DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Aug. 2017  18:49

LEKTION 3: COOL AM ABEND
Die elementaren Dinge hast Du schon gelernt. Sonnenbrille, Geld hoch schnippen, nicht reden. Schlendern kannst Du mittlerweile auch. Schon ganz gut. Jetzt kommen die bungen fr Fortgeschrittene.

Leccin 3: Guay por la noche
Ya has aprendido las cosas elementales. Gafas de sol, lanzar el dinero siempre hacia arriba, no hablar. Tambin puedes deambular por aqu. Est bien. Ahora vamos a los ejercicios para los avanzados.




Nachricht editiert (21. Aug. 2017  19:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 21. Aug. 2017  18:58

Zitat:

Die Elementaren Dinge


Die "elementaren" Dinge ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Aug. 2017  19:11

Du hast ja so Recht, Tony. Ich verga, das zu korrigieren und werde das sofort nachholen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Aug. 2017  23:09

Stehen: Du glaubst, das ist einfach. Ist es nicht. Ist wahnsinnig schwierig. Du stehst ja nicht einfach so rum und wartest auf den Bus. Du weit, was Du bist. Zeig's ihnen. Kopf hoch, Brust raus, Bauch rein, Unterkrper raus, Beine mglichst gekreuzt (gespreizt geht notfalls auch). Wenn Dich jemand fragt, ob Du einen Unfall hattest, einfach ignorieren. Zu Hause dann weiter ben.

Estar de pie. Crees que es fcil. No lo es. Es terriblemente difcil. No ests simplemente plantado all esperando el bus. Sabes lo que eres. Mustraselo, lleva la cabeza muy alta, (pecho al agua/saca el pecho, encoge / mete? el vientre,) Saca pecho!Mete barriga! Bajo vientre (abdomen?) hacia adelante!, a ser posible, las piernas cruzadas, (abiertas tambin, si no hay ms remedio). En caso de que alguien te pregunte, si has sufrido un accidente, simplemente no hagas caso. Luego, a casa, sigue practicando.

"Brust raus, Bauch rein" war nirgends im Internet zu finden, frase hecha oder nicht.
"Unterkrper raus" kenne ich auch vom Deutschen her nicht. Ich bezweifle, dass "bajo vientre hacia adelante" stimmt, hab's aber stehenlassen. Danke frs Korrigieren! (Korrekturen sind unterstrichen)



Mensaje editado (22 Ago. 17  15:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Aug. 2017  11:16

Estupenda iniciativa, el otro ya se haba vuelto kilomtrico. Ya he dicho ms de una vez, que Alfons est en todo. :-)) Su traduccin; cortita pero sabrosa.
O.K.
Hali...
Entre las expresiones que se han vuelto autnticas frases hechas clsicas en castellano, tenemos:
-..."Saca pecho!"
-..."Mete barriga!"
-...no hagas caso
Y eso es todo, de momento.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Aug. 2017  14:53

Jordi, ist der Rest meiner bersetzung von Lektion 2 (21. Aug. 2017 18:45) in Ordnung? Ich frchte, Du hast den Rest nicht gesehen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Aug. 2017  15:08

Desde luego Alfons. ltimamente estoy muy despistado.
Ser senilidad. :-))
Tampoco haba mucho. Solo...
-...No pongas nunca...
-...Da siempre propina
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Aug. 2017  15:40

"...no hagaS caso, no pongaS nunca..." Ich glaube wir haben beide was gegen den verneinten Imperativ!! Wie oft hat Jordi es jetzt schon korrigiert??? ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Aug. 2017  21:45

Ich werde die Imperative knftig scharf im Auge behalten. Es gibt wirklich schwierigere Probleme.

Wenigstens mssen wir nicht mehr Deutsch lernen. Einer der groen argentinischen Dichter, Jorge Luis Borges, hat sich das angetan, um Schopenhauer im Original zu lesen. Im Alter schrieb er darber eine Ode an die deutsche Sprache:

Die spanische Sprache war mein Schicksal.
Dich aber, se Sprache Deutschlands,
Dich habe ich erwhlt und gesucht.
In Nachtwachen und mit Grammatiken
Aus dem Dschungel der Deklinationen,
Das Wrterbuch zur Hand.
Heine gab mir seine Nachtigallenpracht,
Goethe die Schickung einer spten Liebe,
Gelassen sowohl wie bereichernd.
Du, Sprache Deutschlands, bist Dein Hauptwerk.
Die verschrnkte Liebe der Wortverbindungen,
Die offenen Vokale, die Klnge,
Angemessen dem griechischen Hexameter,
Und Deine Wald- und Nachtgerusche.
Dich besa ich einmal.
Heute, am Saum der mden Jahre
Gewahre ich Dich in der Ferne.
Unscharf wie die Algebra und den Mond!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Aug. 2017  22:29

Wow! Und das in Deutsch als Fremdsprache! Welche Sprachmelodie!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Aug. 2017  08:00

Trinken: Trinken ist einfach. Allerdings solltest Du kein Bier, keinen Wein oder andere Proletengetrnke ordern, sondern irgendwas, was der Barkeeper nicht kennt. Schau ihn herablassend an und vergewissere Dich, dass alles staunt. Lass Dich dann zu irgendwas berreden, was Du Dir leisten kannst. Also Bier.

Beber: beber es fcil. Sin embargo, no deberas pedir cerveza, vino u otras bebidas para proletarios, pero algo que el barman no sabe. Mralo condescendiente y asegrate de que todos estn asombrados. Entonces deja persuadirte para tomar algo que puedas pagar. As que cerveza.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Aug. 2017  12:28

Die Glashaltung ist extrem wichtig. Du kannst das Ding nicht halten wie die Senfglser bei dir zu Hause. Zeig Stil. Halte das Glas so schrg, dass das Getrnk fast rausluft, und gestikuliere wie ein Wahnsinniger. Obercool. Wenn es klappt. Wenn nicht, bist Du untendurch und Deine Zuhrer sind nass. Hierbei gilt:
Glasneigung + Gestikulierradius = Coolnessfaktor
Wenn irgend jemand nass wird:
Coolnessfaktor
------------------------------ = Idiot
Reinigungskosten

La forma de tener el vaso en la mano es (importantsimo) importantsima. No puedes agarrar/coger la cosa como lo haces con las copas de mostaza / con los mostaceros en tu casa. Muestra (que tengas) estilo. (Soslaya) Ladea el vaso de manera que (el bebido) la bebida casi (eche /) se derrame y manotea/gesticula como un loco. Superguay. Si funciona. Si no, estars por los suelos / tu popularidad est por los suelos / has perdido todo crdito y tus oyentes estn mojados / tu pblico est mojado. En este caso vale lo siguiente:
Inclinacin del vaso + radio de los gestos = factor de desenvoltura
Si alguien se moja:
Factor de desenvoltura
-------------------------------- = idiota
Gastos de limpieza


Korrigiertes = unterstrichen, Falsches = eingeklammert. Danke!



Mensaje editado (23 Ago. 17  16:02)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Aug. 2017  13:19

Tras la agradable sorpresa del genial Borges, una ojeada a las traducciones.
Alfons,
-...sino algo que el barman no sepa/conozca
-...entonces djate persuadir
Hali,
-...es importantsima
-...muestra estilo
-...ladea (mejor que soslaya) el vaso
-...de manera que la bebida casi se derrame
Saludos
Jordi
P.s.: Desde lego, lo del "vaso" no tiene perdn de Dios.



Mensaje editado (23 Ago. 17  19:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Aug. 2017  16:09

Gott, was fr idiotische Fehler: la forma...importantsimA, la bebida, nicht lo bebido! Ich glaube, die Senilitt schreitet weiter fort!

Es ist mir daher ein groer Trost zu sehen, Jordi, dass Du tatschlich "el baso" geschrieben hast. ;-))))) Danke dafr und fr die Korrektur!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Aug. 2017  21:51

Lo mo es peor Hali, muchsimo peor. Imagnate que ya no s ni copiar. Decadencia, pura decadencia. :-(((
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Aug. 2017  00:18

Jordi, glaube mir, mir gehts kein bisschen besser, auch im Deutschen! Buchstabenverdreher, halbe Wrter. Und das Schlimmste, ich lese alles noch mal durch und merke nichts! Erst am nchsten Tag fllt mir dann was auf, wenn berhaupt. Und es wird rapide schlimmer.
Es trstet mich wirklich zu sehen, dass es anderen auch so geht. Tony weint ja schon seit Jahren ber zunehmende "decadencia". Was solls! :-))

Deswegen mach Dir nichts draus und korrigiere mal schnell Dein "P.s.: Desde lego, lo del "vaso" no tiene perdn de Dios." Dios verzeiht vielleicht nicht, ich schon, desde luego!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 24. Aug. 2017  00:37

Zitat:

Tony weint ja schon seit Jahren ber zunehmende "decadencia". Was solls! :-))

Musst Du denn alles verraten, Du.........

Nix gute Nacht ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Aug. 2017  12:53

Ooooch, Tonilein! Du hast doch hier ganz ffentlich geweint!! Und ich wollte doch blo Jordi trsten! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Aug. 2017  13:20

Frauen
Jetzt also das wichtigste Kapitel. Warum seid Ihr cool? Eben. Wenn Ihr Euch an die Tipps oben haltet, habt Ihr schon gute Karten. Aber: Es gibt noch speziellere Dinge. Die Frauen lieben Dich, wenn Du cool bist, Baby. Und das willst Du. Ich wei es. Und es gibt einfache Regeln. Leitstze. Wenn du weit, was ich meine. Lies.

Ansprechen. Ist schwierig: Du solltest nicht reden. Also lass es. Lchle sie an. Wink ihr zu. Nimm sie mit. Wenn keiner in der Nhe ist, fang an zu reden. Aber nicht zu viel. Du wirkst sonst leicht de.

Mujeres
Ahora entonces el captulo ms importante. Por qu estis desenfadados? As mismo. Si segus con los consejos mencionados anteriormente, ya tenis buenos naipes. Pero: hay cosas ms especiales. Las mujeres te quieren cuando ests guay, cario. Y eso es lo que quieres. Lo s. Y hay reglas sencillas. Principios. Si sabes a lo que me refiero. Lee!

Cmo llegar. Es difcil: no deberas hablar. As djalo. Sonre. Guia a ella. Llvala contigo. Si no hay nadie alrededor, empieza a hablar. Pero no mucho. Si no pareces un poco aburrido.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Aug. 2017  13:35

Pues vamos all...
-...as que, djalo
-...hazle un guio
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Aug. 2017  14:25

Das weit Du. Zeig ihr Dein Auto. Wenn Du keins hast, sag, dass es gerade repariert wird und nenn den Preis. Nicht unter 2000 Mark anfangen. Wirkt sonst nicht. Wenn sie sagt, dass das zu teuer ist: Abwinken. Lachen.
Erzhl Ihr von Deinen letzten Aktienverlusten, und dass es Dir egal sein kann. Wirkt todsicher. Wenn nicht: Neue Frau abschleppen.

Lo sabes. Mustrale tu coche. Si no tienes uno, dile que estn reparndolo y menciona el precio. No empieces (baja) por debajo de 2.000 marcos. De lo contrario esto no tiene ningn efecto (/ esto no obra). Si ella dice que el precio es demasiado caro: haz un gesto negativo con la mano. Rete / Anda, t rete!
Cuntale sobre las ltimas prdidas de tus acciones, pero di que te da igual. Tiene efecto infalible. Si no, arrastra una nueva mujer.


Danke frs Korrigieren (= unterstrichen)! Schon wieder so ein idiotischer Fehler: baja! Wie komme ich blo darauf??



Mensaje editado (24 Ago. 17  16:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Aug. 2017  15:48

Y la de Hali...
-...no empieces por debajo de 2.000
-...esto no tiene ningn efecto.
"Esto no obra" no se usa con ese sentido.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Aug. 2017  16:16

Vielen Dank Jordi! Wieder so ein idiotischer Fehler von mir: baja!! Wie komme ich nur darauf? :-((

Ist der Punkt bei mehr als dreistelligen Zahlen eigentlich obligatorisch, oder darf man auch 2000 schreiben?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Aug. 2017  18:48

Wir nhern uns dem Hhepunkt:

abschleppen.
Abschleppchancen. Ganz einfache Regel. Bisschen Mathe. Aber nicht schwer zu kapieren. Du packst das schon. Die Komponenten sind das Alter (A), die Anzahl der Freundinnen (aF) und die Kosten der Aufmachung der Braut, die Du abschleppen willst. Dabei gilt (Zweites Eiswrflsches Gesetz) Kosten der Aufmachung:
A - af
------------ = X%
100
Wenn Du also eine Hundertjhrige im Tweedkostm, die ohne Freundinnen daherkommt, abschleppen willst, betragen Deine Chancen ungefhr 100%. Aber das willst Du nicht. Seh' ich Dir an, Baby. Du willst junges Blut. Und Fleisch. Und so weiter. Ferkel. Aber cool.

Arrastrar.
Las oportunidades de arrastrar. Una regla muy simple. Un poco de matemticas. Pero eso no es difcil de entender. Puedes hacerlo. Los componentes son la edad (A), el nmero de amigas (aF) y el costo de la presentacin de la novia que deseas arrastrar. El costo de la presentacin es (segunda ley de Eiswrfl):

A - af
------------ = X%
100

As que si quieres arrastrar a una centenaria en el traje de tweed que llega sin amigas, tus posibilidades son alrededor de 100%. Pero no lo quieres. Te lo miro, cario. Quieres sangre joven. Y carne. Y as sucesivamente. Cerdo. Pero genial.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Aug. 2017  21:18

Hurra! Geschafft!

brigens: wenn A = kleiner oder gleich 13 ist, dann ist X automatisch = Idiot.
Der weitere Abend: Du kannst lesen. Wenn Du so alt bist, weit du auch, was weiter passiert. Ich seh' Dir in die Augen, Kleines. Oh, yeah, Mann. Ach ja, nimm die Sonnenbrille nicht ab. Du bist cool. Du hast es. Relaxed. Oh, nichts zu danken. Hab' Dir gern 'n paar Tipps gegeben, Babe. Mach weiter so. Ach ja. Eins noch: Verleih die Tipps nicht. Das ist ausgesprochen oberuncool und macht mich krank, wenn Du weit, was ich meine. Wahrscheinlich nicht. Du hast noch viel zu lernen. Aber Du bist auf dem richtigen Weg. Echt ehrlich.

A propsito: Si A = igual o inferior a 13, pues X automticamente = idiota.
La tarde / velada? a continuacin: Puedes leer. Si tienes la edad adecuada, sabes lo que va a pasar despus. Esta va por ti, mueca.*** S, hombre! Ah ya, no te quites las gafas de sol. Eres guay. Ests de chirinola. Relajado. Oh, de nada! Me ha gustado darte un par de consejos, Babe. Sigue as! Dicho sea de paso, todava una cosa: No prestes mis consejos! Es francamente una superlata y me pone enfermo, si sabes lo que quiero decir. Probablemente no (lo sabes). Tienes todava mucho que aprender. Pero ests yendo por buen camino. S, de verdad, dicho sinceramente.


***Ich hoffe, das ist der (spanische) Ausspruch aus dem Film "Casablanca".

Dann wollen wir mal gucken, ob wir mit Mark Twain fertigwerden... Alfons, Du bist dran. Hier? oder im Mark Twain-Thread?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Aug. 2017  21:28

Efectivamente Hali. La norma actual suprime el punto e incluso la separacin en los nmeros cardinales de 4 cifras; 1492. Tambin en los de ms de 4 cifras se sustituyen los puntos por espacios; 43 251. Unas reglas que son "gewhnungsbedrftig".
La traduccin de Alfons, muy bien.
No se usa en este caso "te lo miro", sino: "te veo".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Aug. 2017  21:44

Besser im Twain-Thread. Wenn wir das dann geschafft haben, kann Jordi ja hier mit seinem nchsten Vorschlag weitermachen.

Bevor wir dieses obercoole Kapitel abschlieen, darf ich besonders darauf aufmerksam machen, dass das eingedeutschte Wort "bercool" ins Amerikanische bernommen worden ist.
Quelle:
DAN HAMILTON, Professor fr Internationale Beziehungen an der Johns-Hopkins-Universitt, hat am 7.6.2006 im San Francisco Chronicle dieses und weitere 26 Wrter verwendet, um die Verbreitung des Deutschen in den USA zu illustrieren.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Aug. 2017  22:37

Jordi, es sieht so aus, als htten wir uns schon wieder berkreuzt: Hast Du meinen Beitrag (der Schluss der Geschichte) von 21:18 Uhr gesehen? Denn um 21:28 antwortest Du auf meine Frage von 16:16. (Ich war heute fleiig!!! ;-)) Alfons auch)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Aug. 2017  23:15

Pues s, otra vez haba pasado tu traduccin por alto.
No, si cuando yo digo que estoy medio cegato...:-))
De cualquier modo, tu traduccin est muy bien. Solamente "velada" no se emplea en este caso.
No he entendido muy bien si tengo que buscar un nuevo tema o prefers seguir con Twain. Ya me diris.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Aug. 2017  13:45

Esta curiosa historieta est llena de citas a prrafos de leyes, reales o inventados, que supongo no habr problemas para traducir. No encuentro en mi teclado el signo para prrafo. No hay problema en substituirlo por "Parr." o algo similar.
-----
Die Anklage
Du hast mich mit Deiner Schnheit geblendet ( 223 StGB "Krperverletzung") und mich zur Liebe verfhrt ( 182 StGB).
Ich war wie berauscht ( 223a StGB "Vollrausch" und 316 "Trunkenheit im Verkehr") und ich dachte, ich msste explodieren ( 310b StGB "Herbeifhren einer Explosion durch Kernenergie").

Ich bin Dir vllig ausgeliefert ( 178 StGB "Sexuelle Ntigung") und bin nicht mehr Herr meiner selbst ( 239 StGB "Freiheitsberaubung").
Du hast mir meinen Verstand geraubt ( 249 StGB) und mein Herz gestohlen ( 248a StGB "Diebstahl und Unterschlagung geringwertiger Sachen").

Dabei war mein Verlangen bereits abgestorben ( 168 StGB "Strung der Totenruhe"), doch dann bist Du in mein Leben eingebrochen ( 124 StGB) und hast meine Ruhe gestrt ( 125 StGB).
Doch nachdem ich vllig entflammt war ( 308 StGB), hast Du mich mit dem Milchmann betrogen ( 263 StGB "Betrug" und 266 StGB "Untreue") und mir damit alle meine Lebensenergie genommen ( 248c StGB "Entziehung elektrischer Energie") und das trotz all Deiner Versicherungen ( 265 StGB). Dabei hattest Du bei mir einen Kredit auf Lebenszeit ( 265b StGB)!
Du hast mich einfach so beiseite geschoben ( 326 StGB "Umweltgefhrdende Abfallbeseitigung"), spieltest aber weiterhin mit mir ( 327 StGB "Unerlaubtes Betreiben von Anlagen")!
Ist das Dein Lohn ( 266a StGB "Vorenthalten und Veruntreuen von Arbeitsgeld") oder hast Du etwa nur mit mir gespielt ( 284 StGB "Unerlaubte Veranstaltung eines Glckspieles")? Ich wei wirklich nicht mehr, wo mir der Kopf steht ( 303 StGB "Sachbeschdigung" und 305a "Zerstrung wichtiger Arbeitsmittel")!
Du hast mein Leben vergiftet ( 330a StGB "Schwere Gefhrdung durch Freisetzen von Giften")! Gib mir mein Herz zurck ( 290 StGB "Unbefugter Gebrauch von Pfandsachen" und 323b "Gefhrdung einer Entziehungskur")!
----
Saludos
JORDI

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Aug. 2017  14:15

Au, das sind aber eine Menge Fachwrter!! Wenn das mal gutgeht.
Das Zeichen fr Paragraph findest Du in der oberen Zahlenreihe ber der 3: Shift (tecla de maysculas) + 3 =

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Aug. 2017  16:51

Na, dann mal los! Ich hoffe ich habe die Wortspiele mit den vielen Rechtsausdrcken hingekriegt. Zwar gibt es im Spanischen ein quivalent fr das StGB (Strafgesetzbuch), nmlich CP (cdigo penal), aber ich glaube nicht, dass die Paragraphen bereinstimmen. Deswegen lasse ich es lieber bei StGB.

Die Anklage
Du hast mich mit Deiner Schnheit geblendet ( 223 StGB "Krperverletzung") und mich zur Liebe verfhrt.
Ich war wie berauscht ( 223a StGB "Vollrausch" und 316 "Trunkenheit im Verkehr") und ich dachte, ich msste explodieren ( 310b StGB "Herbeifhren einer Explosion durch Kernenergie").

La acusacin
Me has cegado (falsch: encandilado) por tu belleza ( 223 StGB /(CP?) lesin fsica) y me has seducido ( 182 StGB)
Me senta como borracho ( 223 StGB embriaguez plena y 316 conduccin en estado de embriaguez) y pensaba que iba a explotar ( 310b StGB provocacin de una explosin por energa nuclear).


Danke frs Korrigieren! Falsches habe ich besonders kenntlich gemacht, da in diesem Text viele Klammern vorkommen.



Mensaje editado (29 Ago. 17  00:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Aug. 2017  20:59

Empezamos la batalla legal. :-))
Es mejor dejar "cegado". "Encandilado" no es una lesin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Aug. 2017  22:30

Zitat:

Me has cegado /encandilado por tu belleza ( 223 StGB /(CP?) lesin fsica) y me has seducido ( 182 StGB)

Jordi,

no se podra completar la segunda parte de esta frase ?

Du hast mich mit Deiner Schnheit geblendet -und mich zur Liebe verfhrt.
Me has cegado por tu belleza y me has seducido (al amor)

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Aug. 2017  23:43

Francamente Tony, teniendo en cuenta el concepto que se tiene en castellano de "seducir", aadir "al amor" es del todo prescindible. Se sobreentiende. A nadie se le ocurrira, por ejemplo, decir: Me has seducido a comer un pollo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Aug. 2017  00:07

Vielen Dank, Jordi. Tony, "und Du hast mich verfhrt - y me has seducido" hab ich doch bersetzt. Nur dieses "zur Liebe" fand ich berflssig.
Hier ein Stckchen weiter:

Ich bin Dir vllig ausgeliefert ( 178 StGB "Sexuelle Ntigung") und bin nicht mehr Herr meiner selbst ( 239 StGB "Freiheitsberaubung").
Du hast mir meinen Verstand geraubt ( 249 StGB) und mein Herz gestohlen ( 248a StGB "Diebstahl und Unterschlagung geringwertiger Sachen").

Estoy completamente a tu merced ( 178 StGB coaccin/agresin sexual) y ya no soy dueo de m mismo ( 239 StGB detencin ilegal)
Me has sacado de quicio ( 249 StGB) y robado mi corazn (248 StGB hurto e interceptacin de cosas de poco valor).


Wow! Wenn das so weitergeht, gehe ich noch als Rechtsgelehrter aus dieser bung hervor!! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 29. Aug. 2017  00:43

Zitat:

A nadie se le ocurrira, por ejemplo, decir: Me has seducido a comer un pollo

Aja, Jordi,

wir knnen in unserer Sprache Menschen zu vielen Dingen "verfhren", auch zum Hhnchenessen - und natrlich auch zur Liebe (machen) !!!

Wenn man natrlich viel Fantasie besitzt, dann kann sich den Zusatz sparen, claro que s. ;-)))


Du hast mich dazu verfhrt ein Hhnchen - anstatt ein Steak zu essen

Du hast mich zum Trinken verfhrt

Du hast mich dazu verfhrt einen Whiskey - anstatt ein Bier zu trinken

Du hast mich verfhrt, Drogen zu nehmen

Sie hat mich gestern dazu verfhrt, ihr einen Kuss zu geben, etc...

Du hast mich mit Deiner Schnheit geblendet und du hast mich verfhrt= zum Schachspielen, zum Tango tanzen, dich zu umarmen, zum Liebe machen, das Dix anzuznden..... ???

Also, nix fr ungut, aber das Tonerl ausschimpfen, das bringt nix, gelle. ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Aug. 2017  02:06

Tony, ya empiezo a comprender por qu no participas en las traducciones. Si cada correccin y comentario te los has de tomar a la tremenda y te ha de provocar un problema psicolgico ms vale que no lo hagas. Claro est. Qu es eso de "Tonerl ausschimpfen?.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 29. Aug. 2017  03:46


Zitat:

Tony, ya empiezo a comprender por qu no participas en las traducciones. Si cada correccin y comentario te los has de tomar a la tremenda y te ha de provocar un problema psicolgico ms vale que no lo hagas


Ich hatte aus purem Spa danach gefragt, ob man diesen Satz von Hali eventuell komplettieren kann und NICHT weil mir irgendeine Korrektur - oder Kommentar "psychologische Probleme" bereitet, bzw. weil ich etwas zu ernst - oder tragisch nehme; brigens eine Unterstellung, die ich als Beleidigung empfinde ;-((((

Die Grnde, warum ich hier an den bersetzungen nicht teilnehme, sind rein privater Natur - und die muss ich hier nicht anfhren.

Damit ist die Diskussion fr mich erledigt !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Aug. 2017  14:45

Und hier sitzt die fleiige Arbeiterin, und niemand sieht, was sie gestern Nacht geschrieben hat.
Fecha: 29 Ago. 17 00:07

Schluchz!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Aug. 2017  16:15

Cuanta razn tienes Hali. Me dejo distraer con tonteras y paso por alto los verdaderos temas del hilo. :-((
Tu traduccin est de rechupete. :-)) Efectivamente, de seguir as un diploma no ser suficiente. Habr que buscar algo ms. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Aug. 2017  18:20

Oh, unbedingt, Jordi, unbedingt!! GRINS!

Dann mach ich mal ein Stckchen weiter. Hier hatte ich mit dem Wort "dabei" zu kmpfen. Ich wusste gar nicht, dass es derart viele Bedeutungen hat, und trotzdem habe ich in allen Lexika nichts Gescheites gefunden: en ello? en esto? a la vez? Mal sehen, was Du zu meinen beiden Lsungen sagst.

Dabei war mein Verlangen bereits abgestorben ( 168 StGB "Strung der Totenruhe"), doch dann bist Du in mein Leben eingebrochen ( 124 StGB) und hast meine Ruhe gestrt ( 125 StGB).

(Lo raro del caso es que / Es que) Con esto /De todos modos/Antes mi anhelo / ansia ya se haba muerto ( 168 StGB disturbio de la paz/del descanso de los muertos), pero luego has invadido mi vida ( 124 StGB) y me has perturbado el momento de descanso / turbado mi tranquilidad ( 125 StGB).

Zur bersetzung von "dabei" siehe die folgenden Beitrge. Vielen Dank, Jordi!



Mensaje editado (30 Ago. 17  21:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Aug. 2017  21:24

En mis ya lejansimos tiempos de pobre aprendiz, intentaban meternos en la cocorota que no se deca: "mit das/fr das/von das/bei das...etc, stc.", sino: "damit/dafr/davon/dabei...".
Uno de los significados de "bei" parece ser: "con".
Esto viene muy bien para una traduccin sencilla, lgica y concordante con el texto anterior: "Con esto (con lo que he dicho anteriormente) mi anhelo/ansia se haba muerto"
Por lo dems, la traduccin muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Aug. 2017  00:34

Con esto mi anhelo / ansia ya se haba muerto... ergibt durchaus Sinn, allerdings glaube ich, einen anderen, als ursprnglich gedacht. Ist das nicht eher "DAMIT war mein Verlangen bereits abgestorben" also genau wie Du es sagst: "con lo que he dicho anteriormente"

Das ist durchaus logisch und schlssig, aber es erfasst nicht die Bedeutung von "dabei" in diesem Kontext. Hier ist "dabei" eher so etwas wie "es ist aber so, dass.." oder "in diesem Fall war mein Verlangen sowieso schon abgestorben" oder "das komische daran ist, dass mein Verlangen... / allerdings muss ich sagen, dass... / und das alles, wo doch mein Verlangen..."
Verstehst Du, warum ich die Schwierigkeiten habe? Ich kann es ja selber kaum erklren, weil "dabei" tatschlich erstaunlich viele Nuancen hat.

Ich versuche mal, ein paar Beispiele fr DIESE Bedeutung von "dabei" zu finden:
a) Ich verstehe nicht, warum sich kein Mann fr dich interessiert, DABEI bist du doch so hbsch.
b) Wieso hast du so gute Noten? DABEI bist du der faulste Kerl, den ich je gekannt habe.
c) Ich kann immer noch kein Spanisch, DABEI be ich Tag und Nacht. ;-)) (Es darf widersprochen werden!)

Man knnte auch die Stze umformulieren und "dabei" durch "wo doch" ersetzen, aber ich frchte, damit kommen wir auch nicht viel weiter:
a) Ich verstehe nicht, warum sich kein Mann fr dich interessiert, wo du doch so hbsch bist.
b) Wieso hast du so gute Noten, wo du doch der faulste Kerl auf Gottes Erden bist, usw.

Irgendwie steckt in all den Stzen ein "obwohl", ein "zumal", ein "sowieso". Knnte es sein, dass wir mit "aunque" hier irgendwie weiterkommen? Oder mit "siendo as"?

Wenn Dir das alles spanisch vorkommt, Jordi, mach Dir nichts draus, dann nehmen wir einfach, was Du vorgeschlagen hast: con esto... ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Aug. 2017  11:05

Me da igual Hali. No habiendo problemas gramaticales, lo dems corre de vuestra cuenta. Solamente me ocupo si se trata de expresiones que, o no se usan, o no se corresponden con el texto en cuestin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Aug. 2017  16:41

Das wei ich doch Jordi. Ich wrde nur gerne die OPTIMALE bersetzung finden, nicht nur eine, die von der Logik her stimmen knnte. Deshalb hatte ich mir doch so viel Mhe gegeben, den Sinn von "dabei" in diesem Kontext zu erklren.

Also frage ich Dich anders: Welcher Satz in diesem Kontext ergibt einen Sinn UND ist grammatisch korrekt, wenn ich sage:

Deutsch:
Du hast mir meinen Verstand geraubt ..und mein Herz gestohlen. Dabei war mein Verlangen bereits abgestorben. Doch dann bist du in mein Leben eingebrochen...

Spanisch:
Me has sacado de quicio... y robado mi corazn..
a) Lo raro del caso es que mi anhelo ya se haba muerto. Pero luego has invadido mi vida...
b) Con esto mi anhelo ya se haba muerto. Pero luego has invadido mi vida...
c) De todos modos mi anhelo ya se haba muerto. Pero luego has invadido mi vida...

Und noch ein ganz anderer Vorschlag:
d) Antes mi anhelo ya se haba muerto. Pero luego has invadido mi vida...

Weit Du was? Ich glaube, der letzte Vorschlag (d) ist der beste, weil er am logischsten ist. DABEI hat er gar nichts mehr mit dem deutschen "dabei" zu tun.

Qu te parece?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Aug. 2017  21:10

Pues la opcin "d" no suena mal. La "c" tampoco. Lo que sigue parecindome increble es que "dabei" signifique: "Lo raro del caso es que", pero, si t lo dices...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Aug. 2017  22:11

Zitat:

Lo que sigue parecindome increble es que "dabei" signifique: "Lo raro del caso es que", pero, si t lo dices...

Himmel, nein! Ich werde mich hten. Es war nur eine Idee, wie man das vertrackte "dabei" hier bersetzen knnte.
Schlechte Nachricht: im nchsten Abschnitt steht schon wieder "dabei", mit hnlicher Bedeutung...

Doch nachdem ich vllig entflammt war ( 308 StGB), hast Du mich mit dem Milchmann betrogen ( 263 StGB "Betrug" und 266 StGB "Untreue") und mir damit alle meine Lebensenergie genommen ( 248c StGB "Entziehung elektrischer Energie") und das trotz all Deiner Versicherungen ( 265 StGB). Dabei hattest Du bei mir einen Kredit auf Lebenszeit ( 265b StGB)!

Pero cuando arda yo de pasin ( 308 StGB), me engaaste /traicionaste con el lechero ( 263 StGB fraude/estafa y 266 StGB infidelidad) y de esta manera me quitaste toda mi energa vital ( 248c StGB privacin de energa elctrica) y todo eso a pesar de todas tus afirmaciones ( 265 StGB). Y esto aunque ya tenas crdito vitalicio conmigo ( 265b StGB).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Aug. 2017  22:50

La traduccin queda tal cual muy bien. Si tienes otra propuesta para ese "dabei"...Nur zu.:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Aug. 2017  23:27

Oh nein! Jetzt habe ich erst mal die Nase voll von "dabei". Was habe ich mir blo DABEI gedacht!? DABEI ist es scheinbar so ein harmloses Wort. Doch ich frchte, mir fallen DABEI auf Anhieb mehrere Bedeutungen ein. DABEI brauche ich gar nicht weiter zu nachzudenken. Mchtest Du DABEI auch ein Wrtchen mitreden? Leider kann ich Dir DABEI nicht helfen, DABEI bin ich doch sonst nicht auf den Mund gefallen. Aber - wie schon ein kluger Kopf sagte - DABEI sein ist alles. Das Schlimmste DABEI ist, dass man dieses vertrackte Wort im Spanischen jedesmal anders bersetzen muss. Doch ich bleibe DABEI: ich habe die Nase voll, denn DABEI kommt doch nichts heraus.

P.S. Bist Du schon DABEI, dies alles zu bersetzen? Lass Dich DABEI von Gaby untersttzen... :-D

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 30. Aug. 2017  23:29

Hali,

ich habe hier mehrere Synonyme fr"dabei", die Dir vielleicht in diesen Fllen helfen knnten, wie hier:

Du hast mir meinen Verstand geraubt ..und mein Herz gestohlen.
Me has sacado de quicio... y robado mi corazn..

Dabei /unterdessen/indes war mein Verlangen bereits abgestorben.
entretanto/mientras tanto mi anhelo ya se haba muerto

Doch nachdem ich vllig entflammt war hast Du mich mit dem Milchmann betrogen und mir damit alle meine Lebensenergie genommen und das trotz all Deiner Versicherungen.
Dabei/auf jeden Fall /immerhin hattest Du bei mir einen Kredit auf Lebenszeit.

dabei (rtlich):
incluido
inclusive
dabei (whrenddessen):
al mismo tiempo
simultneamente
dabei (bei dieser Sache):
en esto
en ello
dabei (auerdem):
a la vez
adems
dabei (obgleich):
aunque
a pesar de que

Servus



Nachricht editiert (30. Aug. 2017  23:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Aug. 2017  16:18

Zitat:

entretanto/mientras tanto mi anhelo ya se haba muerto


Super, Tony! Jetzt haben wir fr denselben Satz Variante Nummer 4. Und Du wirst lachen, die finde ich auch gut.

Bei dem 2. Satz in Deiner Aufzhlung bringst Du keine spanische Lsung, aber etliche deutsche Synonyme:

Zitat:

Doch nachdem ich vllig entflammt war hast Du mich mit dem Milchmann betrogen und mir damit alle meine Lebensenergie genommen und das trotz all Deiner Versicherungen.
Dabei/auf jeden Fall /immerhin hattest Du bei mir einen Kredit auf Lebenszeit.

Ich dachte, mein "Y esto aunque ya tenas crdito vitalicio conmigo" entspricht in etwa Deinem "immerhin". Allerdings fand ich auch "al fin y al cabo", auch nicht schlecht.

Jedenfalls vielen Dank, Tony! Hast Du gesehen, wie ich mich gedreht und gewunden habe, um Jordi dieses verd... "dabei" in der obigen Bedeutung zu erklren? Viel herausgekommen ist dabei (en ello?) allerdings nicht. Jedenfalls kriege ich dabei (al mismo tiempo?) jetzt immer eine Gnsehaut, wenn ich das Wort nur sehe. ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Aug. 2017  16:44

Hier ein Stckchen weiter (Jordi, die Beitrge vorher noch angucken, bitte!)

Du hast mich einfach so beiseite geschoben ( 326 StGB "Umweltgefhrdende Abfallbeseitigung"), spieltest aber weiterhin mit mir ( 327 StGB "Unerlaubtes Betreiben von Anlagen")!

Me has dado de lado / descartado sin ms ( 326 StGB eliminacin de desechos perjudicial para la ecologa), pero has seguido jugando conmigo ( 327 StGB explotacin ilcita de instalaciones/plantas/ manejo ilcito de inversiones).

Die Schwierigkeit hier war das Betreiben von Anlagen. Anlagen gibt es verschiedene: Fabrikgebude, Betriebsanlagen, Institutionen, Abhranlagen usw.. Es gibt aber auch Geldanlagen. Allerdings BETREIBT man die nicht unbedingt, es sei denn man betreibt eine GeldWASCHanlage. Die sind jedenfalls nicht erlaubt... :-))) Damit kenne ich mich aber nicht aus.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 31. Aug. 2017  17:33

Zitat:

Jedenfalls vielen Dank, Tony! Hast Du gesehen, wie ich mich gedreht und gewunden habe, um Jordi dieses verd..

Hali,
das freut mich, dass ich Dir ein wenig unter die Arme greifen konnte, sind wir doch alle Schler bis zum Lebensende !;-)))

Pfiat Di



Nachricht editiert (31. Aug. 2017  17:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Aug. 2017  20:39

Superado el espantoso mareo, que espero haya terminado,
es el momento de correr un "estpido" velo y continuar con las traducciones.
La palabra "Angage" la conoca yo de "Klranlage"; instalacin/estacin/planta depuradora, o simplemente "depuradora".
La traduccin muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Aug. 2017  23:28

Zitat:

Superado el espantoso mareo...

O je, Jordi, hast Du das auch? Es ging mir vor einigen Tagen auch so und zwar im Liegen. Das Zimmer dreht sich dann wie ein Kreisel, so dass man nicht mehr wei, wo oben und wo unten ist. Schlimm! Ich habe mich folglich kaum getraut mich hinzulegen und hab mir nachts 5 Kissen in den Rcken gestopft, um mehr oder minder im Sitzen zu schlafen. Jetzt gehts mir wieder gut.
Dir gute Besserung!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Sept. 2017  00:27

Cosas de la edad Hali, cosas de la edad. Yo ya estoy acostumbrado. O casi. Salud!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Sept. 2017  00:44

Cosas de la edad! Ja, wem sagst Du das!! :-(

Hier wieder ein Stckchen:

Ist das Dein Lohn ( 266a StGB "Vorenthalten und Veruntreuen von Arbeitsgeld") oder hast Du etwa nur mit mir gespielt ( 284 StGB "Unerlaubte Veranstaltung eines Glckspieles")? Ich wei wirklich nicht mehr, wo mir der Kopf steht ( 303 StGB "Sachbeschdigung" und 305a "Zerstrung wichtiger Arbeitsmittel")!

Es esto tu salario ( 266 StGB detentacin y malversacin de la paga) o has solamente jugado conmigo ( 284 StGB juego de azar sin autorizacin). Ya realmente no s dnde tengo la cabeza ( 303 StGB daos materiales y 305a destruccin de materiales de trabajo importantes).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Sept. 2017  10:47

La cosa sigue muy bien. Adelante! :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Sept. 2017  16:01

So, damit htten wir wieder mal einen Thread voll.
Hier der Schluss der herzzerreienden Anklage:

Du hast mein Leben vergiftet ( 330a StGB "Schwere Gefhrdung durch Freisetzen von Giften")! Gib mir mein Herz zurck ( 290 StGB "Unbefugter Gebrauch von Pfandsachen" und 323b "Gefhrdung einer Entziehungskur")!

Has envenenado mi vida ( 330a StGB amenaza grave a causa de liberar txicos). Devulveme mi corazn (290 StGB uso de prendas sin derecho y 323b puesta en peligro de una cura de desintoxicacin).

Hier kommt meine Doktorarbeit:
Aqu mi tesis doctoral:
Jordi, Du hast mir wissentlich und absichtlich eine herzzerreiende Geschichte geliefert (555 StGB schwere Krperverletzung mit Todesfolge) Me has servido una historia a ciencia y a conciencia que se me parte el corazn ( 555 StGB lesin grave con resultado de muerte)




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (11)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Sept. 2017  16:31


Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages