DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: dudas
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 14 Ago. 17  12:36

Hola amigo:
disculpad que os moleste con una pregunta en cuanto a un dicho alemán que quiero traducir:

"mit allen Wassern gewaschen sein"
Es correcto traducir lo con: "tener calle". Así lo traducen en Uruguay, pero no se si se usa en todos los países hispanohablantes.
saludos
Luttle

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: dudas
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 14 Ago. 17  12:54

Luttle, hast Du mal in der Hispanoteca "mit allen Wassern" eingegeben? Inwieweit die Begriffe stimmen, weiß ich natürlich nicht. "tener calle" ist witzigerweise nicht dabei:


tener muchas horas de vuelo / tener alguien muchas horas de vuelo [tener mucha experiencia]

tener mucha mili [ser muy experimentado / haber hecho años de servicio militar] / ese ya tiene mucha mili

estar de vuelta de todo / estar de vuelta de todos los viajes

pasar por todas las aduanas [fig]

ser un buen apóstol [propagador de cualquier género de doctrina importante]

tener muchas camándulas [hipocresía, astucia]

tener muchas carlancas [tener más conchas que un galápago: Ser muy reservado, disimulado y astuto]

tener muchas conchas / tener más conchas que un galápago / tener más conchas que un peregrino [ser muy reservado, disimulado y astuto]

saber hasta dónde el jején puso el huevo [Cu PR]

no hay quien pueda con él

saber más que siete

ser hombre a todas / ser hombre a ambas sillas

ser más corrido que un zorro viejo

ser muy zurrado [experimentado, curtido]

saber hasta dónde el jején puso el huevo [Cu]

saber más que siete aguas

no hay quien lo tumbe

ser un tipo muy zurrado / ser un tío muy zurrado

sabérselas todas [tener gran habilidad para desenvolverse con éxito en las más diversas circunstancias] / saberlas muy largas / estos jugadores veteranos se las saben todas

a ese no se la dan con queso

ese tiene muchas horas de vuelo

tener mucha mili [ser muy experimentado / haber vivido muchas peripecias] / ese tiene mucha mili

ser más corrido que un novillo embolado [sabérselas todas y estar muy ducho en todo]

sabérselas todas [tener gran habilidad para desenvolverse con éxito en las más diversas circunstancias] / se las sabe todas

saber nadar en todas las aguas

ser un águila

a toda prueba

ser un pillo / ser muy pillo

ser un pillastre

tener el colmillo retorcido

estudiar con el demonio / parece que ha estudiado con el demonio [dar muestras de gran ingenio y agudeza para lo malo, o de gran travesura]

tener muchas carlancas [ser muy reservado, disimulado y astuto]

saber gramática parda / esa sabe gramática parda para parar un tren

saber de toda costura

tener muchos trucos / ese tiene muchos trucos

tener muchas conchas / tener más conchas que un galápago [ser muy reservado, disimulado y astuto]

saber más que las culebras

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: dudas
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 14 Ago. 17  14:40

Für "tener calle" habe ich folgende Anwendung gefunden:
"creo que lo haría muy bien, es una persona íntegra y tiene calle, lo que es un gran atributo en un político"

Einer, dem das Spanische aus Peru vertraut iat, kommentierte es so:
"El termino tener calle se refiere a que tiene habilidad para resolver ciertos problemas.
No tiene nada que ver si trabajo o no en la calle."

Einige Beispiele der Hispanoteca tauchen auch bei PONS, LEO und Langenscheid auf. In dieser Reihenfolge:

PONS:
mit allen Wassern gewaschen sein fam
tener mucha mili [o muchas horas de vuelo]

LEO:
sabérselas todas alle Kniffe kennen
sabérselas todas alle Tricks kennen
sabérselas todas alles wissen
sabérselas todas durchtrieben sein
sabérselas todas es faustdick hinter den Ohren haben
sabérselas todas [fig.][fam.] mit allen Wassern gewaschen sein

Langenscheid
mit allen Wassern gewaschen sein fig
sabérselas todas

Hier noch ein hübsches Beispiel, das ich über Linguee gefunden habe:

Die Römer sind mit allen Wassern gewaschen, auch wenn sie zu Mittag mit einem Eis, einem Salat oder einem Teller kalter Pasta auskommen, am Abend geht man auf die Jagd nach einem günstigen oder niedrig-preisigem Abendessen im Freien. Dabei gibt es 2 Strategien: Eine Trattoria oder ein Restaurant finden, das ein Abendessen unter 20,00 Euro pro Person bietet, oder es den Jugendlichen nachmachen und die Buffets der „Happy-Hour-Aperitifs“ stürmen.

Los romanos saben más que el diablo, así si en el almuerzo puede bastar con un helado, una ensalada o un plato de pasta fría, por la tarde se sale en busca de una cena de bajo costo al abierto . Las estrategias son 2: buscar las fondas y los restaurantes que aseguran una comida en menos de 20 euros por persona, o bien copiar la moda de los más jóvenes y terminar con el buffet de los aperitivos "happy hour".

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: dudas
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 14 Ago. 17  15:56

Tengo alguna objeción al texto en castellano. No conozco la expresión "al abierto", ni el DRAE la contempla con el sentido que parece querer dársele en el texto. Yo aconsejaría: "...una cena de bajo costo fuera de casa". Igual me ocurre con: "...una comida en menos de 20 euros...". Para mí sería: "...una comida de menos de 20 euros..."
Es posible que esas expresiones sean de uso en algún lugar. Todos mis respetos. Solamente doy mi opinión.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: dudas
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 14 Ago. 17  18:00

Vielen Dank für den Kommentar. Also Vorsicht mit dem Teufel!

Citar:

la expresión "al abierto"

ist die wörtliche Übersetzung von "all’aperto" aus dem Italienischen wie auch die übrigen als ungebräuchlich angegebenen Ausdrücke. Hier der Originaltext:

I Romani ne sanno una più del diavolo, così se a pranzo possono cavarsela con un gelato, un’insalata, o un piatto di pasta fredda, a sera si esce a caccia di una cenetta all’aperto a basso costo o economica. Le strategie sono 2: cercare le trattorie e i ristorantini che assicurano un pasto a meno di 20 euro a persona, oppure copiare la moda dei più giovani e assaltare i buffet degli “aperitivi happy hour”.

Der Verfasser BBItalia.it ist nach eigener Aussage "il più grande circuito Italiano di B&B".
B&B significa Bed and Breakfast y es un establecimiento hotelero.

Wie man sieht bewahrt auch ein großer Markenname die Organisation nicht vor liederlichen Übersetzungen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: dudas
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 14 Ago. 17  22:27

Realmente Alfons, no se te escapa una. :-)))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: dudas
Autor: Luttle (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 15 Ago. 17  22:41

Sorry, dass ich erst heute antworte, aber hatte vorher keine Zeit. Wir haben Hochzeit gefeiert!
Tausend Dank jedenfalls für eure Hilfe!! Os lo agradezco muchísimo :):):)
Tschüssi und noch eine gute Woche für Euch!1
Luttle

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: dudas
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 16 Ago. 17  00:17

Citar:

Wir haben Hochzeit gefeiert!

Wessen ??????????

Ich bin ja soooooooo neugierig !;-)))



Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages