DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Sep. 17  16:43

Cambiamos de hilo y cambiamos de tercio. Un pequeño ejercicio de imaginación, que nunca viene mal. :-))
----
Eine kurze Schegichte
Letzten Hut verlor ich meinen Herbst,
ich findete lange ehe ich ihn suchte.
Da hauste ich an ein Kam,
lochte durch ein Guck
und sah drei Stühle auf ihren Herren
die Karteten Spiele.
Ich trat ein, nahm meinen Kopf vom Hut
und sagte "Gute Herren, mein Tag!".
Da lachten sie an zu fingen bis ihnen der Platz bauchte.
Als das Telebimmel fonte, bin ich die Rannte runtergetreppt
und gegen die Bums getürt.
Da hörte ich die Zwitschlein vögeln.
wie sie asten von Hüpf zu Hüpf.
----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Sep. 17  17:17

Gute Übersetzungsübung, Jordi. Fang Du mal an!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Sep. 17  20:08

¿Por qué no? Sin que sirva de precedente...:-))
---
Una coria historta.
El último sombrero perdí mi otoño
----
Y ya vale, que no se puede crear una costumbre, :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Sep. 17  21:28

Sehr gut, Jordi! Weiter so. ;-)))

Ich helfe Dir:

ich findete lange ehe ich ihn suchte.
Da hauste ich an ein Kam,

Encontría durante mucho tiempo antes de buscarlo,
Y edificiaba a un llegué

Ich musste zu edificiar greifen, weil casar doch arg missverständlich gewesen wäre.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 1 Sep. 17  21:29

Schwierig, schwierig.



Nachricht editiert (2. Sept. 2017  06:22)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Sep. 17  22:12

Más difícil de lo que parece. ¿No? :-))
-...casé a una llega
-...agujeré por un miro
---
¡Ánimo!, que va saliendo ;-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Sep. 17  22:58

und sah drei Stühle auf ihren Herren
die Karteten Spiele.

y vi tres sillas sobre sus señores
que cartaban a juegos.

Ich trat ein, nahm meinen Kopf vom Hut
und sagte "Gute Herren, mein Tag!".

Entré y tomé mi cabeza del sombrero
y dije "Buenos señores, mi día."

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Sep. 17  23:26

Esto va bien. Sigue así. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 2 Sep. 17  12:41

Eigentlich bist Du ja dran oder Alfons, der seinen Beitrag wieder gelöscht hat. Warum?
Na, ich will mal nicht so sein, denn hier wirds wirklich schwierig...

Da lachten sie an zu fingen bis ihnen der Platz bauchte. (Fehler: da lachten sie an zu fangen...)
Als das Telebimmel fonte, bin ich die Rannte runtergetreppt
und gegen die Bums getürt.

Se rieron a empezar hasta que el reventón les barrigó.
Cuando el telésono fonó, escaleré hasta abajo por las carreras
y me porté de cabeza contra la estrella.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 2 Sep. 17  13:07

Wir hatten uns überkreuzt und Du, Hali, warst einfach schneller und besser. Ich war noch dabei (!), die Übersetzungsregel zu erlernen. Ich hoffe, ich kann mich mit dem Rest qualifizieren:

Da hörte ich die Zwitschlein vögeln.
wie sie asten von Hüpf zu Hüpf.

Entonces oí los cantantes chingando.
mientras desramaban de brinco a brinco.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 2 Sep. 17  13:42

Nicht schneller oder besser, Alfons, nur anders. Ich versuche nicht, die neu entstandenen Wörter ins Spanische zu übersetzen, sondern ich überlege mir den korrekten spanischen Ausdruck, also z.B. "oí las pajarillas cantar, mientras saltan de rama en rama" und drehe ihn dann um: "oí las cantarillas pajar, mientras raman de salta en salta".
Du siehst also, mehr oder minder das Gleiche. :-)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 Sep. 17  14:37

Citar:

mehr oder minder das Gleiche. :-)

Pues sí, más o menos. :-)))
Supongo que la frase original en alemán sería:
"Da hörte ich die Vöglein zwitschern"
Creo que entre "Vöglein" y "vögeln" hay una pequeña diferencia. La misma que hay entre "gorjeando" y "chingando". Claro que se pueden hacer las dos cosas al mismo tiempo. Vamos, creo yo. :-)))
Sea como sea, la traducción se terminó. Como continuación, buscaremos algo más tradicional, dentro de lo que cabe. :-))
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 Sep. 17  14:58

Y como lo prometido es deuda, he aquí la próxima historieta. Me parece que no tiene especiales dificultades. ya veremos.
----
Der Tote vom dritten Stock
Peng, Squatsch… ein dumpfer Aufschlag unmittelbar hinter Bernd lässt seinen Puls und Blutdruck hochschnellen. Eine automatische Reaktion treibt ihn mit einem Satz drei Schritte nach vorn. Auf dem Rücken spürt er etwas in mehreren Stücken etwas auf seine Jacke klatschen und auch am Hinterkopf spürt er es. Im Nacken und am rechten Ohr fühlt er Nässe in den Kragen laufen. Mit der rechten Hand greift er nach hinten und entsetzt starrt er im Halbdunkel des Abends auf die Nässe in seiner Hand, an seinen Fingern; Blut!!! Ist das Blut, was so rötlich orange auf seiner Haut ist? Jetzt ist er schon fast einem Herzstillstand nahe. Sein Atem rasselt und etwas schnürt ihm die Kehle zu.

Jetzt wagt Bernd einen vorsichtigen Blick auf den Gehweg hinter ihm, wo zu seinem Entsetzen ein großer Kopf in Fetzen gesprengt am Boden liegt. Der Inhalt ist eine breiige Masse und aus der Mitte fließt der gleiche Saft, den er an den Kopf bekommen hat zum Rinnstein hin. Bernd greift mit zitternden Händen in seine Hosentasche, holt sein Handy heraus und wählt wie in Trance die 110. Es meldet sich sofort die Polizei und er stammelt: "Schnell, grade ist ein abgehackter Kopf von oben herunter hinter mir auf den Gehweg gefallen. Bestimmt ein Mord! Ich kann mich gar nicht mehr bewegen, ich falle gleich um!" Und nur auf energisches Nachfragen des Polizisten kann er die Straße nennen, in der er sich befindet. Schon geben seine schlotternden Knie nach und Bernd sitzt zitternd auf dem Boden. Sicherheitshalber schließt er die Augen und wartet auf Hilfe.

Es dauert nicht lange, da hört Bernd das Martinshorn des Polizeiautos. Und er hört Leute reden, die gerade dazugekommen sind. "Was ist passiert?" fragt ein Polizist und ein Passant antwortet: "Weiß nicht, habe nur einen Klatsch gehört und den Mann dort" – er zeigt wohl auf Bernd – "auf dem Boden sitzen gesehen. Glaube, der ist tot." Bernd hört auch etwas wie Lachen und er hört eine Frau, die immer wieder sagt: "Es tut mir leid, es tut mir so leid…"

Nun öffnet Bernd vorsichtig die Augen und schaut auf die Schuhe eines Polizisten, der vor ihm steht. "Was ist mit ihnen? Sind sie verletzt, brauchen sie einen Arzt?" Der Polizist beugt sich zu ihm hinunter. "Es geht schon wieder besser" stammelt Bernd. "Haben sie angerufen?" fragt der Polizist. "Ja, ich habe den Kopf der Leiche fallen hören, ich habe Blut auf dem Rücken." "Nun stehen sie erstmal auf" sagt der Polizist freundlich und reicht Bernd die Hand. Als Bernd steht lässt er sich von dem Polizisten stützen. Seine Knie wackeln noch immer und seine Hände zittern.

Mit seiner Stablampe leuchtet der Polizist auf den Gehweg. Mitten im Lichtkegel sieht Bernd eine zerfetzte gelbrote Masse am Boden liegen. Wie ein Stück Knochen ragt oben etwas Grünes heraus. Da kommt eine Frau auf ihn zu: "Es tut mir leid! Ich bin Frau Weber aus dem dritten Stock. Wir haben einen schönen Kürbis auf der Balkonbrüstung platzieren wollen und dabei ist er heruntergefallen. Sind sie verletzt? Die Reinigung ihrer Jacke zahlen wir natürlich."

Jetzt erkennt Bernd auch, was da wirklich am Boden liegt, Es ist eindeutig ein zerplatzter Kürbis und oben ragt der Stiel heraus. Wie ein Stein fällt Bernd die Angst vom Herzen. "Oh…, Hm…, Ach…" mehr bekommt er gar nicht heraus. Sein Kopf wird vor Scham so rot, als wäre er ein ausgehöhlter Halloweenkürbis. "Bitte kommen sie doch übermorgen zum Halloween-Sonntag zu uns zum Kaffee" sagt Frau Weber, "bringen sie auch ihre Frau mit. Wir werden dann einen schönen neuen Kürbis haben, dem dürfen sie einen Namen geben. Ich habe dann einen guten Kuchen. Und zum Vesper habe ich eine ganz leckere Kürbissuppe, die sie unbedingt probieren sollten. Und bringen sie doch ihre Jacke mit."
Bernd nickt und verspricht: "Ja, ich komme mit meiner Frau. Danke."
Der Polizist ergänzt noch ermahnend und mit einem Lächeln zu Frau Weber aus dem dritten Stock: "Aber passen sie auf, dass nicht der Kürbis und nicht der Herr Bernd herunterfallen!" "Und reinigen sie bitte jetzt gleich den Gehweg!" fügt er noch hinzu.
So endet diese Geschichte und Bernd geht heim. Dort wird er viel erzählen dürfen und sich erholen.
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (2 Sep. 17  15:01)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 2 Sep. 17  17:46

Citar:

Creo que entre "Vöglein" y "vögeln" hay una pequeña diferencia. La misma que hay entre "gorjeando" y "chingando".


Männer!! Könnt Ihr denn gar nicht an anderes denken???

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 2 Sep. 17  21:07

Alfons, tenemos que ir con pies de plomo. :-)))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 Sep. 17  00:33

Citar:

Alfons, tenemos que ir con pies de plomo. :-)))
Das solltet Ihr auch!

Dann will ich mal leichtfüßig voraneilen:

Der Tote vom dritten Stock
Peng, Squatsch… ein dumpfer Aufschlag unmittelbar hinter Bernd lässt seinen Puls und Blutdruck hochschnellen. Eine automatische Reaktion treibt ihn mit einem Satz drei Schritte nach vorn.

El muerto del (tercero) tercer piso
¡Pum! ¡Zas! Un golpe sordo directamente detrás de Bernd hace (saltar arriba /) subir rápido su tensión arterial y el pulso. Reaccionando automáticamente pega un brinco de tres pasos hacia adelante.


Fortsetzung für die Bleifüße...



Mensaje editado (3 Sep. 17  13:12)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Sep. 17  00:55

Pues veamos el comienzo...
-...del tercer piso
Lo que se dice es: ...subir rápido su tensión...
-...un brinco de tres pasos hacia adelante
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 3 Sep. 17  12:33

Der leichtfüßigen Gazelle tapse ich nun mit meinen Bleifüßen hinterher:

Auf dem Rücken spürt er etwas in mehreren Stücken etwas auf seine Jacke klatschen und auch am Hinterkopf spürt er es. Im Nacken und am rechten Ohr fühlt er Nässe in den Kragen laufen. Mit der rechten Hand greift er nach hinten und entsetzt starrt er im Halbdunkel des Abends auf die Nässe in seiner Hand, an seinen Fingern;

En su espalda siente algo golpeando en varias piezas a su chaqueta y también al cogote. En el cuello y en el oído derecho siente humedad fluyendo en el collar. Con su mano derecha llega atrás y horrorizado mira fijamente la humedad en su mano, en sus dedos, en la penumbra de la noche;

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Sep. 17  13:34

La traducción suena, como el tema, simpática y exótica.
Muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 Sep. 17  13:50

Blut!!! Ist das Blut, was so rötlich orange auf seiner Haut ist? Jetzt ist er schon fast einem Herzstillstand nahe. Sein Atem rasselt und etwas schnürt ihm die Kehle zu.

¡Sangre!!! ¿Será esa sangre que se encuentra tan naranja rojiza en su piel? Ahora está casi al borde de un paro cardíaco / casi se le paraliza el corazón en el pecho. Coge ruidosamente aliento / su aliento está crepitando y algo le oprime la garganta / y se le hace un nudo en la garganta

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Sep. 17  14:16

Suma y sigue. Bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 Sep. 17  14:33

Danke!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 3 Sep. 17  16:53

Mit Siebenmeilenstiefeln geht es weiter:

Jetzt wagt Bernd einen vorsichtigen Blick auf den Gehweg hinter ihm, wo zu seinem Entsetzen ein großer Kopf in Fetzen gesprengt am Boden liegt. Der Inhalt ist eine breiige Masse und aus der Mitte fließt der gleiche Saft, den er an den Kopf bekommen hat zum Rinnstein hin. Bernd greift mit zitternden Händen in seine Hosentasche, holt sein Handy heraus und wählt wie in Trance die 110.

Ahora Bernd se atreve a echar una mirada cautelosa a la acera detrás de él, donde a su horror una gran cabeza queda rasgada en pedazos en el suelo. El contenido es una masa pastosa y desde el medio el mismo jugo que ha llegado a su cabeza fluye hasta la cuneta. Bernd agarra su bolsillo del pantalón con las manos temblorosas, recoge su teléfono celular y escoge como en trance el 110.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Sep. 17  17:57

Un buen trozo, sí señor.
-...donde, para su horror,...
-...y marca como en trance...
Curiosamente, "wählen" sirve tanto para "votar", "escoger", como para "marcar" un número de teléfono.
Recuerdo a medias un chiste que me contaron hace mucho tiempo.
¿Qué tienen en común un mal político y un número de teléfono mal marcado?
"Aufhängen und neu wählen"
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 Sep. 17  22:53

Es meldet sich sofort die Polizei und er stammelt: "Schnell, grade ist ein abgehackter Kopf von oben herunter hinter mir auf den Gehweg gefallen. Bestimmt ein Mord! Ich kann mich gar nicht mehr bewegen, ich falle gleich um!"

La policia responde inmediatamente a lo cual él balbucea /tartamudea: “Vengan de prisa, una cabeza cortada acaba de caer de arriba abajo detrás de mi en la acera. ¡Definitivamente un (asasenino) asesinato! Ya no puedo moverme, voy a desplomarme pronto.”

Die Schwierigkeit war diesmal "...und er stammelt". Hätte ich geschrieben "la policia responde inmediatamente y balbucea.." wäre das missverständlich gewesen, denn dann hätte die Polizei gestammelt. Hätte ich vielleicht sagen sollen "...y él balbucea"? Wäre der Satz dann klar gewesen?



Mensaje editado (4 Sep. 17  14:53)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 4 Sep. 17  11:05

Naturalmente que hubiera sido claro. De hecho era la traducción que correspondía.
-..."Vengan de prisa...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 4 Sep. 17  13:34

Definitivamente un asasenino=asesinato ;-)))

Servus



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 4 Sep. 17  13:52

¡Caray sí, qué despiste!
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 4 Sep. 17  14:54

Uiuiuiuiui! Soweit ist es also schon gekommen, dass ich den Mord mit dem Mörder verwechsele!!
Danke, Tony und Jordi!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 4 Sep. 17  16:44

Citar:

Uiuiuiuiui! Soweit ist es also schon gekommen, dass ich den Mord mit dem Mörder verwechsele!!

Ja, mein Schnuckiputzi,

ein Mörder ist aber trotzdem kein "asasenino", sondern schlicht und einfach ein "asesino", host mi ?


Bin ich nicht ein "mörderisch" intelligenter hombre; finde deswegen kaum Schlaf ! ;-)))



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 4 Sep. 17  18:33

Weiter in der Schauergeschichte:

Und nur auf energisches Nachfragen des Polizisten kann er die Straße nennen, in der er sich befindet. Schon geben seine schlotternden Knie nach und Bernd sitzt zitternd auf dem Boden. Sicherheitshalber schließt er die Augen und wartet auf Hilfe.

Es dauert nicht lange, da hört Bernd das Martinshorn des Polizeiautos. Und er hört Leute reden, die gerade dazugekommen sind.

Y sólo por las demandas energéticas del policía puede nombrar la calle en la que se encuentra. Ya su rodillas temblorosas cedan y Bernd está sentado temblando en el suelo. Por razones de seguridad, cierra los ojos y espera ayuda.

A Bernd no le toma mucho tiempo hasta escuchar la sirena del coche de policía. Y escucha a la gente hablando que acaba de unirse.



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 4 Sep. 17  21:02

Aunque tengan la misma raíz, energético y enérgico no significan lo mismo.
-...Y solo por las demandas enérgicas...
-...Bernd no tarda en escuchar...
"No tomar tiempo algo a alguien" significa que ese algo no le tiene mucho tiempo ocupado. "No tardar" significa ocurrir rápidamente.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 4 Sep. 17  21:22

Aha. Gracias.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 4 Sep. 17  22:20

Eine Frage: Hätte ich für "Es dauert nicht lange, da hört Bernd das Martinshorn" auch sagen können "No pasa mucho tiempo hasta que Bernd oye la serena del coche de policía"?

Und weiter geht's.

"Was ist passiert?" fragt ein Polizist und ein Passant antwortet: "Weiß nicht, habe nur einen Klatsch gehört und den Mann dort" – er zeigt wohl auf Bernd – "auf dem Boden sitzen gesehen. Glaube, der ist tot." Bernd hört auch etwas wie Lachen und er hört eine Frau, die immer wieder sagt: "Es tut mir leid, es tut mir so leid…"

“¿Qué ha pasado?” pregunta un policía y un transeúnte contesta: “No sé. Sólo he oído un batacazo y he visto a ese hombre” – probablemente señala a Bernd con el dedo – “sentado en el suelo. Creo que está muerto.” Bernd oye también algo como un reír y escucha a una mujer repitiendo una y otra vez: “Lo siento, lo siento tanto...”

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 4 Sep. 17  22:29

Sí claro. Ocurrir rápidamente, no tardar, no pasar mucho tiempo, pueden considerarse sinónimos.
El resto de traducción bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 5 Sep. 17  14:08

Danke schön!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 5 Sep. 17  15:56

Nun öffnet Bernd vorsichtig die Augen und schaut auf die Schuhe eines Polizisten, der vor ihm steht. "Was ist mit ihnen? Sind sie verletzt, brauchen sie einen Arzt?" Der Polizist beugt sich zu ihm hinunter. "Es geht schon wieder besser" stammelt Bernd. "Haben sie angerufen?" fragt der Polizist. "Ja, ich habe den Kopf der Leiche fallen hören, ich habe Blut auf dem Rücken." "Nun stehen sie erstmal auf" sagt der Polizist freundlich und reicht Bernd die Hand. Als Bernd steht lässt er sich von dem Polizisten stützen. Seine Knie wackeln noch immer und seine Hände zittern.

Ahora Bernd abre los ojos con cuidado y mira los zapatos de un policía de pie delante de él. "¿Y usted?" ¿Está lesionado, necesita un médico? El policía se le agacha.
"Va a ser mejor" tartamudea Bernd.
"¿Ha usted llamado?", pregunta el policía.
"Sí, he oído la cabeza del cadáver caer, tengo sangre en la espalda."
"Ahora se levante usted ante todo", dice el policía amablemente, y estrecha la mano a Bernd. Cuando Bernd está parado, puede ser apoyado por el policía. Sus rodillas todavía se tambalean y sus manos tiemblan.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 5 Sep. 17  16:17

Veamos, veamos...
-...¿Ha llamado usted?
La palabra "parado" tiene muchos significados. Uno de ellos en América es "de pie". Tal vez en este caso sería mejor decir: "Cuando Bernd está de pie..."
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 5 Sep. 17  17:40

Das schreckliche Ende kommt näher und näher!!! Huu hu hu!

Mit seiner Stablampe leuchtet der Polizist auf den Gehweg. Mitten im Lichtkegel sieht Bernd eine zerfetzte gelbrote Masse am Boden liegen. Wie ein Stück Knochen ragt oben etwas Grünes heraus. Da kommt eine Frau auf ihn zu: "Es tut mir leid! Ich bin Frau Weber aus dem dritten Stock. Wir haben einen schönen Kürbis auf der Balkonbrüstung platzieren wollen und dabei ist er heruntergefallen. Sind sie verletzt? Die Reinigung ihrer Jacke zahlen wir natürlich."

Con una linterna el policía alumbra la acera. En medio del haz de luz Bernd ve una masa rojigualda en el suelo. Como un trozo de hueso se destaca arriba algo verde. En este momento una mujer se acerca: “Lo siento mucho. Soy la señora Weber del tercer piso. Queríamos poner una bonita calabaza en la barandilla, pero se ha caído. ¿Está herido usted? Por supuesto, vamos a pagar la limpieza de su chaqueta.”

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 5 Sep. 17  20:54

Lo siento, no está nada bien. ¡está estupendo! :-)))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 5 Sep. 17  23:46

Wow! Ich hätte beinah nen Herzinfarkt gekriegt vor Schreck!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 6 Sep. 17  12:22

Eine überraschende Wende. Leider habe ich die Angst, die wie ein Stein vom Herzen fällt, nicht auf Spanisch gefunden. Vielleicht kann jemand helfen.

Jetzt erkennt Bernd auch, was da wirklich am Boden liegt, Es ist eindeutig ein zerplatzter Kürbis und oben ragt der Stiel heraus. Wie ein Stein fällt Bernd die Angst vom Herzen. "Oh…, Hm…, Ach…" mehr bekommt er gar nicht heraus. Sein Kopf wird vor Scham so rot, als wäre er ein ausgehöhlter Halloweenkürbis. "Bitte kommen Sie doch übermorgen zum Halloween-Sonntag zu uns zum Kaffee" sagt Frau Weber, "bringen Sie auch ihre Frau mit. Wir werden dann einen schönen neuen Kürbis haben, dem dürfen Sie einen Namen geben. Ich habe dann einen guten Kuchen. Und zum Vesper habe ich eine ganz leckere Kürbissuppe, die sie unbedingt probieren sollten. Und bringen Sie doch ihre Jacke mit."

Ahora Bernd también reconoce lo que está realmente en el suelo, es claramente una calabaza rota y encima el tallo sobresale. De repente, la aprensión de Bernd desvanece. "Oh ..., hm ..., ah ..." más no puede balbucear. Su cabeza se vuelve tan roja de vergüenza como si fuera una calabaza ahuecada de Halloween.

"Por favor venga usted a nosotros pasado mañana, el domingo de Halloween, al café" dice la señora Weber, "lleve usted a su esposa también. Vamos a tener una buena calabaza nueva, puedes darle un nombre. Tengo un buen pastel. Y para las vísperas tengo una deliciosa sopa de calabaza que definitivamente deberías probar. Y traiga usted su chaqueta".


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 6 Sep. 17  13:13

ihm ist ein Stein vom Herzen gefallen
se le quitó un gran peso de encima

jemandem fällt ein Stein vom Herzen [jemand ist sehr erleichtert über etwas]

se le cae un peso de encima
se le quita un peso de encima
a alguien se le cae un gran peso de encima



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 6 Sep. 17  13:58

Bueno, tenemos un par de cosillas...
-...la aprensión de Bernd se desvanece
-...venga usted a nuestra casa...
-...para tomar café
-...traiga usted a su esposa
-...puede ponerle un nombre
-...y para la merienda tengo una deliciosa sopa...
-...debería probar
-----
Ya falta menos...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 6 Sep. 17  15:43

Vielen Dank, Tony, für Deine Vorschläge. Interessant dabei: Das "Herz" fällt dabei unter den Tisch. Dabei haben die Hispanohablantes natürlich auch das Herz auf dem rechten Fleck.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 6 Sep. 17  15:47

Vielen Dank, Jordi. Ich muss besser auf die Sie-Form achten.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 6 Sep. 17  18:05

Und ... Vorhang auf zum letzten Akt!

Bernd nickt und verspricht: "Ja, ich komme mit meiner Frau. Danke."
Der Polizist ergänzt noch ermahnend und mit einem Lächeln zu Frau Weber aus dem dritten Stock: "Aber passen sie auf, dass nicht der Kürbis und nicht der Herr Bernd herunterfallen!" "Und reinigen sie bitte jetzt gleich den Gehweg!" fügt er noch hinzu.
So endet diese Geschichte und Bernd geht heim. Dort wird er viel erzählen dürfen und sich erholen.

Bernd asiente con la cabeza y le promete: “Sí, me gustaría venir con mi esposa. ¡Gracias!
En señal de advertencia/ En señal de aviso / Como amonestación el policía añade sonriendo a la señora Weber del tercer piso: “Tenga cuidado de que ni la calabaza ni el señor Bernd no se caigan. Y”, agrega: “por favor, ¡limpie pronto la acera!”
De esta manera se acaba la historia y Bernd vuelve a casa. Allá probablemente tendrá mucho que contar y puede recuperarse.


Y colorín colorado...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 6 Sep. 17  21:05

Pues sí, se terminó. Este cuento se ha acabado. Tengo en el horno, cociendo, otra cosilla... Mañana veremos cómo ha quedado. :-))) Por hoy tomaremos un pequeño respiro, para recomenzar con fuerzas renovadas.
La traducción muy bien.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 6 Sep. 17  23:09

Vielen Dank!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 7 Sep. 17  10:53

Pues aquí lo tenemos. Calentito :-))
----
Halloween
Mit meinen Kindern bereitete ich im Haus einiges für Halloween vor. Wir dekorierten den Eingang, hingen grausige, mit roten Flecken gefärbte Stofffetzen an vielen Stellen hin und legten menschliche Gliedmaßen aus Plastik in den Flur, die ich erst am Nachmittag eingekauft hatte. Auch verteilten wir roten Glibber, der aussah wie geronnenes Blut.
Meine Kinder bastelten sich Masken und Umhänge, die sie morgen in die Schule mitnehmen wollten.

Meine Frau war bereits seit dem Kaffee aus dem Haus zu einer ihrer Putzstellen. Sie würde erst gegen 22 Uhr zurück sein.

Um 21 Uhr gingen meine Kinder ins Bett und freuten sich schon auf den nächsten Tag, insbesondere auf den Abend, denn sie durften Freunde einladen zur Halloweenparty. Wir hatten geplant die Gäste mit Blutgetränken, natürlich Tomatensaft, Kirschsaft und Erdbeergelee zu begrüßen und dann selber mit grässlich gruseligem Belag vorbereitete und gebackene Pizza zu bewirten. Alle Kinder sollten dann ihre Kostüme vorführen und ihre gruseligen Sprüche aufsagen

Kurz vor 22 Uhr ging ich bereits zu Bett, denn ich beabsichtigte früh aufzustehen. Um auf meine Frau zu warten las ich in einem Buch. Doch irgendwie zog es mir die Augen zu.
Plötzlich hörte ich meine Frau schreien. Sie war gerade ins Haus gekommen und im Halbdunkel des Flures über die Arme und Beine gestolpert, hatte ein blutgetränktes Tuch ins Gesicht bekommen und auf dem Boden war sie mit den Händen in den roten Glibber gestürzt. Nur mit Mühe konnte ich sie halbwegs beruhigen und dann bewegen doch auch ins Bett zu kommen. So schliefen wir bald ein. Doch in der Nacht gab es wieder Geschrei und ich bekam heftige Schläge ins Gesicht. Meine Frau war im Schlaf hochgeschreckt, weil sie einen Horrortraum hatte. Sie hatte sich gegen Halloweenmonster gewehrt und da war ich das ideale Opfer. Nun hatten wir auch noch echtes Blut auf dem Kopfkissen und ich eine dicke Nase mit entsprechenden Schmerzen. Natürlich war ich meiner Frau nicht böse und am nächsten Tag hatten die Kinder ordentlich was zum Lachen.
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 7 Sep. 17  16:59

Halloween
Mit meinen Kindern bereitete ich im Haus einiges für Halloween vor. Wir dekorierten den Eingang, hingen grausige, mit roten Flecken gefärbte Stofffetzen an vielen Stellen hin und legten menschliche Gliedmaßen aus Plastik in den Flur, die ich erst am Nachmittag eingekauft hatte. Auch verteilten wir roten Glibber, der aussah wie geronnenes Blut.
Meine Kinder bastelten sich Masken und Umhänge, die sie morgen in die Schule mitnehmen wollten.

Halloween
Con mis hijos preparé mucho para Halloween en la casa. Decoramos la entrada, en muchos lugares colgamos trozos de tela espeluznantes, manchados con manchas rojas y pusimos extremidades humanas de plástico en el pasillo, que había comprado sólo en la tarde. También distribuimos mucosidad rojo, que parecía a sangre coagulada.
Mis hijos estaban bricolando con máscaras y capas que querían llevar a la escuela mañana.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 7 Sep. 17  20:40

Empieza la función...
-...por la tarde
-...mucosidad roja
-...que parecía sangre coagulada
-...se fabricaron máscaras...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 7 Sep. 17  21:18

Meine Frau war bereits seit dem Kaffee aus dem Haus zu einer ihrer Putzstellen. Sie würde erst gegen 22 Uhr zurück sein.

Um 21 Uhr gingen meine Kinder ins Bett und freuten sich schon auf den nächsten Tag, insbesondere auf den Abend, denn sie durften Freunde einladen zur Halloweenparty. Wir hatten geplant die Gäste mit Blutgetränken, natürlich Tomatensaft, Kirschsaft und Erdbeergelee zu begrüßen und dann selber mit grässlich gruseligem Belag vorbereitete und gebackene Pizza zu bewirten. Alle Kinder sollten dann ihre Kostüme vorführen und ihre gruseligen Sprüche aufsagen

Desde tomar el café mi esposa ya estaba fuera de casa trabajando como mujer de la limpieza. No volvería hasta a eso de las diez
A las nueve mis hijos se acostaron y ya esperaban con alegría el día siguiente, sobre todo la noche, ya que les había permitido invitar a sus amigos a la fiesta de la Noche de Brujas. Era nuestro plan / nuestra intención de saludar a los huéspedes/invitados con bebidas de sangre, es decir zumo de tomate, jugo de cereza y jalea de fresa y entonces obsequiarlos con pizzas calentitas ya preparadas de ingredientes horripilantes, escalofriantes. Todos los niños presentarían entonces sus disfraces y recitarían dichos terroríficos.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 7 Sep. 17  22:50

Suma y sigue...
-...desde la hora del café...
-...era nuestro plan/nuestra intención invitar a los...
-...a bebidas...
En los países del Río de la Plata se dice: "invitar con"
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 8 Sep. 17  09:32

Kurz vor 22 Uhr ging ich bereits zu Bett, denn ich beabsichtigte früh aufzustehen. Um auf meine Frau zu warten las ich in einem Buch. Doch irgendwie zog es mir die Augen zu.
Plötzlich hörte ich meine Frau schreien. Sie war gerade ins Haus gekommen und im Halbdunkel des Flures über die Arme und Beine gestolpert, hatte ein blutgetränktes Tuch ins Gesicht bekommen und auf dem Boden war sie mit den Händen in den roten Glibber gestürzt.

Poco antes de las 10 a la noche ya me acosté, porque tenía la intención de levantarme temprano. Leí un libro mientras que esperaba a mi esposa. Pero de alguna manera cerré mis ojos.
De repente escuché a mi esposa gritando. Acabó de entrar en la casa y tropezó con los brazos y piernas en la penumbra del pasillo, tenía un trapo empapado en sangre en su cara, y cayó en el piso con sus manos en la mucosidad roja.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 8 Sep. 17  10:51

Bueno, pues continuamos.
-...antes de las 10 de la noche
-...cerré los ojos
-...acababa de entrar...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 8 Sep. 17  18:02

Das dicke Ende kommt zuletzt:

Nur mit Mühe konnte ich sie halbwegs beruhigen und dann bewegen doch auch ins Bett zu kommen. So schliefen wir bald ein. Doch in der Nacht gab es wieder Geschrei und ich bekam heftige Schläge ins Gesicht. Meine Frau war im Schlaf hochgeschreckt, weil sie einen Horrortraum hatte. Sie hatte sich gegen Halloweenmonster gewehrt und da war ich das ideale Opfer. Nun hatten wir auch noch echtes Blut auf dem Kopfkissen und ich eine dicke Nase mit entsprechenden Schmerzen. Natürlich war ich meiner Frau nicht böse und am nächsten Tag hatten die Kinder ordentlich was zum Lachen.

Me costó muchos esfuezos calmarla/Sólo con muchos esfuerzos conseguí calmarla más o menos y persuadirla de que fuera a la cama /de que se acostara también. Así que nos quedamos dormidos / nos adormecimos pronto. Pero (en) por la noche hubo gritos de nuevo y (se) me dieron golpes violentos en la cara. Mi esposa se había asustado medio dormida porque tenía una pesadilla. Había luchado contra monstruos de Halloween y yo era la víctima ideal. Ahora teníamos sangre real en la almohada y yo tenía una nariz hinchada, dolores correspondientes incluidos. Por supuesto, no estaba enfadado con mi esposa, y al día siguiente los hijos tuvieron algo con que divertirse mucho.

Korrekturen sind unterstrichen, Falsches = in Klammern. Danke!



Mensaje editado (9 Sep. 17  00:48)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 8 Sep. 17  20:42

Pues sí, otra historieta que terminó.
-...persuadirla de que se fuera.../de que se acostara...
-...pero por la noche hubo...
-...y me dieron golpes
-...una nariz hinchada
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (84.172.174.---)
Fecha: 9 Sep. 17  01:03

Danke fürs Korrigieren! Könntest Du mir vielleicht erklären, wann man "EN la noche" sagt und wann "POR la noche" richtig ist? (das gilt auch für andere Zeitbestimmungen wie "tarde" usw.)
Ich weiß, dass "por la noche" "nachts" heißt, also gewissermaßen jede Nacht. Im Text oben ist aber nur eine einzige Nacht gemeint. In PONS findet sich:
Citar:

EN la noche del domingo al lunes - IN der Nacht von Sonntag auf Montag.
EN la noche pudimos ver un firmamento acelajado - am Abend konnten wir einen Himmel voller Schleierwolken sehen
no he pegado ni ojo EN toda la noche - ich habe die ganze Nacht kein Auge zugetan [o. zugemacht]

Und schließlich gibt es auch noch "de noche" - nachts.
Ich gucke da nicht so recht durch.



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 9 Sep. 17  11:11

Te copio literalmente lo que explica la RAE:
6. a + sustantivos que designan partes del día: a la mañana, a la tarde, a la noche. Para introducir los complementos de tiempo relativos a las partes del día, en el español general se emplean normalmente las preposiciones por o en, esta última de uso frecuente en gran parte de América, aunque inusual en España (salvo cuando, a su vez, estos complementos llevan un complemento con de: en la tarde del sábado, en la mañana del lunes): «Ese hígado lo trajo el carnicero por la tarde» (Llamazares Río [Esp. 1990]); «El domingo en la mañana vi con sorpresa que a mi lado dormía una negra enorme» (Mutis Ilona [Col. 1988]). El uso de a solo es normal en la Argentina y, en España, entre hablantes vascos o catalanes: «Los sábados a la tarde reúne mucho público» (Dios Miami [Arg. 1999]); «Dada la hora local de comienzo del partido [...], entrenarán hoy a la mañana» (DNavarra [Esp.] 12.5.99); «La fiesta se aguó el miércoles a la tarde» (Vanguardia [Esp.] 1.7.94).
----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 9 Sep. 17  11:28

Tal vez te sirva de complemento si cambias "por" por "durante".
El museo está abierto por/durante el día.
El museo está cerrado por/durante la noche.
La misma frase puede cambiar de sentido si se usa "por" o "en",
Las estrella brillan por la noche.
Las estrellas brillan en la noche. En este último caso la noche se entiende como algo espacial, infinito.
Es más frecuente encontrarlo en el lenguaje poético.
Espero que entre unas cosas y otras hayas podido sacar algo en limpio. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 9 Sep. 17  15:12

Vielen Dank! Ich glaube, ich hab's so einigermaßen verstanden. Vor allem Deine Beispiele haben geholfen.
Ich habe mir überlegt, wie man die beiden Sätze am besten ins Deutsche übertragen könnte, um den Unterschied klarzumachen:

Las estrella brillan por la noche.
Nachts/während der Nacht funkeln die Sterne

Las estrellas brillan en la noche.
Die Sterne funkeln am nächtlichen Himmel

Gar nicht so leicht...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(12)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 9 Sep. 17  15:53

Creo que has encontrado un punto muy aproximado. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages