DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 8 Sep. 17  21:02

Como suele decirse: "A rey muerto, rey puesto" :-))
Empezamos el hilo número 13. Supongo que nos traerá suerte. :-))
----
Die Kistenbranche

Auf einem Parkplatz fahren zwei Autos in benachbarte Parklücken, ein uralter Trabant und daneben ein großer, dunkler Mercedes. Aus dem Trabant steigt ein älterer Herr im dunklen Anzug, aus dem Mercedes ein junger kräftiger Mann. Wie sie sich beim Aussteigen so ansehen, sagt der ältere Herr: "Ich kenne Sie doch." Der jüngere schaut jetzt etwas aufmerksamer hin und entgegnet: "Ach ja, Sie sind doch mein ehemaliger Mathelehrer vom Gymnasium, nicht?" "Ja, jetzt erkenne ich Sie wieder. Sie sind Schulze, der bei mir in Mathematik immer so schlecht war." "Ach, Herr Doktor, hören Sie bloß auf", sagt der junge Mann, "das war eine schlimme Zeit für mich, ich habe es einfach nicht verstanden." "Ja, und die Prozentrechnung!" "Oh je, da habe ich immer große Schwächen gehabt." Der ältere Herr deutet auf den Mercedes: "Aber ich sehe, Sie haben sich gut etabliert im Leben. Was machen Sie denn beruflich?" "Ich bin in der Kistenbranche." "Ach ja? Erzählen Sie doch mal. Was machen Sie denn da so?" "Sehen Sie, Herr Doktor, das ist so: Ich kaufe alte Kisten auf, das Stück für 2 Euro. Dann tausche ich die alten Stahlbänder gegen neue, ersetze defekte Bretter, passe den Deckel neu ein - und dann verkaufe ich die Kiste wieder - für 5 Euro." "Ah, ja, das kann man machen, das verstehe ich." "Und sehen Sie, Herr Doktor, von den 3 Prozent lebe ich
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 9 Sep. 17  12:45

Als Glücksbringer gilt bei uns eher die Zahl Vier, etwa in Verbindung mit dem Glücksklee, que también ha sido denominada "hoja de la suerte". Pero ¡atención! En muchos paises existe una aversión o miedo al número cuatro. Es una superstición muy común en el este asiático, especialmente en países como China, Japón, Corea, Vietnam y Taiwán como así también en el sudeste asiático.

Nun aber zur Kistenbranche:

La industria del cajón

En un aparcamiento, dos coches conducen a espacios adyacentes de estacionamiento, un antiguo Trabant y un Mercedes grande y oscuro. Un caballero mayor se levanta del Trabant en (un) traje oscuro, mientras que un hombre fuerte y joven sale del Mercedes. Al mirar la salida, el viejo señor dice: "Conozco a usted". Ahora el más joven mira con más atención y responde: "Oh, sí, usted es mi ex profesor de matemáticas de la secundaria, ¿no?"


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 9 Sep. 17  14:29

Muy ilustrativo el prefacio y bien la traducción.
Únicamente...
-...a usted le conozco
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 9 Sep. 17  15:57

"Ja, jetzt erkenne ich Sie wieder. Sie sind Schulze, der bei mir in Mathematik immer so schlecht war." "Ach, Herr Doktor, hören Sie bloß auf", sagt der junge Mann, "das war eine schlimme Zeit für mich, ich habe es einfach nicht verstanden." "Ja, und die Prozentrechnung!" "Oh je, da habe ich immer große Schwächen gehabt."

“Ah sí, ahora le reconozco/recuerdo. Usted es (el señor?) Schulze, que siempre andaba mal en matemáticas.”¡Ay de mí! Doctor, ¡no me diga usted! / ¡No me hable de eso! / ¡Ande ya!” dijo el joven (hombre), “fueron malos tiempos para mí, no entendí simplemente nada.” “Sí, especialmente el cálculo porcentual.” “ ¡Ay, madre mía! ¡Qué grandes dificultades / debilidades tenía yo!”



Mensaje editado (9 Sep. 17  23:36)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 9 Sep. 17  21:30

Se puede decir que es una buena continuación.
-...dijo el joven
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 9 Sep. 17  23:46

Danke!
Zwei Fragen hab ich noch: Unter "joven" stelle ich mir einen jungen Mann zwischen 17 und 20 Jahren vor, während der junge Mann in der Geschichte es ja dank seiner tollen Mathematikkenntnisse schon zu einem Mercedes gebracht hat. Er müsste also irgendwo um die 25 Jahre alt sein. Spricht man dann trotzdem von "joven"? Oder ist ein "joven" einfach alles was nicht alt ist. Für mich ist ein 30jähriger immer noch ein junger Mann.

In meiner Übersetzung habe ich "(el señor?)" mit Fragezeichen versehen. Muss das dazu, oder hätte ich auch einfach sagen können: "usted es Schulze" wie im Deutschen?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 10 Sep. 17  11:08

Der ältere Herr deutet auf den Mercedes: "Aber ich sehe, Sie haben sich gut etabliert im Leben. Was machen Sie denn beruflich?" "Ich bin in der Kistenbranche." "Ach ja? Erzählen Sie doch mal. Was machen Sie denn da so?" "Sehen Sie, Herr Doktor, das ist so: Ich kaufe alte Kisten auf, das Stück für 2 Euro.

El anciano caballero señala al Mercedes: "Pero veo que usted se ha establecido bien en la vida. Pues ¿qué hace usted profesionalmente?" "Estoy en la industria del cajón." "Oh, ¿sí? Dígame usted. ¿Qué está usted haciendo allí?” "Mire, señor el doctor, esto es así: estoy comprando cajas viejas, la pieza por 2 euros."


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 10 Sep. 17  11:25

Naturalmente se puede decir: "el hombre joven" y "la mujer joven". Todo dependerá del contexto en que se use. Las dos expresiones suelen expresar un concepto general: "El hombre/la mujer joven tiene más ilusiones". En un caso concreto, como el del cuento, debido al artículo, evitamos decir "hombre", porque sería redundante por obvio.
Al referirnos a las personas, solemos hablar de "un joven" o "una joven". Para las personas de más edad, no solemos decir "un viejo" o "una vieja", sino "un señor mayor" y "una señora mayor". También tenemos los conceptos: "de edad avanzada", "anciano/anciana".
Con mucha probabilidad, el profesor hubiera dejado de lado el tratamiento. Pero no hay una regla que lo defina.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 10 Sep. 17  13:41

Vielen Dank, Jordi! Du hast Dich übrigens mit Alfons überkreuzt, möglicherweise hast Du seine Übersetzung nicht gesehen.
Hier noch das Ende der Geschichte:

Dann tausche ich die alten Stahlbänder gegen neue, ersetze defekte Bretter, passe den Deckel neu ein - und dann verkaufe ich die Kiste wieder - für 5 Euro." "Ah, ja, das kann man machen, das verstehe ich." "Und sehen Sie, Herr Doktor, von den 3 Prozent lebe ich."

Después cambio las viejas cintas de acero por nuevas, renuevo tablas defectuosas/rotas, ajusto la tapa otra vez – y entonces vendo la caja por 5 euros.” “Ah, sí, (de esta manera se puede hacerlo) puede hacerse de esa manera, entiendo.” “Y mire usted, doctor, vivo del tres por ciento.”

Hätte ich den letzten Satz auch ungestraft umdrehen können: "Del tres por ciento vivo"? Hab mich nicht getraut. Auch nicht: "Del tres por ciento estoy viviendo." (Antwort: ja, aber der Satz oben ist besser)

Danke für die Korrekturen (=unterstrichen bzw. Falsches eingeklammert)!



Mensaje editado (10 Sep. 17  17:29)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 10 Sep. 17  14:45

De nuevo había pasado una traducción por alto.
Alfons,
-...mire, señor doctor
-...compro cajas viejas...
Hali,
-...Ah, sí, puede hacerse de esa manera
La traducción que haces es, sin lugar a dudas, la más sencilla y directa. Las otras dos hubieran podido servir, pero esta es mucho mejor.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 10 Sep. 17  17:35

Danke für's Korrigieren! Und hier wieder eine Frage: Wie redet man in Spanien einen mit Doktortitel (kann auch ein Jurist sein usw.) korrekt an: "señor doctor" oder nur "doctor"? Oder beides?

Dann sehe ich bei Alfons immer wieder das Wort "caballero", wenn von einem Herrn die Rede ist. Ist das immer noch üblich heute, oder spricht man heute nur noch von einem "señor"?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 10 Sep. 17  18:58

Citar:

Wie redet man in Spanien einen mit Doktortitel (kann auch ein Jurist sein usw.) korrekt an: "señor doctor" oder nur "doctor"? Oder beides?


Herr Doktor!
doctor!
Frau Doktor
doctora

Herr Doktor, was ich habe, ist es was Ernstes?
doctor, ¿lo mío es grave?

Sie entwickeln sich langsam zum Stammgast, Herr Doktor!
doctor, usted se está convirtiendo en un parroquiano más

verschweigen Sie mir etwas, Herr Doktor?
me está ocultando algo, doctor? etc....



Nachricht editiert (10. Sept. 2017  19:00)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 10 Sep. 17  22:16

Aunque el doctorado es un grado de titulación universitaria, normalmente se reserva ese tratamiento para los doctorados o licenciados en medicina. No es habitual, al menos en España, dirigirse a las personas citando su titulación profesional.
El tratamiento de caballero sigue siendo habitual hoy en día.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 10 Sep. 17  22:17

Vielen Dank, Tony! Auch ich hatte in den verschiedenen Lexika nur solche Sätze wie Deine mit "doctor" gefunden ohne "señor". Ich hätte Jordi nicht gefragt, wenn Alfons nicht in seiner Übersetzung "señor doctor" geschrieben hätte. Es kann also nicht falsch sein, sonst hätte Jordi das "señor" bei der Korrektur weggelassen. Siehe 10. Sep. 17 14:45.

Oh, gerade habe ich mich mit Jordi überkreuzt. Dem habe ich entnommen, dass nur Ärzte mit "doctor" angeredet werden. Aber ob das "señor" hinzugefügt wird oder nicht, hat er nicht direkt beantwortet, falsch scheint es aber auch nicht zu sein. Siehe oben. Danke an Euch beide.



Mensaje editado (10 Sep. 17  22:23)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 10 Sep. 17  22:38

https://youtu.be/TGr4jrOV6Dk
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 11 Sep. 17  11:27

Empieza la semana y tenemos una historieta nueva. He pensado que se la podríamos dedicar a nuestro Graf.:-))
----
Der gelehrige Butler

Graf Bobby hat sich einen neuen Butler zugelegt. Als er am Morgen wie gewohnt den Speiseraum betritt, um zu frühstücken, stutzt er: Eine Kanne mit heißem, dampfendem Kaffee steht auf dem Tisch, ein Korb mit Brötchen, ein Block Butter, aber sonst nichts. "Johann!" ruft der Graf seinen neuen Butler zu sich. "Johann, kommen Sie mal her! Das ist doch kein Frühstück. Wenn ich frühstücke, dann erwarte ich Wurst, Käse, drei Sorten Marmelade, Knäckebrot, Toast, zwei 3-Minuten-Eier, Tee, Milch, Orangensaft, eine Portion Cornflakes und die Tageszeitung. Haben Sie mich verstanden?" "Jawohl, Herr Graf", meint der Butler pikiert. Etwas später wünscht der Graf zu baden und beauftragt Johann, das vorzubereiten. Als Graf Bobby ins Badezimmer kommt, stutzt er wieder: Das Wasser läuft, ein Handtuch liegt auf einem Stuhl neben der Wanne, ein Stück Seife daneben, aber sonst nichts. "Johann, kommen Sie mal her! Das ist doch kein Bad. Wenn ich bade, dann hat da zu sein: Badesalz, Haarwaschmittel, Bademantel, Badeschuhe, Waschlappen, drei Handtücher, mein Minzöl, und ich habe gern ein Radio neben der Wanne. Haben Sie mich verstanden?" "Jawohl, Herr Graf", meint der arme Johann und zieht sich zurück. Gegen Abend fühlt sich Graf Bobby nicht wohl und ruft seinen Butler zu sich: "Johann, mir geht es nicht gut, rufen Sie bitte einen Arzt." Johann geht aus dem Haus und kommt erst nach zwei Stunden wieder zurück. "Aber Johann," stöhnt Graf Bobby, "wo waren Sie nur so lange? Kommt der Arzt bald?" "Jawohl, Herr Graf", sagt Johann stolz, "der Arzt, der Sanitäter, der Anästhesist, der Chirurg, die Krankenschwester, die Nachtschwester, der Therapeut, der Psychiater, der Leichenbeschauer und der Totengräber wissen bescheid. Die Kränze sind bestellt, das Grab ist ausgehoben, das Krematorium ist beheizt und der Leichenwagen steht vor der Tür."
----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 11 Sep. 17  13:33

Señor doctor, míreme usted
Mi corazón no marcha bien
Doctor, doctor Le pido por favor
Algún remedio para mi corazón

:-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 11 Sep. 17  13:52

Se denomina mayordomo al criado principal a cuyo cargo está el gobierno económico de alguna casa o hacienda. Hier nun die Geschichte eines Butlers, der sich hocharbeitet:

El criado principal dócil
El conde Bobby se procuró a un nuevo criado principal. Cuando entra en el comedor por la mañana como de costumbre para desayunar, se sorprende: una jarra con café caliente, humeante está sobre la mesa, una cesta con panecillos, una pieza de mantequilla, pero nada más. El conde llama a su nuevo mayordomo: "¡Johann! Johann, ¡venga aquí! Pero eso no es ningún desayuno.“


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 11 Sep. 17  14:46

Muy buen comienzo :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 11 Sep. 17  15:13

Wenn ich frühstücke, dann erwarte ich Wurst, Käse, drei Sorten Marmelade, Knäckebrot, Toast, zwei 3-Minuten-Eier, Tee, Milch, Orangensaft, eine Portion Cornflakes und die Tageszeitung. Haben Sie mich verstanden?" "Jawohl, Herr Graf", meint der Butler pikiert. Etwas später wünscht der Graf zu baden und beauftragt Johann, das vorzubereiten. Als Graf Bobby ins Badezimmer kommt, stutzt er wieder: Das Wasser läuft, ein Handtuch liegt auf einem Stuhl neben der Wanne, ein Stück Seife daneben, aber sonst nichts.

Cuando desayuno / Para mi desayuno espero salchichas, queso, tres tipos de mermelada, pan crujiente, pan tostado, dos huevos de 3 minutos, té, leche, zumo de naranja, una porción de copos de maíz y el diario. ¿Me ha entendido usted?” “Si señor conde (ilustrísimo??)”, dice el mayordomo mosqueado. Un poco después el conde desea un baño y manda a Johann a prepararlo. Cuando el conde Bobby entra en el cuarto de baño, de nuevo se sorprende: El agua está llenando la bañera, sobre la silla al lado hay una toalla y una pastilla de jabón, pero nada más.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 11 Sep. 17  16:23

Y seguimos muy bien. Lo que no acabo de entender es ese "ilustrísimo". ¿De dónde sale?.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 11 Sep. 17  17:27

Wir nähern uns dem Ende mit dem Krematorium:

"Johann, kommen Sie mal her! Das ist doch kein Bad. Wenn ich bade, dann hat da zu sein: Badesalz, Haarwaschmittel, Bademantel, Badeschuhe, Waschlappen, drei Handtücher, mein Minzöl, und ich habe gern ein Radio neben der Wanne. Haben Sie mich verstanden?" "Jawohl, Herr Graf", meint der arme Johann und zieht sich zurück. Gegen Abend fühlt sich Graf Bobby nicht wohl und ruft seinen Butler zu sich: "Johann, mir geht es nicht gut, rufen Sie bitte einen Arzt."

"¡Johann, venga aquí! También no es un baño. Si me baño, entonces hay que estar disponibles: sales de baño, champú, albornoz, zapatillas, toallitas, tres toallas, aceite de menta, y me gusta tener una radio al lado de la bañera. ¿Me oíste?
"Sí, señor Conde", dice el pobre Johann y se retira. Por la noche, el conde Bobby no se siente bien y llama a su mayordomo: "Johann, no estoy bien, por favor llame a un médico."


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 11 Sep. 17  17:29

He googleado "Cómo dirigirse a un conde". Pero el resultado (ilustrísimo) no me ha convencido.

https://www.protocolo.org/social/tratamientos/los_tratamientos_en_espana_tratamientos_de_cortesia.html

Tratamientos nobiliarios...
2. Ilustrísimo. Los títulos de Marqués, Conde, Vizconde y Barón que no posean Grandeza de España. Caballeros o Damas con la Encomienda con placa de las Órdenes Españolas.

Aaaaber:
Otro detalle a tener en cuenta, es que la utilización del título nobiliario, no debe ir precedida de "Señor", ya que esta particularidad solo queda destinada al personal de servicio de la persona. (Señor Marqués, Señor Conde ... etc.).

Das gilt übrigens auch in Deutschland: Nur das Personal sagt "Herr Graf". Normalleute reden ihn mit "Graf" an oder "Graf (von) Nachname"

Hier noch was Merkwürdiges:
El tratamiento más utilizado: Señor Don
El más utilizado sin lugar a dudas es el tratamiento de Señor Don, dado a la mayoría de las personas como nosotros. Pero existe una utilización errónea y muy extendida, de estos dos elementos por separado. Utilizar el Señor con el nombre de pila o el Don con el apellido. Señor Carlos o Don Rodríguez, no suenan ni tan siquiera demasiado bien.

Bist Du je mit Señor Don angeredet worden????

Übrigens scheint man Señor Conde groß zu schreiben.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 11 Sep. 17  18:10

Alfons und ich haben uns schon wieder überkreuzt - er ist eben einfach zu schnell. Hier gibts noch mehr Arbeit für Dich:

Johann geht aus dem Haus und kommt erst nach zwei Stunden wieder zurück. "Aber Johann," stöhnt Graf Bobby, "wo waren Sie nur so lange? Kommt der Arzt bald?" "Jawohl, Herr Graf", sagt Johann stolz, "der Arzt, der Sanitäter, der Anästhesist, der Chirurg, die Krankenschwester, die Nachtschwester, der Therapeut, der Psychiater, der Leichenbeschauer und der Totengräber wissen bescheid. Die Kränze sind bestellt, das Grab ist ausgehoben, das Krematorium ist beheizt und der Leichenwagen steht vor der Tür."

Johann sale de casa y no vuelve antes de dos horas / y tarda dos horas en volver. “Pero, Johann,” se queja / dice con voz quejumbrosa el conde, “¿dónde ha estado todo este tiempo? ¿Vendra pronto el médico?” “Sí, señor conde”, dice Johan con orgullo, “el médico, el sanitario, el anestesista, el cirujano, la enfermera, la enfermera de noche, el terapeuta, el psiquiatra, el forense y el enterrador están avisados. Las coronas están pedidas, la tumba está cavada, el crematorio está encendido y el coche fúnebre se encuentra delante de la puerta.” :-)

Nette Geschichte, aber definitiv zu viele Vokabeln!!!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 11 Sep. 17  21:02

Esto ha ido rápido. :-))
Alfons,
-...esto no es un baño
-...si me baño/cuando me baño, tiene que haber...
Hali,
Nada que objetar.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 11 Sep. 17  21:12

A ver qué os parece esto...
---
Rotkäppchen auf Amtsdeutsch

Im Kinderfall unserer Stadtgemeinde ist eine hierorts wohnhafte, noch unbeschulte Minderjährige aktenkundig, welche durch ihre unübliche Kopfbekleidung gewohnheitsrechtlich Rotkäppchen genannt zu werden pflegt. Der Mutter besagter R. wurde seitens ihrer Mutter ein Schreiben zustellig gemacht, in welchem dieselbe Mitteilung über ihre Krankheit und Pflegebedürftigkeit machte. Sie beschloß, zu dieser Sachlage die R. zu beauftragen, der Großmutter eine Sendung von Nahrungs- und Genußmitteln zu Genesungszwecken zuzustellen. Vor ihrer Inmarschsetzung wurde die R. seitens ihrer Mutter über das Verbot betreffs Verlassens der Waldwege auf Regionalebene belehrt. Dieselbe machte sich infolge Nichtbeachtung dieser Vorschrift straffällig und begegnete beim Übertreten des amtlichen Blumenpflückverbotes einem polizeilich nicht gemeldeten Wolf ohne festem Wohnsitz. Dieser verlangte in gesetzeswidriger Amtsanmaßung Einsicht in das zu Transportzwecken von Konsumgütern dienende Korbbehältnis und traf in Tötungsabsicht die Feststellung, daß die R. zu ihrer verschwägerten und verwandten, im Baumbestand angemieteten Großmutter eilend war. Da wolfseits Verknappung auf dem Ernährungssektor vorherrschend war, faßte er den Entschluß, bei der Großmutter der R. unter Vorlage falscher Identifikationsmerkmale vorsprachig zu werden. Weil dieselbe wegen Augenleidens krank geschrieben war, gelang dem in Freßvorbereitung befindlichen Untier infolge deren Sehbehinderung die diesfallsige Täuschungsabsicht, worauf es unter Verschlingung der Bettlägerigen einen strafbaren Mundraub zur Durchführung brachte. Ferner täuschte das Tier bei der später eintreffenden R. seine Identität mit der Großmutter vor, stellte ersterer nach und in der Folge durch Zweitverschlingung der R. seinen Tötungsvorsatz unter Beweis. Der sich auf einem Dienstgang befindliche und im Forstwesen zuständige Waldbeamte B. vernahm Schnarchgeräusche und stellte deren Urheberschaft seitens des Tiermaules fest. Er reichte bei seiner vorgesetzten Dienststelle ein Tötungsgesuch ein, das dortseits zuschlägig beschieden und pro Schuß bezuschußt wurde. Nach Beschaffung einer Pulverschießvorrichtung zu Jagdzwecken gab er in wahrgenommener Einflußnahme auf das Raubwesen einen Schuß ab. Dieses wurde in Fortführung der Raubtiervernichtungsaktion auf regionaler Ebene nach Empfangnahme des Geschosses ablebig. Die gespreizte Beinhaltung des Totgutes weckte in dem Schußgeber die Vermutung, daß der Leichnam Menschenmaterial beinhalte. Zwecks diesbezüglicher Feststellung öffnete er unter Zuhilfenahme eines Schnittgerätes den Kadaver zwecks folgebeabsichtigter Totvermarktung und stieß hierbei auf die noch lebensbehaftete R. nebst beigelegener Großmutter. Durch die unverhoffte Wiederbelebung bemächtigte sich beiden Personen ein gesteigertes, amtlich nicht zulässiges Lebensgefühl, dem sie durch groben Unfug und durch öffentliches Ärgernis erregenden Lärm sowie Nichtbeachtung anderer Polizeiverordnungen Ausdruck verliehen, was ihre Haftpflichtigmachung zur Folge hatte, da sie in gemeinsamer Tatausübung das Marktgut Wolfskadaver, in unzulässiger Weise mit Steinen beschwert, im grundstückseigenen Brunnen der geschädigten Großmutter der R. zur Versenkung brachten. Der Vorfall wurde von den kulturschaffenden Gebrüdern Grimm zu Protokoll genommen und starkbekinderten Familien in Märchenform zustellig gemacht. Wenn die Beteiligten nicht durch Hinschied abgängig wurden und dadurch in Fortfall gekommen sind, sind dieselben derzeitig noch lebend.
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (84.172.165.---)
Fecha: 12 Sep. 17  00:18

Tolle Geschichte, aber ich glaube nicht, dass wir dieses Amtsdeutsch ins Spanische übertragen können. Das solltest Du vielleicht mal selber probieren.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 12 Sep. 17  11:10

Ich schließe mich Halis Bedenken voll und ganz an. Ein vergleichbares Amts-Spanisch ist für uns Laien Neuland und eine unzumutbare Hürde.

Zum Vergleich: Alle Asylbewerber müssen Anträge zur Gewährung des Asyls stellen. Wenn sie dabei mit Amtsdeutsch wie in dem hier vorgestellten Märchen konfrontiert werden, scheitern sie in den meisten Fällen. Auch einheimische Bürger, die ihnen bei der Antragsstellung helfen wollen, haben größte Schwierigkeiten damit. Im Zweifelsfall müssten Juristen zu Rate gezogen werden.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 12 Sep. 17  11:48

Debo confesaros que yo no había entendido gran cosa, pero todo tiene arreglo en esta vida, menos la muerte.
Probemos con un chiste.
----
Was ist ein Logiker?

Ein Gespräch an der Bar, ein Logiker und ein Bekannter. Der Bekannte fragt:
"Ein Logiker? Was ist das eigentlich?"
"Das ist ganz einfach zu erklären. Paß auf! Ich stelle fest, du bist nicht schwul."
"Richtig. Wie kommst du darauf?"
"Das kann ich logisch beweisen. Ich weiß, du hast ein Aquarium."
"Ja. Stimmt."
"Dann sind da auch bestimmt Fische drin."
"Ja."
"Wenn da Fische drinnen sind, dann magst du ganz sicher Tiere."
"Ja."
"Wenn du Tiere magst, dann magst du auch Kinder."
"Jaaa."
"Wenn du Kinder magst, dann hast du bestimmt welche."
"Ja. Klasse!"
"Wenn du Kinder hast, dann hast du auch eine Frau."
"Ja. Absolut richtig."
"Wenn du eine Frau hast, dann liebst du Frauen."
"Ja, freilich."
"Wenn du Frauen liebst, dann liebst du keine Männer."
"Logisch!"
"Wenn du keine Männer liebst, dann bist du nicht schwul."
"Stimmt, Wahnsinn."

Der Logiker geht, ein Freund kommt.
"Du, ich muß dir was erzählen. Ich hatte grade ein Gespräch mit einen Logiker."
"Einem was?"
"Einem Logiker. Ich erkläre es dir. Paß auf. Hast du ein Aquarium?"
"Nein."
"Du bist schwul."
------
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 12 Sep. 17  15:46

Das ist doch logisch, oder?

¿Qué es un lógico?
Una conversación en el bar, un lógico y un conocido.
El conocido pregunta: "¿Un lógico? ¿Qué es eso en realidad? "
"Eso es muy fácil de explicar. ¡Cuidado! Me doy cuenta de que no eres gay."
“Correcto. ¿Cómo te sientes seguro al respecto?”
"Puedo probar eso lógicamente. Sé que tienes un acuario.”


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 12 Sep. 17  16:14

Parece que la cosa resulta más fácil.
La expresión: "Wie kommst du darauf?" suele traducirse como: ¿De dónde sacas eso? o bien: ¿Cómo se te ocurre?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 12 Sep. 17  19:16

Na, dann...

"Ja. Stimmt."
"Dann sind da auch bestimmt Fische drin."
"Ja."
"Wenn da Fische drinnen sind, dann magst du ganz sicher Tiere."
"Ja."
"Wenn du Tiere magst, dann magst du auch Kinder."
"Jaaa."
"Wenn du Kinder magst, dann hast du bestimmt welche."
"Ja. Klasse!"
"Wenn du Kinder hast, dann hast du auch eine Frau."
"Ja. Absolut richtig."

Sí. Es verdad.”
“Entonces hay seguramente peces dentro.”
“Sí.”
“Si hay peces dentro, seguro que te gustan los animales.”
“Sí.”
“Si te gustan los animales, pues te gustan también los niños.”
“Sííí.”
“Si los niños te gustan, ciertamente tienes hijos.”
“Sí. ¡Estupendo!”
“Si tienes hijos, sin duda tienes también (a)*** una esposa.”
“Pues sí, la verdad es que sí.”


***nachträglich gestrichen (nach Korrektur bei Alfons)



Mensaje editado (12 Sep. 17  23:57)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 12 Sep. 17  20:06

No parece complicada la traducción. ¿Verdad?
Pues muy bien. Adelante, adelante...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 12 Sep. 17  22:04

Der reine Wahnsinn:

"Wenn du eine Frau hast, dann liebst du Frauen."
"Ja, freilich."
"Wenn du Frauen liebst, dann liebst du keine Männer."
"Logisch!"
"Wenn du keine Männer liebst, dann bist du nicht schwul."
"Stimmt, Wahnsinn."

"Si tienes a una esposa, amas a las mujeres."
"Sí, por supuesto."
"Si amas a las mujeres, no amas a los hombres."
"¡Lógico!"
"Si no amas a los hombres, no eres gay."
"Verdad, locura."


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 12 Sep. 17  22:32

Esta traducción está resultando fantástica.
-...si tienes una esposa...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 13 Sep. 17  00:07

Der Logiker geht, ein Freund kommt.
"Du, ich muß dir was erzählen. Ich hatte grade ein Gespräch mit einen Logiker."
"Einem was?"
"Einem Logiker. Ich erkläre es dir. Paß auf. Hast du ein Aquarium?"
"Nein."
"Du bist schwul."


El lógico se va, un amigo llega.
“Hola, tengo que decirte algo. Acabo de hablar con un lógico.”
“ ¿Un qué?”
“Un lógico. Voy a explicártelo. ¡Escúchame bien! Tienes un acuario?”
“No.”
“Eres gay.”


Ach übrigens: Hat einer von Euch ein Aquarium??? ;-))))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 13 Sep. 17  10:47

¿Y no serviría una pecera? Vamos, digo yo. :-))
Bueno, bueno, vamos a probar suerte con este otro texto. Veremos qué pasa...
----
Das Wetter und das ganze Drumrum

Heute ist so ein schäbiges Wetter, daß wir nicht einmal die Wäsche trocken kriegen. Aber waschen mußten wir, der Schrank ist schon leer. Wir wollen hoffen, daß es morgen besser wird. Sollte es aber morgen weiterregnen, sind wir gezwungen, unsere Wäsche trockenzublasen. Das wäre jedoch die letzte Notlösung, weil sie dann nämlich nach Bier oder nach Gurkensalat riecht, jenachdem, wer bläst. Ja, wenn man wüßte, daß es morgen weiterregnen wird, könnten wir ja unsere Wäsche drin behalten und mit dem Staubsauger das Wasser rausziehen. Aber man weiß das nicht. Auch die Meteorologen wissen das nicht. Es ist ihr trauriges Los, in Mitteleuropa zu arbeiten. Damit stehen sie vor der eindrucksvollen Aufgabe, den Zufall vorhersagen zu sollen. Manchmal gipfelt diese Bemühung in Ergebnissen, wie dem folgenden.
Das meteorologische Institut in Dahlem hat von einem Berliner einen Brief erhalten. Der schrieb unter anderem:

"Sehr geehrte Damen und Herren,
...
habe ich in der vergangenen Nacht mehr als vier Stunden damit verbracht, Ihre unbedeutenden Niederschläge aus meinem Keller zu pumpen." ...

Wäre ich Meteorologe, würde ich nach Afrika gehen. Der Job ist dort einfacher.

Frei nach dem Satz von Karl Marx über die Philosophen und die Welt kann man sagen: "Die Meteorologen haben das Wetter nur verschieden interpretiert, es kommt aber darauf an, es zu verändern."

Ich glaube aber, wir sollten froh sein, daß es so weit noch nicht kommen konnte. Die juristischen Konsequenzen wären unüberschaubar. Allein schon die Frage, wer die Änderung des Wetters zu bestimmen hätte, könnte unsere ganze Demokratie aus den Angeln heben, da man ja nicht für jeden sein Wetter machen könnte, sondern nur eines für alle.
Zum Glück aber ist die Problematik insgesamt unbedenklich. Dank einer tiefschürfenden logischen Ableitung ist gezeigt worden, daß sich das ganze Dilemma auf viel einfachere Weise auflösen läßt. Bitte folgen Sie mir in die Welt der Logik und durchlaufen Sie mit mir die nachfolgend dargestellten Sequenzen.

Ausgangsthese: Wir haben Wetter.

Axiom: Niemand kann alles haben.

Also muß es auch welche geben, die kein Wetter haben. Diejenigen müssen aber auch in einer Gegend wohnen. Somit gibt es also Gegenden mit Wetter und Gegenden ohne Wetter. Daraus ergibt sich zunächst die

Folgethese: In jeder Gegend ist anderes Wetter.

Aber in der Gegend, in der die wohnen, die kein Wetter haben, ist demnach kein Wetter. Deshalb ist die Feststellung, daß in jeder Gegend anderes Wetter ist, falsch, denn es gibt auch Gegenden, in denen gar kein Wetter ist. Und gar kein Wetter ist unbestreitbar etwas anderes als anderes Wetter. Wenn nun aber nicht in jeder Gegend anderes Wetter sein kann, so folgt daraus, daß in jeder Gegend dasselbe Wetter ist. Da es nun aber, wie wir gerade bewiesen haben, Gegenden geben muß, in denen kein Wetter ist, heißt das wegen der Gleichheit des Wetters in allen Gegenden, daß in allen Gegenden kein Wetter ist. Für den Ausdruck "in allen Gegenden" kann man auch "überall" sagen. Wir können also sagen: überall ist kein Wetter. Durch syntaktische Neuanordnung der Negation finden wir: Nirgends ist Wetter. Es formuliert sich die Ausgangsthese neu: Wir haben kein Wetter.
Damit ist gezeigt, daß es Wetter überhaupt nicht gibt, Wetter also eine nicht existente Kategorie ist, woraus letztlich die ganz naive Frage abgeleitet werden muß: "Worüber reden wir eigentlich?"
-----
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 13 Sep. 17  13:27

Bevor die Übersetzung startet, hier eine Klarstellung:
Bei dem Begriff Wetter handelt es sich um das meteorologische Wetter – im Unterschied zu der Belüftung in einem Bergwerk.

Drumrum ist eine Verkürzung von Drumherum und bedeutet:
todo lo que hace parte.

Nun zur Übersetzung:

Das Wetter und das ganze Drumrum

Heute ist so ein schäbiges Wetter, daß wir nicht einmal die Wäsche trocken kriegen. Aber waschen mußten wir, der Schrank ist schon leer. Wir wollen hoffen, daß es morgen besser wird. Sollte es aber morgen weiterregnen, sind wir gezwungen, unsere Wäsche trockenzublasen. Das wäre jedoch die letzte Notlösung, weil sie dann nämlich nach Bier oder nach Gurkensalat riecht, je nachdem, wer bläst.

El tiempo meteorológico y todo lo que hace parte de él

Hoy es un mal tiempo que ni siquiera nos permite conseguir la lavandería seca. Pero teníamos que lavarla, el armario ya está vacío. Esperaríamos que mañana sea/fuere mejor. Pero si llueve mañana, nos vemos obligados a soplar la ropa seca. Pero ese sería el último recurso porque la ropa huele a cerveza o ensalada de pepino, dependiendo de quién sopla.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 13 Sep. 17  14:28

El texto presenta algunas expresiones que no son del todo susceptibles de ser traducidas literalmente.
-...Hoy el tiempo es tan malo que ni siquiera nos permite conseguir secar la colada.
-...esperemos que mañana sea mejor
-...nos veremos obligados a secar la ropa soplando
-...dependiendo de quien sople
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 13 Sep. 17  19:36

Ja, wenn man wüßte, daß es morgen weiterregnen wird, könnten wir ja unsere Wäsche drin behalten und mit dem Staubsauger das Wasser rausziehen. Aber man weiß das nicht. Auch die Meteorologen wissen das nicht. Es ist ihr trauriges Los, in Mitteleuropa zu arbeiten. Damit stehen sie vor der eindrucksvollen Aufgabe, den Zufall vorhersagen zu sollen. Manchmal gipfelt diese Bemühung in Ergebnissen, wie dem folgenden.

Claro, si se supiera que mañana (sigue) seguirá lloviendo, podríamos guardar la ropa dentro y sacar el agua con la aspiradora. Pero no se sabe. Tampoco lo saben los meteorólogos. Es su mala suerte trabajar en Europa Central. Esto conlleva (el) la impresionante tarea de pronosticar la casualidad. A veces este esfuerzo culmina en resultados como el siguiente.

Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (14 Sep. 17  00:40)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 13 Sep. 17  20:53

Dos cosillas solamente...
-...que mañana seguirá lloviendo
-...la impresionante tarea
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 14 Sep. 17  15:17

Anmerkung: Dahlem ist ein Ortsteil von Berlin.



"Sehr geehrte Damen und Herren,
...
habe ich in der vergangenen Nacht mehr als vier Stunden damit verbracht, Ihre unbedeutenden Niederschläge aus meinem Keller zu pumpen. ...
Wäre ich Meteorologe, würde ich nach Afrika gehen. Der Job ist dort einfacher. "

El Instituto meteorológico de Dahlem recibió una carta de un berlinés. Entre otras cosas, escribió:
"Estimados señores y señoras,
...
Pasé más de cuatro horas anoche bombeando sus pequeñas precipitaciones fuera de mi sótano.
Si fuera meteorólogo, iría a África. El trabajo es más fácil allí."


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 14 Sep. 17  16:05

también un par de cosillas...
-...Entre otras cosas escribía...
-...Estimados señoras y señores
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 14 Sep. 17  17:15

Frei nach dem Satz von Karl Marx über die Philosophen und die Welt kann man sagen: "Die Meteorologen haben das Wetter nur verschieden interpretiert, es kommt aber darauf an, es zu verändern."

Ich glaube aber, wir sollten froh sein, daß es so weit noch nicht kommen konnte. Die juristischen Konsequenzen wären unüberschaubar. Allein schon die Frage, wer die Änderung des Wetters zu bestimmen hätte, könnte unsere ganze Demokratie aus den Angeln heben, da man ja nicht für jeden sein Wetter machen könnte, sondern nur eines für alle.

Basándose/ Apoyándose en la frase de Karl Marx sobre los filósofos y el mundo se puede decir:
"Los meteorólogos se han limitado a/no han hecho más que interpretar el tiempo de diversos modos; pero de lo que se trata es de transformarlo"
Sin embargo, creo que deberíamos estar contentos de que todavía las cosas no (pudieran / podían?) hayan podido llegar a este punto / todavía no se haya podido llegar tan lejos. Las consecuencias jurídicas serían inmensas/inabarcables. (Sola) Solo/solamente la cuestión de quién tiene que mandar la transformación / quién puede decidir sobre la modificación del tiempo, sería capaz de desquiziar/sacar de quicio nuestra completa democracia, porque no se podría hacer el tiempo según el gusto de cada uno, sino solamente un tipo de tiempo para todos.


Das Zitat von Marx ist in Google auf Spanisch nur in diversen Formen zu finden. Offensichtlich übersetzt es jeder anders.
Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Danke!



Mensaje editado (14 Sep. 17  22:17)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 14 Sep. 17  20:39

Esto de las traducciones, ya se sabe...
Veamos la nuestra...
Creo que la traducción directa hubiera podido servir.
Es decir:
-...de que todavía no se haya podido llegar tan lejos.
Si tomamos la tuya:
-...de que todavía las cosas no hayan podido...
-...solo/solamente la cuestión de quién tiene...
-...según el gusto de cada uno
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 14 Sep. 17  20:51

Vielen Dank für die Korrektor der "cosillas". Eine davon ist:
Citar:

Estimados señoras y señores


Eigentlich wollte ich schreiben:
Estimadas señoras y señores

Denn natürlich werden die Damen auch in Deutschland zuerst genannt. Im Deutschen richtet sich das Geschlecht des Artikels nach dem folgenden Substantiv. Im Plural sieht man das nicht, weil da kein Unterschied zwischen weiblichem und männlichem Artikel besteht. Dummerweise steht darüber in den mir zugänglichen Grammatiken zur spanischen Schreibweise nichts. Da bleibt nur der Hinweis der Muttersprachler.

Also Dir, Jordi, nochmals vielen Dank.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 14 Sep. 17  21:41

Sobre el machismo clásico del castellano creo que ya hemos hablado.
Las niñas y los niños van todos juntos.
Las señoras y los señores son modernos.
Pero eso tiene poco remedio.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 15 Sep. 17  09:09

Zum Glück aber ist die Problematik insgesamt unbedenklich. Dank einer tiefschürfenden logischen Ableitung ist gezeigt worden, daß sich das ganze Dilemma auf viel einfachere Weise auflösen läßt. Bitte folgen Sie mir in die Welt der Logik und durchlaufen Sie mit mir die nachfolgend dargestellten Sequenzen.
Ausgangsthese: Wir haben Wetter.
Axiom: Niemand kann alles haben.

Afortunadamente, el problema es generalmente inofensivo. Gracias a un profundo derivado lógico, se ha demostrado que todo el dilema se puede resolver de una manera mucho más simple. Por favor, sígame en el mundo de la lógica y realice usted conmigo las secuencias que se muestran a continuación.
Tesis inicial: tenemos tiempo.
Axioma: nadie puede tener nada.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 15 Sep. 17  11:13

Este trozo te ha quedado muy bien. Tal vez...
-...nadie puede tener todo
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 15 Sep. 17  16:13

Eine grundsätzliche Frage vorweg:
Da "tiempo" sowohl Wetter als auch Zeit heißt, kommt Ihr Hispanohablantes beim Lesen dieses speziellen Textes nicht durcheinander? Zum Beispiel: tenemos tiempo. Wir haben Zeit? Ich habe mich bemüht im Folgenden, "tiempo" möglichst mit dem Verb "hace" zu verbinden, aber immer geht das nicht. Sollte man statt "tiempo" vielleicht besser "clima" verwenden??? Also "tenemos (un?) clima"?
Probier bitte mal, ob man im folgenden Text tiempo durch clima ersetzen kann. Dann müsste natürlich "hace" durch "hay" ersetzt werden. Date tiempo!

Also muß es auch welche geben, die kein Wetter haben. Diejenigen müssen aber auch in einer Gegend wohnen. Somit gibt es also Gegenden mit Wetter und Gegenden ohne Wetter. Daraus ergibt sich zunächst die
Folgethese: In jeder Gegend ist anderes Wetter.

Aber in der Gegend, in der die wohnen, die kein Wetter haben, ist demnach kein Wetter. Deshalb ist die Feststellung, daß in jeder Gegend anderes Wetter ist, falsch, denn es gibt auch Gegenden, in denen gar kein Wetter ist.

Pues debe haber unos que no tienen tiempo (clima?) / unos sin tiempo. Pero ellos también deben vivir en una región. Por consiguiente hay regiones donde hace (un?) tiempo y regiones donde no hace tiempo. De ahí se deduce primero la
tesis resultante: En cada región hace un tiempo diferente

Pero en la región donde viven los que no tienen tiempo, por consiguiente no hace tiempo. Por eso, la conclusión de que hace diferente tiempo en cada región, es falsa, ya que hay también regiones en las que no hace ningún tiempo (del todo) en absoluto.




Mensaje editado (15 Sep. 17  21:40)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 15 Sep. 17  17:01

Citar:

nadie puede tener todo


Geht auch folgende Übersetzung?
No puede nadie tener todo
Dann hätten wir damit die doppelte Verneinung gerettet.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 15 Sep. 17  20:30

Hali, me parece una buena idea usar "clima" en lugar de "tiempo". La cosa quedaría mucho más clara.
Dicho lo cual, veamos tu traducción...
-...En cada región hace un tiempo diferente
-...en las que no hace ningún tiempo en absoluto
-----
Alfons,
La construcción es correcta, pero suena rara. Ese "no" resulta superfluo.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 15 Sep. 17  21:04

Citar:

usar "clima" en lugar de "tiempo"

Temo que no pueda aceptar el término “clima” en lugar de “tiempo (meteorológico)”.

La primera frase de nuestro cuentito es: Heute ist so ein schäbiges Wetter….
Y ¿qué será el tiempo mañana?

El tiempo se refiere a la temperatura y actividad de precipitación diarias, mientras que el clima es el término para la estadística de las condiciones atmosféricas durante periodos más largos, normalmente sobre un intervalo de 30 años por lo menos.
Para precisar en caso de duda el tiempo como fenómeno atmosférico propongo añadir “meteorológico” a la palabra "tiempo".

Vielen Dank für den Kommentar zu dem Beispiel der doppelten Negation. Ich werde versuchen, so etwas zu vermeiden.



Nachricht editiert (15. Sept. 2017  21:08)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 15 Sep. 17  21:20

Und gar kein Wetter ist unbestreitbar etwas anderes als anderes Wetter. Wenn nun aber nicht in jeder Gegend anderes Wetter sein kann, so folgt daraus, daß in jeder Gegend dasselbe Wetter ist. Da es nun aber, wie wir gerade bewiesen haben, Gegenden geben muß, in denen kein Wetter ist, heißt das wegen der Gleichheit des Wetters in allen Gegenden, daß in allen Gegenden kein Wetter ist. Für den Ausdruck "in allen Gegenden" kann man auch "überall" sagen. Wir können also sagen: überall ist kein Wetter.

Y ningún tiempo meteorológico es innegablemente algo que no sea otro tiempo. Pero si el tiempo no puede ser diferente en cada área, se sigue que el tiempo meteorológico es el mismo en cada área. Sin embargo, como acabamos de demostrar, debe haber áreas en las que no haya ningún tiempo, eso significa que no hay tiempo en ninguna área debido a la igualdad del tiempo. Para la expresión "en ninguna área" también se puede decir "en ninguna parte". Así que podemos decir: no hay tiempo en ninguna parte.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 15 Sep. 17  21:38

Vielen Dank, wie immer, fürs Korrigieren! Mir ist aufgefallen, dass man zwar "hay regiones donde hace UN tiempo / ...En cada región hace un tiempo diferente" sagt, das "un" aber in verneinten Sätzen weglässt:...y regiones donde no hace tiempo. Oder hier: Pero en la región donde viven los que no tienen tiempo, por consiguiente no hace tiempo.

Oder liegt das mal wieder an der vertrackten Verwechslungsmöglichkeit tiempo-Wetter/tiempo-Zeit??

Wie ist es denn bei "clima". Muss da immer ein "un" davor??
"hay regiones donde hace UN clima/ ...En cada región hace un clima diferente / ..Pero en la región donde viven los que no tienen clima, por consiguiente no hay clima"

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 15 Sep. 17  21:55

Lo realmente importante es la corrección gramatical, pero una cierta fidelidad en la traducción, dentro de lo posible, también debe considerarse.
Me parece un poco raro traducir: "in allen Gegenden" como "en ningún área". Igualmente me ocurre con "überal" como "en ninguna parte". ¿Hay algo que se me escapa?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 15 Sep. 17  22:32

Uiii, jetzt sind wir aber durcheinandergeraten - wieder mal mit Alfons überkreuzt. Alfons hat - logisch, aber nicht wörtlich - übersetzt: Für den Ausdruck "in allen Gegenden" kann man auch "überall" sagen. Wir können also sagen: überall ist kein Wetter: Para la expresión "en ninguna área" también se puede decir "en ninguna parte". Así que podemos decir: no hay tiempo en ninguna parte.

Damit sind mir die Möglichkeiten genommen, meinen Part anders zu übersetzen: Durch syntaktische Neuanordnung der Negation finden wir: Nirgends ist Wetter.
Denn das heißt ja auch "en ninguna parte" und ist keine syntaktische Neuordnung mehr.

Hier also noch das Ende der Geschichte:

Durch syntaktische Neuanordnung der Negation finden wir: Nirgends ist Wetter. Es formuliert sich die Ausgangsthese neu: Wir haben kein Wetter.
Damit ist gezeigt, daß es Wetter überhaupt nicht gibt, Wetter also eine nicht existente Kategorie ist, woraus letztlich die ganz naive Frage abgeleitet werden muß: "Worüber reden wir eigentlich?"

Por medio de reorganización sintáctica de la negación encontramos: En ninguna parte hace tiempo. La tesis inicial se reformula: No tenemos ningún tiempo meteorológico.
Por esto se ha demostrado que el tiempo no existe en absoluto, que, por lo tanto, el tiempo meteorológico es una categoría inexistente, de lo que se deriva finalmente la pregunta totalmente ingenua: “Mirándolo bien, ¿de qué hablamos?”




Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 16 Sep. 17  01:26

es ist überall sonnig, nur nicht bei uns
en todas partes hace sol menos aquí

Gute Nacht



Nachricht editiert (17. Sept. 2017  03:01)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 16 Sep. 17  15:28

Da hat mir die doppelte Verneinung wieder einen Streich gespielt. Entschuldigung.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 16 Sep. 17  18:21

Würdest Du denn dann Deine Übersetzung ändern, Alfons, oder warten wir, bis Jordi korrigiert?

Mein Vorschlag (für Deinen Text) wäre gewesen:
Für den Ausdruck "in allen Gegenden" kann man auch "überall" sagen. Wir können also sagen: überall ist kein Wetter:
En vez de la expresión "en todas regiones/áreas" también se puede decir "en todas partes". Así que podemos decir: No hace ningún tiempo en todas partes.

Nur so kann ich (mit meinem Text) anschließen:
Durch syntaktische Neuanordnung der Negation finden wir: Nirgends ist Wetter (En ninguna parte hace tiempo.)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 16 Sep. 17  18:28

Ja, genauso würde ich es auch machen. Danke.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 17 Sep. 17  01:06

Un pequeño incidente cardiorespiratorio no me ha permitido contestaros. La traducción está bien y el otro asunto aclarado.
Tony el final de la frase: "con nosotros" no es correcto. La frase debe terminar con: "menos aquí"
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 17 Sep. 17  03:32

Citar:

Un pequeño incidente cardiorespiratorio no me ha permitido contestaros


Aua Jordi,

das hört sich ja wirklich nicht gut an, denn nachdem ich recherchierte, bin ich doch ein wenig erschrocken über die Bedeutung dieses Wortes "kardiorespiratorisch" im medizinischen Sinne, noch dazu in unserem Alter !

Auf jeden Fall wünsche ich Dir gute Besserung und hoffe, dass es Dir schnell wieder besser geht !!!

Gute Nacht

PS: Danke für die Korrektur.



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 17 Sep. 17  10:26

Auch von mir beste Genesungswünsche. Ich hatte mir schon Sorgen gemacht.
LG
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 17 Sep. 17  12:25

Jooooooordi! Mach mir keine Angst! Werde sofort gesund, hörst Du!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 18 Sep. 17  14:30

Ich befürchte, da Jordi sich nicht meldet, dass das kein gutes Zeichen ist und hoffe, dass es ihm bald wieder besser geht !!!!!!!!!!!



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 18 Sep. 17  17:18

Gracias amigos, siento daros preocupaciones pero tengo que hacer muchas horas de reposo. En cuanto pueda pondré algo para traducir. Gracias de nuevo y
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Übersetzung ins Spanische üben(13)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 18 Sep. 17  20:00

Mach Dir keine Gedanken wegen der Übersetzungen, Jordi! Ruh Dich aus, Hauptsache, es geht Dir bald wieder besser!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages