DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 21 Ago. 17  18:49

LEKTION 3: COOL AM ABEND
Die elementaren Dinge hast Du schon gelernt. Sonnenbrille, Geld hoch schnippen, nicht reden. Schlendern kannst Du mittlerweile auch. Schon ganz gut. Jetzt kommen die Übungen für Fortgeschrittene.

Lección 3: Guay por la noche
Ya has aprendido las cosas elementales. Gafas de sol, lanzar el dinero siempre hacia arriba, no hablar. También puedes deambular por aquí. Está bien. Ahora vamos a los ejercicios para los avanzados.




Nachricht editiert (21. Aug. 2017  19:12)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 21 Ago. 17  18:58

Citar:

Die Elementaren Dinge


Die "elementaren" Dinge ;-)))



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 21 Ago. 17  19:11

Du hast ja so Recht, Tony. Ich vergaß, das zu korrigieren und werde das sofort nachholen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 21 Ago. 17  23:09

Stehen: Du glaubst, das ist einfach. Ist es nicht. Ist wahnsinnig schwierig. Du stehst ja nicht einfach so rum und wartest auf den Bus. Du weißt, was Du bist. Zeig's ihnen. Kopf hoch, Brust raus, Bauch rein, Unterkörper raus, Beine möglichst gekreuzt (gespreizt geht notfalls auch). Wenn Dich jemand fragt, ob Du einen Unfall hattest, einfach ignorieren. Zu Hause dann weiter üben.

Estar de pie. Crees que es fácil. No lo es. Es terriblemente difícil. No estás simplemente plantado allí esperando el bus. Sabes lo que eres. Muéstraselo, lleva la cabeza muy alta, (pecho al agua/saca el pecho, encoge / mete? el vientre,) ¡Saca pecho!¡Mete barriga! ¡Bajo vientre (abdomen?) hacia adelante!, a ser posible, las piernas cruzadas, (abiertas también, si no hay más remedio). En caso de que alguien te pregunte, si has sufrido un accidente, simplemente no hagas caso. Luego, a casa, sigue practicando.

"Brust raus, Bauch rein" war nirgends im Internet zu finden, frase hecha oder nicht.
"Unterkörper raus" kenne ich auch vom Deutschen her nicht. Ich bezweifle, dass "bajo vientre hacia adelante" stimmt, hab's aber stehenlassen. Danke fürs Korrigieren! (Korrekturen sind unterstrichen)



Mensaje editado (22 Ago. 17  15:36)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 22 Ago. 17  11:16

Estupenda iniciativa, el otro ya se había vuelto kilométrico. Ya he dicho más de una vez, que Alfons está en todo. :-)) Su traducción; cortita pero sabrosa.
O.K.
Hali...
Entre las expresiones que se han vuelto auténticas frases hechas clásicas en castellano, tenemos:
-..."¡Saca pecho!"
-..."¡Mete barriga!"
-...no hagas caso
Y eso es todo, de momento.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 22 Ago. 17  14:53

Jordi, ist der Rest meiner Übersetzung von Lektion 2 (21. Aug. 2017 18:45) in Ordnung? Ich fürchte, Du hast den Rest nicht gesehen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 22 Ago. 17  15:08

Desde luego Alfons. Últimamente estoy muy despistado.
Será senilidad. :-))
Tampoco había mucho. Solo...
-...No pongas nunca...
-...Da siempre propina
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 22 Ago. 17  15:40

"...no hagaS caso, no pongaS nunca..." Ich glaube wir haben beide was gegen den verneinten Imperativ!! Wie oft hat Jordi es jetzt schon korrigiert??? ;-)))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 22 Ago. 17  21:45

Ich werde die Imperative künftig scharf im Auge behalten. Es gibt wirklich schwierigere Probleme.

Wenigstens müssen wir nicht mehr Deutsch lernen. Einer der großen argentinischen Dichter, Jorge Luis Borges, hat sich das angetan, um Schopenhauer im Original zu lesen. Im Alter schrieb er darüber eine Ode an die deutsche Sprache:

Die spanische Sprache war mein Schicksal.
Dich aber, süße Sprache Deutschlands,
Dich habe ich erwählt und gesucht.
In Nachtwachen und mit Grammatiken
Aus dem Dschungel der Deklinationen,
Das Wörterbuch zur Hand.
Heine gab mir seine Nachtigallenpracht,
Goethe die Schickung einer späten Liebe,
Gelassen sowohl wie bereichernd.
Du, Sprache Deutschlands, bist Dein Hauptwerk.
Die verschränkte Liebe der Wortverbindungen,
Die offenen Vokale, die Klänge,
Angemessen dem griechischen Hexameter,
Und Deine Wald- und Nachtgeräusche.
Dich besaß ich einmal.
Heute, am Saum der müden Jahre
Gewahre ich Dich in der Ferne.
Unscharf wie die Algebra und den Mond!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 22 Ago. 17  22:29

Wow! Und das in Deutsch als Fremdsprache! Welche Sprachmelodie!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 23 Ago. 17  08:00

Trinken: Trinken ist einfach. Allerdings solltest Du kein Bier, keinen Wein oder andere Proletengetränke ordern, sondern irgendwas, was der Barkeeper nicht kennt. Schau ihn herablassend an und vergewissere Dich, dass alles staunt. Lass Dich dann zu irgendwas überreden, was Du Dir leisten kannst. Also Bier.

Beber: beber es fácil. Sin embargo, no deberías pedir cerveza, vino u otras bebidas para proletarios, pero algo que el barman no sabe. Míralo condescendiente y asegúrate de que todos estén asombrados. Entonces deja persuadirte para tomar algo que puedas pagar. Así que cerveza.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 23 Ago. 17  12:28

Die Glashaltung ist extrem wichtig. Du kannst das Ding nicht halten wie die Senfgläser bei dir zu Hause. Zeig Stil. Halte das Glas so schräg, dass das Getränk fast rausläuft, und gestikuliere wie ein Wahnsinniger. Obercool. Wenn es klappt. Wenn nicht, bist Du untendurch und Deine Zuhörer sind nass. Hierbei gilt:
Glasneigung + Gestikulierradius = Coolnessfaktor
Wenn irgend jemand nass wird:
Coolnessfaktor
------------------------------ = Idiot
Reinigungskosten

La forma de tener el vaso en la mano es (importantísimo) importantísima. No puedes agarrar/coger la cosa como lo haces con las copas de mostaza / con los mostaceros en tu casa. Muestra (que tengas) estilo. (Soslaya) Ladea el vaso de manera que (el bebido) la bebida casi (eche /) se derrame y manotea/gesticula como un loco. Superguay. Si funciona. Si no, estarás por los suelos / tu popularidad está por los suelos / has perdido todo crédito y tus oyentes están mojados / tu público está mojado. En este caso vale lo siguiente:
Inclinación del vaso + radio de los gestos = factor de desenvoltura
Si alguien se moja:
Factor de desenvoltura
-------------------------------- = idiota
Gastos de limpieza


Korrigiertes = unterstrichen, Falsches = eingeklammert. Danke!



Mensaje editado (23 Ago. 17  16:02)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 23 Ago. 17  13:19

Tras la agradable sorpresa del genial Borges, una ojeada a las traducciones.
Alfons,
-...sino algo que el barman no sepa/conozca
-...entonces déjate persuadir
Hali,
-...es importantísima
-...muestra estilo
-...ladea (mejor que soslaya) el vaso
-...de manera que la bebida casi se derrame
Saludos
Jordi
P.s.: Desde lego, lo del "vaso" no tiene perdón de Dios.



Mensaje editado (23 Ago. 17  19:57)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 23 Ago. 17  16:09

Gott, was für idiotische Fehler: la forma...importantísimA, la bebida, nicht lo bebido! Ich glaube, die Senilität schreitet weiter fort!

Es ist mir daher ein großer Trost zu sehen, Jordi, dass Du tatsächlich "el baso" geschrieben hast. ;-))))) Danke dafür und für die Korrektur!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 23 Ago. 17  21:51

Lo mío es peor Hali, muchísimo peor. Imagínate que ya no sé ni copiar. Decadencia, pura decadencia. :-(((
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 24 Ago. 17  00:18

Jordi, glaube mir, mir gehts kein bisschen besser, auch im Deutschen! Buchstabenverdreher, halbe Wörter. Und das Schlimmste, ich lese alles noch mal durch und merke nichts! Erst am nächsten Tag fällt mir dann was auf, wenn überhaupt. Und es wird rapide schlimmer.
Es tröstet mich wirklich zu sehen, dass es anderen auch so geht. Tony weint ja schon seit Jahren über zunehmende "decadencia". Was solls! :-))

Deswegen mach Dir nichts draus und korrigiere mal schnell Dein "P.s.: Desde lego, lo del "vaso" no tiene perdón de Dios." Dios verzeiht vielleicht nicht, ich schon, desde luego!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 24 Ago. 17  00:37

Citar:

Tony weint ja schon seit Jahren über zunehmende "decadencia". Was solls! :-))

Musst Du denn alles verraten, Du.........

Nix gute Nacht ;-)))



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 24 Ago. 17  12:53

Ooooch, Tonilein! Du hast doch hier ganz öffentlich geweint!! Und ich wollte doch bloß Jordi trösten! ;-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 24 Ago. 17  13:20

Frauen
Jetzt also das wichtigste Kapitel. Warum seid Ihr cool? Eben. Wenn Ihr Euch an die Tipps oben haltet, habt Ihr schon gute Karten. Aber: Es gibt noch speziellere Dinge. Die Frauen lieben Dich, wenn Du cool bist, Baby. Und das willst Du. Ich weiß es. Und es gibt einfache Regeln. Leitsätze. Wenn du weißt, was ich meine. Lies.

Ansprechen. Ist schwierig: Du solltest nicht reden. Also lass es. Lächle sie an. Wink ihr zu. Nimm sie mit. Wenn keiner in der Nähe ist, fang an zu reden. Aber nicht zu viel. Du wirkst sonst leicht öde.

Mujeres
Ahora entonces el capítulo más importante. ¿Por qué estáis desenfadados? Así mismo. Si seguís con los consejos mencionados anteriormente, ya tenéis buenos naipes. Pero: hay cosas más especiales. Las mujeres te quieren cuando estás guay, cariño. Y eso es lo que quieres. Lo sé. Y hay reglas sencillas. Principios. Si sabes a lo que me refiero. ¡Lee!

Cómo llegar. Es difícil: no deberías hablar. Así déjalo. Sonríe. Guiña a ella. Llévala contigo. Si no hay nadie alrededor, empieza a hablar. Pero no mucho. Si no pareces un poco aburrido.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Ago. 17  13:35

Pues vamos allá...
-...así que, déjalo
-...hazle un guiño
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 24 Ago. 17  14:25

Das weißt Du. Zeig ihr Dein Auto. Wenn Du keins hast, sag, dass es gerade repariert wird und nenn den Preis. Nicht unter 2000 Mark anfangen. Wirkt sonst nicht. Wenn sie sagt, dass das zu teuer ist: Abwinken. Lachen.
Erzähl Ihr von Deinen letzten Aktienverlusten, und dass es Dir egal sein kann. Wirkt todsicher. Wenn nicht: Neue Frau abschleppen.

Lo sabes. Muéstrale tu coche. Si no tienes uno, dile que están reparándolo y menciona el precio. No empieces (baja) por debajo de 2.000 marcos. De lo contrario esto no tiene ningún efecto (/ esto no obra). Si ella dice que el precio es demasiado caro: haz un gesto negativo con la mano. Ríete / ¡Anda, tú ríete!
Cuéntale sobre las últimas pérdidas de tus acciones, pero di que te da igual. Tiene efecto infalible. Si no, arrastra una nueva mujer.


Danke fürs Korrigieren (= unterstrichen)! Schon wieder so ein idiotischer Fehler: baja! Wie komme ich bloß darauf??



Mensaje editado (24 Ago. 17  16:13)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Ago. 17  15:48

Y la de Hali...
-...no empieces por debajo de 2.000
-...esto no tiene ningún efecto.
"Esto no obra" no se usa con ese sentido.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 24 Ago. 17  16:16

Vielen Dank Jordi! Wieder so ein idiotischer Fehler von mir: baja!! Wie komme ich nur darauf? :-((

Ist der Punkt bei mehr als dreistelligen Zahlen eigentlich obligatorisch, oder darf man auch 2000 schreiben?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 24 Ago. 17  18:48

Wir nähern uns dem Höhepunkt:

abschleppen.
Abschleppchancen. Ganz einfache Regel. Bisschen Mathe. Aber nicht schwer zu kapieren. Du packst das schon. Die Komponenten sind das Alter (A), die Anzahl der Freundinnen (aF) und die Kosten der Aufmachung der Braut, die Du abschleppen willst. Dabei gilt (Zweites Eiswürflsches Gesetz) Kosten der Aufmachung:
A - af
------------ = X%
100
Wenn Du also eine Hundertjährige im Tweedkostüm, die ohne Freundinnen daherkommt, abschleppen willst, betragen Deine Chancen ungefähr 100%. Aber das willst Du nicht. Seh' ich Dir an, Baby. Du willst junges Blut. Und Fleisch. Und so weiter. Ferkel. Aber cool.

Arrastrar.
Las oportunidades de arrastrar. Una regla muy simple. Un poco de matemáticas. Pero eso no es difícil de entender. Puedes hacerlo. Los componentes son la edad (A), el número de amigas (aF) y el costo de la presentación de la novia que deseas arrastrar. El costo de la presentación es (segunda ley de Eiswürfl):

A - af
------------ = X%
100

Así que si quieres arrastrar a una centenaria en el traje de tweed que llega sin amigas, tus posibilidades son alrededor de 100%. Pero no lo quieres. Te lo miro, cariño. Quieres sangre joven. Y carne. Y así sucesivamente. Cerdo. Pero genial.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 24 Ago. 17  21:18

Hurra! Geschafft!

Übrigens: wenn A = kleiner oder gleich 13 ist, dann ist X automatisch = Idiot.
Der weitere Abend: Du kannst lesen. Wenn Du so alt bist, weißt du auch, was weiter passiert. Ich seh' Dir in die Augen, Kleines. Oh, yeah, Mann. Ach ja, nimm die Sonnenbrille nicht ab. Du bist cool. Du hast es. Relaxed. Oh, nichts zu danken. Hab' Dir gern 'n paar Tipps gegeben, Babe. Mach weiter so. Ach ja. Eins noch: Verleih die Tipps nicht. Das ist ausgesprochen oberuncool und macht mich krank, wenn Du weißt, was ich meine. Wahrscheinlich nicht. Du hast noch viel zu lernen. Aber Du bist auf dem richtigen Weg. Echt ehrlich.

A propósito: Si A = igual o inferior a 13, pues X automáticamente = idiota.
La tarde / velada? a continuación: Puedes leer. Si tienes la edad adecuada, sabes lo que va a pasar después. Esta va por ti, muñeca.*** ¡Sí, hombre! Ah ya, no te quites las gafas de sol. Eres guay. Estás de chirinola. Relajado. ¡Oh, de nada! Me ha gustado darte un par de consejos, Babe. ¡Sigue así! Dicho sea de paso, todavía una cosa: ¡No prestes mis consejos! Es francamente una superlata y me pone enfermo, si sabes lo que quiero decir. Probablemente no (lo sabes). Tienes todavía mucho que aprender. Pero estás yendo por buen camino. Sí, de verdad, dicho sinceramente.


***Ich hoffe, das ist der (spanische) Ausspruch aus dem Film "Casablanca".

Dann wollen wir mal gucken, ob wir mit Mark Twain fertigwerden... Alfons, Du bist dran. Hier? oder im Mark Twain-Thread?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Ago. 17  21:28

Efectivamente Hali. La norma actual suprime el punto e incluso la separación en los números cardinales de 4 cifras; 1492. También en los de más de 4 cifras se sustituyen los puntos por espacios; 43 251. Unas reglas que son "gewöhnungsbedürftig".
La traducción de Alfons, muy bien.
No se usa en este caso "te lo miro", sino: "te veo".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 24 Ago. 17  21:44

Besser im Twain-Thread. Wenn wir das dann geschafft haben, kann Jordi ja hier mit seinem nächsten Vorschlag weitermachen.

Bevor wir dieses obercoole Kapitel abschließen, darf ich besonders darauf aufmerksam machen, dass das eingedeutschte Wort "übercool" ins Amerikanische übernommen worden ist.
Quelle:
DAN HAMILTON, Professor für Internationale Beziehungen an der Johns-Hopkins-Universität, hat am 7.6.2006 im San Francisco Chronicle dieses und weitere 26 Wörter verwendet, um die Verbreitung des Deutschen in den USA zu illustrieren.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 24 Ago. 17  22:37

Jordi, es sieht so aus, als hätten wir uns schon wieder überkreuzt: Hast Du meinen Beitrag (der Schluss der Geschichte) von 21:18 Uhr gesehen? Denn um 21:28 antwortest Du auf meine Frage von 16:16. (Ich war heute fleißig!!! ;-)) Alfons auch)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 24 Ago. 17  23:15

Pues sí, otra vez había pasado tu traducción por alto.
No, si cuando yo digo que estoy medio cegato...:-))
De cualquier modo, tu traducción está muy bien. Solamente "velada" no se emplea en este caso.
No he entendido muy bien si tengo que buscar un nuevo tema o preferís seguir con Twain. Ya me diréis.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Ago. 17  13:45

Esta curiosa historieta está llena de citas a párrafos de leyes, reales o inventados, que supongo no habrá problemas para traducir. No encuentro en mi teclado el signo para párrafo. No hay problema en substituirlo por "Parr." o algo similar.
-----
Die Anklage
Du hast mich mit Deiner Schönheit geblendet (§ 223 StGB "Körperverletzung") und mich zur Liebe verführt (§ 182 StGB).
Ich war wie berauscht (§ 223a StGB "Vollrausch" und § 316 "Trunkenheit im Verkehr") und ich dachte, ich müsste explodieren (§ 310b StGB "Herbeiführen einer Explosion durch Kernenergie").

Ich bin Dir völlig ausgeliefert (§ 178 StGB "Sexuelle Nötigung") und bin nicht mehr Herr meiner selbst (§ 239 StGB "Freiheitsberaubung").
Du hast mir meinen Verstand geraubt (§ 249 StGB) und mein Herz gestohlen (§ 248a StGB "Diebstahl und Unterschlagung geringwertiger Sachen").

Dabei war mein Verlangen bereits abgestorben (§ 168 StGB "Störung der Totenruhe"), doch dann bist Du in mein Leben eingebrochen (§ 124 StGB) und hast meine Ruhe gestört (§ 125 StGB).
Doch nachdem ich völlig entflammt war (§ 308 StGB), hast Du mich mit dem Milchmann betrogen (§ 263 StGB "Betrug" und § 266 StGB "Untreue") und mir damit alle meine Lebensenergie genommen (§ 248c StGB "Entziehung elektrischer Energie") und das trotz all Deiner Versicherungen (§ 265 StGB). Dabei hattest Du bei mir einen Kredit auf Lebenszeit (§ 265b StGB)!
Du hast mich einfach so beiseite geschoben (§ 326 StGB "Umweltgefährdende Abfallbeseitigung"), spieltest aber weiterhin mit mir (§ 327 StGB "Unerlaubtes Betreiben von Anlagen")!
Ist das Dein Lohn (§ 266a StGB "Vorenthalten und Veruntreuen von Arbeitsgeld") oder hast Du etwa nur mit mir gespielt (§ 284 StGB "Unerlaubte Veranstaltung eines Glückspieles")? Ich weiß wirklich nicht mehr, wo mir der Kopf steht (§ 303 StGB "Sachbeschädigung" und § 305a "Zerstörung wichtiger Arbeitsmittel")!
Du hast mein Leben vergiftet (§ 330a StGB "Schwere Gefährdung durch Freisetzen von Giften")! Gib mir mein Herz zurück (§ 290 StGB "Unbefugter Gebrauch von Pfandsachen" und § 323b "Gefährdung einer Entziehungskur")!
----
Saludos
JORDI

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 28 Ago. 17  14:15

Au, das sind aber eine Menge Fachwörter!! Wenn das mal gutgeht.
Das Zeichen für Paragraph findest Du in der oberen Zahlenreihe über der 3: Shift (tecla de mayúsculas) + 3 = §

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 28 Ago. 17  16:51

Na, dann mal los! Ich hoffe ich habe die Wortspiele mit den vielen Rechtsausdrücken hingekriegt. Zwar gibt es im Spanischen ein Äquivalent für das StGB (Strafgesetzbuch), nämlich CP (código penal), aber ich glaube nicht, dass die Paragraphen übereinstimmen. Deswegen lasse ich es lieber bei StGB.

Die Anklage
Du hast mich mit Deiner Schönheit geblendet (§ 223 StGB "Körperverletzung") und mich zur Liebe verführt.
Ich war wie berauscht (§ 223a StGB "Vollrausch" und § 316 "Trunkenheit im Verkehr") und ich dachte, ich müsste explodieren (§ 310b StGB "Herbeiführen einer Explosion durch Kernenergie").

La acusación
Me has cegado (falsch: encandilado) por tu belleza (§ 223 StGB /(CP?) “lesión física”) y me has seducido (§ 182 StGB)
Me sentía como borracho (§ 223ª StGB “embriaguez plena” y § 316 “conducción en estado de embriaguez”) y pensaba que iba a explotar (§ 310b StGB “provocación de una explosión por energía nuclear”).


Danke fürs Korrigieren! Falsches habe ich besonders kenntlich gemacht, da in diesem Text viele Klammern vorkommen.



Mensaje editado (29 Ago. 17  00:13)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Ago. 17  20:59

Empezamos la batalla legal. :-))
Es mejor dejar "cegado". "Encandilado" no es una lesión.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 28 Ago. 17  22:30

Citar:

Me has cegado /encandilado por tu belleza (§ 223 StGB /(CP?) “lesión física”) y me has seducido (§ 182 StGB)

Jordi,

no se podría completar la segunda parte de esta frase ?

Du hast mich mit Deiner Schönheit geblendet -und mich zur Liebe verführt.
Me has cegado por tu belleza y me has seducido (al amor)

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Ago. 17  23:43

Francamente Tony, teniendo en cuenta el concepto que se tiene en castellano de "seducir", añadir "al amor" es del todo prescindible. Se sobreentiende. A nadie se le ocurriría, por ejemplo, decir: Me has seducido a comer un pollo.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 29 Ago. 17  00:07

Vielen Dank, Jordi. Tony, "und Du hast mich verführt - y me has seducido" hab ich doch übersetzt. Nur dieses "zur Liebe" fand ich überflüssig.
Hier ein Stückchen weiter:

Ich bin Dir völlig ausgeliefert (§ 178 StGB "Sexuelle Nötigung") und bin nicht mehr Herr meiner selbst (§ 239 StGB "Freiheitsberaubung").
Du hast mir meinen Verstand geraubt (§ 249 StGB) und mein Herz gestohlen (§ 248a StGB "Diebstahl und Unterschlagung geringwertiger Sachen").

Estoy completamente a tu merced (§ 178 StGB “coacción/agresión sexual”) y ya no soy dueño de mí mismo (§ 239 StGB “detención ilegal”)
Me has sacado de quicio (§ 249 StGB) y robado mi corazón (§248ª StGB “hurto e interceptación de cosas de poco valor”).


Wow! Wenn das so weitergeht, gehe ich noch als Rechtsgelehrter aus dieser Übung hervor!! ;-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 29 Ago. 17  00:43

Citar:

A nadie se le ocurriría, por ejemplo, decir: Me has seducido a comer un pollo

Aja, Jordi,

wir können in unserer Sprache Menschen zu vielen Dingen "verführen", auch zum Hähnchenessen - und natürlich auch zur Liebe (machen) !!!

Wenn man natürlich viel Fantasie besitzt, dann kann sich den Zusatz sparen, claro que sí. ;-)))


Du hast mich dazu verführt ein Hähnchen - anstatt ein Steak zu essen

Du hast mich zum Trinken verführt

Du hast mich dazu verführt einen Whiskey - anstatt ein Bier zu trinken

Du hast mich verführt, Drogen zu nehmen

Sie hat mich gestern dazu verführt, ihr einen Kuss zu geben, etc...

Du hast mich mit Deiner Schönheit geblendet und du hast mich verführt= zum Schachspielen, zum Tango tanzen, dich zu umarmen, zum Liebe machen, das Dix anzuzünden..... ???

Also, nix für ungut, aber das Tonerl ausschimpfen, das bringt nix, gelle. ;-)))



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 29 Ago. 17  02:06

Tony, ya empiezo a comprender por qué no participas en las traducciones. Si cada corrección y comentario te los has de tomar a la tremenda y te ha de provocar un problema psicológico más vale que no lo hagas. Claro está. ¿Qué es eso de "Tonerl ausschimpfen?.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 29 Ago. 17  03:46


Citar:

Tony, ya empiezo a comprender por qué no participas en las traducciones. Si cada corrección y comentario te los has de tomar a la tremenda y te ha de provocar un problema psicológico más vale que no lo hagas


Ich hatte aus purem Spaß danach gefragt, ob man diesen Satz von Hali eventuell komplettieren kann und NICHT weil mir irgendeine Korrektur - oder Kommentar "psychologische Probleme" bereitet, bzw. weil ich etwas zu ernst - oder tragisch nehme; übrigens eine Unterstellung, die ich als Beleidigung empfinde ;-((((

Die Gründe, warum ich hier an den Übersetzungen nicht teilnehme, sind rein privater Natur - und die muss ich hier nicht anführen.

Damit ist die Diskussion für mich erledigt !



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 29 Ago. 17  14:45

Und hier sitzt die fleißige Arbeiterin, und niemand sieht, was sie gestern Nacht geschrieben hat.
Fecha: 29 Ago. 17 00:07

Schluchz!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 29 Ago. 17  16:15

Cuanta razón tienes Hali. Me dejo distraer con tonterías y paso por alto los verdaderos temas del hilo. :-((
Tu traducción está de rechupete. :-)) Efectivamente, de seguir así un diploma no será suficiente. Habrá que buscar algo más. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 29 Ago. 17  18:20

Oh, unbedingt, Jordi, unbedingt!! GRINS!

Dann mach ich mal ein Stückchen weiter. Hier hatte ich mit dem Wort "dabei" zu kämpfen. Ich wusste gar nicht, dass es derart viele Bedeutungen hat, und trotzdem habe ich in allen Lexika nichts Gescheites gefunden: en ello? en esto? a la vez? Mal sehen, was Du zu meinen beiden Lösungen sagst.

Dabei war mein Verlangen bereits abgestorben (§ 168 StGB "Störung der Totenruhe"), doch dann bist Du in mein Leben eingebrochen (§ 124 StGB) und hast meine Ruhe gestört (§ 125 StGB).

(Lo raro del caso es que / Es que) Con esto /De todos modos/Antes mi anhelo / ansia ya se había muerto (§ 168 StGB “disturbio de la paz/del descanso de los muertos”), pero luego has invadido mi vida (§ 124 StGB) y me has perturbado el momento de descanso / turbado mi tranquilidad (§ 125 StGB).

Zur Übersetzung von "dabei" siehe die folgenden Beiträge. Vielen Dank, Jordi!



Mensaje editado (30 Ago. 17  21:52)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 29 Ago. 17  21:24

En mis ya lejanísimos tiempos de pobre aprendiz, intentaban meternos en la cocorota que no se decía: "mit das/für das/von das/bei das...etc, stc.", sino: "damit/dafür/davon/dabei...".
Uno de los significados de "bei" parece ser: "con".
Esto viene muy bien para una traducción sencilla, lógica y concordante con el texto anterior: "Con esto (con lo que he dicho anteriormente) mi anhelo/ansia se había muerto"
Por lo demás, la traducción muy bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Ago. 17  00:34

Con esto mi anhelo / ansia ya se había muerto... ergibt durchaus Sinn, allerdings glaube ich, einen anderen, als ursprünglich gedacht. Ist das nicht eher "DAMIT war mein Verlangen bereits abgestorben" also genau wie Du es sagst: "con lo que he dicho anteriormente"

Das ist durchaus logisch und schlüssig, aber es erfasst nicht die Bedeutung von "dabei" in diesem Kontext. Hier ist "dabei" eher so etwas wie "es ist aber so, dass.." oder "in diesem Fall war mein Verlangen sowieso schon abgestorben" oder "das komische daran ist, dass mein Verlangen... / allerdings muss ich sagen, dass... / und das alles, wo doch mein Verlangen..."
Verstehst Du, warum ich die Schwierigkeiten habe? Ich kann es ja selber kaum erklären, weil "dabei" tatsächlich erstaunlich viele Nuancen hat.

Ich versuche mal, ein paar Beispiele für DIESE Bedeutung von "dabei" zu finden:
a) Ich verstehe nicht, warum sich kein Mann für dich interessiert, DABEI bist du doch so hübsch.
b) Wieso hast du so gute Noten? DABEI bist du der faulste Kerl, den ich je gekannt habe.
c) Ich kann immer noch kein Spanisch, DABEI übe ich Tag und Nacht. ;-)) (Es darf widersprochen werden!)

Man könnte auch die Sätze umformulieren und "dabei" durch "wo doch" ersetzen, aber ich fürchte, damit kommen wir auch nicht viel weiter:
a) Ich verstehe nicht, warum sich kein Mann für dich interessiert, wo du doch so hübsch bist.
b) Wieso hast du so gute Noten, wo du doch der faulste Kerl auf Gottes Erden bist, usw.

Irgendwie steckt in all den Sätzen ein "obwohl", ein "zumal", ein "sowieso". Könnte es sein, dass wir mit "aunque" hier irgendwie weiterkommen? Oder mit "siendo así"?

Wenn Dir das alles spanisch vorkommt, Jordi, mach Dir nichts draus, dann nehmen wir einfach, was Du vorgeschlagen hast: con esto... ;-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Ago. 17  11:05

Me da igual Hali. No habiendo problemas gramaticales, lo demás corre de vuestra cuenta. Solamente me ocupo si se trata de expresiones que, o no se usan, o no se corresponden con el texto en cuestión.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Ago. 17  16:41

Das weiß ich doch Jordi. Ich würde nur gerne die OPTIMALE Übersetzung finden, nicht nur eine, die von der Logik her stimmen könnte. Deshalb hatte ich mir doch so viel Mühe gegeben, den Sinn von "dabei" in diesem Kontext zu erklären.

Also frage ich Dich anders: Welcher Satz in diesem Kontext ergibt einen Sinn UND ist grammatisch korrekt, wenn ich sage:

Deutsch:
Du hast mir meinen Verstand geraubt ..und mein Herz gestohlen. Dabei war mein Verlangen bereits abgestorben. Doch dann bist du in mein Leben eingebrochen...

Spanisch:
Me has sacado de quicio... y robado mi corazón..
a) Lo raro del caso es que mi anhelo ya se había muerto. Pero luego has invadido mi vida...
b) Con esto mi anhelo ya se había muerto. Pero luego has invadido mi vida...
c) De todos modos mi anhelo ya se había muerto. Pero luego has invadido mi vida...

Und noch ein ganz anderer Vorschlag:
d) Antes mi anhelo ya se había muerto. Pero luego has invadido mi vida...

Weißt Du was? Ich glaube, der letzte Vorschlag (d) ist der beste, weil er am logischsten ist. DABEI hat er gar nichts mehr mit dem deutschen "dabei" zu tun.

¿Qué te parece?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Ago. 17  21:10

Pues la opción "d" no suena mal. La "c" tampoco. Lo que sigue pareciéndome increíble es que "dabei" signifique: "Lo raro del caso es que", pero, si tú lo dices...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Ago. 17  22:11

Citar:

Lo que sigue pareciéndome increíble es que "dabei" signifique: "Lo raro del caso es que", pero, si tú lo dices...

Himmel, nein! Ich werde mich hüten. Es war nur eine Idee, wie man das vertrackte "dabei" hier übersetzen könnte.
Schlechte Nachricht: im nächsten Abschnitt steht schon wieder "dabei", mit ähnlicher Bedeutung...

Doch nachdem ich völlig entflammt war (§ 308 StGB), hast Du mich mit dem Milchmann betrogen (§ 263 StGB "Betrug" und § 266 StGB "Untreue") und mir damit alle meine Lebensenergie genommen (§ 248c StGB "Entziehung elektrischer Energie") und das trotz all Deiner Versicherungen (§ 265 StGB). Dabei hattest Du bei mir einen Kredit auf Lebenszeit (§ 265b StGB)!

Pero cuando ardía yo de pasión (§ 308 StGB), me engañaste /traicionaste con el lechero (§ 263 StGB “fraude/estafa” y § 266 StGB “infidelidad”) y de esta manera me quitaste toda mi energía vital (§ 248c StGB “privación de energía eléctrica) y todo eso a pesar de todas tus afirmaciones (§ 265 StGB). Y esto aunque ya tenías crédito vitalicio conmigo (§ 265b StGB).

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 30 Ago. 17  22:50

La traducción queda tal cual muy bien. Si tienes otra propuesta para ese "dabei"...Nur zu.:-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 30 Ago. 17  23:27

Oh nein! Jetzt habe ich erst mal die Nase voll von "dabei". Was habe ich mir bloß DABEI gedacht!? DABEI ist es scheinbar so ein harmloses Wort. Doch ich fürchte, mir fallen DABEI auf Anhieb mehrere Bedeutungen ein. DABEI brauche ich gar nicht weiter zu nachzudenken. Möchtest Du DABEI auch ein Wörtchen mitreden? Leider kann ich Dir DABEI nicht helfen, DABEI bin ich doch sonst nicht auf den Mund gefallen. Aber - wie schon ein kluger Kopf sagte - DABEI sein ist alles. Das Schlimmste DABEI ist, dass man dieses vertrackte Wort im Spanischen jedesmal anders übersetzen muss. Doch ich bleibe DABEI: ich habe die Nase voll, denn DABEI kommt doch nichts heraus.

P.S. Bist Du schon DABEI, dies alles zu übersetzen? Lass Dich DABEI von Gaby unterstützen... :-D

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 30 Ago. 17  23:29

Hali,

ich habe hier mehrere Synonyme für"dabei", die Dir vielleicht in diesen Fällen helfen könnten, wie hier:

Du hast mir meinen Verstand geraubt ..und mein Herz gestohlen.
Me has sacado de quicio... y robado mi corazón..

Dabei /unterdessen/indes war mein Verlangen bereits abgestorben.
entretanto/mientras tanto mi anhelo ya se había muerto

Doch nachdem ich völlig entflammt war hast Du mich mit dem Milchmann betrogen und mir damit alle meine Lebensenergie genommen und das trotz all Deiner Versicherungen.
Dabei/auf jeden Fall /immerhin hattest Du bei mir einen Kredit auf Lebenszeit.

dabei (örtlich):
incluido
inclusive
dabei (währenddessen):
al mismo tiempo
simultáneamente
dabei (bei dieser Sache):
en esto
en ello
dabei (außerdem):
a la vez
además
dabei (obgleich):
aunque
a pesar de que

Servus



Nachricht editiert (30. Aug. 2017  23:35)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 31 Ago. 17  16:18

Citar:

entretanto/mientras tanto mi anhelo ya se había muerto


Super, Tony! Jetzt haben wir für denselben Satz Variante Nummer 4. Und Du wirst lachen, die finde ich auch gut.

Bei dem 2. Satz in Deiner Aufzählung bringst Du keine spanische Lösung, aber etliche deutsche Synonyme:

Citar:

Doch nachdem ich völlig entflammt war hast Du mich mit dem Milchmann betrogen und mir damit alle meine Lebensenergie genommen und das trotz all Deiner Versicherungen.
Dabei/auf jeden Fall /immerhin hattest Du bei mir einen Kredit auf Lebenszeit.

Ich dachte, mein "Y esto aunque ya tenías crédito vitalicio conmigo" entspricht in etwa Deinem "immerhin". Allerdings fand ich auch "al fin y al cabo", auch nicht schlecht.

Jedenfalls vielen Dank, Tony! Hast Du gesehen, wie ich mich gedreht und gewunden habe, um Jordi dieses verd... "dabei" in der obigen Bedeutung zu erklären? Viel herausgekommen ist dabei (en ello?) allerdings nicht. Jedenfalls kriege ich dabei (al mismo tiempo?) jetzt immer eine Gänsehaut, wenn ich das Wort nur sehe. ;-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 31 Ago. 17  16:44

Hier ein Stückchen weiter (Jordi, die Beiträge vorher noch angucken, bitte!)

Du hast mich einfach so beiseite geschoben (§ 326 StGB "Umweltgefährdende Abfallbeseitigung"), spieltest aber weiterhin mit mir (§ 327 StGB "Unerlaubtes Betreiben von Anlagen")!

Me has dado de lado / descartado sin más (§ 326 StGB “eliminación de desechos perjudicial para la ecología”), pero has seguido jugando conmigo (§ 327 StGB “explotación ilícita de instalaciones/plantas/ manejo ilícito de inversiones”).

Die Schwierigkeit hier war das Betreiben von Anlagen. Anlagen gibt es verschiedene: Fabrikgebäude, Betriebsanlagen, Institutionen, Abhöranlagen usw.. Es gibt aber auch Geldanlagen. Allerdings BETREIBT man die nicht unbedingt, es sei denn man betreibt eine GeldWASCHanlage. Die sind jedenfalls nicht erlaubt... :-))) Damit kenne ich mich aber nicht aus.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 31 Ago. 17  17:33

Citar:

Jedenfalls vielen Dank, Tony! Hast Du gesehen, wie ich mich gedreht und gewunden habe, um Jordi dieses verd..

Hali,
das freut mich, dass ich Dir ein wenig unter die Arme greifen konnte, sind wir doch alle Schüler bis zum Lebensende !;-)))

Pfiat Di



Nachricht editiert (31. Aug. 2017  17:38)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 31 Ago. 17  20:39

Superado el espantoso mareo, que espero haya terminado,
es el momento de correr un "estúpido" velo y continuar con las traducciones.
La palabra "Angage" la conocía yo de "Kläranlage"; instalación/estación/planta depuradora, o simplemente "depuradora".
La traducción muy bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 31 Ago. 17  23:28

Citar:

Superado el espantoso mareo...

O je, Jordi, hast Du das auch? Es ging mir vor einigen Tagen auch so und zwar im Liegen. Das Zimmer dreht sich dann wie ein Kreisel, so dass man nicht mehr weiß, wo oben und wo unten ist. Schlimm! Ich habe mich folglich kaum getraut mich hinzulegen und hab mir nachts 5 Kissen in den Rücken gestopft, um mehr oder minder im Sitzen zu schlafen. Jetzt gehts mir wieder gut.
Dir gute Besserung!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Sep. 17  00:27

Cosas de la edad Hali, cosas de la edad. Yo ya estoy acostumbrado. O casi. ¡Salud!
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Sep. 17  00:44

Cosas de la edad! Ja, wem sagst Du das!! :-(

Hier wieder ein Stückchen:

Ist das Dein Lohn (§ 266a StGB "Vorenthalten und Veruntreuen von Arbeitsgeld") oder hast Du etwa nur mit mir gespielt (§ 284 StGB "Unerlaubte Veranstaltung eines Glückspieles")? Ich weiß wirklich nicht mehr, wo mir der Kopf steht (§ 303 StGB "Sachbeschädigung" und § 305a "Zerstörung wichtiger Arbeitsmittel")!

¿Es esto tu salario (§ 266ª StGB “detentación y malversación de la paga”) o has solamente jugado conmigo (§ 284 StGB “juego de azar sin autorización”). Ya realmente no sé dónde tengo la cabeza (§ 303 StGB “daños materiales” y § 305a “destrucción de materiales de trabajo importantes”).

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Sep. 17  10:47

La cosa sigue muy bien. ¡Adelante! :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Sep. 17  16:01

So, damit hätten wir wieder mal einen Thread voll.
Hier der Schluss der herzzerreißenden Anklage:

Du hast mein Leben vergiftet (§ 330a StGB "Schwere Gefährdung durch Freisetzen von Giften")! Gib mir mein Herz zurück (§ 290 StGB "Unbefugter Gebrauch von Pfandsachen" und § 323b "Gefährdung einer Entziehungskur")!

Has envenenado mi vida (§ 330a StGB “amenaza grave a causa de liberar tóxicos”). Devuélveme mi corazón (§290 StGB “uso de prendas sin derecho ” y § 323b “puesta en peligro de una cura de desintoxicación”).

Hier kommt meine Doktorarbeit:
Aquí mi tesis doctoral:
Jordi, Du hast mir wissentlich und absichtlich eine herzzerreißende Geschichte geliefert (§555 StGB “schwere Körperverletzung mit Todesfolge”) – Me has servido una historia a ciencia y a conciencia que se me parte el corazón (§ 555 StGB “lesión grave con resultado de muerte”)




Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Sep. 17  16:31


Saludos
Jordi



Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages