DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Sept. 2017  22:38

Empezaremos un nuevo hilo.
----
Sie freuen sich, die Bltter
Herbsterzhlung

Was machst du am Fenster, Kind?, fragte Oma Linchen. Pass auf, dass du dich nicht erkltest!
Es ist nicht kalt, Oma Linchen, antwortete Jule. Nur ein bisschen vielleicht. Aber es macht Spa, bei dir aus dem Fenster zu gucken. So viel gibt es zu sehen.
So viel? Oma Linchen wohnte schon so lange in dem Haus am Park in ihrer Dachgeschosswohnung, dass sie all das Aufregende und Schne, das man hier tglich sehen konnte, nicht mehr wahrnahm. Es war fr sie normal geworden.
Was ist es denn, das dich so sehr fesselt?
Die Bltter! Jule deutete zu den Parkbumen hinber. Sie sind schn bunt. Und jedes Mal, wenn ich gucke, sind sie ein bisschen bunter. Das ist toll.
Das stimmte. Jeden Tag frbte sich das Laub in diesen Tagen in den Kronen der Bume am Rande des Parks ein bisschen mehr. Man konnte fast dabei zusehen.
Man kann fast dabei zusehen, sagte Jule da auch schon und Oma Linchen beschloss, das Bild, das sich ihr von ihrer Wohnung aus bot, mit Jules Augen zu betrachten. Kinderaugen sahen bekanntlich mehr. Sie trat ans Fenster.
Schn!, sagte sie und meinte es auch so. Zauberhaft schn. Wie konnte ich das nur all die Jahre vergessen?
Du hast die bunten Bume nicht gesehen?, fragte Jule.
Oma Linchen nickte. Ja, das habe ich.
Aber wie kann man Bume und bunte Farben auch bersehen? Das Kind starrte die Gromutter mit groen Augen an.
Vielleicht, weil so viele andere Dinge in meinem Kopf waren?, berlegte die laut. Dinge, die ich fr wichtiger hielt und die es dann doch nicht waren.
Was waren sie nicht?
Nicht wichtig.
Bunte Bltter sind wichtig, erklrte Jule. Schau! Sie fallen zu Boden und machen den Boden bunt. Darber freuen sich die Tiere. Sie knnen Verstecken unter all den Blttern spielen. Spter sind die fr sie eine warme Decke und sie mssen nicht frieren. Das freut dann den Boden, und ich freue mich auch. Es macht Spa, durch Bltterberge zu laufen. Es knistert und raschelt so fein.
Und ich freue mich jetzt auch staunte Oma Linchen. Wie klug du bist!
Sie machte eine kleine Pause, dann fuhr sie fort, mehr fr sich selbst:
Und ich habe immer gemeint, traurig sein zu mssen, wenn ich welke Bltter sah.
Aber jetzt weit du, dass es richtig ist mit den Blttern. Nicht wahr?
Oma Linchen nickte. Sie war sehr stolz auf ihre kleine Enkelin.
Jule blickte bereits wieder zu den Bumen hinber.
Und jetzt!, rief sie aufgeregt, jetzt kommen die weien Raben. Sie singen den Blttern ein Lied, damit die sich nicht ngstigen mssen.
Wovor ngstigen sich?, wollte Oma Linchen fragen. Und Es gibt keine weien Raben wollte sie sagen, doch sie schwieg und blickte auch zu den Bumen hinber, in deren Kronen eine Taubenschar eingekehrt war. Oder waren es nicht doch weie Raben? Und die Wolke, die nach Regen aussah und sich ber den Park legte, war sie wirklich eine Wolke oder nicht doch eher ein Einhorn?
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (79.219.176.---)
Datum: 29. Sept. 2017  00:29

Sie freuen sich, die Bltter
Herbsterzhlung

Was machst du am Fenster, Kind?, fragte Oma Linchen. Pass auf, dass du dich nicht erkltest!
Es ist nicht kalt, Oma Linchen, antwortete Jule. Nur ein bisschen vielleicht. Aber es macht Spa, bei dir aus dem Fenster zu gucken. So viel gibt es zu sehen.

Se alegran, las hojas
Un cuento de otoo

Qu ests haciendo a la ventana, nia?, pregunt la abuela Linchen. Ten cuidado de que no vayas a enfriarte / de no resfriarte / (mejor:) Ten cuidado de no enfriarte.
No hace fro, abuela Linchen, respondi Jule.
Quizs solamente un poco. Pero me gusta mirar por la ventana en tu casa. Hay tanto que ver.


Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (29 Sep. 17  15:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Sept. 2017  11:05

El cuento ha empezado bien.
Es mejor: "Ten cuidado de no enfriarte"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Sept. 2017  15:27

Danke schn! Und dann mal weiter:

So viel? Oma Linchen wohnte schon so lange in dem Haus am Park in ihrer Dachgeschosswohnung, dass sie all das Aufregende und Schne, das man hier tglich sehen konnte, nicht mehr wahrnahm. Es war fr sie normal geworden.

Tanto? Ya hace tanto tiempo que la abuela Linchen viva en el tico de la casa junto al parque, que ya no perciba todo lo emocionante y lo hermoso que se podia ver aqu cada da. Para ella todo se haba convertido en algo normal.

Korrektur = unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (29 Sep. 17  18:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Sept. 2017  16:19

Ese "am", que vemos tambin en Frankfurt, lo encontramos traducido de varias maneras. Todas ellas dan idea de proximidad. La expresin: "la casa al parque" queda mutilada, sin sentido. Habra que aadirle "junto".
-...la casa junto al parque
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Sept. 2017  19:00

Danke! Wre auch "al lado del parque" korrekt gewesen?

Was ist es denn, das dich so sehr fesselt?
Die Bltter! Jule deutete zu den Parkbumen hinber. Sie sind schn bunt. Und jedes Mal, wenn ich gucke, sind sie ein bisschen bunter. Das ist toll.
Das stimmte. Jeden Tag frbte sich das Laub in diesen Tagen in den Kronen der Bume am Rande des Parks ein bisschen mehr. Man konnte fast dabei zusehen.

Qu es lo que te cautiva/atrae tanto?
Las hojas. Jule seal con el dedo los rboles del parque. Son hermosas con sus muchos colores. Y cada vez que las veo, se han vuelto todava ms variopintas/multicolor. Es fantstico.
Era verdad. Cada da el follaje en la copa de los rboles en el borde del parque se coloreaba un poco ms. Casi se poda ver el proceso / Uno casi poda ser testigo.


Mein Gott, so ein Anfngerfehler!! Trotzdem danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (29 Sep. 17  22:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Sept. 2017  20:45

S claro. Tambin sirve "al lado".
-...y cada vez que las veo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Sept. 2017  23:08

Man kann fast dabei zusehen, sagte Jule da auch schon und Oma Linchen beschloss, das Bild, das sich ihr von ihrer Wohnung aus bot, mit Jules Augen zu betrachten. Kinderaugen sahen bekanntlich mehr. Sie trat ans Fenster.
Schn!, sagte sie und meinte es auch so. Zauberhaft schn. Wie konnte ich das nur all die Jahre vergessen?
Du hast die bunten Bume nicht gesehen?, fragte Jule.
Oma Linchen nickte. Ja, das habe ich.

Casi se puede ver como se estn coloreando, dijo Jule en este momento y la abuela Linchen se decidi mirar con los ojos de Jule la imagen que se ofreca/presentaba desde su casa. Como es sabido, los ojos de nios ven ms. Se acerc a la ventana.
Hermoso!, dijo y lo dijo en serio. Hermoso y encantador. Cmo he podido olvidar todo esto durante estos aos?
No has visto los rboles de colores / rboles variopintos?, pregunt Jule.
La abuela Linchin asinti con la cabeza. Eso es.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Sept. 2017  11:06

Un poco ms...
-...se decidi a mirar
-...los ojos de los nios...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Sept. 2017  16:20

Danke! Mchtest Du noch weiterarbeiten? Wenn Du Ruhe brauchst, einfach mit dem Korrigieren warten. Dann mach ich auch nicht weiter.

Also hier wieder ein Stckchen:

Aber wie kann man Bume und bunte Farben auch bersehen? Das Kind starrte die Gromutter mit groen Augen an.
Vielleicht, weil so viele andere Dinge in meinem Kopf waren?, berlegte die laut. Dinge, die ich fr wichtiger hielt und die es dann doch nicht waren.
Was waren sie nicht?
Nicht wichtig.

Pero cmo se te pueden escapar rboles y muchos colores? La nia mir fijamente (con grandes ojos) a la abuela con los ojos muy abiertos / La nia, los ojos (grandes) muy abiertos, clav la vista en su abuela.
Quizs porque haba tantas otras cosas en mi cabeza, reflexion sta en voz alta. Cosas que me parecan ms importantes y que no lo eran.
Qu es lo que no eran?
No eran importantes.


Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (30 Sep. 17  19:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Sept. 2017  16:41

No, no. No me supone ningn esfuerzo, sino todo lo contrario. :-))
Cuando hablamos de los ojos, podemos referirnos a su forma o a su tamao. Estas caractersticas son invariables. No se puede tener ahora los ojos grandes y luego pequeos. S nos referimos a los ojos como "muy abiertos"; por el miedo, el asombro o la sorpresa, o bien "entornados"; por el cansancio.
-...La nia mir fijamente a la abuela con los ojos muy abiertos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Sept. 2017  18:28

Bunte Bltter sind wichtig, erklrte Jule. Schau! Sie fallen zu Boden und machen den Boden bunt. Darber freuen sich die Tiere. Sie knnen Verstecken unter all den Blttern spielen. Spter sind die fr sie eine warme Decke und sie mssen nicht frieren. Das freut dann den Boden, und ich freue mich auch. Es macht Spa, durch Bltterberge zu laufen. Es knistert und raschelt so fein.
Und ich freue mich jetzt auch staunte Oma Linchen. Wie klug du bist!

"Las hojas coloridas son importantes", explic Jule. Mira! Caen al suelo y hacen que el piso sea colorido. Los animales estn contentos de ello. Pueden jugar al escondite bajo todas las hojas. Ms tarde son una manta caliente para ellos y no tienen que congelarse. Eso deleita el suelo, y me alegro tambin. Es divertido correr a travs de montaas de hojas. Se crepita y est susurrando tan bien.
"Y ahora me alegro tambin", se asombra la abuela Linchen. "Qu inteligente eres!"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Sept. 2017  19:34

Oh, Alfons, mit Dir hatte ich noch gar nicht gerechnet und deshalb "Deinen" Teil schon vorbereitet. Jetzt muss Jordi halt zweimal korrigieren, (muntert ihn ja auf, wie wir jetzt wissen :-)) ), obwohl es gar nicht so viele Unterschiede gibt:

Las hojas de colores / hojas coloridas son importantes, declar Jule. Mira! Caen al suelo y lo (coloran) colorean. De esto los animales se alegran. Pueden jugar al escondite debajo de todas las hojas. Ms tarde stas forman una manta clida/caliente para ellos y no tienen que (tener) pasar fro. Esto es una alegra para el suelo, y yo me alegro tambin. Correr a travs de los montones de hojas es muy divertido. Me gustan el crujido y el susurro.
Y ahora me alegro tambin, se sorprende la abuela Linchen. Qu lista/sabia eres.


So, und hier kommt noch "mein" Teil:
Sie machte eine kleine Pause, dann fuhr sie fort, mehr fr sich selbst:
Und ich habe immer gemeint, traurig sein zu mssen, wenn ich welke Bltter sah.
Aber jetzt weit du, dass es richtig ist mit den Blttern. Nicht wahr?
Oma Linchen nickte. Sie war sehr stolz auf ihre kleine Enkelin.

Hizo una pequea pausa y luego continu, hablando ms (por) para s misma:
Y yo siempre (pensaba) he pensado que debera (ser) estar triste cuando vea hojas mustias.
Pero ahora sabes que todo est bien con las hojas, no?
La abuela Linchen asinti. Estaba muy orgullosa de / Senta mucho orgullo por su pequea nieta.


Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Danke!



Mensaje editado (1 Oct. 17  01:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Sept. 2017  21:01

Has empezado con buen pie Alfons. Muy bien. :-))
Hali,
-...lo colorean
-...y no tienen que pasar fro
Y el otro trocito...
-...hablando ms para s misma
-...y yo siempre he pensado que debera estar triste
Saludos
Jordi



Mensaje editado (30 Sep. 17  21:02)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (79.219.189.---)
Datum: 1. Okt. 2017  01:15

Danke frs Korrigieren, Jordi. Dazu noch ein paar Fragen. Fr "buntmachen = frben" habe ich sowohl "colorar" als auch "colorear" gefunden. Gibt es einen Unterschied?
"Sie mssen nicht frieren - y no tienen que (tener) pasar fro.." Hast Du mein "tener fro" durch "pasar fro" ersetzt, damit nicht zweimal "tener" in dem Satz vorkommt? Denn fr "frieren" habe ich nur "tener fro" gefunden. Natrlich gibt es auch "congelar", aber das ist mehr "einfrieren" (in der Khltruhe) oder "erfrieren" (mit Todesfolge). hnliches gilt fr "helarse" - zu Eis gefrieren.
Ansonsten bin ich ja wohl in smtliche Fallen getappt, die im Text vorkamen: por mit para verwechselt, ser mit estar und Imperfekt mit Perfekt. :-(

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Okt. 2017  11:05

Si bien el verbo "colorar" existe como tal, su uso es apenas conocido. La forma "colorear" es con mucho la ms usada y conocida.
Tener fro es una sensacin trmica opuesta a tener calor. Pasar fro es sufrir a causa de las bajas temperaturas. En el texto que nos ocupa el sentido es:
"no tienen que sufrir por culpa de las bajas temperaturas".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Okt. 2017  12:16

Alles klar, vielen Dank! Komisch, dass das in den Lexika gar nicht unterschieden wird.
Allerdings glaube ich, dass im Deutschen mit "ich friere, mir ist kalt" IMMER "unter der Klte leiden" gemeint ist. Andernfalls wrde man sagen "das fhlt sich kalt oder warm an" bzw. "das ist kalt".
Dennoch steht fast berall unter "ich friere" "tengo fro", auch "mir ist kalt" wird mit "tengo fro" bersetzt, allenfalls noch "siento fro / me est entrando fro". Nur Langenscheidt bringt unter "frieren" "tener/pasar fro". Bei PONS finde ich "pasar fro" nur dann, wenn ich das spanische Wort zuerst eingebe. Aber eine Unterscheidung, wie Du sie erklrt hast, wird nicht gemacht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Okt. 2017  17:18

Sie machte eine kleine Pause, dann fuhr sie fort, mehr fr sich selbst:
Und ich habe immer gemeint, traurig sein zu mssen, wenn ich welke Bltter sah.
Aber jetzt weit du, dass es richtig ist mit den Blttern. Nicht wahr?
Oma Linchen nickte. Sie war sehr stolz auf ihre kleine Enkelin.

Hizo una pequea pausa, luego continu, ms por s misma:
"Y siempre quise ser triste cuando vi hojas marchitas."
"Pero ahora sabes que est bien con las hojas.Verdad?"
La abuela Linchen asinti con la cabeza. Estaba muy orgullosa de su pequea nieta.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Okt. 2017  17:43

Kicher, kicher! Jetzt hast Du denselben Text bersetzt wie ich gestern. Und wie ich sehe, stimmen unsere Fehler auch teilweise berein. GRINS!

Willst Du weitermachen? Ich habe jedenfalls schon ein bisschen weiter bersetzt, kann aber damit warten. Dann muss Jordi halt wieder eine Nachtschicht einlegen. ;-))



Mensaje editado (1 Oct. 17  18:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Okt. 2017  20:37

Pues s. Curiosamente son los mismos errores.
-...para s misma
-...estar triste
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Okt. 2017  23:45

Jordi, es sind aber noch zwei Dinge, die uns unterscheiden, die Zeiten:

Und ich habe immer gemeint, traurig sein zu mssen, wenn ich welke Bltter sah:
Hali (korrigiert): Y yo siempre he pensado que debera estar triste cuando vea hojas mustias

Alfons: Y siempre quise estar triste cuando vi hojas marchitas

Wre denn beides korrekt, Perfekt/Imperfekt (Hali) oder Indefinido (Alfons)?

Hier noch der Rest der Geschichte:
Jule blickte bereits wieder zu den Bumen hinber.
Und jetzt!, rief sie aufgeregt, jetzt kommen die weien Raben. Sie singen den Blttern ein Lied, damit die sich nicht ngstigen mssen.
Wovor ngstigen sich?, wollte Oma Linchen fragen. Und Es gibt keine weien Raben wollte sie sagen, doch sie schwieg und blickte auch zu den Bumen hinber, in deren Kronen eine Taubenschar eingekehrt war. Oder waren es nicht doch weie Raben? Und die Wolke, die nach Regen aussah und sich ber den Park legte, war sie wirklich eine Wolke oder nicht doch eher ein Einhorn?

Jule ya estaba mirando a los rboles.
Y ahora,, exclam excitada, ahora llegan los cuervos blancos. Cantan una cancin para las hojas, para que no tengan miedo.
De qu tienen miedo? quera (quiso)/ hubiera querido preguntar la abuela Linchen. Y No hay cuervos blancos quera (/quiso) decir, pero se call y tambin mir a los rboles, a (/en) cuyas copas haba llegado/ cuyas copas haba invadido una bandada de palomas. O quizs, s que eran cuervos blancos? Y la nube que tena pinta/visos de llover y que estaba cubriendo el parque, era de verdad una nube o no era ms bien un unicornio?


Hbsche Geschichte, aber wegen der vielen Vergangenheitsformen schwieriger als sonst, finde ich.



Mensaje editado (2 Oct. 17  16:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Okt. 2017  13:35

Precisamente es la correlacin de los tiempos verbales lo que hace que tanto tu traduccin como la de Alfons sean correctas.
Tu pretrito perfecto: "he pensado" hace relacin al pasado, pero describe algo que todava subsiste. Esa subsistencia viene reforzada con el "siempre".
En correlacin con ello usas el imperfecto; "vea", que hace referencia al pasado sin precisar el tiempo concreto.
Los indefinidos de Alfons concretan dos hechos en el pasado completamente terminados en el presente,
No estoy nada seguro de que toda esta palabrera te aclare el espinoso asunto de los tiempos verbales mejor que el repaso de una buena gramtica. Pero, en fin, se hace lo que se puede. :-))
Precisamente por esto, lo correcto en tu traduccin es: "quera preguntar/quera decir". Incluso, rizando el rizo, "hubiera querido preguntar/decir".
-...a cuyas copas haba llegado
-...cuyas copas haba invadido
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Okt. 2017  14:01

Vamos con otro buen ejercicio. :-))
----
Frau Bauer sucht den Tag
Hallo, Tag! Wo bist du?
Langsam trottete Oma Bauer durch die Strae, die zum Friedhof fhrte. Sie hielt den Blick zum Himmel gerichtet, als suche sie etwas in den Hochnebelwolken, die seit Tagen ber dem Stdtchen hingen.
Was bist du doch fr ein grauer Kerl! Gar nicht nett behandelst du zu uns! Umnebelst einem so richtig tchtig das Hirn, auf dass es grsslich vergesslich wird. Aber nicht mit mir! Hrst du? Nicht mit mir!
Sie streckte den Zeigefinger nach oben. Es sah aus, als drohte sie dem Tag, der sich heute nicht finden lassen wollte.
Mit wem schimpfst du, Lina?, fragte der alte Heinz. Er stand an das Holztrchen, das in seinen Garten fhrte, gelehnt und sah Oma Bauer beim Schimpfen zu.
Mit dem Tag, was sonst?, entgegnete Oma Bauer. Und du? Was treibt dich bei diesem grauen Grau in den Garten?
Ich helfe dem Frhling, antwortete der alte Heinz. Er deutete auf einen Korb voller Blumenzwiebeln. Die mssen heute noch in die Erde.
So wird dein Tag ein Pflanztag fr den Frhling sein, sagte Oma Bauer. Ein guter Tag. Den meinen muss ich noch finden.
Wo? Auf dem Kirchhof?
Ich glaube, ja. Gerade fllt es mir wieder ein. Beim Grab meines Mannes knnte er liegen.
Wer?
Mein Tag. Wer sonst?
Dein Tag liegt auf einer Friedhofsbank? Heinz starrte Oma Bauer mit offenem Mund an. Hatte der Nebel ihr das Hirn umnebelt?
hh! Der Tag? Ach nein! Oma Bauer schlug sich mit der Faust an die Stirn. Ganz wirr macht einen der Nebel. Ich meine natrlich mein Buch, das ich vorhin auf der Bank liegen gelassen hatte. Mein Tagebuch. Ich habe ein wenig darin gelesen, als Witwe Herrmann mich bat, ihr bei einem strrischen Pflanzentopf zu helfen. Darber habe ich das Tagebuch vergessen.
Oh, hoffentlich kannst du es noch finden. Der alte Heinz wiegte bedenklich den Kopf. Vergesslichkeit ist kein gutes Ding. Sie macht so manchen Tag zu einem grauen. So grau, wie es der Himmel und das Wetter ist.
Oma Bauer nickte. Was will man vom spten Herbst auch anderes erwarten? Aber dies verzeiht kleine Vergesslichkeiten nicht. Im Gegenteil. Wachsam muss man sein in dieser Jahreszeit, die fr den Abschied
steht. Wachsamer als sonst, damit sich in diesen grauen Zeiten nicht gleich auch noch der Verstand verabschiedet.
Da mache ich mir bei dir keine Sorgen. Der alte Heinz griff in den Korb, nahm eine Handvoll Blumenzwiebeln und drckte sie in Oma Bauers Hnde. Da! Fr das Grab deines Mannes.
Oma Bauer lchelte. Ich danke dir. So hat mein Tag nun auch ein bisschen den Frhling getroffen.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Okt. 2017  15:52

Frau Bauer sucht den Tag

Hallo, Tag! Wo bist du?
Langsam trottete Oma Bauer durch die Strae, die zum Friedhof fhrte. Sie hielt den Blick zum Himmel gerichtet, als suche sie etwas in den Hochnebelwolken, die seit Tagen ber dem Stdtchen hingen.
Was bist du doch fr ein grauer Kerl! Gar nicht nett behandelst du uns! Umnebelst einem so richtig tchtig das Hirn, auf dass es grsslich vergesslich wird. Aber nicht mit mir! Hrst du? Nicht mit mir!
Sie streckte den Zeigefinger nach oben. Es sah aus, als drohte sie dem Tag, der sich heute nicht finden lassen wollte.


La seora Bauer est buscando el da

"Hola, da!" Dnde ests?
La abuela Bauer se movi lentamente por la carretera que conduca al cementerio. Mir hacia el cielo, buscando algo en las nubes de niebla alta que haban estado colgando sobre la ciudad durante das.
"Qu hombre gris eres! No es nada agradable tratarnos as! Empaarnos el cerebro tan fuertemente que se pone terriblemente olvidadizo. Pero no conmigo! Me oyes? No conmigo! "
Estir el dedo ndice hacia arriba. Pareca como si estuviera amenazando el da que no quera ser encontrado hoy.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Okt. 2017  16:23

Bien, muy bien empieza la traduccin.
-...como si estuviera amenazando al da...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Okt. 2017  17:08

Mit wem schimpfst du, Lina?, fragte der alte Heinz. Er stand an das Holztrchen, das in seinen Garten fhrte, gelehnt und sah Oma Bauer beim Schimpfen zu.
Mit dem Tag, was sonst?, entgegnete Oma Bauer. Und du? Was treibt dich bei diesem grauen Grau in den Garten?
Ich helfe dem Frhling, antwortete der alte Heinz. Er deutete auf einen Korb voller Blumenzwiebeln. Die mssen heute noch in die Erde.

A quin ests echando (un regao) una regaina / ests regaando, Lina? pregunt el viejo Heinz. Se estaba apoyando en la pequea puerta de madera (llevando) que llevaba a su jardn y observaba a la abuela Bauer como estaba (reiendo) riendo.
Al da, (qu) a quin si no? replic la abuela Bauer. Y t? Qu ests haciendo en el jardn (por este gris) en este da tan gris?
Estoy ayudando a la primavera, contest el viejo Heinz. Apunt a una cesta llena de bulbos. Hay que plantarlos en el suelo / (rehundirlos) en la tierra hoy mismo.


Vielen Dank frs Korrigieren! Eingeklammertes = falsch



Mensaje editado (3 Oct. 17  00:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Okt. 2017  21:05

La palabra "regao" es del todo correcta Hali, pero las expresiones clsicas son: o bien el infinitivo; "regaar" -en este caso "ests regaando"-
o bien; "echar una regaina".
-...que llevaba a su jardn
-...cmo estaba riendo
-...a quin si no?
" grauen Grau" significa literalmente "gris gris". El inconveniente es que no se usa en castellano con el sentido de la expresin alemana. En nuestro caso podra traducirse como: "en este da tan gris".
El verbo "rehundir" no se usa en este caso. "Plantarlos" est bien. En realidad no sera necesario aadir "en la tierra/en el suelo".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (79.219.183.---)
Datum: 3. Okt. 2017  00:46

Jordi, ich hoffe, es macht Dir nichts aus, wenn ich immer wieder nachfrage, auch wenn ich das Gleiche schon fters gefragt habe. Du sagtest etwas weiter oben:
Zitat:

No estoy nada seguro de que toda esta palabrera te aclare el espinoso asunto de los tiempos verbales mejor que el repaso de una buena gramtica.

Du kannst ganz sicher sein, dass Deine Kommentare, Korrekturen und Erklrungen mir sehr viel weiter helfen als eine Grammatik. Im Gegenteil, selbst die beste Grammatik (und ich habe eine ganze Menge davon) hilft kaum weiter bei den vielen Schwierigkeiten der Pasados beziehungsweise anderer "epinosos asuntos" wie jetzt zum Beispiel wieder mal das Gerundium:

Se estaba apoyando en la pequea puerta de madera llevando a su jardn y observaba a la abuela..

Kannst Du mir nochmal erklren, warum das Gerundium hier falsch ist? Kann denn ein Relativsatz (ein Holztrchen, das in den Garten fhrte) nicht durch ein Gerundium verkrzt werden? Es gibt keine Kausalitt und auch keine posterioridad. Das einzige, was zu Verwirrung fhren knnte, ist wer oder was fhrt in den Garten. Aber das ist bei "que llevaba" genau so, wenn nicht sogar noch irrefhrender:

Ich hatte zuerst "que llevaba" da stehen, habe es dann aber wieder verworfen, weil direkt dahinter "y observaba" steht, so dass es sich anhrt, als wrde das Holztrchen der Oma Bauer beim Schimpfen zusehen und nicht der alte Heinz.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Okt. 2017  08:20

Ich helfe dem Frhling, antwortete der alte Heinz. Er deutete auf einen Korb voller Blumenzwiebeln. Die mssen heute noch in die Erde.
So wird dein Tag ein Pflanztag fr den Frhling sein, sagte Oma Bauer. Ein guter Tag. Den meinen muss ich noch finden.
Wo? Auf dem Kirchhof?
Ich glaube, ja. Gerade fllt es mir wieder ein. Beim Grab meines Mannes knnte er liegen.
Wer?
Mein Tag. Wer sonst?
Dein Tag liegt auf einer Friedhofsbank? Heinz starrte Oma Bauer mit offenem Mund an. Hatte der Nebel ihr das Hirn umnebelt?

"Ayudo a la primavera", respondi el viejo Heinz. Seal hacia una canasta llena de bulbos de flores. "Todava hoy tienen que ir a la tierra."
"As que tu da ser una poca de siembra para la primavera", dijo la abuela Bauer. "Un buen da. Todava tengo que encontrar el mo."
Donde? En el cementerio?
"Creo que s. Ahora lo recuerdo. Podra estar junto a la tumba de mi marido. "
"Quin?"
"Mi da. Quin ms? "
"Tu da estara en un banco de cementerio?" Heinz mir fijamente a la abuela Bauer con la boca abierta. La niebla habra nublado su cerebro?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Okt. 2017  11:24

Veo Hali que recuerdas lo que vimos en otras ocasiones sobre el dichoso gerundio, pero me da la impresin de que no comentamos que, para la RAE el uso del gerundio acompaado de un substantivo y completando su significado es incorrecto. Solamente se admiten dos excepciones: "agua hirviendo" y "clavo ardiendo".
ltimamente y por influencia de otros idiomas se ha visto este uso incorrecto en algunas publicaciones. En todo caso suena muy raro y no se debe de utilizar.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Okt. 2017  11:28

De nuevo muy bien Alfons. Solamente al final...
-...Quin si no?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Okt. 2017  13:30

Eine Frage zu meiner bersetzung von
Zitat:

den Blick zum Himmel gerichtet, als suche sie etwas in den Hochnebelwolken, die...


Meine bersetzung war
Zitat:

hacia el cielo, buscando algo en las nubes de niebla alta que...


Nachtrglich fiel mir auf, dass das Wort "als" fehlt. Dann sollte es wohl heien:

hacia el cielo, como si buscara algo en las nubes de niebla alta que...

Oder trifft die ursprngliche bersetzung auch diesen Sinn?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Okt. 2017  13:40

Desde el punto de vista gramatical las dos frases son correctas. Como traduccin la segunda se corresponde ms con el original. Naturalmente el significado no es exactamente el mismo en los dos casos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Okt. 2017  22:26

Vielen Dank fr die Erklrung! Mal sehen, wie lange die in meinem Kopf bleibt. Du hast recht, ich habe vor allem deswegen Schwierigkeiten mit diesen "Gerundium-Stzen", die in den Sprachen Englisch, Franzsisch und Deutsch als Partizipialkonstruktionen bekannt sind, weil ich die Stze, ohne es zu wollen, irgendwo im Hinterkopf habe.

Aber jetzt erstmal ein Stck weiter - ohne Gerundium!! ;-) Aber dafr wieder mal mit Zweifeln an der richtigen Zeit. :-(
hh! Der Tag? Ach nein! Oma Bauer schlug sich mit der Faust an die Stirn. Ganz wirr macht einen der Nebel. Ich meine natrlich mein Buch, das ich vorhin auf der Bank liegen gelassen hatte. Mein Tagebuch. Ich habe ein wenig darin gelesen, als Witwe Herrmann mich bat, ihr bei einem strrischen Pflanzentopf zu helfen. Darber habe ich das Tagebuch vergessen."

"Hum! El da? Ah no La abuela Bauer se apue la frente/se dio una palmada en la frente. La niebla me pone loca. Por supuesto, me estoy refiriendo a mi libro que acabo de dejar en el banco. Mi diario. Estaba leyndolo un poco cuando la viuda Herrmann me pidi que le ayudara con una maceta obstinada. Mientras tanto se me olvid / se me ha olvidado (?) el diario."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Okt. 2017  23:11

Muy bien. En este caso las dos formas de pasado son posibles.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Okt. 2017  23:15

Danke schn!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Okt. 2017  08:01

Wir kommen zum Ende der Geschichte.

Vergesslichkeit ist kein gutes Ding. Sie macht so manchen Tag zu einem grauen. So grau, wie es der Himmel und das Wetter ist.
Oma Bauer nickte. Was will man vom spten Herbst auch anderes erwarten? Aber dies verzeiht kleine Vergesslichkeiten nicht. Im Gegenteil. Wachsam muss man sein in dieser Jahreszeit, die fr den Abschied steht. Wachsamer als sonst, damit sich in diesen grauen Zeiten nicht gleich auch noch der Verstand verabschiedet.

"La falta de memoria no es algo buena. Hace ms de un da gris. Tan gris como lo es el cielo y el tiempo."
La abuela Bauer asinti con la cabeza. "Qu ms se puede esperar de finales de otoo? Pero esto no perdona pequeas faltas de memoria. Al contrario. Se debe estar vigilante en esta poca del ao, que significa la despedida. Ms vigilante que de costumbre, de modo que en estos tiempos grises la mente ni siquiera diga adis."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Okt. 2017  11:21

Volviendo a la traduccin...
-...no es algo bueno
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Okt. 2017  16:58

Ich muss gestehen, den letzten Satz habe ich nicht so recht verstanden. Was meint sie mit "mein Tag hat ein bisschen den Frhling getroffen"? Vielleicht so etwas wie "so ist der Frhling auch in meinen Tag gekommen"?? Oder sind sich Tag und Frhling begegnet? Wie auch immer, ich habe es so wrtlich wie mglich bernommen.

Da mache ich mir bei dir keine Sorgen. Der alte Heinz griff in den Korb, nahm eine Handvoll Blumenzwiebeln und drckte sie in Oma Bauers Hnde. Da! Fr das Grab deines Mannes.
Oma Bauer lchelte. Ich danke dir. So hat mein Tag nun auch ein bisschen den Frhling getroffen.

En cuanto a ti / Por ti, no estoy preocupado. El viejo Heinz extendi/meti la mano en la cesta para tomar/sacar un puado de bulbos y los puso en las manos de la abuela Bauer. Toma! Para la tumba de tu marido.
La abuela Bauer sonri. Gracias! De esta manera mi da tambin se ha encontrado un poco con la primavera.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Okt. 2017  20:10

Ein schner, fast schon philosophischer Schluss. Die Doppelbdigkeit von "Tag" zieht sich durch die ganze Geschichte. Meist ist dabei das Tagebuch gemeint. Aber am Schluss kehrt wohl die Bedeutung als Tag und heute zurck.

Was die wrtliche bersetzung als Ziel des guten bersetzers ausmacht, habe ich so meine Zweifel. Wie will man etwas bersetzen, was nicht ausdrcklich geschrieben ist, sondern zwischen den Zeilen steht.
Zitat:

Otro problema es la informacin entre lneas, los sobreentendidos, sobre todo cuando quedan alejados en el espacio y en el tiempo para el lector de la traduccin, tal y como afirma David Paradela, traductor de La piel, de Curzio Malaparte. Cuando un autor como John OHara dice que tal persona luce tal insignia en la solapa o conduce tal coche est diciendo mucho ms de lo que dice, est describiendo al personaje sin describirlo, apunta.

Ein weiteres Problem ist eine verstndliche bersetzung fr einen weltweiten Leserkreis:
Zitat:

Y no slo es complicada la traduccin literaria, tambin la de los textos tcnicos exige una gran destreza. As lo afirma Itziar Hernndez Rodilla, traductora de libros como Corazn, de Edmundo de Amicis, que tuvo que enfrentarse en una ocasin a una traduccin enjundiosa sobre un producto: Eran las frases que deca una mueca destinada a ser vendida en todos los pases de habla hispana y fue una de las ms complicadas que tuve que hacer. Ese mito del espaol neutro....

Paula Corroto vergleicht die Arbeit eines Literaturbersetzers mit der eines Schauspielers oder eines Interpreten eines Musikstckes. Hierbei stellt das Original des Literaturstckes die Partitur dar, die jeweilige bersetzungsversion eine von mehreren mglichen Interpretationen:
Zitat:

En cualquier caso, todos los traductores resumen su profesin en la capacidad para meterse en la piel del escritor. Tenemos que captar y reproducir la voz del autor y la de los distintos personajes. En este sentido, creo que nos parecemos mucho a los actores o a los intrpretes de msica. El original sera la partitura, nuestra versin sera la msica que llega al lector, zanja Franci. Una labor tan pocas veces reconocida.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Okt. 2017  20:33

Ya veo que habis ledo con atencin y provecho el artculo sobre la traduccin. Lo que estis haciendo vosotros tiene un valor doble. Tenis que transcribir el espritu de la frase alemana a la frase en castellano, lo que de entrada no siempre es evidente.
Hali tu traduccin est muy bien. Solamente...
-...meti la mano en la cesta
"Extendi" carece de sentido en este caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Okt. 2017  20:46

Nos toca estrenar un nuevo tema.
----
Wie in der guten alten Zeit

Heute fahren Opa, Pia und Pit zu einem kleinen berraschungsbesuch zu Grotante Luise. Sie lieben das Leben in dem kleinen Dorf und sie lieben Grotante Luise. Deshalb strahlt die gute Laune von Opa, Pia und Pit so hell wie die Herbstsonne am Himmel. Hell und golden.
Auch die Laune der Grotante ist hell und golden.
Oh! Ihr seid sehr willkommen. Ich habe aber keine Zeit zum Plaudern, begrt sie ihre Gste. Heute wird gearbeitet.
Gearbeitet?, staunt Pia.
Du hast doch sonst immer Zeit fr uns!, wundert sich Pit.
Freust du dich nicht, dass wir den weiten Weg zu dir in deine Einde gefahren sind?, erkundigt sich Opa. Seine Stimme lchelt.
Die Grotante zwinkert ihnen verschmitzt zu. Auch ihre Stimme trgt ein Lcheln. Natrlich freue ich mich. Und wie! Aber heute ist ein besonderer Tag. Schnell, trinkt ein Glas Apfelmost! Dann mssen wir los.
Und wohin gehen wir?, erkundigt sich Opa, der seine Cousine sehr gut kennt und wei, dass ein Augenzwinkern oft mit Aufregung und Spa verbunden ist.
Auf den Kartoffelacker. Die letzte Ernte wird eingebracht, antwortet die Grotante.
Und was machen wir dort?, fragt Pia.
Bei der Ernte helfen. Was sonst?
Gibt es denn heute nichts zu essen?, erkundigt sich Pit, der Grotante Luises Kochknste liebt.
Doch! Wieder lacht die Grotante. Essen gibt es auch auf dem Kartoffelacker. Und nun kommt! Wir haben es eilig und fahren mit meinem Wagen. Bauer Beyermann und Beppo warten schon auf uns.
Wagen? Grotante Luises Auto ist eher ein Jeep. Ein hsslich verbeulter, uralter Jeep. Der ist so alt, dass er bestimmt noch aus der Nachkriegszeit stammt. Und so sieht er auch aus.
Pia und Pit murren ein wenig und Opa zuckt bedauernd mit den Schultern. Dann folgen sie der Grotante, die mit groen Schritten zum Auto eilt und sich auf den Fahrersitz fallen lsst. Und dann geht die Fahrt auch schon los. Holpernd. Stotternd. Drhnend laut und schnell. Viel zu schnell fr dieses alte Auto, wie Opa findet. Toll, so verrckt ber die Feldwege zu fahren, wie Pia und Pit finden. Praktisch, wie Grotante Luise findet.
So schnell, toll und praktisch kommen sie auf dem Kartoffelacker an.
Und hier erleben Pia und Pit eine Reise in eine Zeit, in der man die groen Erntemaschinen noch nicht kannte. Wohl aber ein Ackerpferd wie Beppo, das vor einen alten Kartoffelpflug gespannt und gefhrt von Bauer Beyermann ein gerade Reihe nach der anderen ber den Acker zieht.
Ein Kartoffelpflug wendet nicht den Boden. Er ffnet nur einzelne Furchen, und von dort knnt ihr die Kartoffeln auflesen und in Drahtkrbe fllen. Die fllen wir dann spter in Scke. Eine Ernte wie in der guten alten Zeit, sagt die Grotante. Wie findet ihr das?
Ei-eine famose Idee, stammelt Opa und er hlt sich schon jetzt mal den Rcken. D-d-du mit deinen Ideen aber auch!
Nicht wahr? Die Grotante grinst. Man muss sich zu helfen wissen, wenn die Erntemaschine den Geist aufgibt. Aber keine Bange. Es kommen noch mehr Erntehelfer. Alle Nachbarn wollen helfen. Ist das nicht nett?
N-n-nett. Opa stammelt noch immer.
Und wenn wir alle Kartoffeln eingebracht haben, gibt es ein Festessen am Kartoffelfeuer, fhrt die Grotante ungerhrt fort. Aber erst wird gearbeitet. Los! Los!
Und mit diesem herrischen Los! Los! scheucht sie Opa, der so gar keine Lust auf Kartoffel in Krbe-Auflesen hat, auf den Acker.
Das sieht so komisch aus, dass Pia und Pit lachen mssen.
Es ist aber auch immer etwas los bei Grotante Luise. Irgendwie.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Okt. 2017  22:19

Ich fange dann schon einmal an.

Wie in der guten alten Zeit

Heute fahren Opa, Pia und Pit zu einem kleinen berraschungsbesuch zu Grotante Luise. Sie lieben das Leben in dem kleinen Dorf und sie lieben Grotante Luise. Deshalb strahlt die gute Laune von Opa, Pia und Pit so hell wie die Herbstsonne am Himmel. Hell und golden.
Auch die Laune der Grotante ist hell und golden.
Oh! Ihr seid sehr willkommen. Ich habe aber keine Zeit zum Plaudern, begrt sie ihre Gste. Heute wird gearbeitet.

Como en el 'buen viejo' tiempo

Hoy el abuelo, Pia y Pit van a una pequea visita de sorpresa a la ta abuela Luise. Aman la vida en el pequeo pueblo y aman a la ta abuela Luise. Es por eso que el buen humor del abuelo, Pia y Pit resplandece tan brillantemente como el sol de otoo en el cielo. Brillante y dorado.
El espritu de la ta abuela tambin es brillante y dorado.
"Oh! Sois muy bienvenidos. Pero no tengo tiempo para charlar", saluda a sus huspedes. "Hoy estamos trabajando."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Okt. 2017  23:19

Caramba! Ha sido visto y no visto. :-)) Muy bien.
Conectando con el artculo del Pas. La traduccin de
"die gute alte Zeit" al castellano es en plural:
"Los viejos buenos tiempos".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Okt. 2017  23:44

Gearbeitet?, staunt Pia.
Du hast doch sonst immer Zeit fr uns!, wundert sich Pit.
Freust du dich nicht, dass wir den weiten Weg zu dir in deine Einde gefahren sind?, erkundigt sich Opa. Seine Stimme lchelt.
Die Grotante zwinkert ihnen verschmitzt zu. Auch ihre Stimme trgt ein Lcheln. Natrlich freue ich mich. Und wie! Aber heute ist ein besonderer Tag. Schnell, trinkt ein Glas Apfelmost! Dann mssen wir los.

Trabajando?, se sorprende Pia.
Normalmente tienes siempre tiempo para nosotros. se asombra Pit.
No te alegras de que hayamos recorrido la gran distancia hasta el pramo donde vives?, pregunta el abuelo. Su voz sonre.
La ta abuela les hace un guio pillo/picaresco. Su voz tambin lleva una sonrisa. Claro que me alegro. Y cmo! Pero hoy es un da especial. Rpido, bebed un vaso de sidra! Luego tenemos que irnos.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Okt. 2017  10:35

Todo estupendo Hali. Esto es coser y cantar. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Okt. 2017  14:56

Und wohin gehen wir?, erkundigt sich Opa, der seine Cousine sehr gut kennt und wei, dass ein Augenzwinkern oft mit Aufregung und Spa verbunden ist.
Auf den Kartoffelacker. Die letzte Ernte wird eingebracht, antwortet die Grotante.
Und was machen wir dort?, fragt Pia.
Bei der Ernte helfen. Was sonst?
Gibt es denn heute nichts zu essen?, erkundigt sich Pit, der Grotante Luises Kochknste liebt.
Doch! Wieder lacht die Grotante. Essen gibt es auch auf dem Kartoffelacker. Und nun kommt! Wir haben es eilig und fahren mit meinem Wagen. Bauer Beyermann und Beppo warten schon auf uns.

"Y a dnde vamos?", pregunta el abuelo, que conoce muy bien a su prima y sabe que un guio a menudo se asocia con emocin y diversin.
"En el patatal. La ltima cosecha se lleva", responde la ta abuela."
"Y qu estamos haciendo all?", pregunta Pia.
"Ayudar con la cosecha. Qu ms?"
"No hay nada para comer hoy?", pregunta Pit, que ama las artes culinarias de la ta abuela Luise.
"S!" Una vez ms, la ta abuela se re. "La comida est disponible tambin en el patatal. Y ahora venid! Tenemos prisa y conducimos con mi coche. Bauer Beyermann y Beppo ya nos estn esperando."


Adis! Ich melde mich, wenn ich wieder zurck bin.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Okt. 2017  19:58

Eigentlich wollte ich warten, bis Du Alfons' Text durchgeschaut hast, aber gleich habe ich noch andere Plne, drum jetzt doch ein Stck:

Wagen? Grotante Luises Auto ist eher ein Jeep. Ein hsslich verbeulter, uralter Jeep. Der ist so alt, dass er bestimmt noch aus der Nachkriegszeit stammt. Und so sieht er auch aus.

(Dieses "Wagen?" sieht etwas fragmentarisch aus. Mglicherweise sollte es heien "Was fr ein Wagen" oder so hnlich.)

Con qu coche? El coche de la ta abuela es ms bien un jeep. Un jeep feo, abollado y antiguo. Es tan viejo que seguramente proviene de la poca de la anteguerra. Y as parece / eso es lo que parece.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Okt. 2017  21:44

Bueno Alfons, aqu estaremos cuando vuelvas...,supongo.
Mientras tanto tu traduccin...
-...Al patatal. A sacar la ltima cosecha
-...Y qu vamos a hacer all?
-...Ayudar con la cosecha. Qu si no?
-...Pregunta Pit, que adora las artes...
-...vamos con mi coche
---
Hali, el trocito muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Okt. 2017  23:55

So, da bin ich wieder. Jetzt kommt ein bisschen mehr:

Pia und Pit murren ein wenig und Opa zuckt bedauernd mit den Schultern. Dann folgen sie der Grotante, die mit groen Schritten zum Auto eilt und sich auf den Fahrersitz fallen lsst. Und dann geht die Fahrt auch schon los. Holpernd. Stotternd. Drhnend laut und schnell. Viel zu schnell fr dieses alte Auto, wie Opa findet. Toll, so verrckt ber die Feldwege zu fahren, wie Pia und Pit finden. Praktisch, wie Grotante Luise findet.
So schnell, toll und praktisch kommen sie auf dem Kartoffelacker an.

Eine Frage vorweg: Kann man "wie Opa findet" auch bersetzen mit "qu le parece al abuelo"? Ich habe mich nicht getraut, es so zu bersetzen, wsste aber doch gern, ob es richtig gewesen wre.

Jordi: Ja, ohne qu.

Pia y Pit refunfuan un poco y el abuelo se encoge de hombros con compasin. Entonces siguen a la ta abuela que anda a trancos hacia el coche y se deja caer en el asiento del conductor. Acto seguido, el viaje empieza ya. A trompicones. Con traqueteo/Traqueteando. Con sonidos estruendosos y a toda velocidad. Demasiada velocidad para este viejo coche, (como) se dice/piensa el abuelo. Genial, ir como loco por los caminos vecinales, (como) se dicen/piensan Pia y Pit. Practico, (como) se dice/piensa la ta abuela.
A tanta velocidad, tan genial y practico llegan al patatal.


Vielen Dank frs Korrigieren! Eingeklammertes = falsch.



Mensaje editado (6 Oct. 17  16:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Okt. 2017  11:14

Con matices pueden servir las dos formas. "Se dice" equivale en este caso a "piensa". Y, siempre en este caso, no lleva el "como". Por lo tanto quedara:
-...se dice/piensa el abuelo
-...se dicen/ptensan Pia y Pit
-...se dice/piensa la tia abuela
La otra forma tambin es valida sin el "que":
-...le parece al abuelo, etc. etc.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Okt. 2017  16:51

Vielen Dank!
Ich bin mal gespannt, ob im nchsten Abschnitt alles richtig bersetzt ist. Ich war oft im Zweifel...

Und hier erleben Pia und Pit eine Reise in eine Zeit, in der man die groen Erntemaschinen noch nicht kannte. Wohl aber ein Ackerpferd wie Beppo, das vor einen alten Kartoffelpflug gespannt und gefhrt von Bauer Beyermann ein gerade Reihe nach der anderen ber den Acker zieht.

Y aqu Pia y Pit son testigos de / viven Pia y Pit la experiencia de un viaje a un tiempo/una poca cuando no se conocan las grandes cosechadoras. Pero s se conoca un caballo de labor como Beppo que, enganchado a un viejo arado de patatas y dirigido por el campesino Beyermann, hace un surco recto despus del otro a travs del campo.



Mensaje editado (7 Oct. 17  00:03)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Okt. 2017  20:22

Bien, muy bien. Supongo que te refieres a "una poca".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Okt. 2017  00:02

Eine Reise in eine vergangene Zeit - ich hatte die Auswahl zwischen tiempo, poca und perodo, sogar escenario und war natrlich unsicher.
Danke frs Nachgucken! Hier noch ein Stck:

Ein Kartoffelpflug wendet nicht den Boden. Er ffnet nur einzelne Furchen, und von dort knnt ihr die Kartoffeln auflesen und in Drahtkrbe fllen. Die fllen wir dann spter in Scke. Eine Ernte wie in der guten alten Zeit, sagt die Grotante. Wie findet ihr das?
Ei-eine famose Idee, stammelt Opa und er hlt sich schon jetzt mal den Rcken. D-d-du mit deinen Ideen aber auch!

Un arado de patatas no da la vuelta al suelo. Solamente abre los surcos por separado, y de all podis recoger las patatas y echarlas en cestas de alambre. Ms tarde los trasegamos / vaciamos en sacos. Una cosecha como en los viejos buenos tiempos, dijo la ta abuela. Qu os parece?
U-una idea estupenda, balbucea el abuelo y se sostiene la espalda ya de antemano. T-t-t y tus ideas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Okt. 2017  11:06

Estupendo! La cosa va muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Okt. 2017  15:36

Wow! Schon wieder alles richtig? Dann schnell noch ein Stckchen, solange die Glcksstrhne anhlt!! ;-))

Nicht wahr? Die Grotante grinst. Man muss sich zu helfen wissen, wenn die Erntemaschine den Geist aufgibt. Aber keine Bange. Es kommen noch mehr Erntehelfer. Alle Nachbarn wollen helfen. Ist das nicht nett?
N-n-nett. Opa stammelt noch immer.

No es verdad? La ta abuela sonre de oreja a oreja. Hay que saber salir del paso / hay que manejrselas, cuando la cosechadora se marcha al otro barrio. Pero todo menos miedo / no tengis miedo! Llegan an ms jornaleros. Todos los vecinos quieren ayudar. No es amable de su parte?
M-m-muy amable. El abuelo todava balbucea / sigue balbuceando.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Okt. 2017  17:20

Pues seguimos en racha. Bien, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Okt. 2017  19:33

Danke! Dann wollen wir mal sehen, ob ich "meinen Siegeslauf" fortsetzen kann: Ich habe fnf Wrterbcher gebraucht, bis ich "seguir en racha" gefunden habe...

Und wenn wir alle Kartoffeln eingebracht haben, gibt es ein Festessen am Kartoffelfeuer, fhrt die Grotante ungerhrt fort. Aber erst wird gearbeitet. Los! Los!
Und mit diesem herrischen Los! Los! scheucht sie Opa, der so gar keine Lust auf Kartoffel in Krbe-Auflesen hat, auf den Acker.
Das sieht so komisch aus, dass Pia und Pit lachen mssen.
Es ist aber auch immer etwas los bei Grotante Luise. Irgendwie.

Y cuando hayamos recogido/recolectado todas las patatas, habr un banquete/una fiesta al fuego, contina la ta abuela imperturbable. Pero primero trabajemos. Vamos ya!
Y con este vamos ya (espanta/)impele al abuelo a dirigirse al campo, quien no tiene ganas en absoluto de recoger patatas en cestas.*** (1)
Eso parece tan raro que Pia y Pit tienen que rerse.
Algo pasa siempre con la ta abuela Luise. De una forma o de otra.


*** Bei diesem Satz hatte ich die meisten Schwierigkeiten, weil er so verschachtelt ist. Wenn ich schreibe "impele al abuelo, quien no tiene ganas...en cestas, a dirigirse al campo", dann wird dieses "scheucht..auf den Acker" mglicherweise zu weit nach hinten geschoben. Stelle ich den Satz um (wie oben), dann wird "abuelo" von "quien" getrennt. Klingt auch nicht so toll, aber wenigstens wei man, was zusammengehrt.
Das Kartoffel in Krbe-Auflesen habe ich vorsichtshalber in dieser Form gar nicht erst bersetzt. Oder wre es "spanisch" zu sagen:
..no tiene ganas en absoluto del 'recoger-patatas-en-cestas'?

(1) Korrektur: Y con este vamos ya impele al abuelo, quien no tiene ganas en absoluto de recoger patas en cestas, a dirigirse al campo.



Mensaje editado (8 Oct. 17  01:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Okt. 2017  22:46

Tampoco est del todo mal. "Impeler" no tiene nada que ver con "espantar". Una de las dos palabras no corresponde aqu.
"Quien" ha de estar lo ms cerca posible de su antecedente a fin de evitar posibles malentendidos.
En este caso sera:...al abuelo, quien no tiene ganas en absoluto de recoger patas en cestas, a dirigirse al campo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Okt. 2017  01:52

Zitat:

"Impeler" no tiene nada que ver con "espantar"

Ich konnte nirgendwo was quivalentes fr "sie scheuchte den Grovater auf den Acker" finden. Unter "scheuchen" findet man espantar und arrear, zapear, oxear, um nur einige zu nennen. Dann habe ich es mal mit "antreiben" versucht und stie auf impeler, auch incitar und impulsar. Mir ist schon klar, dass impeler und espantar verschieden sind, nur wusste ich nicht, welches hier dem "Scheuchen" am nchsten kommt. Bei meiner Wortwahl fr "auf den Acker" mit "a dirigirse al campo" nehme ich an, dass "impeler" jetzt besser ist, oder?

Also:
Y con este vamos ya impele al abuelo, quien no tiene ganas en absoluto de recoger patatas en cestas, a dirigirse al campo.

Danke schn frs Korrigieren!



Mensaje editado (8 Oct. 17  01:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(15)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Okt. 2017  11:00

S, seguramente esa es una buena solucin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages