DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Aug. 2017  20:47

Mark Twain war nach seinen eigenen Worten der treueste Freund der deutschen Sprache. Er hielt am 21. November 1897 vor dem Wiener Presseclub eine humorvolle Rede in flssigem Deutsch ber die Schrecken der deutschen Sprache und bot seine Beratung an, wie man sie reformieren knne, um so daraus wirklich eine prachtvolle Sprache zu machen.

Leider fand ich keine bersetzung dieser tollen Rede ins Spanische. Vielleicht knnten wir sie deshalb hier in unsere bungen der bersetzungen aufnehmen.

Sobre los horrores de la lengua alemana

Mark Twain, segn sus propias palabras, era el amigo ms leal del idioma alemn. El 21 de noviembre de 1897, frente al Club de prensa viens, celebr un discurso humorstico en alemn fluido sobre los horrores de la lengua alemana y ofreci su consejo sobre cmo reformarlo para que sea verdaderamente un idioma glorioso.

Desafortunadamente, no encontr ninguna traduccin de este gran discurso al espaol. Tal vez por eso podramos incluirlo en nuestros ejercicios de traduccin.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Aug. 2017  21:24

Redest Du von "The awful German language"

https://www.cs.utah.edu/~gback/awfgrmlg.html

oder mglicherweise auch von "A Fourth of July Oration in the German Tongue, Delivered at a Banquet of the Anglo-American Club of Students by the Author of This Book"? Davon haben wir hier im Forum schon mal gesprochen:

http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=72702&t=72422&highlight=Mark%20Twain&opt=e31111212112311#reply_72702

Wie sieht es denn mit unserem "coolen" Text des Herrn Eiswrfl aus? Willst Du nicht weitermachen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Aug. 2017  22:30

Naturalmente, lo que vosotros queris traducir ser siempre bienvenido. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Aug. 2017  08:38

Ich hatte leider bersehen, dass ich bei der bersetzung des coolen Textes an der Reihe bin. Aber das erledige ich subito.

"Die schreckliche deutsche Sprache" ist ein lngerer Essay von Mark Twain aus dem Jahr 1880, der als Anhang zu "Ein Tramp im Ausland" publiziert wurde. Der Aufsatz ist eine humorvolle Erforschung der Frustrationen, die ein Muttersprachler von Englisch mit dem Erlernen von Deutsch als Fremdsprache hat.

Hier ein Link zu Twains "Schrecken der deutschen Sprache". Twain hat darin seinen deutschen Text wrtlich in Englische bersetzt! Das ist auch etwas zum Lachen.

https://usa.usembassy.de/classroom/Mark%20Twain/Die%20Schrecken%20der%20Deutschen%20Sprache.pdf

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Aug. 2017  13:30

Herrlich, besonders das "Denglisch"! Allerdings glaube ich, dass das bersetzen (des deutschen Texts) sehr schwierig wird, zum einen, weil es ja das Deutsch des 19. Jahrhunderts ist - etwas schwierig fr die Hispanohablantes, denke ich - zum anderen, weil der Text reichlich lang ist. Wenn berhaupt, dann vielleicht in Auszgen.

Was den zweiten Teil anbetrifft, so ist Denglisch eigentlich meine Spezialitt (I shuttle that out of my sleeve). Fr Englnder selber unverstndlich, und ich frchte, auch fr Spanier, weil das nur ein Muttersprachler nachvollziehen kann. Erstaunlich, dass Twain das berhaupt konnte.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Aug. 2017  15:23

Die englische Version von Twains Ansprache ist natrlich nur fr uns Deutschsprachige interessant. Zum Lachen, wie Twain uns als bersetzer ins Englische damit auf die Schippe nimmt.

Ich schliee mich gerne Deinem Vorschlag an, nur einen Teil des deutschen Textes der Ansprache ins Spanische zu bersetzen. Es gibt brigens eine modernisierte Form davon unter
https://www.lsa.umich.edu/german/hmr/101/Hausaufgaben_Info/TwainSchrecken.pdf

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Aug. 2017  15:45

Viel besser, weil man alles nebeneinander hat! Der englische Text knnte doch glatt eine Google-bersetzung sein! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 18. Aug. 2017  17:44

So, Michaels Text von Mark Twain drucke ich mir jetzt aus und geniesse ihn nachher. Wir hatten Twain schon mal im Dix, wenn ich mich nicht irre. Einfach herrlich.


....algo ms tarde.


Por favor, este escrito no tiene desperdicio. No paro de rerme. Cunta razn tena Mark Twain. Es delicioso.



Mensaje editado (18 Ago. 17  17:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Aug. 2017  09:10

Aqu la direccin ligeramente acortada de Mark Twain al Club Wiener Presse el 21 de noviembre de 1897.

Todos estn invitados a participar en traducirla tanto como quieran.

Es hat mich tief gerhrt, meine Herren, hier so gastfreundlich empfangen zu werden, von Kollegen aus meinem eigenen Berufe, in diesem von meiner eigenen Heimat so weit entferntem Lande.

Die deutsche Sprache spreche ich nicht gut, doch haben mehrere Sachverstndige mir versichert, dass ich sie schreibe wie ein Engel. Mag sein - ich wei nicht. Habe bis jetzt keine Bekanntschaften mit Engeln gehabt. Das kommt spter - wenn's dem lieben Gott gefllt - es hat keine Eile.

Ich bin ja der treueste Freund der deutschen Sprache und nicht nur jetzt, sondern von lange her ja vor zwanzig Jahren schon. Und nie habe ich das Verlangen gehabt, der edlen Sprache zu schaden, im Gegenteil, nur gewnscht, sie zu verbessern; ich wollte sie blo reformieren. Es ist der Traum meines Lebens gewesen. Ich habe schon Besuche bei den verschiedenen deutschen Regierungen abgestattet und um Kontrakte gebeten. Ich bin jetzt nach sterreich in demselben Auftrag gekommen.

Ich wrde nur einige nderungen anstreben. Ich wrde blo die Sprachmethode - die ppige, weitschweifige Konstruktion - zusammenrcken; die ewige Parenthese unterdrcken, abschaffen, vernichten; die Einfhrung von mehr als dreizehn Subjekten in einen Satz verbieten; das Zeitwort so weit nach vorne rcken, bis man es ohne Fernrohr entdecken kann. Mit einem Wort, meine Herren, ich mchte Ihre geliebte Sprache vereinfachen, auf dass, meine Herren, wenn Sie sie zum Gebet brauchen, man sie dort oben versteht.

Vor mehreren Tagen hat der Korrespondent einer hiesigen Zeitung einen Satz zustande gebracht welcher hundertundzwlf Worte enthielt und darin waren sieben Parenthesen eingeschachtelt und es wurde das Subjekt siebenmal gewechselt. Denken Sie nur, meine Herren, im Laufe der Reise eines einzigen Satzes muss das arme, verfolgte, ermdete Subjekt siebenmal umsteigen.

Nun, wenn wir die erwhnten Reformen ausfhren, wird's nicht mehr so arg sein. Doch noch eins. Ich mchte gern das trennbare Zeitwort auch ein bisschen reformieren. Ich mchte niemand tun lassen, was Schiller getan: Der hat die ganze Geschichte des dreiigjhrigen Krieges zwischen die zwei Glieder eines trennbaren Zeitwortes eingezwngt. Das hat sogar Deutschland selbst emprt; und man hat Schiller die Erlaubnis verweigert, die Geschichte des hundertjhrigen Krieges zu verfassen - Gott sei's gedankt.

Nachdem alle diese Reformen festgestellt sein werden, wird die deutsche Sprache die edelste und die schnste auf der Welt sein.

Man hat das Publikum glauben machen wollen, dass ich nach Wien gekommen bin, um die Brcken zu verstopfen und den Verkehr zu hindern, whrend ich Beobachtungen sammle und aufzeichne. Lassen Sie sich aber nicht anfhren. Meine hufige Anwesenheit auf den Brcken hat einen ganz unschuldigen Grund. Dort gibt's den ntigen Raum. Dort kann man einen edlen, langen, deutschen Satz ausdehnen, die Brckengelnder entlang, und seinen ganzen Inhalt mit einem Blick bersehen. Auf das eine Ende des Gelnders klebe ich das erste Glied eines trennbaren Zeitwortes und das Schlussglied klebe ich an's andere Ende - dann breite ich den Leib des Satzes dazwischen aus. Gewhnlich sind fr meinen Zweck die Brcken der Stadt lang genug: wenn ich aber die Artikel des genannten Korrespondenten studieren will, fahre ich hinaus und benutze die herrliche, unendliche Reichsbrcke.

Zum Schluss. Ich bin ein Fremder aber hier, unter Ihnen, habe ich es ganz vergessen. Und so, wieder, und noch wieder - biete ich Ihnen meinen
herzlichsten Dank!



Nachricht editiert (25. Aug. 2017  09:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Aug. 2017  11:06

Ese texto parece estar escrito en castellano. No creo que os represente dificultad alguna. Podis traducirlo de un plumazo. Quedar muy bonito, ya veris.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Aug. 2017  12:15

Da bin ich aber gespannt, ob wir Jordis Erwartungen erfllen knnen. Ich mache mich gleich mal an den ersten Satz:

Es hat mich tief gerhrt, meine Herren, hier so gastfreundlich empfangen zu werden, von Kollegen aus meinem eigenen Berufe, in diesem von meiner eigenen Heimat so weit entferntem Lande.

Estoy profundamente conmovido, seores, por ser recibido tan hospitalariamente (de) por colegas de mi propia profesin, aqu en este (pays) pas tan lejos de mi propia patria.

Himmel! Den Fehler mit "pays" habe ich mittlerweile schon zum xten Mal gemacht! :-((



Mensaje editado (25 Ago. 17  18:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Aug. 2017  13:57

No ser difcil. :-))
-...por colegas de mi propia profesin
-...es este pas
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Aug. 2017  15:18

Die deutsche Sprache spreche ich nicht gut, doch haben mehrere Sachverstndige mir versichert, dass ich sie schreibe wie ein Engel. Mag sein - ich wei nicht. Habe bis jetzt keine Bekanntschaften mit Engeln gehabt. Das kommt spter - wenn's dem lieben Gott gefllt - es hat keine Eile.

No hablo bien el idioma alemn, pero varios expertos me aseguraron que lo escribo como un ngel. Puede ser, no lo s. No he conocido ningn de los ngeles hasta ahora. Esto vendr despus, si Dios lo gusta. No tiene prisa.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Aug. 2017  16:12

Lo dicho, esto va a ser coser y cantar, :-))
-...si Dios quiere. (Se trata de una expresin clsica)
-...no hay prisa (Otro clsico)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Aug. 2017  19:20

Im Folgenden habe ich wieder etliche Schwierigkeiten mit den Zeiten gehabt, Perfekt, Imperfekt oder Indefinido...

Ich bin ja der treueste Freund der deutschen Sprache und nicht nur jetzt, sondern von lange her ja vor zwanzig Jahren schon. Und nie habe ich das Verlangen gehabt, der edlen Sprache zu schaden, im Gegenteil, nur gewnscht, sie zu verbessern; ich wollte sie blo reformieren. Es ist der Traum meines Lebens gewesen. Ich habe schon Besuche bei den verschiedenen deutschen Regierungen abgestattet und um Kontrakte gebeten. Ich bin jetzt nach sterreich in demselben Auftrag gekommen.

Soy, de verdad, el amigo ms fiel del idioma alemn no solamente ahora, sino desde hace mucho lo era ya hace veinte aos. Y nunca he tenido/tena? el deseo de hacer dao a la noble lengua, lejos de eso, he slo deseado /deseaba perfeccionarla, quera meramente reformarla. Es el sueo de mi vida. Ya visit diversos gobiernos alemanes y ped contratos. Ahora he llegado a Austria con la misma misin.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Aug. 2017  20:50

Pues vamos a ello...
-...Y nunca he tenido
-...solo he deseado/deseaba...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Aug. 2017  21:52

Jetzt kommt der fr mich schwierigste Teil der bersetzung. Was ist eine Parenthese? Ich hoffe, jeder wei das. Wenn nicht, bitte nachschauen unter
deutsch: https://de.wikipedia.org/wiki/Parenthese
spanisch: https://es.wikipedia.org/wiki/Par%C3%A9ntesis

Parenthesen mssen in der Schreibung durch Satzzeichen markiert werden. Der Einschub wird meist von Gedankenstrichen umschlossen in den Satz eingefgt oder durch Klammern oder Kommata vom restlichen Satz getrennt.

Hier nun der weitere Twain-Text:

Ich wrde nur einige nderungen anstreben. Ich wrde blo die Sprachmethode - die ppige, weitschweifige Konstruktion - zusammenrcken; die ewige Parenthese unterdrcken, abschaffen, vernichten; die Einfhrung von mehr als dreizehn Subjekten in einen Satz verbieten; das Zeitwort so weit nach vorne rcken, bis man es ohne Fernrohr entdecken kann. Mit einem Wort, meine Herren, ich mchte Ihre geliebte Sprache vereinfachen, auf dass, meine Herren, wenn Sie sie zum Gebet brauchen, man sie dort oben versteht.

Slo me gustara hacer algunos cambios. Me limitara simplemente a acercar el mtodo de la lengua - la exuberante y extensa construccin; reprimir, abolir y aplastar el parntesis eterno; prohibir la introduccin de ms de trece sujetos en una sola oracin; mover (la palabra) el verbo hacia delante hasta que puedas (descubrirla) descubrirlo sin un telescopio. En una palabra, caballeros, quiero simplificar su (amado lenguaje) amada lengua, que, caballeros, si la necesitan (que oren) para rezar, (los) la (entendern) entiendan all arriba.

korrigiert: Fehler in Klammern und Korrekturen unterstrichen
Vielen Dank an Hali und Jordi



Nachricht editiert (26. Aug. 2017  15:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Aug. 2017  22:58

No voy a entrar en la cuestin de los parntesis. Eso sera otra historia. En cuanto a la traduccin en s...
-...que si la necesitan para rezar...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Aug. 2017  15:07

In diesem letzten (von Alfons bersetzten) Abschnitt offenbart sich die ganze Schwierigkeit des Textes, denn es geht hier um grammatische Begriffe, die in beiden Sprachen bereinstimmen mssen, andernfalls wrde der Witz von Mark Twains Rede verlorengehen.
Das "Zeitwort" ist so ein Begriff, der meiner Ansicht nach nicht mit "palabra" bersetzt werden kann. Ich glaube, hier muss "verbo" hin, denn das ist es, was wir Deutschen liebend gerne an den Schluss des Satzes stellen und damit jeden Auslnder zur Verzweiflung treiben.
Desweiteren msste zu klren sein, wann man lengua/idioma nimmt und wann lenguaje. Im letzten Satz zum Beispiel wrde ich eher lengua nehmen, was Jordi meiner Ansicht nach sogar stillschweigend vorausgesetzt hat, denn er korrigiert: "-...que si la necesitan para rezar...". Auf was soll sich sonst das "la" beziehen, wenn nicht auf "lengua"? Jedenfalls nicht auf "lenguaje".
Mit der bersetzung dieses letzten Satzes komme ich trotz Jordis Korrektur leider immer noch nicht klar:
...ich mchte Ihre geliebte Sprache vereinfachen, auf dass, meine Herren, wenn Sie sie zum Gebet brauchen, man sie dort oben versteht
...quiero simplificar su amado lenguaje, caballeros, que si la necesitan para rezar, los entendern all arriba.

Zum einen bezieht sich das unterstrichene "sie" auf die Sprache, kann also nicht "los" heien (allenfalls "lo" bei lenguaje), zum anderen meine ich, msse hier ein Subjuntivo stehen, denn "ich mchte Ihre geliebte Sprachen vereinfachen, DAMIT man sie dort oben versteht, falls Sie sie zum Beten brauchen.

Demnach schlage ich fr den Satz (Jordis Korrektur inklusive) Folgendes vor:
...quiero simplificar su amada lengua, caballeros, (para) que, si la necesitan para rezar, la entiendan / se entienda all arriba.

Jordi, Alfons, was meint Ihr dazu? Liege ich falsch mit dem Subjuntivo?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Aug. 2017  15:31

Ich muss ganz zerknirscht zugeben, dass mir ein paar Riesenfehler passiert sind und gebe Hali vollkommen Recht. Ich hoffe, Jordi kann diesen nderungen zustimmen. Ich werde die nderungen in der von Hali benutzten Weise vornehmen, also Fehler in Klammern und Korrekturen unterstrichen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Aug. 2017  16:37

La nueva traduccin es igualmente correcta desde el punto de vista gramatical. Si se ajusta ms a la literalidad del texto original, miel sobre hojuelas.
Si se aade el "para", el subjuntivo es obligatorio.
Tal y como estaba la frase, era perfectamente posible y comprensible. Efectivamente, "lengua" es lo que corresponde.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Aug. 2017  19:08

Danke schn! Na, dann weiter im Text:

Vor mehreren Tagen hat der Korrespondent einer hiesigen Zeitung einen Satz zustande gebracht welcher hundertundzwlf Worte enthielt und darin waren sieben Parenthesen eingeschachtelt und es wurde das Subjekt siebenmal gewechselt. Denken Sie nur, meine Herren, im Laufe der Reise eines einzigen Satzes muss das arme, verfolgte, ermdete Subjekt siebenmal umsteigen.

Hace unos das un corresponsal de un peridico de aqu construy/logr una frase que contena ciento doce palabras que tenan intercalados siete parntesis; el sujeto se cambiaba siete veces. Figrense/imagnense ustedes, seores, durante el viaje de una nica frase el pobre sujeto, perseguido, agotado/cansado, tiene que cambiar de tren siete veces.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Aug. 2017  19:58

Und weil es gerade so schn luft, geht es hier weiter:

Nun, wenn wir die erwhnten Reformen ausfhren, wird's nicht mehr so arg sein. Doch noch eins. Ich mchte gern das trennbare Zeitwort auch ein bisschen reformieren. Ich mchte niemand tun lassen, was Schiller getan: Der hat die ganze Geschichte des dreiigjhrigen Krieges zwischen die zwei Glieder eines trennbaren Zeitwortes eingezwngt. Das hat sogar Deutschland selbst emprt; und man hat Schiller die Erlaubnis verweigert, die Geschichte des hundertjhrigen Krieges zu verfassen - Gott sei's gedankt.

Ahora, cuando llevemos a cabo las reformas mencionadas, ya no ser tan malo. Una cosa ms. Me gustara reformar el verbo separable tambin un poco. No quiero que nadie haga lo que Schiller hizo: encerr toda la historia de la guerra de los treinta aos entre los dos eslabones de un verbo separable. Asimismo, esto indign incluso a Alemania; y se le neg a Schiller el permiso para escribir la historia de la guerra de los cien aos - gracias a Dios.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Aug. 2017  20:57

Muy bien los dos. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Aug. 2017  23:49

Wow! Fehlerlos? Wer htte das gedacht. Dann auf ein Neues. Bald haben wir es geschafft:

Nachdem alle diese Reformen festgestellt sein werden, wird die deutsche Sprache die edelste und die schnste auf der Welt sein.

Man hat das Publikum glauben machen wollen, dass ich nach Wien gekommen bin, um die Brcken zu verstopfen und den Verkehr zu hindern, whrend ich Beobachtungen sammle und aufzeichne. Lassen Sie sich aber nicht anfhren. Meine hufige Anwesenheit auf den Brcken hat einen ganz unschuldigen Grund. Dort gibt's den ntigen Raum. Dort kann man einen edlen, langen, deutschen Satz ausdehnen, die Brckengelnder entlang, und seinen ganzen Inhalt mit einem Blick bersehen.

Planteadas todas estas reformas / Una vez que sean puestas en marcha todas estas reformas, la lengua alemana ser la ms noble y hermosa del mundo.

Queran hacer creer al pblico que he venido a Viena para atascar los puentes y entorpezar la circulacin, mientras estoy haciendo observaciones y apuntndolas / registrndolas. Pero no se dejen engaar ustedes. Mi repetida presencia sobre los puentes tiene una razn completamente inocente. All hay el espacio necesario. All se puede extender una noble larga frase alemana a lo largo de las barandas y abrazar de una ojeada / abarcar con la vista todo el contenido.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Aug. 2017  10:54

Bien de nuevo Hali. De todos modos, aunque veo que en alemn se repite el "dort", es mejor suprimir el segundo "all" en la traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Aug. 2017  14:48

Vielen Dank, Jordi! Mit den Wortwiederholungen ist das so eine Sache: sie knnten hier auch rhetorisch gemeint sein, zumal der Text ja von Mark Twain stammt. Eine andere Frage ist immer, inwieweit man einen Originaltext bei der bersetzung "verbessern" sollte. Ich bin da stets etwas im Zweifel.
In der "denglischen" Version steht brigens auch zweimal "dort", aber nicht einfach "there", sondern "yonder":
Zitat:

Yonder gives it the necessary space, yonder can one a noble long German sentence elaborate, the bridge-railing along.

Ich halte die Wiederholung daher fr Absicht. Aber im Spanischen scheint sie nicht den gleichen Eindruck hervorzurufen, oder? Vielleicht htte ich ein Komma dazwischensetzen sollen (wie im Englischen)??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Aug. 2017  15:49

In der Hoffnung, dass ein spanisches quivalent fr die rethorische Wortwiederholung von "dort" gefunden werden kann, komme ich nun zum Schlu der Ansprache:

Auf das eine Ende des Gelnders klebe ich das erste Glied eines trennbaren Zeitwortes und das Schlussglied klebe ich an's andere Ende - dann breite ich den Leib des Satzes dazwischen aus. Gewhnlich sind fr meinen Zweck die Brcken der Stadt lang genug: wenn ich aber die Artikel des genannten Korrespondenten studieren will, fahre ich hinaus und benutze die herrliche, unendliche Reichsbrcke.

Zum Schluss. Ich bin ein Fremder aber hier, unter Ihnen, habe ich es ganz vergessen. Und so, wieder, und noch wieder - biete ich Ihnen meinen
herzlichsten Dank!

Pego el (primero) primer eslabn de un verbo separable a un extremo de la barandilla y el acoplamiento final al otro extremo - entonces despliego el cuerpo de la oracin en medio. Por lo general, para mi propsito, los puentes de la ciudad son bastante largos: pero si quiero estudiar los artculos del corresponsal mencionado, salgo y uso el magnfico, infinito Puente Imperial.

Al final. Yo soy un extrao - pero aqu, entre ustedes, lo he olvidado por completo. Y as, una vez ms, y otra vez ms - les ofrezco mis
ms cordiales gracias!




Nachricht editiert (27. Aug. 2017  16:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ber die Schrecken der deutschen Sprache
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Aug. 2017  16:20

No estoy capacitado para poder juzgar si la repeticin en alemn o ingls responde a una determinada cuestin idiomtica o estilstica, pero os puedo asegurar que la ms que evidente redundancia en castellano no queda nada bien.
Alfons nos termina de traducir lo que quedaba.
-...Pego el primer eslabn...
Y se termin.
Ahora tal vez podramos echarle un vistazo al texto que aport Tony en el otro hilo. Supongo que lo puso para eso, aunque no ha hecho ms comentarios.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages