenfalls "sal a la calle" oder vielleicht "va a la calle" heißen? Ich meine "(a)fuera EN la calle" hieße "draußen auf DER Straße". Was ist eigentlich der Unterschied zwischen "afuera" und "fuera"?

Meine letzte Frage bezieht sich auf die weibliche Form von "ridículo". Irgendwie meine ich, diese Anleitung zum Coolsein sei an einen Mann gerichtet, nicht an eine Frau. Jedenfalls kann ich mir trotz der Anrede "Honey" oder "Baby" nicht vorstellen, dass eine Frau kaugummikauend durch die Straßen latscht, dem Busfahrer den Finger auf die Brust drückt und andere Frauen anmacht, wie es im Text zu lesen ist. Müsste es also nicht doch "ridículO" heißen??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages