DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Traductores
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Oct. 17  15:10

Por su interés y su relación con nuestro trabajo pongo
este enlace a un artículo del País.
https://elpais.com/cultura/2017/10/02/actualidad/1506960574_550274.HTML

Saludos
Jordi



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Traductores
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 3 Oct. 17  17:18

Vielen Dank. Ich werde das aufmerksam lesen. Der angegebene Link ist beschädigt. Richtig lautet er:

https://elpais.com/cultura/2017/10/02/actualidad/1506960574_550274.html?rel=lom

LG
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Traductores
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Oct. 17  20:35

Gracias Alfons. No, si lo que a ti se te escape...:-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Traductores
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 3 Oct. 17  23:01

Nach intensiver Recherche über die Rolle der Literaturübersetzer habe ich verstanden, dass ohne sie der Literaturbetrieb weitgehend zusammenbrechen würde:
Citar:

Sin traductores, la literatura no existiría

Auf der anderen Seite können die wenigsten Literaturübersetzer davon ihren Lebensunterhalt bestreiten:
Citar:

Siete de cada 10 traductores editoriales necesitan otro trabajo para vivir

Das gilt in Spanien ebenso wie in Deutschland. Ein Beispiel dafür:
http://www.heimarbeit.de/literaturuebersetzer-werden-gehalt-ausbildung-und-studium/

Zudem wird die Arbeit der Literaturübersetzer viel zu wenig von der Gesellschaft gewürdigt.
Citar:

El traductor es una especie de fantasma en el mundo editorial. Su nombre pocas veces aparece en las portadas de los libros y suele quedar reducido a la primera página.

Dazu ein interessantes Interview:
http://www.krimi-couch.de/krimis/uebersetzer.html

Fazit: Das Übersetzen von Literatur ist eine Bereicherung, für einen selbst und für die Gesellschaft. Aber seinen Lebensunterhalt sollte man mit einem anderen Beruf bestreiten.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Traductores
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 Oct. 17  23:14

Der Text passt hervorragend zu meinen Problemen mit dem Gerundium, auch wenn ich IN die Fremdsprach und nicht AUS der Fremdsprache übersetze. Die Fallen, in die man hineingeraten kann, sind dieselben.

Citar:

.. la cercanía de los idiomas muchas veces es engañosa..

Die Ähnlichkeit insbesondere der romanischen Sprachen ist verführerisch:
Citar:

...“en las lenguas romances, es decir, las que se parecen, el problema es distanciarse, no dejarse llevar por la música, la sintaxis o por una falsa sensación de equivalencia, no dejar de descodificar y de desmontar completamente el texto para montarlo luego en español”

Und deshalb wird...
il s'appuyait contre la petite porte de bois MENANT au jardin et regardait la grand-mère..
..sehr leicht zu:

Se estaba apoyando en la pequeña puerta de madera LLEVANDO (statt que llevaba) a su jardín y observaba a la abuela

Desgleichen im Englischen:
He was leaning against the small wooden door LEADING into the garden and watched Grandma Bauer...

Citar:

..las problemáticas del inglés, en parte porque estamos cada vez más acostumbrados a los anglicisimos. “Dado lo deprisa que va todo, cuando intentas crear un término en español, el término inglés está ya tan asentado que no hay quien lo mueva, no nos da tiempo.


Obwohl das Deutsche sehr viel weniger mit Partizipialkonstruktionen arbeitet (bei uns dominieren eher die Substantive), kann man den Satz auch so ausdrücken:

Er stand an das zum Garten FÜHRENDEN Holztürchen gelehnt und sah Oma Bauer beim Schimpfen zu.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages