DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Frage
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 8 Oct. 17  20:10

Hallo Jordi !

Könnte ich diesen Satz, mit diesen beiden Gerundien, etwa so übersetzen ?

Gestern habe ich den ganzen Tag gearbeitet und danach habe ich acht Stunden in Folge/ununterbrochen/aufeinanderfolgend geschlafen

Ayer estuve trabajando todo el día y luego estuve durmiendo ocho horas seguidas

Danke im Voraus



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 8 Oct. 17  22:31

Sin duda alguna en castellano es del todo correcto, desde el punto de vista gramatical. Desde el punto de vista práctico, la gente seguramente dirá: "Ayer trabajé todo el día y luego dormí ocho horas seguidas".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 8 Oct. 17  23:07

Jetzt bin ich ernsthaft überrascht! Spontan hätte ich gesagt "estuve trabajando/durmiendo" drückt den Verlauf zweier nebeneinander laufenden Handlungsstränge aus. Sie geschehen aber nicht nebeneinander sondern nacheinander (erst habe ich gearbeitet, dann geschlafen), deswegen darf nur "trabajé y luego dormí" stehen.
Anders wäre es, wenn der Satz z.B. so hieße: "Estuve trabajando, cuando, de repente empezó a llover". Hier läuft die eine Handlung, während eine andere eintritt.
Andere Möglichkeit: Estuve/estaba trabajando mientras mi amigo estuvo/estaba durmiendo.

Jordi, Du bringst mein ganzes Grammatikgerüst zum Wackeln! Wie kannst Du nur!! ;-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 8 Oct. 17  23:44

Ja, Jordi,

kannst Du das verantworten ?
Uns beiden einfach den Glauben zu nehmen ! ;-)))

Danke für Deine Erklärung; wieder etwas dazugelernt !



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 9 Oct. 17  00:03

Hali, se trata de dos acciones que ocurren en el pasado sucesivamente (y luego) y completamente terminadas en el presente. Como es lógico. se puede "estar haciendo" algo en un momento, "estar haciendo" otra cosa a continuación y así sucesivamente. ¿De dónde sale que no se pueda explicar así? Naturalmente se preferirá el indefinido; es más corto y expresa lo mismo, pero hay gente que habla un poco más complicado. Dos acciones que ocurren al mismo tiempo se unen con "y" solo, no con "y luego". Estuve pintando la pared y cantando al mismo tiempo.
Lo siento mucho, pero "estuve trabajando, cuando de repente empezó a llover" no es correcto. Tendría que ser: "estaba trabajando..."
La segunda frase es correcta en sus diferentes posibilidades:
-Estaba trabajando mientras mi amigo estaba durmiendo.
-Estuve trabajando mientras mi amigo estaba durmiendo.
-Estaba trabajando mientras mi amigo estuvo durmiendo.
.Estuve trabajando mientras mi amigo estuvo durmiendo.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 9 Oct. 17  15:59

Citar:

Como es lógico. se puede "estar haciendo" algo en un momento, "estar haciendo" otra cosa a continuación y así sucesivamente. ¿De dónde sale que no se pueda explicar así?

Tja, da hast Du mich erwischt! ¿De dónde sale esto? Natürlich habe ich irgendwann mal gelernt, dass aufeinanderfolgende Handlungen der Vergangenheit in der "einfachen" Form der Vergangenheit stehen und nicht in der "Verlaufsform", insbesondere, wenn Adverbien wie "primero, luego" usw. dabeistehen. Aber Deine Erklärung kann ich leider nicht widerlegen. :-(

Klar, dass mein Beispielsatz "estuve trabajando, cuando de repente empezó a llover" falsch ist. Natürlich muss hier "estaba" stehen. Aber da siehst Du mal, wie Du mein ganzes Grammatikgerüst zum Wackeln gebracht hast!!! ;-))
Und das erst recht, nachdem Du nun auch noch diese beiden Formen zulässt:
-Estuve trabajando mientras mi amigo estaba durmiendo.
-Estaba trabajando mientras mi amigo estuvo durmiendo.
Wie kann das sein?

OGottoGottoGottoGott!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 9 Oct. 17  16:06

Hali, en los dos casos se trata de acciones distintas.
Estuve trabajando cuando...
Estuve trabajando mientras...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 9 Oct. 17  17:05

Aber die Sätze, die ich nicht nachvollziehen kann, haben BEIDE "mientras" und trotzdem zwei verschiedene Zeiten:

-Estuve trabajando mientras mi amigo estaba durmiendo.
-Estaba trabajando mientras mi amigo estuvo durmiendo.

Wie kann das sein?





Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 9 Oct. 17  18:46



Ich auch !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 9 Oct. 17  19:28

GRINS! Ja, Tony, wir haben einfach noch nicht die höheren Weihen erhalten!! Na, vielleicht in den nächsten 20 Jahren!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 9 Oct. 17  20:38

Simplemente porque el significado no es el mismo.
Estuve trabajando mientras mi amigo estaba durmiendo.
Mi amigo dormía y yo me dediqué a trabajar durante ese tiempo.
Estaba trabajando mientras mi amigo estuvo durmiendo.
Después (cuando se despertó) dejé de trabajar.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 9 Oct. 17  22:37

Wow! Jordi, vielen Dank für Deine Geduld! Das sind nun wirklich die höheren Weihen, und ich muss ehrlich zugeben, dass ich das nur in dem Moment verstehen kann, wenn ich Deine Erklärung gaaanz laaaangsam lese, zwei Minuten später ist die Einsicht schon wieder weg.
Aber ich trage das alles jetzt in mein "Schatzkästlein" ein und versuche es zu verinnerlichen. Ganz lieben Dank!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 17 Oct. 17  19:56

Wow!! Was habt Ihr da in meiner Abwesenheit alles geschafft!
Citar:

...ich trage das alles jetzt in mein "Schatzkästlein" ein und versuche es zu verinnerlichen.

Ich mache das auch. Und hoffe, an den höheren Weihen ein wenig ("a weng") zu partizipieren.

Zu "a weng": Komme gerade aus Südtirol zurück. Da spricht man so....

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Fecha: 18 Oct. 17  19:22

Halo in die Runde!

Hier habe ich auch ein paar Gedanken zu den Sätzen zusammengetragen. Hoffentlich wird das für euch ein kleines bischen nützlich sein.



(1) Estaba trabajando mientras mi amigo estaba durmiendo.

In (1) verlaufen beide Geschehnisse parallel zueinander. Ob sie gleichzeitig angefangen und/oder zu Ende gegangen waren, wissen wir nicht, denn der Sprecher möchte die Geschehnisse bloß in ihrem Verlauf darstellen, ohne deren Anfang bzw. Ende anzugeben. Daher wissen wir auch nicht, ob die Dauer des im Hauptsatz genannten Geschehnisses komplett oder nur partiell mit der des im Nebensatz genannten Ereignisses übereinstimmt.
Das Imperfecto vermag es nicht, Geschehnisse links (Richtung Vergangenheit) oder rechts (Richtung Zukunft) zu begrenzen, denn, wie bereits erwähnt, seine Funktion ist Geschehnisse in ihrem Verlauf (en curso, desarrollo, progreso) zu präsentieren, ohne einen Anfang oder ein Ende zu benennen. Der Sprecher greift zum Imperfecto, weil es ihm irrelevant erscheint, die Grenzen der Geschenisse aufzuzeigen.

(2) Estuve trabajando mientras mi amigo estuvo durmiendo.

In (2) verlaufen beide Geschehnisse nicht nur parallel zueinander, sondern stimmen sie in der Dauer komplett miteinander überein. Denn das Perfecto simple (Indefinido) beider Sätze setzt dem Verlauf beider Geschehnisse Grenzen links (Anfang) und rechts (Ende) aufgrund seiner Morphologie und der Semantik der Verben. Also, die Geschehnisse wurden zwar auch in ihrem Verlauf (weil Verlaufsform 'estar + gerundio') dargestellt, aber der Sprecher wollte diesmal außerdem auch die Grenzen aufzeigen.

(3) Estuve trabajando mientras mi amigo estaba durmiendo.

In (3) stimmt die Dauer des Geschehnisses im HS nur partiell mit der des NS überein: in dem [allerdings nicht genannten (daher Imperfecto)] Zeitraum, wo mein Freund schlief, habe ich einen bestimmten [aber kürzeren als der des 'estar durmiendo mi amigo'] Zeitraum gearbeitet. Der Freund konnte sich z. B. um 14 Uhr hingelegt haben und 20 Uhr aufgestanden sein und ich habe z. B. von 15 bis 18 Uhr gearbeitet.
Die Regel besagt diesbezüglich Folgendes:
Si el predicado principal es durativo y aparece en una forma de aspecto Aoristo, como el pretérito perfecto simple o el pretérito pluscuamperfecto, el predicado subordinado puede aparecer también en una forma de aspecto Aoristo, la misma que el predicado principal, pero sólo si también es durativo.

In allen drei Sätzen hat mientras Funktion einer 'conjunción temporal', in allen drei Sätzen wird das im Hauptsatz angegebene Geschehnis in das im Nebensatz angegebene Geschehnis eingefügt, und daher sind alle grammatikalisch.


Jetzt kommen wir zum Beispielsatz #(4):

(4) Estaba trabajando mientras mi amigo estuvo durmiendo.

Der Satz, wie er da geschrieben steht, ergibt keinen Sinn, denn er passt nicht in das Schema:
La conjunción 'mientras' es un conector temporal que expresa simultaneidad, total o parcial, entre dos eventos, de tal manera que el tiempo en el que tiene lugar el evento denotado por la oración principal es un subintervalo (menor o igual) del tiempo durante el cual se realiza el evento denotado por la oración subordinada.
Oder das Gleiche, aber mit anderen Worten:
Las expresiones temporales con 'mientras' ubican en el tiempo un evento, el de la oración principal, en relación con otro evento, el de la oración subordinada.

Daher kann der Satz in (4) nicht richtig sein, wenn wir davon ausgehen, dass 'mientras' dort eine 'conjunción temporal' ist. In solchen Fällen würde ich Lernenden empfehlen, ein Wörterbuch wie z. B. DPD zu konsultieren. Dort können sie nachlesen, dass 'mientras' auch mal als «'adverbio temporal anafórico', equivalente a las locuciones adverbiales 'mientras tanto', 'entre tanto', 'en tanto'» gebraucht wird, und es wird im Gegensatz zur 'mientras'-Konjunktion betont ausgesprochen und daher in der Schrift mit Kommas isoliert:

(5a) Estaba trabajando; mientras, mi amigo estuvo durmiendo.

Das Adverb kann auch nach dem Subjekt stehen:

(5b) Estaba trabajando; mi amigo, mientras, estuvo durmiendo.

In etwa:

~ Ich habe mich mit der Arbeit beschäftigt, währenddessen hat mein Freund ein Schläfchen abgehalten.
Ich war am Arbeiten, und mein Freund hat unterdessen eine Siesta gehalten.


Servus



Post Edited (Oct 19th, 2017. 12:57)



Nachricht editiert (19. Okt. 2017  16:57)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 18 Oct. 17  19:50

Wow, Condor!
Ich hätte es nicht für möglich gehalten, aber Du hast tatsächlich noch "eine Schippe draufgelegt". Mit dem vierten Satz habe ich allerdings noch meine Schwierigkeiten.

Wie ich schon zu Jordi sagte, in dem Moment, da ich den Text(schön langsam) durchlese, kann ich den Argumenten folgen, das heißt aber nicht, dass alles "sitzt", insbesondere nicht, da ich - wie Du vielleicht gelesen hast - im Moment ganz allgemein mit dem Thema Gerundium kämpfe (weniger mit den Zeiten wie hier, sondern eher mit den Partizipialkonstruktionen). Ich habe deswegen schon ein eigenes Archiv angelegt und werde Deine Erklärungen jetzt auch dazutun. Vielen Dank für Deine Mühe!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Fecha: 18 Oct. 17  20:23

Estaba trabajando; mientras, mi amigo estuvo durmiendo.

Das Temporaladverb 'mientras' ist ein sogenannter 'adverbio anafórico', auf Deutsch zurückverweisend, es plaziert das Ereignis des zweiten Satzes ins Geschehnis des ersten Satzes. Da die beiden Verben 'arbeiten' und 'schlafen' semantisch durative Geschenisse darstellen, können sie auch im Verlaufsform 'estar + gerundio' gebraucht werden, wenn man insbesondere das Durative des Geschehnisses betonen möchte.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Fecha: 18 Oct. 17  21:29

Hier noch ein kurzer Kommentar zum Satz in der Anfrage:

Ayer estuve trabajando todo el día y luego estuve durmiendo ocho horas seguidas.


Ich würde ihn anders unterschreichen, und zwar so:

AYER estuve trabajando todo el día y luego estuve durmiendo ocho horas seguidas.

In diesem Satz ist die Verwendung des Imperfecto ganz ausgeschloßen, weil die 'expesiones temporales cuantaficadas' 'todo el día' und 'ocho horas seguidas' die Anwendung des Imperfecto nicht zulassen.

Anders wäre der Sachverhalt in diesem Satz:

EL MES PASADO, estuve trabajando todo el día y luego estuve durmiendo ocho horas seguidas.

Hier wäre möglich das Pretérito perfecto simple (=Indefinido) durch das Imperfecto zu ersetzen. Allerdings hieße es dann, dass das mehr oder weniger Gewohnheit war, jeden Tag immer wieder dasselbe zu tun.
Mit dem Pretérito perfecto simple (=Indefinido) drückt man aber einfach eine zyklische Abfolge der Geschehnisse aus, die sich einen Monat lang jeden Tag wiederholt haben.



Post Edited (Oct 20th, 2017. 14:27)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 18 Oct. 17  22:36

Magnífica lección magistral. Muy de agradecer. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 18 Oct. 17  23:48

Citar:

Hier wäre möglich das Indefinido durch das Imperfecto zu ersetzen. Allerdings hieße es dann, dass das mehr oder weniger Gewohnheit war, jeden Tag immer wieder dasselbe zu tun.
Mit dem Indefinido drückt man einfach eine zyklische Abfolge aus, die sich einen Monat lang jeden Tag wiederholt hat.


Du meinst doch sicher "mit dem Imperfecto" oder?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: Condor (---.unitymedia.biz)
Fecha: 20 Oct. 17  14:26

Citar:

Du meinst doch sicher "mit dem Imperfecto" oder?

Hali, ich meine ganz sicher "mit dem Pretérito perfecto simple (=Indefinido)".

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 20 Oct. 17  16:04

Tut mir leid, Condor, aber dann verstehe ich Deinen Satz nicht. Du sagst, man kann in dem Satz "EL MES PASADO, estuve trabajando todo el día y luego estuve durmiendo ocho horas seguidas" das Indefinido durch das Imperfecto ersetzen. Also
EL MES PASADO estaba trabajando todo el día y luego estaba durmiendo ocho horas seguidas.
In dem Fall (also Imperfecto) werde eine Gewohnheit ausgedrückt, also mehr oder weniger jeden Tag dasselbe.

Also hängt es doch mit dem IMPERFECTO zusammen, dass sich die Abfolge jeden Tag zyklisch wiederholt.

Wo mache ich hier den Gedankenfehler???

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Fecha: 21 Oct. 17  01:37

Okay, ich versuchs anders zu formulieren:

Citar:

EL MES PASADO, estuve trabajando todo el día y luego estuve durmiendo ocho horas seguidas.


Mit dem Pretérito perfecto simple (=Indefinido) drückt man eine zyklische Abfolge der Geschehnisse aus, die sich einen Monat lang jeden Tag wiederholt haben, ohne diese als eine Gewohnheit aufzufassen.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 21 Oct. 17  13:14

Ah, jetzt habe ichs (glaube ich). Wenn ich das Imperfecto nähme, dann tat ich zwar auch jeden Tag im letzten Monat dasselbe, aber ich setzte nur etwas fort, was auch schon eine Zeit davor meine Gewohnheit war.
Im Deutschen könnte man zur Erläuterung einfügen "Letzten Monat habe ich - wie sonst auch - jeden Tag erst dies und dann das getan".
Der Indefinido (Entschuldigung, das Wort schreibt sich einfach schneller als Pretérito perfecto simple) begrenzt dagegen meine wiederholten Handlungen auf einen Monat, und zwar auf den letzten.
Das Schlüsselwort wäre hier: "Letzten Monat habe ich - ganz im Gegensatz zu sonst - jeden Tag erst dies und dann das getan.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Frage
Autor: Condor (---.unitymedia.biz)
Fecha: 25 Oct. 17  12:35

Citar:

Wenn ich das Imperfecto nähme, dann tat ich zwar auch jeden Tag im letzten Monat dasselbe, aber ich setzte nur etwas fort, was auch schon eine Zeit davor meine Gewohnheit war.

Nein, so ist es nicht. Diese Option ist zwar nicht auszuschließen, aber sie ist irrelivant.

Du hättet z. B. einen Monat lang auf der Geschäftsreise sein können und danach alles, was du da getan hast, als eine Gewohnheit oder eine immer wiederkehrende Routine beschreiben/ darstellen z. B.:

El mes pasado, estando de viaje de negociones, todos los días trabajaba (durante) todo el día y luego estaba durmiendo ocho horas seguidas.



Post Edited (Oct 25th, 2017. 12:50)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages