DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Begegnung
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 25 Ago. 17  18:22

Wenn Ihr wollt, hier habe ich etwas Neues ausgegraben, das eventuell interessant zum Übersetzen sein könnte !?

Begegnung - zwischen einem Deutschen und einem Peruaner aus dem Andenhochland.

Beide knien voreinander. Würde und Freiheit des andern werden gesehen und anerkannt. Keiner ist mehr wert oder wichtiger als der andere. Niemand schafft ungute Abhängigkeiten. Beide teilen brüderlich, was sie haben.
Keines der beiden Gesichter blickt auf die materielle Gabe im Korb. Die Augen schauen einander an. Die persönliche Begegnung macht aus Fremden Freunde, Partner, die einander brauchen.
Es lässt sich nicht feststellen, wer gibt und wer empfängt. Beide sind Partner, die einander nicht nur den Korb mit den Gaben reichen, sondern sich selbst. Wer nimmt, empfängt mit der Gabe auch den Geber. Schenken und Empfangen werden eins. Im Austausch wächst Partnerschaft - ein gegenseitig bereicherndes Geben und Empfangen.

Manos a la obra ;)))



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 25 Ago. 17  19:22

Sehr schön, Tony! Gefällt mir gut. Aber im Moment sind wir noch beim Text von Mark Twain. Wenn Du uns da ein bisschen hilfst, können wir schneller hier weitermachen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 25 Ago. 17  21:01

Ein guter Vorschlag, Tony. Ich habe zu diesem Text eine passende Tonplastik gefunden und dazu folgenden Text:

Geben und Empfangen
Heute wie damals gilt für den "pacto de hermandad" ein Wort des im Januar 1997 verstorbenen Kardinals Juan Landázuri: "Niemand ist so arm, dass er nichts geben könnte, und niemand ist so reich, dass er nichts mehr empfangen bräuchte".


Als Quelle der Tonplastik ist angegeben: Referat Weltkirche
http://www.partnerschaft-freiburg-peru.de/html/partnerschaft137.html

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 27 Ago. 17  16:44

Der Zusammenhang mit realen Geschehnissen ist für die Übersetzung hilfreich. In dem Text kommt das Wort "Partnerschaft" vor. In der Tat handelt es sich um ein Projekt, das vor mehr als 30 Jahren aus einer Patenschaft eine Partnerschaft auf Augenhöhe entwickelt hat. Anlässlich des 30-jährigen Jubiläums dieser Partnerschaft im letzten Jahr besuchte Erzbischof Stephan Burger aus Freiburg das Partnerland Peru. Darüber wurde in der peruanischen Presse berichtet und zwar unter Beibehaltung des deutschen Wortes Partnerschaft:

"La Oficina de la Partnerschaft en Perú anunció la visita de Monseñor Stephan Burger, Arzobispo de Friburgo, junto con una delegación de esa ciudad, a las diversas jurisdicciones eclesiásticas del Perú. Su llegada a nuestro país está programada para este domingo 26 de junio."
Quelle: http://www.iglesiacatolica.org.pe/cep_prensa/archivo_2016/desarrolloinformacion_240616.htm#partner1

Da ich aufgrund der Recherchen den spanischen Text von "Begegnung" bereits kenne, scheide ich als Übersetzer aus.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Ago. 17  18:45

Na, dann probiere ich es halt alleine. Schade, ich hätte so gerne Tony überredet, endlich mal mitzumachen. Aber daraus wird wohl nichts mehr. Lockt Dich so ein Text nicht selber???

Begegnung - zwischen einem Deutschen und einem Peruaner aus dem Andenhochland.

Beide knien voreinander. Würde und Freiheit des andern werden gesehen und anerkannt. Keiner ist mehr wert oder wichtiger als der andere. Niemand schafft ungute Abhängigkeiten. Beide teilen brüderlich, was sie haben.
Keines der beiden Gesichter blickt auf die materielle Gabe im Korb. Die Augen schauen einander an. Die persönliche Begegnung macht aus Fremden Freunde, Partner, die einander brauchen.
Es lässt sich nicht feststellen, wer gibt und wer empfängt. Beide sind Partner, die einander nicht nur den Korb mit den Gaben reichen, sondern sich selbst. Wer nimmt, empfängt mit der Gabe auch den Geber. Schenken und Empfangen werden eins. Im Austausch wächst Partnerschaft - ein gegenseitig bereicherndes Geben und Empfangen.

Encuentro – entre un alemán y un peruano del altiplano de los Andes / andino.
Ambos están de rodillas, el uno delante del / frente al otro. Se ve y se reconoce mutuamente la dignidad y la libertad del otro / Se ven y se reconocen mutuamente su dignidad y libertad. Ninguno de los dos vale más o es más importante que el otro. No hay malas interdependencias / dependencias inadecuadas. Ambos comparten como hermanos lo que tienen.
Ninguno de los dos rostros se vuelve hacia las donaciones / regalos materiales en el cesto. Los ojos se miran mutuamente. El encuentro personal convierte extranjeros en amigos, en compañeros que se necesitan uno al otro.
No se puede ver, quien de los dos da y quien recibe. Ambos son compañeros que no solamente presentan el cesto al otro, sino también se presentan a si mismos. El que toma, recibe también al donador con el regalo. Al Regalar y recibir se convierten en uno / se compenetran. Con el intercambio crece la hermandad***/ comunión – un mutual dar y recibir enriquecedor.


*** Vielleicht sollte hier das Wort "Partnerschaft" hin, wie Alfons ja weiter oben erklärt hat.
Schräggedruckt = Graf Marcelos Poliervorschläge. Vielen Dank!



Mensaje editado (4 Sep. 17  15:07)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 27 Ago. 17  19:22

Nachdem Hali so rasch die vollständige Übersetzung vorgelegt hat, hier zum Vergleich eine Übersetzung, deren Autor ich nicht kenne, die aber sicher im Zuge des Projekts "Partnerschaft" entstanden ist:

Encuentro – un alemán y un peruano de la sierra. Están de rodillas, uno delante del otro. Mutuamente se reconoce la libertad y dignidad. Ni uno ni otro vale más o es más importante. Ambos comparten, como hermanos, lo que tienen.

El regalo material en la cesta no está en la vista. Los ojos están buscándose. El encuentro personal convierte los desconocidos en amigos, que comparten y que se necesitan, uno al otro. No se puede notar quien da y quíen recibe. Son amigos que no sólo entregan la cesta con las donaciones sino entregan a si mismos. Quien recibe, recibe junto con las donaciones también al quien da. El regalar y el recibir se mezclan. En el intercambio crece la hermandad, la Partnerschaft – recíprocamente es un dar y recibir que enriquece.


Quelle:
http://www.kirchardt-bernal-peru.de/partnerschaft/

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 27 Ago. 17  20:26

La traducción de Hali es correcta. En la otra hay un par de cosas que me suenan raras.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Ago. 17  23:28

Wow! Danke, Jordi! Das hätte ich jetzt nicht gedacht. In der anderen Übersetzung fehlt auch ein Satz: Niemand schafft ungute Abhängigkeiten.

Irgendwie fehlt mir auch: Keines der beiden Gesichter blickt auf die materielle Gabe im Korb. "El regalo material en la cesta no está en la vista" kommt mir etwas karg vor, aber leider verstehe ich nicht genug von der Sache, um die Richtigkeit zu beurteilen.

Ich habe in meiner Übersetzung noch einen Fehler gefunden: extranjero mit x. Das verbessere ich noch gleich.

Wenn Tony keine weiteren Vorschläge hat, schlage ich vor, dass Du wieder was aussuchst, Jordi. In "Übersetzung ins Spanische üben (11)" ist ja noch Platz.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 28 Ago. 17  00:08

Wow Hali,

ich komme gerade nach Hause, nachdem ich die letzten Tage permanent unterwegs war, sehe Deine Übersetzung und kann nur sagen - nachdem auch Jordi das so sieht -und wie so oft in den letzten Monaten: vom Feinsten !!!

Ich habe die Originalübersetzung irgendwo in meinem Archiv "vergraben" und nicht wiedergefunden.

Lieb von Dir, Dich so abzumühen; danke !



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 28 Ago. 17  00:54

Tony, bedanken musst Du Dich nun wirklich nicht, eher umgekehrt: Du hast uns einen schönen Text zum Übersetzen geliefert. Und die Arbeit macht mir/uns Spaß. Sonst täten wir sie ja nicht. Schade nur, dass Du so wenig Zeit hast mitzumachen...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 28 Ago. 17  08:53

Ya que lo mencionas Hali, expondré mis reparos a la otra traducción.
"La altiplanicie de los Andes" me parece mucho más adecuado que "la sierra".
-...no está a la vista
-...sino que se entregan a sí mismos
-...también a quien da
Me da la impresión de que el traductor no es hispanohablante.
Claro que sí. Luego, un poco más tarde, pondré un nuevo texto.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Fecha: 4 Sep. 17  02:15

Liebe Hali!

Unas pequeñas correcciones para el spanish touch!


Encuentro entre un alemán y un peruano del altiplano andino.
Ambos están de rodillas, el uno frente al otro. Se ven y se reconocen mutuamente su dignidad y libertad. Ninguno de los dos vale más o es más importante. No hay dependencias inadecuadas. Ambos comparten como hermanos lo que tienen.
Ninguno de los dos rostros se vuelve hacia los regalos materiales en el cesto. Los ojos se miran mutuamente. El encuentro personal convierte extranjeros en amigos, en compañeros que se necesitan uno al otro.
No se puede ver, quien de los dos da y quien recibe. Ambos son compañeros que no solamente presentan el cesto al otro, sino también se presentan a si mismos. El que toma, recibe también al donador con el regalo. Al regalar y recibir se convierten en uno. Con el intercambio crece la comunio´n, un mutuo dar y recibir enriqueCedor.

LG
Der Graf



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Fecha: 4 Sep. 17  02:18

Jordi... ma´s que reparos es para ponerle un 0 con la´piz rojo a la otra traduccio´n!!!

:b)

Abrazo desde el otro lado del charco!



Mensaje editado (4 Sep. 17  02:19)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Fecha: 4 Sep. 17  02:25

Querido Sire Toñete!!!

Un abrazo grande... despue´s de tanto tiempo que no aparezco por aqui´!

LG
Der Graf



Mensaje editado (4 Sep. 17  02:25)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 4 Sep. 17  13:54

Citar:

Un abrazo grande... despue´s de tanto tiempo que no aparezco por aqui´!

He, querido Graf !

Por dónde te has metido? Te echabamos tanto de menos !
Espero que de goces de buena salud !?

De todos modos he recibido con agrado tu noticia,
gracias !

Muchos saludos cariñosos te manda
Sire Toñete



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 4 Sep. 17  14:44

Lieber Graf!
Te agradezco mucho tu polishing my Spanish. Tienes toda la razón por hacerlo. Para mí, o más bien para un traductor es siempre muy difícil la decisión por o en contra del original, si el texto del original no le gusta.
Un ejemplo: "Würde und Freiheit des andern werden gesehen und anerkannt." La voz pasiva aquí no suena bien, pero he tratado de traducirla. Claro que tu "Se ven y se reconocen mutuamente su dignidad y libertad." es mucho más elegante.
Otra frase: "Schenken und Empfangen werden eins." Si dices "Al regalar y recibir se convierten en uno" has cambiado el sentido, ahora son los dos hombres que se convierten en uno, ¿no? Mientras que el texto alemán dice que no importa quién regale quién reciba, regalar o recibir da igual. Pero claro, al fin y al cabo el sentido de ambas traducciones es el mismo.

En todo caso me alegra verte aquí de nuevo con o sin dificultades con el teclado!!!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 4 Sep. 17  18:49

Ich habe inzwischen erfahren, wer der Schöpfer der genannten Tonplastik ist: Raúl Castro Ríos (geb. 1937).

Er stammt aus der Inkastadt Cusco in Peru. Schon als Kind begeisterte ihn Ton als Material und er formte für sich als Spielzeug Tiere, die er in der bäuerlichen Umgebung beobachtete, sowie Werkzeuge aller Art, die es dort gab und Autos, die er in einer Zeitschrift gesehen hatte. Seine Lieblingsbeschäftigung war die Arbeit mit unterschiedlichen in seiner Heimat vorkommenden Tonsorten.

Der deutsche Pfarrer Josef Neuenhofer aus Dunningen, der mit seiner Kirchengemeinde eine Partnerschaft zur peruanischen Diözese Chachapoyas unterhielt, entdeckte 1983 die Figuren von Raúl Castro Ríos. Er war von ihrer Ausdruckskraft fasziniert, suchte den Künstler, lud ihn ein zu einem Aufenthalt in Deutschland und schlug ihm verschiedene Projekte vor.

Im Jahr 1984 war Raúl Castro Ríos für acht Monate in Dunningen und schuf für die Kirchengemeinde eine Weihnachtskrippe ganz im Stil und in der Tradition seiner südamerikanischen Heimat.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 4 Sep. 17  19:28

Citar:

"Schenken und Empfangen werden eins."

Dazu sagte der Mitbegründer des Projekts „Partnerschaft“ Juan Cardenal Landázuri im Jahr 1986:
“Nadie es tan pobre que no pueda dar, ni nadie tan rico que no pueda recibir”

Anlässlich des zehnjährigen Bestehens dieser Partnerschaft schrieb der Kardinal 1996 einen Beitrag, der diesen Aspekt betont:
…”La iniciativa de la Partnerschaft surgió como una manera concreta de solidaridad y fraternidad eclesial. Se trata, como se ha dicho, de impulsar un intercambio que incluye la relación espiritual, el conocimiento mutuo y la solidaridad concreta. Como Iglesia necesitada materialmente hemos recibido muestras muy palpables de solidaridad de nuestros hermanos alemanes que agradecemos vivamente. Pero la fraternidad no se ha limitado solamente a las expresiones de solidaridad material. Se inició desde ese mes de febrero de 1986 un rico intercambio que no ha parado desde entonces y que ha enriquecido mucho a nuestras comunidades eclesiales. A la preocupación que algunos hermanos de Friburgo manifestaron de contribuir para que se puedan generar mejores y más dignas condiciones de vida y desarrollo, ofrecimos la riqueza de la fe de nuestro pueblo sencillo y pudimos construir algunas importantes obras. Así hemos compartido nuestro mayor tesoro; el tesoro de nuestra fe. Y al hacerlo hemos recibido muchas bendiciones.

La Partnerschaft, como es ampliamente conocido, se hace concreta a través de la hermandad entre parroquias y asociaciones eclesiales.
Que la Partnerschaft siga siendo un signo visible de nueva esperanza y de caridad para el mundo que se prepara a cruzar el umbral del Tercer Milenio.”

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Begegnung
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Fecha: 4 Sep. 17  20:38

Perdón! Cometí un error por no seguir el link que indicó Alfons. Partnerschaft es el nombre de la organización o asociación, por lo cual no debí traducir la palabra.
De todos modos el resto de la traducción en dicho link tiene varios errores que, tal como indicó Jordi, indican que no está hecha por un hispanohablante.

LG
Der Graf

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages