DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Frage
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 8. Okt. 2017  20:10

Hallo Jordi !

Knnte ich diesen Satz, mit diesen beiden Gerundien, etwa so bersetzen ?

Gestern habe ich den ganzen Tag gearbeitet und danach habe ich acht Stunden in Folge/ununterbrochen/aufeinanderfolgend geschlafen

Ayer estuve trabajando todo el da y luego estuve durmiendo ocho horas seguidas

Danke im Voraus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Okt. 2017  22:31

Sin duda alguna en castellano es del todo correcto, desde el punto de vista gramatical. Desde el punto de vista prctico, la gente seguramente dir: "Ayer trabaj todo el da y luego dorm ocho horas seguidas".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Okt. 2017  23:07

Jetzt bin ich ernsthaft berrascht! Spontan htte ich gesagt "estuve trabajando/durmiendo" drckt den Verlauf zweier nebeneinander laufenden Handlungsstrnge aus. Sie geschehen aber nicht nebeneinander sondern nacheinander (erst habe ich gearbeitet, dann geschlafen), deswegen darf nur "trabaj y luego dorm" stehen.
Anders wre es, wenn der Satz z.B. so hiee: "Estuve trabajando, cuando, de repente empez a llover". Hier luft die eine Handlung, whrend eine andere eintritt.
Andere Mglichkeit: Estuve/estaba trabajando mientras mi amigo estuvo/estaba durmiendo.

Jordi, Du bringst mein ganzes Grammatikgerst zum Wackeln! Wie kannst Du nur!! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 8. Okt. 2017  23:44

Ja, Jordi,

kannst Du das verantworten ?
Uns beiden einfach den Glauben zu nehmen ! ;-)))

Danke fr Deine Erklrung; wieder etwas dazugelernt !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Okt. 2017  00:03

Hali, se trata de dos acciones que ocurren en el pasado sucesivamente (y luego) y completamente terminadas en el presente. Como es lgico. se puede "estar haciendo" algo en un momento, "estar haciendo" otra cosa a continuacin y as sucesivamente. De dnde sale que no se pueda explicar as? Naturalmente se preferir el indefinido; es ms corto y expresa lo mismo, pero hay gente que habla un poco ms complicado. Dos acciones que ocurren al mismo tiempo se unen con "y" solo, no con "y luego". Estuve pintando la pared y cantando al mismo tiempo.
Lo siento mucho, pero "estuve trabajando, cuando de repente empez a llover" no es correcto. Tendra que ser: "estaba trabajando..."
La segunda frase es correcta en sus diferentes posibilidades:
-Estaba trabajando mientras mi amigo estaba durmiendo.
-Estuve trabajando mientras mi amigo estaba durmiendo.
-Estaba trabajando mientras mi amigo estuvo durmiendo.
.Estuve trabajando mientras mi amigo estuvo durmiendo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Okt. 2017  15:59

Zitat:

Como es lgico. se puede "estar haciendo" algo en un momento, "estar haciendo" otra cosa a continuacin y as sucesivamente. De dnde sale que no se pueda explicar as?

Tja, da hast Du mich erwischt! De dnde sale esto? Natrlich habe ich irgendwann mal gelernt, dass aufeinanderfolgende Handlungen der Vergangenheit in der "einfachen" Form der Vergangenheit stehen und nicht in der "Verlaufsform", insbesondere, wenn Adverbien wie "primero, luego" usw. dabeistehen. Aber Deine Erklrung kann ich leider nicht widerlegen. :-(

Klar, dass mein Beispielsatz "estuve trabajando, cuando de repente empez a llover" falsch ist. Natrlich muss hier "estaba" stehen. Aber da siehst Du mal, wie Du mein ganzes Grammatikgerst zum Wackeln gebracht hast!!! ;-))
Und das erst recht, nachdem Du nun auch noch diese beiden Formen zulsst:
-Estuve trabajando mientras mi amigo estaba durmiendo.
-Estaba trabajando mientras mi amigo estuvo durmiendo.
Wie kann das sein?

OGottoGottoGottoGott!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Okt. 2017  16:06

Hali, en los dos casos se trata de acciones distintas.
Estuve trabajando cuando...
Estuve trabajando mientras...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Okt. 2017  17:05

Aber die Stze, die ich nicht nachvollziehen kann, haben BEIDE "mientras" und trotzdem zwei verschiedene Zeiten:

-Estuve trabajando mientras mi amigo estaba durmiendo.
-Estaba trabajando mientras mi amigo estuvo durmiendo.

Wie kann das sein?





Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 9. Okt. 2017  18:46



Ich auch !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Okt. 2017  19:28

GRINS! Ja, Tony, wir haben einfach noch nicht die hheren Weihen erhalten!! Na, vielleicht in den nchsten 20 Jahren!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Okt. 2017  20:38

Simplemente porque el significado no es el mismo.
Estuve trabajando mientras mi amigo estaba durmiendo.
Mi amigo dorma y yo me dediqu a trabajar durante ese tiempo.
Estaba trabajando mientras mi amigo estuvo durmiendo.
Despus (cuando se despert) dej de trabajar.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Okt. 2017  22:37

Wow! Jordi, vielen Dank fr Deine Geduld! Das sind nun wirklich die hheren Weihen, und ich muss ehrlich zugeben, dass ich das nur in dem Moment verstehen kann, wenn ich Deine Erklrung gaaanz laaaangsam lese, zwei Minuten spter ist die Einsicht schon wieder weg.
Aber ich trage das alles jetzt in mein "Schatzkstlein" ein und versuche es zu verinnerlichen. Ganz lieben Dank!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Okt. 2017  19:56

Wow!! Was habt Ihr da in meiner Abwesenheit alles geschafft!
Zitat:

...ich trage das alles jetzt in mein "Schatzkstlein" ein und versuche es zu verinnerlichen.

Ich mache das auch. Und hoffe, an den hheren Weihen ein wenig ("a weng") zu partizipieren.

Zu "a weng": Komme gerade aus Sdtirol zurck. Da spricht man so....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Datum: 18. Okt. 2017  19:22

Halo in die Runde!

Hier habe ich auch ein paar Gedanken zu den Stzen zusammengetragen. Hoffentlich wird das fr euch ein kleines bischen ntzlich sein.



(1) Estaba trabajando mientras mi amigo estaba durmiendo.

In (1) verlaufen beide Geschehnisse parallel zueinander. Ob sie gleichzeitig angefangen und/oder zu Ende gegangen waren, wissen wir nicht, denn der Sprecher mchte die Geschehnisse blo in ihrem Verlauf darstellen, ohne deren Anfang bzw. Ende anzugeben. Daher wissen wir auch nicht, ob die Dauer des im Hauptsatz genannten Geschehnisses komplett oder nur partiell mit der des im Nebensatz genannten Ereignisses bereinstimmt.
Das Imperfecto vermag es nicht, Geschehnisse links (Richtung Vergangenheit) oder rechts (Richtung Zukunft) zu begrenzen, denn, wie bereits erwhnt, seine Funktion ist Geschehnisse in ihrem Verlauf (en curso, desarrollo, progreso) zu prsentieren, ohne einen Anfang oder ein Ende zu benennen. Der Sprecher greift zum Imperfecto, weil es ihm irrelevant erscheint, die Grenzen der Geschenisse aufzuzeigen.

(2) Estuve trabajando mientras mi amigo estuvo durmiendo.

In (2) verlaufen beide Geschehnisse nicht nur parallel zueinander, sondern stimmen sie in der Dauer komplett miteinander berein. Denn das Perfecto simple (Indefinido) beider Stze setzt dem Verlauf beider Geschehnisse Grenzen links (Anfang) und rechts (Ende) aufgrund seiner Morphologie und der Semantik der Verben. Also, die Geschehnisse wurden zwar auch in ihrem Verlauf (weil Verlaufsform 'estar + gerundio') dargestellt, aber der Sprecher wollte diesmal auerdem auch die Grenzen aufzeigen.

(3) Estuve trabajando mientras mi amigo estaba durmiendo.

In (3) stimmt die Dauer des Geschehnisses im HS nur partiell mit der des NS berein: in dem [allerdings nicht genannten (daher Imperfecto)] Zeitraum, wo mein Freund schlief, habe ich einen bestimmten [aber krzeren als der des 'estar durmiendo mi amigo'] Zeitraum gearbeitet. Der Freund konnte sich z. B. um 14 Uhr hingelegt haben und 20 Uhr aufgestanden sein und ich habe z. B. von 15 bis 18 Uhr gearbeitet.
Die Regel besagt diesbezglich Folgendes:
Si el predicado principal es durativo y aparece en una forma de aspecto Aoristo, como el pretrito perfecto simple o el pretrito pluscuamperfecto, el predicado subordinado puede aparecer tambin en una forma de aspecto Aoristo, la misma que el predicado principal, pero slo si tambin es durativo.

In allen drei Stzen hat mientras Funktion einer 'conjuncin temporal', in allen drei Stzen wird das im Hauptsatz angegebene Geschehnis in das im Nebensatz angegebene Geschehnis eingefgt, und daher sind alle grammatikalisch.


Jetzt kommen wir zum Beispielsatz #(4):

(4) Estaba trabajando mientras mi amigo estuvo durmiendo.

Der Satz, wie er da geschrieben steht, ergibt keinen Sinn, denn er passt nicht in das Schema:
La conjuncin 'mientras' es un conector temporal que expresa simultaneidad, total o parcial, entre dos eventos, de tal manera que el tiempo en el que tiene lugar el evento denotado por la oracin principal es un subintervalo (menor o igual) del tiempo durante el cual se realiza el evento denotado por la oracin subordinada.
Oder das Gleiche, aber mit anderen Worten:
Las expresiones temporales con 'mientras' ubican en el tiempo un evento, el de la oracin principal, en relacin con otro evento, el de la oracin subordinada.

Daher kann der Satz in (4) nicht richtig sein, wenn wir davon ausgehen, dass 'mientras' dort eine 'conjuncin temporal' ist. In solchen Fllen wrde ich Lernenden empfehlen, ein Wrterbuch wie z. B. DPD zu konsultieren. Dort knnen sie nachlesen, dass 'mientras' auch mal als 'adverbio temporal anafrico', equivalente a las locuciones adverbiales 'mientras tanto', 'entre tanto', 'en tanto' gebraucht wird, und es wird im Gegensatz zur 'mientras'-Konjunktion betont ausgesprochen und daher in der Schrift mit Kommas isoliert:

(5a) Estaba trabajando; mientras, mi amigo estuvo durmiendo.

Das Adverb kann auch nach dem Subjekt stehen:

(5b) Estaba trabajando; mi amigo, mientras, estuvo durmiendo.

In etwa:

~ Ich habe mich mit der Arbeit beschftigt, whrenddessen hat mein Freund ein Schlfchen abgehalten.
Ich war am Arbeiten, und mein Freund hat unterdessen eine Siesta gehalten.


Servus



Post Edited (Oct 19th, 2017. 12:57)



Nachricht editiert (19. Okt. 2017  16:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Okt. 2017  19:50

Wow, Condor!
Ich htte es nicht fr mglich gehalten, aber Du hast tatschlich noch "eine Schippe draufgelegt". Mit dem vierten Satz habe ich allerdings noch meine Schwierigkeiten.

Wie ich schon zu Jordi sagte, in dem Moment, da ich den Text(schn langsam) durchlese, kann ich den Argumenten folgen, das heit aber nicht, dass alles "sitzt", insbesondere nicht, da ich - wie Du vielleicht gelesen hast - im Moment ganz allgemein mit dem Thema Gerundium kmpfe (weniger mit den Zeiten wie hier, sondern eher mit den Partizipialkonstruktionen). Ich habe deswegen schon ein eigenes Archiv angelegt und werde Deine Erklrungen jetzt auch dazutun. Vielen Dank fr Deine Mhe!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Datum: 18. Okt. 2017  20:23

Estaba trabajando; mientras, mi amigo estuvo durmiendo.

Das Temporaladverb 'mientras' ist ein sogenannter 'adverbio anafrico', auf Deutsch zurckverweisend, es plaziert das Ereignis des zweiten Satzes ins Geschehnis des ersten Satzes. Da die beiden Verben 'arbeiten' und 'schlafen' semantisch durative Geschenisse darstellen, knnen sie auch im Verlaufsform 'estar + gerundio' gebraucht werden, wenn man insbesondere das Durative des Geschehnisses betonen mchte.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Datum: 18. Okt. 2017  21:29

Hier noch ein kurzer Kommentar zum Satz in der Anfrage:

Ayer estuve trabajando todo el da y luego estuve durmiendo ocho horas seguidas.


Ich wrde ihn anders unterschreichen, und zwar so:

AYER estuve trabajando todo el da y luego estuve durmiendo ocho horas seguidas.

In diesem Satz ist die Verwendung des Imperfecto ganz ausgeschloen, weil die 'expesiones temporales cuantaficadas' 'todo el da' und 'ocho horas seguidas' die Anwendung des Imperfecto nicht zulassen.

Anders wre der Sachverhalt in diesem Satz:

EL MES PASADO, estuve trabajando todo el da y luego estuve durmiendo ocho horas seguidas.

Hier wre mglich das Pretrito perfecto simple (=Indefinido) durch das Imperfecto zu ersetzen. Allerdings hiee es dann, dass das mehr oder weniger Gewohnheit war, jeden Tag immer wieder dasselbe zu tun.
Mit dem Pretrito perfecto simple (=Indefinido) drckt man aber einfach eine zyklische Abfolge der Geschehnisse aus, die sich einen Monat lang jeden Tag wiederholt haben.



Post Edited (Oct 20th, 2017. 14:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Okt. 2017  22:36

Magnfica leccin magistral. Muy de agradecer. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Okt. 2017  23:48

Zitat:

Hier wre mglich das Indefinido durch das Imperfecto zu ersetzen. Allerdings hiee es dann, dass das mehr oder weniger Gewohnheit war, jeden Tag immer wieder dasselbe zu tun.
Mit dem Indefinido drckt man einfach eine zyklische Abfolge aus, die sich einen Monat lang jeden Tag wiederholt hat.


Du meinst doch sicher "mit dem Imperfecto" oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: Condor (---.unitymedia.biz)
Datum: 20. Okt. 2017  14:26

Zitat:

Du meinst doch sicher "mit dem Imperfecto" oder?

Hali, ich meine ganz sicher "mit dem Pretrito perfecto simple (=Indefinido)".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Okt. 2017  16:04

Tut mir leid, Condor, aber dann verstehe ich Deinen Satz nicht. Du sagst, man kann in dem Satz "EL MES PASADO, estuve trabajando todo el da y luego estuve durmiendo ocho horas seguidas" das Indefinido durch das Imperfecto ersetzen. Also
EL MES PASADO estaba trabajando todo el da y luego estaba durmiendo ocho horas seguidas.
In dem Fall (also Imperfecto) werde eine Gewohnheit ausgedrckt, also mehr oder weniger jeden Tag dasselbe.

Also hngt es doch mit dem IMPERFECTO zusammen, dass sich die Abfolge jeden Tag zyklisch wiederholt.

Wo mache ich hier den Gedankenfehler???

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Datum: 21. Okt. 2017  01:37

Okay, ich versuchs anders zu formulieren:

Zitat:

EL MES PASADO, estuve trabajando todo el da y luego estuve durmiendo ocho horas seguidas.


Mit dem Pretrito perfecto simple (=Indefinido) drckt man eine zyklische Abfolge der Geschehnisse aus, die sich einen Monat lang jeden Tag wiederholt haben, ohne diese als eine Gewohnheit aufzufassen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Okt. 2017  13:14

Ah, jetzt habe ichs (glaube ich). Wenn ich das Imperfecto nhme, dann tat ich zwar auch jeden Tag im letzten Monat dasselbe, aber ich setzte nur etwas fort, was auch schon eine Zeit davor meine Gewohnheit war.
Im Deutschen knnte man zur Erluterung einfgen "Letzten Monat habe ich - wie sonst auch - jeden Tag erst dies und dann das getan".
Der Indefinido (Entschuldigung, das Wort schreibt sich einfach schneller als Pretrito perfecto simple) begrenzt dagegen meine wiederholten Handlungen auf einen Monat, und zwar auf den letzten.
Das Schlsselwort wre hier: "Letzten Monat habe ich - ganz im Gegensatz zu sonst - jeden Tag erst dies und dann das getan.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Frage
Autor: Condor (---.unitymedia.biz)
Datum: 25. Okt. 2017  12:35

Zitat:

Wenn ich das Imperfecto nhme, dann tat ich zwar auch jeden Tag im letzten Monat dasselbe, aber ich setzte nur etwas fort, was auch schon eine Zeit davor meine Gewohnheit war.

Nein, so ist es nicht. Diese Option ist zwar nicht auszuschlieen, aber sie ist irrelivant.

Du httet z. B. einen Monat lang auf der Geschftsreise sein knnen und danach alles, was du da getan hast, als eine Gewohnheit oder eine immer wiederkehrende Routine beschreiben/ darstellen z. B.:

El mes pasado, estando de viaje de negociones, todos los das trabajaba (durante) todo el da y luego estaba durmiendo ocho horas seguidas.



Post Edited (Oct 25th, 2017. 12:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages