DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Begegnung
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 25. Aug. 2017  18:22

Wenn Ihr wollt, hier habe ich etwas Neues ausgegraben, das eventuell interessant zum bersetzen sein knnte !?

Begegnung - zwischen einem Deutschen und einem Peruaner aus dem Andenhochland.

Beide knien voreinander. Wrde und Freiheit des andern werden gesehen und anerkannt. Keiner ist mehr wert oder wichtiger als der andere. Niemand schafft ungute Abhngigkeiten. Beide teilen brderlich, was sie haben.
Keines der beiden Gesichter blickt auf die materielle Gabe im Korb. Die Augen schauen einander an. Die persnliche Begegnung macht aus Fremden Freunde, Partner, die einander brauchen.
Es lsst sich nicht feststellen, wer gibt und wer empfngt. Beide sind Partner, die einander nicht nur den Korb mit den Gaben reichen, sondern sich selbst. Wer nimmt, empfngt mit der Gabe auch den Geber. Schenken und Empfangen werden eins. Im Austausch wchst Partnerschaft - ein gegenseitig bereicherndes Geben und Empfangen.

Manos a la obra ;)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Aug. 2017  19:22

Sehr schn, Tony! Gefllt mir gut. Aber im Moment sind wir noch beim Text von Mark Twain. Wenn Du uns da ein bisschen hilfst, knnen wir schneller hier weitermachen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Aug. 2017  21:01

Ein guter Vorschlag, Tony. Ich habe zu diesem Text eine passende Tonplastik gefunden und dazu folgenden Text:

Geben und Empfangen
Heute wie damals gilt fr den "pacto de hermandad" ein Wort des im Januar 1997 verstorbenen Kardinals Juan Landzuri: "Niemand ist so arm, dass er nichts geben knnte, und niemand ist so reich, dass er nichts mehr empfangen bruchte".


Als Quelle der Tonplastik ist angegeben: Referat Weltkirche
http://www.partnerschaft-freiburg-peru.de/html/partnerschaft137.html

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Aug. 2017  16:44

Der Zusammenhang mit realen Geschehnissen ist fr die bersetzung hilfreich. In dem Text kommt das Wort "Partnerschaft" vor. In der Tat handelt es sich um ein Projekt, das vor mehr als 30 Jahren aus einer Patenschaft eine Partnerschaft auf Augenhhe entwickelt hat. Anlsslich des 30-jhrigen Jubilums dieser Partnerschaft im letzten Jahr besuchte Erzbischof Stephan Burger aus Freiburg das Partnerland Peru. Darber wurde in der peruanischen Presse berichtet und zwar unter Beibehaltung des deutschen Wortes Partnerschaft:

"La Oficina de la Partnerschaft en Per anunci la visita de Monseor Stephan Burger, Arzobispo de Friburgo, junto con una delegacin de esa ciudad, a las diversas jurisdicciones eclesisticas del Per. Su llegada a nuestro pas est programada para este domingo 26 de junio."
Quelle: http://www.iglesiacatolica.org.pe/cep_prensa/archivo_2016/desarrolloinformacion_240616.htm#partner1

Da ich aufgrund der Recherchen den spanischen Text von "Begegnung" bereits kenne, scheide ich als bersetzer aus.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Aug. 2017  18:45

Na, dann probiere ich es halt alleine. Schade, ich htte so gerne Tony berredet, endlich mal mitzumachen. Aber daraus wird wohl nichts mehr. Lockt Dich so ein Text nicht selber???

Begegnung - zwischen einem Deutschen und einem Peruaner aus dem Andenhochland.

Beide knien voreinander. Wrde und Freiheit des andern werden gesehen und anerkannt. Keiner ist mehr wert oder wichtiger als der andere. Niemand schafft ungute Abhngigkeiten. Beide teilen brderlich, was sie haben.
Keines der beiden Gesichter blickt auf die materielle Gabe im Korb. Die Augen schauen einander an. Die persnliche Begegnung macht aus Fremden Freunde, Partner, die einander brauchen.
Es lsst sich nicht feststellen, wer gibt und wer empfngt. Beide sind Partner, die einander nicht nur den Korb mit den Gaben reichen, sondern sich selbst. Wer nimmt, empfngt mit der Gabe auch den Geber. Schenken und Empfangen werden eins. Im Austausch wchst Partnerschaft - ein gegenseitig bereicherndes Geben und Empfangen.

Encuentro entre un alemn y un peruano del altiplano de los Andes / andino.
Ambos estn de rodillas, el uno delante del / frente al otro. Se ve y se reconoce mutuamente la dignidad y la libertad del otro / Se ven y se reconocen mutuamente su dignidad y libertad. Ninguno de los dos vale ms o es ms importante que el otro. No hay malas interdependencias / dependencias inadecuadas. Ambos comparten como hermanos lo que tienen.
Ninguno de los dos rostros se vuelve hacia las donaciones / regalos materiales en el cesto. Los ojos se miran mutuamente. El encuentro personal convierte extranjeros en amigos, en compaeros que se necesitan uno al otro.
No se puede ver, quien de los dos da y quien recibe. Ambos son compaeros que no solamente presentan el cesto al otro, sino tambin se presentan a si mismos. El que toma, recibe tambin al donador con el regalo. Al Regalar y recibir se convierten en uno / se compenetran. Con el intercambio crece la hermandad***/ comunin un mutual dar y recibir enriquecedor.


*** Vielleicht sollte hier das Wort "Partnerschaft" hin, wie Alfons ja weiter oben erklrt hat.
Schrggedruckt = Graf Marcelos Poliervorschlge. Vielen Dank!



Mensaje editado (4 Sep. 17  15:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Aug. 2017  19:22

Nachdem Hali so rasch die vollstndige bersetzung vorgelegt hat, hier zum Vergleich eine bersetzung, deren Autor ich nicht kenne, die aber sicher im Zuge des Projekts "Partnerschaft" entstanden ist:

Encuentro un alemn y un peruano de la sierra. Estn de rodillas, uno delante del otro. Mutuamente se reconoce la libertad y dignidad. Ni uno ni otro vale ms o es ms importante. Ambos comparten, como hermanos, lo que tienen.

El regalo material en la cesta no est en la vista. Los ojos estn buscndose. El encuentro personal convierte los desconocidos en amigos, que comparten y que se necesitan, uno al otro. No se puede notar quien da y quen recibe. Son amigos que no slo entregan la cesta con las donaciones sino entregan a si mismos. Quien recibe, recibe junto con las donaciones tambin al quien da. El regalar y el recibir se mezclan. En el intercambio crece la hermandad, la Partnerschaft recprocamente es un dar y recibir que enriquece.


Quelle:
http://www.kirchardt-bernal-peru.de/partnerschaft/

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Aug. 2017  20:26

La traduccin de Hali es correcta. En la otra hay un par de cosas que me suenan raras.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Aug. 2017  23:28

Wow! Danke, Jordi! Das htte ich jetzt nicht gedacht. In der anderen bersetzung fehlt auch ein Satz: Niemand schafft ungute Abhngigkeiten.

Irgendwie fehlt mir auch: Keines der beiden Gesichter blickt auf die materielle Gabe im Korb. "El regalo material en la cesta no est en la vista" kommt mir etwas karg vor, aber leider verstehe ich nicht genug von der Sache, um die Richtigkeit zu beurteilen.

Ich habe in meiner bersetzung noch einen Fehler gefunden: extranjero mit x. Das verbessere ich noch gleich.

Wenn Tony keine weiteren Vorschlge hat, schlage ich vor, dass Du wieder was aussuchst, Jordi. In "bersetzung ins Spanische ben (11)" ist ja noch Platz.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Aug. 2017  00:08

Wow Hali,

ich komme gerade nach Hause, nachdem ich die letzten Tage permanent unterwegs war, sehe Deine bersetzung und kann nur sagen - nachdem auch Jordi das so sieht -und wie so oft in den letzten Monaten: vom Feinsten !!!

Ich habe die Originalbersetzung irgendwo in meinem Archiv "vergraben" und nicht wiedergefunden.

Lieb von Dir, Dich so abzumhen; danke !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Aug. 2017  00:54

Tony, bedanken musst Du Dich nun wirklich nicht, eher umgekehrt: Du hast uns einen schnen Text zum bersetzen geliefert. Und die Arbeit macht mir/uns Spa. Sonst tten wir sie ja nicht. Schade nur, dass Du so wenig Zeit hast mitzumachen...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Aug. 2017  08:53

Ya que lo mencionas Hali, expondr mis reparos a la otra traduccin.
"La altiplanicie de los Andes" me parece mucho ms adecuado que "la sierra".
-...no est a la vista
-...sino que se entregan a s mismos
-...tambin a quien da
Me da la impresin de que el traductor no es hispanohablante.
Claro que s. Luego, un poco ms tarde, pondr un nuevo texto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Datum: 4. Sept. 2017  02:15

Liebe Hali!

Unas pequeas correcciones para el spanish touch!


Encuentro entre un alemn y un peruano del altiplano andino.
Ambos estn de rodillas, el uno frente al otro. Se ven y se reconocen mutuamente su dignidad y libertad. Ninguno de los dos vale ms o es ms importante. No hay dependencias inadecuadas. Ambos comparten como hermanos lo que tienen.
Ninguno de los dos rostros se vuelve hacia los regalos materiales en el cesto. Los ojos se miran mutuamente. El encuentro personal convierte extranjeros en amigos, en compaeros que se necesitan uno al otro.
No se puede ver, quien de los dos da y quien recibe. Ambos son compaeros que no solamente presentan el cesto al otro, sino tambin se presentan a si mismos. El que toma, recibe tambin al donador con el regalo. Al regalar y recibir se convierten en uno. Con el intercambio crece la comunion, un mutuo dar y recibir enriqueCedor.

LG
Der Graf



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Datum: 4. Sept. 2017  02:18

Jordi... mas que reparos es para ponerle un 0 con lapiz rojo a la otra traduccion!!!

:b)

Abrazo desde el otro lado del charco!



Mensaje editado (4 Sep. 17  02:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Datum: 4. Sept. 2017  02:25

Querido Sire Toete!!!

Un abrazo grande... despues de tanto tiempo que no aparezco por aqui!

LG
Der Graf



Mensaje editado (4 Sep. 17  02:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 4. Sept. 2017  13:54

Zitat:

Un abrazo grande... despues de tanto tiempo que no aparezco por aqui!

He, querido Graf !

Por dnde te has metido? Te echabamos tanto de menos !
Espero que de goces de buena salud !?

De todos modos he recibido con agrado tu noticia,
gracias !

Muchos saludos cariosos te manda
Sire Toete



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Sept. 2017  14:44

Lieber Graf!
Te agradezco mucho tu polishing my Spanish. Tienes toda la razn por hacerlo. Para m, o ms bien para un traductor es siempre muy difcil la decisin por o en contra del original, si el texto del original no le gusta.
Un ejemplo: "Wrde und Freiheit des andern werden gesehen und anerkannt." La voz pasiva aqu no suena bien, pero he tratado de traducirla. Claro que tu "Se ven y se reconocen mutuamente su dignidad y libertad." es mucho ms elegante.
Otra frase: "Schenken und Empfangen werden eins." Si dices "Al regalar y recibir se convierten en uno" has cambiado el sentido, ahora son los dos hombres que se convierten en uno, no? Mientras que el texto alemn dice que no importa quin regale quin reciba, regalar o recibir da igual. Pero claro, al fin y al cabo el sentido de ambas traducciones es el mismo.

En todo caso me alegra verte aqu de nuevo con o sin dificultades con el teclado!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Sept. 2017  18:49

Ich habe inzwischen erfahren, wer der Schpfer der genannten Tonplastik ist: Ral Castro Ros (geb. 1937).

Er stammt aus der Inkastadt Cusco in Peru. Schon als Kind begeisterte ihn Ton als Material und er formte fr sich als Spielzeug Tiere, die er in der buerlichen Umgebung beobachtete, sowie Werkzeuge aller Art, die es dort gab und Autos, die er in einer Zeitschrift gesehen hatte. Seine Lieblingsbeschftigung war die Arbeit mit unterschiedlichen in seiner Heimat vorkommenden Tonsorten.

Der deutsche Pfarrer Josef Neuenhofer aus Dunningen, der mit seiner Kirchengemeinde eine Partnerschaft zur peruanischen Dizese Chachapoyas unterhielt, entdeckte 1983 die Figuren von Ral Castro Ros. Er war von ihrer Ausdruckskraft fasziniert, suchte den Knstler, lud ihn ein zu einem Aufenthalt in Deutschland und schlug ihm verschiedene Projekte vor.

Im Jahr 1984 war Ral Castro Ros fr acht Monate in Dunningen und schuf fr die Kirchengemeinde eine Weihnachtskrippe ganz im Stil und in der Tradition seiner sdamerikanischen Heimat.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Sept. 2017  19:28

Zitat:

"Schenken und Empfangen werden eins."

Dazu sagte der Mitbegrnder des Projekts Partnerschaft Juan Cardenal Landzuri im Jahr 1986:
Nadie es tan pobre que no pueda dar, ni nadie tan rico que no pueda recibir

Anlsslich des zehnjhrigen Bestehens dieser Partnerschaft schrieb der Kardinal 1996 einen Beitrag, der diesen Aspekt betont:
La iniciativa de la Partnerschaft surgi como una manera concreta de solidaridad y fraternidad eclesial. Se trata, como se ha dicho, de impulsar un intercambio que incluye la relacin espiritual, el conocimiento mutuo y la solidaridad concreta. Como Iglesia necesitada materialmente hemos recibido muestras muy palpables de solidaridad de nuestros hermanos alemanes que agradecemos vivamente. Pero la fraternidad no se ha limitado solamente a las expresiones de solidaridad material. Se inici desde ese mes de febrero de 1986 un rico intercambio que no ha parado desde entonces y que ha enriquecido mucho a nuestras comunidades eclesiales. A la preocupacin que algunos hermanos de Friburgo manifestaron de contribuir para que se puedan generar mejores y ms dignas condiciones de vida y desarrollo, ofrecimos la riqueza de la fe de nuestro pueblo sencillo y pudimos construir algunas importantes obras. As hemos compartido nuestro mayor tesoro; el tesoro de nuestra fe. Y al hacerlo hemos recibido muchas bendiciones.

La Partnerschaft, como es ampliamente conocido, se hace concreta a travs de la hermandad entre parroquias y asociaciones eclesiales.
Que la Partnerschaft siga siendo un signo visible de nueva esperanza y de caridad para el mundo que se prepara a cruzar el umbral del Tercer Milenio.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Begegnung
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Datum: 4. Sept. 2017  20:38

Perdn! Comet un error por no seguir el link que indic Alfons. Partnerschaft es el nombre de la organizacin o asociacin, por lo cual no deb traducir la palabra.
De todos modos el resto de la traduccin en dicho link tiene varios errores que, tal como indic Jordi, indican que no est hecha por un hispanohablante.

LG
Der Graf

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages