DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Okt. 2017  11:38

Como de costumbre, empezamos una nueva semana con un nuevo tema.
----
Apfelmus fr den Herrn Appelkrug

Vor der Haustr standen zwei Krbe voller pfel. Herrlich duftige rotwangige. Die meisten von ihnen waren leicht angefault, hatten Dellen oder Druckstellen.
Fallobst!, wunderte sich Oma. Wer schenkt uns Fallobst? Sie starrte die Strae entlang. Das ist doch bestimmt wieder ein Streich von diesem Neuen, diesem seltsamen Herrn Appelkrug.
Lina, die auf einmal ein schlechtes Gewissen hatte, nickte.
Kann sein, murmelte sie. Wir haben uns gestern darber unterhalten.
Worber? ber Fallobst? Oma regte sich wirklich auf.
ber Apfelmus, versuchte Lina zu beschwichtigen. Und dass Kartoffelpuffer mit Apfelmus genau so lecker schmecken wie Himmel und Erde.
Ihr habt beide einen guten Geschmack, sagte Oma. Dennoch frage ich mich, warum du dich immer bei dem alten Sonderling herumtreibst. Der Mann ist mir nicht geheuer.
Warum nicht?
Wer zieht in dem Alter noch um und dann ganz alleine und noch dazu in einen halb vergammelten, alten Bauernhof? Das ist doch nicht normal. Oma regte sich wirklich auf. Und dann diese Haare. Der Mann trgt Pferdeschwanz und den in grau. Wie ein alter Hippie kommt er daher.
Ich mag Pferdeschwnze viel mehr als die kurzen Frisuren mit den halben Glatzen, verteidigte Lina ihren neuen Freund. Und du magst sie auch.
Oma schwieg. Sie musste nun doch grinsen. Du hast ja recht. Ich rede wieder wie eine alte Spieerin, und die mchte ich nicht sein. Oh! Ich doch nicht!
Sie griff in den Korb und besah sich die pfel genauer. Sie duften sehr aromatisch. Wrzig und leicht suerlich. Die perfekten Apfelmuspfel. Sie grinste noch breiter. Ich werde euren Ruf erhren und eine riesengroe Schssel Apfelmus kochen. Fr deinen neuen Freund und dich.
Und Kartoffelpuffer, rief Lina da schnell. Die sind Herrn Appelkrugs Lieblingsessen. Und meines auch. Und dann laden wir Herrn Appelkrug zum Essen ein. Damit du ihn endlich auch kennen lernst. Er ist nmlich seeeehr nett.
Einverstanden, nuschelte Oma. Ihr habt mich berredet.
Nun grinste Lina genau so breit wie Oma. Das mit den pfeln war ja auch ein guter Plan gewesen. Oder?
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (9 Oct. 17  12:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Okt. 2017  16:44

Delante de la puerta de casa haba dos cestas llenas de manzanas. De exquisita fragancia, sonrosadas. La mayora de ellas estaban ligeramente deterioradas / podridas, tenan abolladuras/bollos o huellas de presin.
Frutas cadas del rbol, se asombra la abuela. Quin nos regala fruta caediza? Mir fijamente a lo largo de la calle. Esta es seguramente otra broma de este nuevo, este extrao seor Appelkrug.
Lina, quien de repente tuvo (/ tena) mala conciencia, asinti con la cabeza.
Puede ser, murmur. Ayer hablamos sobre esto.
Sobre qu? Sobre fruta caediza? La abuela realmente se inquietaba.


Danke frs Korrigieren. Wre das Imperfekt "tena mala conciencia" eventuell akzeptabel? (Sie nickte, WEIL sie ein schlechtes Gewissen hatte).



Mensaje editado (9 Oct. 17  23:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Okt. 2017  20:48

Alfons, ests hablando de dos acciones que ocurrieron al mismo tiempo.
"Tuvo mala conciencia" y "asinti con la cabeza"
El resto muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Okt. 2017  22:59

Zitat:

Alfons, ests hablando de dos acciones que ocurrieron al mismo tiempo.


Na, na, na, Jordi. Eigentlich heie ich nicht Alfons, aber ich antworte trotzdem! ;-))))
Ich meine, "ein schlechtes Gewissen haben" ist berhaupt keine Aktion, sondern eher die Beschreibung eines Gefhls, daher wollte ich auch das Imperfekt zulassen (sie nickte, WEIL sie ein schlechtes Gewissen hatte). Wenn ich allerdings eher sagen will "sie BEKAM" (de repente) ein schlechtes Gewissen und nickte daraufhin", dann doch Indefinido.
Wre das eine plausible Erklrung fr "tena mala conciencia" oder ist das Imperfekt auf jeden Fall falsch?

Viele Gre
Hali (!), die sich fr die Korrektur bedankt.

P.S. Jordi, wenn Dir meine stndigen Einwnde zu viel werden, dann sag bitte Bescheid. Es ist nicht so, dass ich unbedingt recht haben will, es ist nur reines Interesse.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Okt. 2017  23:34

Puede que "tener mala conciencia" no sea una accin, pero a efectos gramaticales funciona como tal. La gramtica no suele ajustarse a los principios de la psicologa.
De todas formas no se puede suponer que un sentimiento es una accin de la conciencia? :-))
Igualmente tambin podra haber dicho son dos efectos que ocurren al mismo tiempo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Okt. 2017  23:54

OK, Dein Argument ist schlssig! Dann formuliere ich meine Frage anders: Wre das Imperfekt vertretbar, wenn ich statt "y" einen Kausalsatz daraus gemacht htte:

Lina asinti con la cabeza, porque tena mala conciencia.
Oder:
Como Lina tena mala conciencia, asinti con la cabeza.

Und schlielich noch mit meinem geliebten Gerundium:
Teniendo mala conciencia Lina asinti.
(Zitter, zitter! Das ist jetzt bestimmt wieder falsch!)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Okt. 2017  11:25

Las dos frases son correctas; la de gerundio, no.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Okt. 2017  16:55

Ich wage schon gar nicht mehr zu fragen, warum nicht. Wahrscheinlich weil es ein Kausalsatz ist. (War aber gar nicht so gemeint, sondern Simultaneidad).

Eine Bemerkung zum folgenden Stck:
Hier ist von einem Gericht die Rede: Himmel und Erde. (im Rheinland: Himmel un d) ist ein traditionelles rheinisches, westflisches, niederschsisches und schlesisches Gericht aus Kartoffelpree und Apfelmus. Himmel, weil die pfel vom Himmel fallen, Erde, weil die Kartoffeln aus der Erde kommen.

ber Apfelmus, versuchte Lina zu beschwichtigen. Und dass Kartoffelpuffer mit Apfelmus genau so lecker schmecken wie Himmel und Erde.
Ihr habt beide einen guten Geschmack, sagte Oma. Dennoch frage ich mich, warum du dich immer bei dem alten Sonderling herumtreibst. Der Mann ist mir nicht geheuer.
Warum nicht?


Sobre pur de manzana, trat de calmarla Lina. Y estbamos de acuerdo (de) en que tortitas de patatas con pur de manzana estn tan buenas como / saben tan bien como Cielo y Terra.
Tenis ambos buen gusto, dijo la abuela. Sin embargo me pregunto, por qu siempre ests con este viejo tipo. El hombre me da algo de miedo / me da mala espina.
Por qu?


Vielen Dank frs Korrigieren (=unterstrichen)!



Mensaje editado (10 Oct. 17  22:04)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Okt. 2017  20:54

Bien, la traduccin bien. Solamente...
-...estbamos de acuerdo en que las tortitas...
La explicacin muy ilustrativa.
En cuanto al gerundio, seguramente recordars la norma que no considera correcta la construccin del gerundio ms un sustantivo. Salvo las dos excepciones: "agua hirviendo" y "clavo ardiendo". Pues bien, esta norma sigue siendo vlida aunque entre el gerundio y el sustantivo haya un adjetivo. Segn esto; "agua salada hirviendo" y "clavo torcido ardiendo" seguiran siendo correctos. Sin embargo; "la puerta grande llevando al jardn", seguir siendo incorrecto. Por el mismo motivo "teniendo mala conciencia", tambin lo es.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Okt. 2017  22:43

Nochmals danke fr Deine Geduld, Jordi! Ich frchte, mit dem Gerundium werde ich weiterhin auf Kriegsfu stehen, weil ich hier den adjektivischen Charakter berhaupt nicht erkenne. Beim "kochenden Wasser" oder "rettenden Strohhalm" sehe ich ihn, aber nicht in einem Satz wie "ein schlechtes Gewissen bekommend/habend nickte sie" (kein tolles Deutsch, nur des Vergleichs wegen). Auerdem hat "teniendo mala conciencia" sogar noch ein eigenes Objekt (das schlechte Gewissen), was den verbalen Charakter beweist. Ein Adjektiv kann kein Objekt haben. Wenn berhaupt, htte ich dem Satz einen kausalen Charakter zugestanden, und der ist beim spanischen Gerundium ja auch verboten.
Langer Rede kurzer Sinn: Du musst noch weiter Geduld mit mir haben. Vielleicht fllt doch irgendwann mal der Groschen.

Jetzt mache ich erst mal weiter - ohne Gerundium!!! ;-))) Aber ich frchte, beim Pferdeschwanz in Grau gibts wieder Schwierigkeiten!

Wer zieht in dem Alter noch um und dann ganz alleine und noch dazu in einen halb vergammelten, alten Bauernhof? Das ist doch nicht normal. Oma regte sich wirklich auf. Und dann diese Haare. Der Mann trgt Pferdeschwanz und den in grau. Wie ein alter Hippie kommt er daher.
Ich mag Pferdeschwnze viel mehr als die kurzen Frisuren mit den halben Glatzen, verteidigte Lina ihren neuen Freund. Und du magst sie auch.

Quin, a esta edad y adems totalmente solo, todava se muda a una vieja granja medio desmoronada? No es normal. La abuela verdaderamente se excitaba. Y adems este peinado. El hombre tiene una cola de caballo canosa /(de) con canas / llena de canas. Parece como un viejo hippie.
Me gustan las colas de caballo mucho ms que los peinados cortos con medias calvas, defiende Lina a su nuevo amigo. Y a ti te gustan tambin.


Korrekturen sind unterstrichen, Eingeklammertes ist falsch. Vielen Dank!



Mensaje editado (11 Oct. 17  22:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Okt. 2017  00:16

Bien de nuevo. :-))Existe el adjetivo "canoso/canosa".
-...tiene una cola de caballo canosa.
Tambin podra ser "con canas" o "llena de canas".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 11. Okt. 2017  01:31

Hali,

hier ein gutes Beispiel fr Deine "Gerundiophobie" (habe ich selbst erfunden):

sie frren nicht soviel, wenn sie in einem Haus mit Heizung lebten

Viviendo en una casa con calefaccin no tendran/ sentiran tanto fro
si estuvieran viviendo en una casa con calefaccin,
no tendran/ sentiran tanto fro
si vivieran/viviesen en una casa con calefaccin,
no tendran/ sentiran tanto fro


Gote Nacht



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Okt. 2017  22:13

Vielen Dank, Tony. Meine Gerundiumphobie erstreckt sich aber nur auf Satz 1. Mit den anderen Stzen mit "estar + Gerundium" komme ich klar. Das ist ja nur eine Art "Verlaufsform".

Aber bei "Viviendo en una casa con calefaccin no tendran/ sentiran tanto fro" fehlt mir jedes Gespr, ob das Gerundium nun richtig angewendet worden ist oder nicht.
-------------
Jordi, danke frs Korrigieren. Hier gehts weiter:

Oma schwieg. Sie musste nun doch grinsen. Du hast ja recht. Ich rede wieder wie eine alte Spieerin, und die mchte ich nicht sein. Oh! Ich doch nicht!
Sie griff in den Korb und besah sich die pfel genauer. Sie duften sehr aromatisch. Wrzig und leicht suerlich. Die perfekten Apfelmuspfel. Sie grinste noch breiter. Ich werde euren Ruf erhren und eine riesengroe Schssel Apfelmus kochen. Fr deinen neuen Freund und dich.

La abuela se call. Al fin tuvo que rerse. "Tienes razn. Estoy hablando como una burguesa, y eso no me gusta. Oh, no. No me gusta ser una burguesa.
Meti la mano en la cesta y examin las manzanas un poco ms de cerca. Tienen un olor muy aromtico. Sabroso y un poco cido. Manzanas perfectas para pur de manzanas. Su sonrisa se volvi ms larga/amplia. Voy a atender vuestro deseo y cocinar una fuente gigantesca de pur de manzanas para tu nuevo amigo y para ti.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. Okt. 2017  01:44

Zitat:

Viviendo en una casa con calefaccin no tendran/ sentiran tanto fro


Hali,

es wre doch zu schn, wenn Jordi uns dazu etwas sagen wrde !!!

Jooooooooooooordi, wo bist Du ? ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Okt. 2017  11:14

El uso del gerundio est aqu explicado con muchsima claridad. Lo que no se entienda de esta explicacin, no lo puede explicar mejor Jordi.
http://manualdeestilo.rtve.es/el-lenguaje/6-5-los-verbos/6-5-2-el-gerundio-normas-de-uso/
-----
Hali, tu traduccin est bien.
-...su sonrisa se volvi ms amplia
En tu consulta sobre las frases de Toni, es de aplicacin la regla nmero 3. El gerundio tambin se puede poner al principio de la frase.
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. Okt. 2017  11:54

Zitat:

En tu consulta sobre las frases de Toni, es de aplicacin la regla nmero 3. El gerundio tambin se puede poner al principio de la frase.


Danke Jordi,

Du hast natrlich Recht, der Erklrungen sind genug; aaaaaaaaaber es reicht vollkkommen, wenn Du besttigst, dass meine Stze korrekt sind !!! ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Okt. 2017  16:47

Toller Link, der vom RTVE, vielen Dank! Ich habe gleich darin rumgestbert. Die Erklrungen zum Gerundium sind ausfhrlich, aber siehe oben: sie werden mich nicht daran hindern, es im Zweifelsfalle wieder falsch zu gebrauchen. Dieses Grammatikkapitel nimmt mittlerweile schon fnf DIN A4-Seiten in meinem "Schatzkstlein" ein!!!
Ein guter Link ist auch dieser hier:
https://galakia.com/usos-y-funciones-del-gerundio-normas-basicas-para-usar-el-gerundio-correctamente/
Doch da kommen Stze vor wie dieser hier: Valor relativo: Haba un seor vendiendo churros. Dazu nur die Bemerkung: "Algunas veces no es tan sencillo determinar el significado del gerundio porque las interpretaciones pueden estar disimuladas bajo otras formas." Na ja, das habe ich mittlerweile auch kapiert. Nicht dagegen, warum dieses Beispiel als korrekt gilt.
Tony hat das schon ganz richtig erkannt: ich entwickle eine echte Gerundiophobie! ;-)))

So, hier noch der GERUNDIUMFREIE Schluss der Geschichte:

Und Kartoffelpuffer, rief Lina da schnell. Die sind Herrn Appelkrugs Lieblingsessen. Und meines auch. Und dann laden wir Herrn Appelkrug zum Essen ein. Damit du ihn endlich auch kennen lernst. Er ist nmlich seeeehr nett.
Einverstanden, nuschelte Oma. Ihr habt mich berredet.
Nun grinste Lina genau so breit wie Oma. Das mit den pfeln war ja auch ein guter Plan gewesen. Oder?

Y tortitas de patatas, no tard Lina en exclamar/ se precipit Lina a decir. Es la comida favorita del seor Appelkrug. Y la ma tambin. Y entonces invitaremos al seor Appelkrug a comer con (nosotros) nosotras. Para que t tambin lo conozcas por fin. Es que es muuuuy amable.
De acuerdo, murmur/mascull la abuela. Me habis convencido.
Ahora la sonrisa de Lina era tan amplia como la de su abuela. Eso de las manzanas haba sido un buen plan, no?


Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (12 Oct. 17  20:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Okt. 2017  17:40

Aparcaremos pues lo del gerundio. La traduccin muy bien solamente...
-...a comer con nosotras
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Okt. 2017  17:53

Vamos pues con otra historieta. :-))
----
Kartoffelpuffer bei Grotante Regine

Heute habe ich keine Lust zum Kochen, verkndete Mama eines Samstagmorgens.
Ich auch nicht, sagte Papa schnell. Eigentlich kochte er ja gerne, aber heute fhlte er sich etwas faul. Lass uns essen gehen!
Au ja, rief Anton. Gehen wir Hamburger essen?
Oder Pizza?, fragte Annabell.
Oder , berlegte der kleine Aaron, doch er kam nicht weiter, denn Mama zerstrte gleich mal alle Hoffnungen mit einem Dazu haben wir kein Geld. Sie sagte das oft in letzter Zeit. Es nervte.
Dann gehen wir zu Grotante Regine, sagte der kleine Aaron schnell. Er liebte Tante Regine, denn die konnte leckeren Milchreis kochen, den mochte er so gerne.
Wir knnen Regine nicht stndig auf den Wecker gehen und schon gar nicht, um bei ihr zu essen, sagte Mama bekmmert, auch wenn sie selbst gern hingegangen wre.
Sie backt heute aber Kartoffelpuffer, hat sie gesagt. Mit Apfelmus. Aaron wollte nicht so schnell aufgeben. Auerdem hatte er groen Appetit auf genau dieses Essen.
Kartoffelpuffer? Papas Augen glnzten.
Okay, ich gebe mich geschlagen, aber wir bringen ihr einen Strau Dahlien mit, die blhen gerade so schn. Mama mochte auch gern Kartoffelpuffer essen.
Und ehe sie es sich anders berlegen konnten, waren sie auch schon auf dem Weg zur Grotante. Die freute sich riesig, als sie vor der Tr standen.
Wie gut, dass ihr kommt, begrte sie sie. Ich wollte euch gerade anrufen. Ihr msst mir helfen!
Helfen? Aber selbstverstndlich, sagte Mama, und Papa besttigte:
Dir immer.
Grotante Regina strahlte. Das ist fein. Es ist nmlich so: Ich habe mich ein wenig vertan und nun muss ich in einer Stunde Kartoffelpuffer fr zwlf Kinder gebacken haben. Das habe ich der kleinen Marie von nebenan versprochen. Sie hat Geburtstag und hat all ihre Kindergartenfreunde eingeladen. Ihre Mama ist ganz verzweifelt, wo sie doch so viel Stress hat mit ihrem Job und den Zwillingen und
Die Grotante redete und redete. Sie redete noch, als Mama und Papa lngst in der Kche standen und Kartoffeln schlten und rieben und vermengten und .. und dann buken sie gemeinsam die leckersten Kartoffelpuffer auf der Welt. Fr achtzehn hungrige Mgen. So war das manchmal mit Grotante Regine.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Okt. 2017  21:01

Na, dann mal los:

Tortitas de patatas en casa de la ta abuela Regine.

Hoy no tengo ganas de cocinar, anunci mam una maana del sbado.
Yo tampoco, dijo rpidamente pap. A decir verdad, normalmente le gustaba cocinar, pero hoy se senta un poco holgazn/perezoso. Vamos a comer!
Uau, s! exclam Anton. Vamos a comer hamburguesas?
O pizza? pregunt Annabell.
O..., cavil/reflexion el pequeo Aaron, pero no pudo continuar, ya que mam inmediatamente defraud todas las esperanzas con un no tenemos bastante dinero para esto. Lo deca con frecuencia ltimamente. (Esto) era un fastidio / (Esto) era verdaderamente exasperante / (Esto) le sacaba a uno de quicio.


Ich nehme an mit dem 'En este caso ese "esto" es innecesario' meinst Du den letzten Satz.
Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (12 Oct. 17  22:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Okt. 2017  21:48

No empieza nada mal la traduccin, no. Todo lo contrario. Solamente...
En este caso ese "esto" es innecesario.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Okt. 2017  22:54

Danke schn! Und hier noch ein Stckchen:

Dann gehen wir zu Grotante Regine, sagte der kleine Aaron schnell. Er liebte Tante Regine, denn die konnte leckeren Milchreis kochen, den mochte er so gerne.
Wir knnen Regine nicht stndig auf den Wecker gehen und schon gar nicht, um bei ihr zu essen, sagte Mama bekmmert, auch wenn sie selbst gern hingegangen wre.

Entonces vamos a casa de la ta abuela Regine, se precipit el pequeo Aaron a decir. Quera mucho a su ta Regine, ya que ella saba cocinar un sabroso arroz con leche, que le gustaba tanto a l. No podemos continuamente darle la lata / fastidiar (/ caer pesados) a Regine, y mucho menos, para comer en su casa, dijo mam preocupada, aunque le hubiera gustado a ella misma (irse) ir.

Oder htte es heien mssen: ...aunque le habra gustado...? Oder geht beides?
Jordi: aunque le hubiera gustado...ir.

Danke frs Korrigieren (= unterstrichen)!



Mensaje editado (13 Oct. 17  16:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Okt. 2017  23:41

Ests muy trabajadora. :-)) Bien, veamos...
-...darle la lata
"Caer pesado" -en este caso sera "pesados"- no
va bien aqu.
-...le hubiera gustado a ella misma ir.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Okt. 2017  16:16

Vielen Dank frs Korrigieren. Und hier ist noch etwas Arbeit fr Dich:

Sie backt heute aber Kartoffelpuffer, hat sie gesagt. Mit Apfelmus. Aaron wollte nicht so schnell aufgeben. Auerdem hatte er groen Appetit auf genau dieses Essen.
Kartoffelpuffer? Papas Augen glnzten.
Okay, ich gebe mich geschlagen, aber wir bringen ihr einen Strau Dahlien mit, die blhen gerade so schn. Mama mochte auch gern Kartoffelpuffer essen.

Pero hoy hace tortitas de patatas, ha dicho. Con pur de manzanas. Aaron no quera darse por vencido tan rpido. Adems le apeteca mucho esta misma comida / precisamente esta comida.
Tortitas de manzanas? Los ojos de pap brillaban.
De acuerdo, me rindo, pero le llevaremos un ramo de dalias, estn floreciendo tan hermosamente. A mam tambien, le gustaba comer tortitas de patatas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Okt. 2017  20:54

Muy bien, muy bien. Rpida como una centella! Tal vez por eso las "tortitas de patatas" se han vuelto de repente en "tortitas de manzanas... :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Okt. 2017  01:04

Ja, ja, Apfelpuffer, Kartoffelpuffer, kein Wunder, dass ich alles durcheinanderwerfe bei so vielem leckeren Essen!! ;-))) (Kennt Ihr die eigentlich in Spanien?)

Und ehe sie es sich anders berlegen konnten, waren sie auch schon auf dem Weg zur Grotante. Die freute sich riesig, als sie vor der Tr standen.
Wie gut, dass ihr kommt, begrte sie sie. Ich wollte euch gerade anrufen. Ihr msst mir helfen!
Helfen? Aber selbstverstndlich, sagte Mama, und Papa besttigte:
Dir immer.

Y antes de que pudieran cambiar de opinin / pensrselo mejor, se encontraban ya de camino a casa / estaban ya en el camino hacia la casa de la ta abuela. sta se alegr enormemente cuando estaban delante de la puerta.
Qu bueno que hayis venido! / Por suerte habis venido!, les salud / acogi. Estaba a punto de llamaros por telfono. Tenis que ayudarme.
Ayudarte? Pero por supuesto, dijo mam, y pap lo confirm.
A ti te ayudamos siempre.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Okt. 2017  11:44

La cosa sigue muy bien. Veamos la continuacin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Okt. 2017  16:48

Da kommt sie, die Fortsetzung:

Grotante Regina strahlte. Das ist fein. Es ist nmlich so: Ich habe mich ein wenig vertan und nun muss ich in einer Stunde Kartoffelpuffer fr zwlf Kinder gebacken haben. Das habe ich der kleinen Marie von nebenan versprochen. Sie hat Geburtstag und hat all ihre Kindergartenfreunde eingeladen. Ihre Mama ist ganz verzweifelt, wo sie doch so viel Stress hat mit ihrem Job und den Zwillingen und

La ta abuela resplandeca. Maravilloso! El caso es que me he equivocado un poco, y ahora tengo que hacer tortitas de patatas dentro de una hora para doce nios. Lo he prometido a la pequea Marie de la casa de al lado. Est de cumpleaos y ha invitado a todos sus amigos de la guardera. Su mam est bastante desesperada, porque est muy liada / tiene mucho estrs con su trabajo y los gemelos y ...

Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (15 Oct. 17  00:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Okt. 2017  20:40

Y sigue todo tan divinamente...
-...de la casa de al lado
Ya queda poco.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Okt. 2017  01:04

Das dicke Ende mit 3x (dreimal) Gerundium. Wenn das mal gut geht!

Die Grotante redete und redete. Sie redete noch, als Mama und Papa lngst in der Kche standen und Kartoffeln schlten und rieben und vermengten und .. und dann buken sie gemeinsam die leckersten Kartoffelpuffer auf der Welt. Fr achtzehn hungrige Mgen. So war das manchmal mit Grotante Regine.

La ta abuela hablaba sin parar. Estaba todava hablando, cuando mam y pap ya desde hace tiempo estaban pelando patatas en la cocina, rallndolas, mezclndolas y .. y luego frieron juntos las tortitas ms sabrosas del mundo. Para dieciocho estmagos hambrientos / vacios. As eran las cosas a veces con la ta abuela Regine.

Wow! Tony! Hat mein Fehler Dich nicht schlafen lassen??? ;-))) Danke fr die Korrektur (= unterstrichen)!



Mensaje editado (15 Oct. 17  11:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 15. Okt. 2017  03:57

Para dieziocho estmagos hambrientos / vacios. As eran las cosas a veces con la ta abuela Regine.

Para dieciocho estmagos hambrientos. ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Okt. 2017  10:27

Muy bien la conclusin, muy bien. Con sus gerundios y dodo. Estupendo!
De los "dieciocho" ya se ha encargado Tony, que no poda dormir. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Okt. 2017  10:36

Y para que la cosa no decaiga, vamos rpido a por otra.
----
Reden wir bers Wetter

Als ich jung war, habe ich den Sommer geliebt, erzhlte Brigitte Schuster ihrer Tischnachbarin. Heute bin ich froh, wenn die Temperaturen im Herbst endlich wieder in einem ertrglichen Bereich liegen.
Angelika Bauer nickte zustimmend. Ja, das geht mir auch so. Frher konnte es mir gar nicht hei genug sein. Stundenlang habe ich in der Sonne gelegen und es hat mir nichts ausgemacht.
Ich habe nie in der Sonne wie ein Brathhnchen gebrutzelt. Das ist unvernnftig, mischte sich Antonia Wirsch ein. Wie kann man so tricht sein?
Die beiden Damen sthnten. Antonia Wirsch begann fast jeden Satz mit den Worten Ich habe noch nie und endete mit den Worten unvernnftig und tricht. Sie mischte sich auch gerne ungefragt ein. Dabei legte schon keiner mehr Wert auf ihre Meinung.
Ja, ja, wahrscheinlich haben Sie auch noch niemals einen eisgekhlten Sekt aus einem Pappbecher in einem knallroten Gummiboot genossen! Das wre schlielich unvernnftig und tricht!, frotzelte Brigitte Schuster und rollte mit den Augen.
Wie kommen Sie darauf?, fragte die Angesprochene wirsch. Und woher wissen Sie das?
Sie wandte sich ab und fuhr dann mit belegter Stimme fort: Wie nachtragend die Welt doch ist! Wenn man einmal etwas Unberlegtes tut, hngt es einem ein Leben lang nach. Falsch. Mir hngt es nach. Nicht ihm. Klar, er war ja auch der Brgermeister.
Bestrzt sahen sich die beiden anderen Frauen an. Da hatte Brigitte scheinbar unwissentlich ins Schwarze getroffen.
Entschuldigung, ich wollte Ihnen nicht zu nahe treten! Das war wohl ein Zufall!, entschuldigte sie sich bei Antonia.
Die wehrte ab. Schon gut. Das konnten Sie ja nicht wissen. Auerdem war das Boot blau gewesen.
Hm. Nun ja. Verlegen sahen sich Brigitte und Angelika an. Was sollte man darauf antworten. Jedes Wort konnte das Falsche sein, besonders bei einer Frau wie Antonia, die scheinbar tief verletzt war. Am besten, man wechselte das Thema, sprach ber etwas Unverfngliches. Am besten ber das Wetter.
Als ich noch jung war, habe ich den Sommer geliebt, sagte Brigitte daher schnell, weil ihr auf die Schnelle nichts Besseres einfiel. Heute bin ich froh, dass der Herbst endlich eine Abkhlung bringt.
Angelika nickte eifrig und weil sie auch keine schlauere Smalltalkidee hatte, ergnzte schnell:
Ja, das geht mir auch so. Frher, ja, frher hat mir die Sonne berhaupt nichts
Sie brach ab, weil Antonia Wirsch auf einmal laut und herzhaft lachte, und das, das war nun wirklich etwas Neues.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Okt. 2017  13:35

Ich danke Euch (dem schlaflosen Tony und Jordi) frs Korrigieren. Hier habt Ihr neues Futter:

Reden wir bers Wetter

Als ich jung war, habe ich den Sommer geliebt, erzhlte Brigitte Schuster ihrer Tischnachbarin. Heute bin ich froh, wenn die Temperaturen im Herbst endlich wieder in einem ertrglichen Bereich liegen.
Angelika Bauer nickte zustimmend. Ja, das geht mir auch so. Frher konnte es mir gar nicht hei genug sein. Stundenlang habe ich in der Sonne gelegen und es hat mir nichts ausgemacht.

Hablemos del tiempo
Cuando era joven, amaba/quera/adoraba? el verano, dijo Brigitte Schuster a su compaera de mesa. Hoy estoy contenta/me alegro, cuando, en otoo, las temperaturas vuelvan a estar por fin a un nivel soportable.
Angelika Bauer asinti con la cabeza. S, a m me pasa lo mismo. Antes, no poda hacer demasiado calor para m. Estaba horas tostndome al sol y no me dolan prendas (/ no tena empacho). No me ha sentado nada mal.




Mensaje editado (15 Oct. 17  17:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Okt. 2017  13:50

Muy bien empezamos, pero no entiendo por qu al final pasas del pretrito imperfecto-poda/estaba/dolan/tena- al pretrito perfecto -me ha sentado- (?)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Okt. 2017  14:41

Ich dachte, die Auswirkungen sind bis in die Gegenwart der Sprechenden sprbar: Die Sonnenbder sind mir (bis heute) nicht schlecht bekommen. Ich habe keinen Hautkrebs.
Ist das Imperfekt "sentaba" plausibler im Sinne von "Sie bekamen mir (damals) immer gut"? Denn heute bekommen sie ihr ja nicht mehr.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Okt. 2017  16:59

Perdona, ahora lo entiendo. "no me ha sentado nada mal" es un comentario separado. Tal vez yo hubiera escrito: Estaba horas tostndome al sol y no me dolan prendas. No me ha sentado nada mal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Okt. 2017  17:34

Nun, ein separater Kommentar war es eigentlich nicht, es sollte schon eine Alternative sein. Aber Dein Vorschlag gefllt mir gut! Damit sind wir allerdings arg vom Originaltext abgewichen.

Im Perfekt geht es jetzt auch weiter:

Ich habe nie in der Sonne wie ein Brathhnchen gebrutzelt. Das ist unvernnftig, mischte sich Antonia Wirsch ein. Wie kann man so tricht sein?
Die beiden Damen sthnten. Antonia Wirsch begann fast jeden Satz mit den Worten Ich habe noch nie und endete mit den Worten unvernnftig und tricht. Sie mischte sich auch gerne ungefragt ein. Dabei legte schon keiner mehr Wert auf ihre Meinung.

Nunca me he tostado al sol como un pollo asado. Es insensato, se inmiscuy / se meti Antonia Wirsch. Cmo se puede ser tan tonto?
Las dos seoras gimieron. Antonia Wirsch empezaba casi cada frase con las palabras Nunca he.. y terminaba con las palabras insensato o tonto. Le gustaba entrometerse sin ser preguntada. Aunque, a decir verdad, nadie daba mucha importancia a su opinin.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (15 Oct. 17  22:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Okt. 2017  21:17

Pues bueno, continuemos...
-...Nunca me he tostado...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Okt. 2017  22:53

Na, irgendeinen saudummen Fehler muss ich wohl immer machen!! Danke frs Korrigieren!

Im nchsten Abschnitt kommt das Wort "wirsch" vor. Auch wenn die Dame "Wirsch" heit, es gibt nur das Wort "unwirsch" (barsch, brsk, rde, unfreundlich). Ich nehme an, das war gemeint.
Schwierigkeiten gab's auch mit "die Angesprochene". Ich hoffe, ich habe es richtig getroffen.

Ja, ja, wahrscheinlich haben Sie auch noch niemals einen eisgekhlten Sekt aus einem Pappbecher in einem knallroten Gummiboot genossen! Das wre schlielich unvernnftig und tricht!, frotzelte Brigitte Schuster und rollte mit den Augen.
Wie kommen Sie darauf?, fragte die Angesprochene wirsch. Und woher wissen Sie das?

Pues s, no lo dudo. Probablemente nunca ha saboreado usted champn helado en un vaso de cartn, mientras estaba sentada en un bote neumtico de color rojo vivo. Al fin y al cabo sera insensato y tonto, se burl Brigitte Schuster y (revolvi los ojos) puso los ojos en blanco / poniendo los ojos en blanco***.
Qu le hace pensar esto / De dnde ha (usted) sacado usted esto? pregunt malhumorada la aludida seora. Cmo puede saberlo?


Wre das Gerundium korrekt gewesen? ..se burl Brigitte Schuster revolviendo.../poniendo...? Ich habe mich nicht getraut. Gleichzeitigkeit und adverbialer Charakter wre doch richtig, oder?

Jordi: Desde luego, ese gerundio sera del todo correcto..

Danke!



Mensaje editado (16 Oct. 17  14:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Okt. 2017  11:09

Desde luego, ese gerundio sera del todo correcto. En todo caso "revolver los ojos" no se dice. "Poner los ojos en blanco" es correcto.
-...De dnde ha sacado usted...?
-...pregunt malhumorada
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Okt. 2017  14:18

Wieder mal danke! Was das Gerundium anbetrifft, das siehst Du mal, wie grundlegend verunsichert ich immer noch bin. Es "sitzt" einfach noch nicht.

Ich wei nicht, ob im Spanischen ein Unterschied zwischen "scheinbar" und "anscheinend" gemacht wird. Hier im deutschen Text wird das Wort "scheinbar" anscheinend falsch gebraucht.

Sie wandte sich ab und fuhr dann mit belegter Stimme fort: Wie nachtragend die Welt doch ist! Wenn man einmal etwas Unberlegtes tut, hngt es einem ein Leben lang nach. Falsch. Mir hngt es nach. Nicht ihm. Klar, er war ja auch der Brgermeister.
Bestrzt sahen sich die beiden anderen Frauen an. Da hatte Brigitte scheinbar unwissentlich ins Schwarze getroffen.

Apart la vista/cara y despus continu con voz tomada: Qu rencoroso (est) es el mundo! Si de una vez uno actua sin pensar, todos se acuerdan de ello / eso le arrastra a uno durante toda la vida. Falso. A mi me arrastra, no a l / De m se acuerdan, no de l. Claro, ya que l era el alcalde.
Estupefactas las otras dos mujeres se miraron mutuamente. Pareca que Brigitte haba dado en el clavo sin quererlo.




Mensaje editado (16 Oct. 17  15:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Okt. 2017  15:02

Continuamos...
-...Qu rencoroso es el mundo!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Okt. 2017  15:30

Und hopp, hopp gehts weiter. (Wieder ein falsches "scheinbar" im Text).

Entschuldigung, ich wollte Ihnen nicht zu nahe treten! Das war wohl ein Zufall!, entschuldigte sie sich bei Antonia.
Die wehrte ab. Schon gut. Das konnten Sie ja nicht wissen. Auerdem war das Boot blau gewesen.
Hm. Nun ja. Verlegen sahen sich Brigitte und Angelika an. Was sollte man darauf antworten. Jedes Wort konnte das Falsche sein, besonders bei einer Frau wie Antonia, die scheinbar tief verletzt war. Am besten, man wechselte das Thema, sprach ber etwas Unverfngliches. Am besten ber das Wetter.

Perdn! No quera ser indiscreta/no quera agraviarla/ herir sus sentimientos. Esto s que (era) ha sido una casualidad / extraa coincidencia, se disculp con Antonia.
sta hizo un gesto negativo. Est bien. No poda saberlo usted. Adems, el bote era azul.
Mmm. Bueno. Avergonzadas se miraron Brigitte y Angelika. Qu se debera contestar a eso? Cada palabra poda ser falsa, especialmente con una mujer como Antonia que, al parecer, estaba profundamente herida. (Lo mejor sera que se cambiara el tema y se hablara de algo inofensivo). Lo mejor sera cambiar el tema y hablar de algo inofensivo; del tiempo.


"Am besten ber das Wetter" - Kann man im Spanischen hier das Verb auch weglassen wie im Deutschen: "Lo mejor del tiempo."? oder vielleicht: "Quizs del tiempo?" Kam mir komisch vor.

Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (16 Oct. 17  22:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 16. Okt. 2017  16:57

Hier Du fleiige Biene !

Nimm Dein Schatzkstlein und speichere es bis zum "
"Sankt-Nimmerleins-Tag" = el da del juicio final/da de Nuncajams) !!!

Scheinbar-anscheinend

In den meisten Fllen, in denen scheinbar gebraucht wird, ist in Wirklichkeit anscheinend gemeint. Die beiden Wrter sind keinesfalls gleichbedeutend.

"Anscheinend" drckt die Vermutung aus, dass etwas so ist, wie es zu sein scheint: Anscheinend ist der Kollege krank, anscheinend hat keiner zugehrt, anscheinend hat der Chef mal wieder schlechte Laune.

"Scheinbar" hingegen sagt, dass etwas nur dem ueren Eindruck nach, nicht aber tatschlich so ist: Scheinbar interessierte er sich mehr fr die Nachrichten (in Wahrheit wollte er blo seine Ruhe haben); scheinbar war der Riese kleiner als der Zwerg (weil der Zwerg ganz weit vorne stand und der Riese ganz weit hinten); scheinbar endlos zieht sich die Wste.

Statt "Das ist ihm scheinbar egal" oder "Scheinbar hat es keiner gewusst" muss es heien: "Das ist ihm anscheinend egal" und "Anscheinend hat es keiner gewusst". Andernfalls wrde es bedeuten, die Gleichgltigkeit und die Unwissenheit wren nur vorgetuscht.

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Okt. 2017  17:42

Vielen Dank, mein lieber Tony. ICH kenne ja den Unterschied, sonst htte ich das "scheinbar" in den beiden Texten nicht moniert. Aber vielleicht ist Deine Aufstellung fr Jordi von Nutzen, denn meine Frage war ja, ob die Hispanohablantes da einen Unterschied machen. In PONS steht fr beide "por lo visto / al parecer".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Okt. 2017  21:38

Las explicaciones de Tony son muy interesantes, pero as, a palo seco, no se me ocurre nada en particular.
Supongo que, en cada caso , se podr matizar de alguna manera.
En cuanto a la traduccin...
"No quera ser indiscreta" me parece la mejor traduccin. En cualquier caso sera "agraviarla"
-...esto s que ha sido una casualidad
-...Lo mejor sera cambiar el tema y hablar de algo inofensivo; del tiempo.
La traduccin literal resulta un poco pesada en castellano.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Okt. 2017  22:46

Und hier kommt das Happy-End:

Als ich noch jung war, habe ich den Sommer geliebt, sagte Brigitte daher schnell, weil ihr auf die Schnelle nichts Besseres einfiel. Heute bin ich froh, dass der Herbst endlich eine Abkhlung bringt.
Angelika nickte eifrig und weil sie auch keine schlauere Smalltalkidee hatte, ergnzte schnell:
Ja, das geht mir auch so. Frher, ja, frher hat mir die Sonne berhaupt nichts
Sie brach ab, weil Antonia Wirsch auf einmal laut und herzhaft lachte, und das, das war nun wirklich etwas Neues.

Cuando era joven, me encantaba el verano, se precipit Brigitte a decir, porque a toda prisa no se le ocurri nada mejor. Hoy estoy contenta de que /me alegro de que el otoo por fin traiga / provoque un descenso de las temperaturas / un tiempo ms fro.
Angelika asinti entusiasmada y, como tampoco tena ideas ms inteligentes para conversaciones triviales, aadi rpidamente:
S, a m me pasa lo mismo. Antes, bueno, antes el sol no me haba...
Se interrumpi, porque Antonia Wirsch, de repente, se ri con ganas y a carcajadas, y esto, esto era verdaderamente algo nuevo.


Korrekturen sind unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (16 Oct. 17  23:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Okt. 2017  23:26

Pues s, es la conclusin.
-...porque a toda prisa no se le ocurri...
-...estoy contenta de que...
Maana ser otro da :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Okt. 2017  23:40

Ab morgen msste unser Mitstreiter wieder da sein und bei den bersetzungen helfen... Qu alegra! Alleine ist es doch ganz schn anstrengend!

Danke fr alle Deine Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Okt. 2017  11:04

Nos alegraremos de verle. Para celebrarlo tenemos una historia nueva.
----
Kein Platz fr Sorgen

Pia, Pit und Opa sind unterwegs zu Grotante Luise. Die wohnt hinter dem groen Wald auf dem Land in dem Haus, in dem Opa als Kind gelebt hat. Immer, wenn Opa sich traurig fhlt, fhrt er in seine alte Heimat. Und Grotante Luise, die eine sehr frhliche Frau ist, gelingt es immer schnell, Opa wieder zum Lachen zu bringen und traurige Gefhle und qulende Probleme zu verjagen.
Was nutzt es, traurig zu sein und den Tag mit Grbeleien zu verbringen?, sagt sie. ndert es irgendetwas? Nein. Man wird noch trauriger und das Problem, mit dem man sich herumschlgt, wird grer und grer, bis man glaubt, daran zu ersticken. Wer will das schon?
Klar, die Grotante will das nicht. Sie will keine Probleme haben und keinen Kummer und keine Traurigkeit. Und wenn Probleme, Kummer oder Traurigkeit doch einmal kommen und bei ihr anklopfen, lsst die Grotante die Haustr einfach fest
verschlossen.
Ich kann euch hier nicht brauchen, ruft sie durch die geschlossene Tr. Nur nette und frhliche Gste fhlen sich in meinem Hause wohl. Euch traurigen Trnen wrde es bei mir nicht gefallen. Also seid so nett und geht weiter! Sucht euch ein anderes Haus, wo man euch vielleicht Einlass gewhrt! Aber ich sage euch eines: Nur wer euch liebt, wird sich ehrlichen Herzens ber euren Besuch freuen. berall sonst seid ihr nur geduldet und mal ehrlich: Wer mchte ein geduldeter Gast sein?
Ja, so redet die Grotante mit unguten Gefhlen und Problemen, die sich in ihr Herz zu schleichen versuchen. Und die haben dann keine Lust mehr, sie zu besuchen. Und Grotante Luise hat keine Lust, solchen Gsten auch nur eine Minute ihrer kostbaren Lebenszeit zu schenken. Wenn es aber doch einem von ihnen gelingt, sich in ihr Haus zu schleichen und auf ihre Seele zu legen, fngt die Grotante an zu singen. Schtt die Sorgen in ein Glschen Wein, singt sie dann. Oder Guten Morgen, liebe Sorgen, seid ihr auch schon alle da. Oder Im Frhtau zu Berge wir ziehn, fallera, es grnen alle Wlder, alle Hhn, fallera. Wir wandern ohne Sorgen singend in den Morgen, noch ehe im Tale die Hhne krhn.
Grotante Luise singt gerne. Sie singt laut. Sie singt falsch. Und bei traurigen Gefhlen singt sie am liebsten Lieder, die zu traurigen Gefhlen passen. Weil sie sie aber so laut und so falsch singt, knnen diese Trauergefhle nicht lange ernst bleiben und fr dumpfe Traurigkeit sorgen. Nein, das knnen sie nicht. Sobald die Grotante ihre Stimme erhebt und lostrllert, springen sie vor Schreck auf und hpfen ganz schnell herunter von der Grotantenseele.
Manche verziehen sogar schmerzverzehrt ihre Trauermienen ( das hat die Grotante schon oft genau gesehen, behauptet sie). Und dann, dann nehmen sie die Beine in die Hand und laufen so schnell sie nur laufen knnen davon. Manche weinen dabei. Manche lachen. Am lautesten aber lacht die Grotante. Man kann ihr Lachen und auch ihr Singen bis in die Huser der Nachbarn hren und dann wissen alle Bescheid: Es geht ihr gut, der Grotante. Kein Grund zur Sorge. Kein Grund zur Traurigkeit. Und das ist gut so.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Okt. 2017  18:25

Oooh! Ich glaube, Alfons packt noch seine Koffer aus. Dann fang ich halt seufzend an. Geht schon los mit dem "Kein Platz fr.." No hay lugar? sitio? espacio?" Oder gar so?
No hay donde preocuparse
No hay lugar para preocupaciones

Pia, Pit y el abuelo estn de camino a casa de la ta abuela Luise. Vive en el campo detrs del gran bosque en la casa donde el abuelo vivi de nio. Cada vez que el abuelo se siente triste va a su tierra natal. Y la ta abuela Luise, una mujer alegre, consigue muy rpido hacer rer de nuevo al abuelo y ahuyentar los sentimientos tristes y los problemas molestos.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Okt. 2017  20:43

Muy buen comienzo. Lo correcto es: "No hay lugar para preocupaciones"
Espero que as sea :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Okt. 2017  21:11

Zitat:

Ich glaube, Alfons packt noch seine Koffer aus.


Die sind schon lngst ausgepackt. Aber neben den vielen E-Mails, die ich durchchecken musste, ist es vor allem das Archivieren Eurer inzwischen geleisteten Arbeit, die mich Zeit kostet. Dabei lerne ich eine Menge dazu. Heute Vormittag hatte ich auch die erste Spanischstunde nach den Ferien. Dabei ging es um hochaktuelle Dinge. Wir lasen und diskutierten den Beitrag:

Por qu abandonar la sede en Catalua protege a todos
aus EL MUNDO
http://www.elmundo.es/blogs/elmundo/contraopa/2017/10/05/por-que-dejar-la-sede-en-cataluna.html

Morgen fange ich wieder mit dem bersetzen an.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Okt. 2017  21:53

Na gut, dann mache ich heute noch ein Stckchen weiter:

Was nutzt es, traurig zu sein und den Tag mit Grbeleien zu verbringen?, sagt sie. ndert es irgendetwas? Nein. Man wird noch trauriger und das Problem, mit dem man sich herumschlgt, wird grer und grer, bis man glaubt, daran zu ersticken. Wer will das schon?
Klar, die Grotante will das nicht. Sie will keine Probleme haben und keinen Kummer und keine Traurigkeit. Und wenn Probleme, Kummer oder Traurigkeit doch einmal kommen und bei ihr anklopfen, lsst die Grotante die Haustr einfach fest verschlossen.

Para qu sirve estar triste y pasar el da con cavilaciones?, dice. Cambia algo? No. Uno se pone an ms triste y el problema, con el cual se lucha, se vuelve cada vez ms grande, hasta que uno cree sufocarse. Y quin quiere eso?
Claro, la ta abuela no lo quiere. No quiere problemas ni pena ni tristeza. Y si un da llegan los(?) problemas, la (?) pena y la (?) tristeza para dar un toque en su puerta de casa, la ta abuela simplemente la mantiene bien cerrada.


Ich war nicht ganz sicher, ob bei (los) problemas, (la) pena/tristeza der Artikel dazugehrt oder nicht. Jetzt habe ich sie einmal davorgesetzt, einmal nicht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Okt. 2017  23:37

Pues bien, vamos a verlo.
La primera frase est bien sin artculos. La segunda admite las dos posibilidades.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Okt. 2017  15:58

Oh, schn! Dann habe ich es ja richtig gemacht. Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Okt. 2017  17:58

Ich kann euch hier nicht brauchen, ruft sie durch die geschlossene Tr. Nur nette und frhliche Gste fhlen sich in meinem Hause wohl. Euch traurigen Trnen wrde es bei mir nicht gefallen. Also seid so nett und geht weiter! Sucht euch ein anderes Haus, wo man euch vielleicht Einlass gewhrt! Aber ich sage euch eines: Nur wer euch liebt, wird sich ehrlichen Herzens ber euren Besuch freuen. berall sonst seid ihr nur geduldet und mal ehrlich: Wer mchte ein geduldeter Gast sein?

"No os necesito aqu", llama a travs de la puerta cerrada. "Solo los huspedes agradables y alegres se sienten cmodos en mi casa. Vosotros, las lgrimas tristes, no gustarais conmigo. As que sed tan amables y seguid adelante! Buscad otra casa donde - a lo mejor - se pueda permitiros entrar! Pero os digo una cosa: Slo ellos que vos aman se regocijarn en el corazn sincero de vuestra visita. En cualquier otro lugar slo sois tolerados y dicho honestamente: Quin quiere ser un husped tolerado?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Okt. 2017  21:16

Bienvenido de nuevo. :-))) Vamos a echarle un vistazo a tu trabajo.
-...grita a travs de la puerta...
-...no estarais a gusto conmigo
-...slo aquellos que os aman se regocijarn con el corazn sincero...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Okt. 2017  22:03

Danke fr die Korrekturen.
rufen ist im Deutschen laut sprechen, aber nicht schreien oder brllen. Schon gar nicht aus dem Mund einer Frau. Insofern empfinde ich gritar etwas stark. Wre exclamar eine mgliche bersetzung an dieser Stelle?



Nachricht editiert (19. Okt. 2017  09:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Okt. 2017  22:34

En castellano no resulta raro el uso de "gritar", sobre todo cuando se trata de hacerse entender en la distancia o cuando hay obstculos entre los interlocutores. De todas formas no creo que hubiera inconveniente en usa "exclamar" en este caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Okt. 2017  00:54

O je! Jetzt habe ich die ganzen Volkslieder erwischt. Na, probieren wir es halt!

Ja, so redet die Grotante mit unguten Gefhlen und Problemen, die sich in ihr Herz zu schleichen versuchen. Und die haben dann keine Lust mehr, sie zu besuchen. Und Grotante Luise hat keine Lust, solchen Gsten auch nur eine Minute ihrer kostbaren Lebenszeit zu schenken. Wenn es aber doch einem von ihnen gelingt, sich in ihr Haus zu schleichen und auf ihre Seele zu legen, fngt die Grotante an zu singen. Schtt die Sorgen in ein Glschen Wein, singt sie dann. Oder Guten Morgen, liebe Sorgen, seid ihr auch schon alle da. Oder Im Frhtau zu Berge wir ziehn, fallera, es grnen alle Wlder, alle Hhn, fallera. Wir wandern ohne Sorgen singend in den Morgen, noch ehe im Tale die Hhne krhn.

S, de tal manera habla la ta abuela con sentimientos y problemas desagradables que tratan de entrar a hurtadillas en su corazn. Por consecuencia ellos no tienen ganas de visitarla. Y la ta abuela Luise no tiene ganas de regalar a tales huspedes solamente un minuto de su tiempo de vida. Si de todos modos uno de ellos consigue entrar a hurtadillas en su casa y agobiar su alma / (le) oprimirle el corazn, la ta abuela empieza a cantar. Ahoga los problemas en un vaso de vino, suele cantar. O Buenos das, penas mas, estis todas ya en vas? O Al rocio de la madrugada andamos hacia las montaas, todos los bosques, todos los altos se cubren de verde. Caminamos cantando sin preocupaciones por la maana, antes de que canten los gallos en la valle.

Korrektur = unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (19 Oct. 17  12:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Okt. 2017  10:54

Bonita traduccin con los cantos populares incluidos. :-)) Por lo dems...
-...oprimirle
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Okt. 2017  14:29

Das Finale:

Grotante Luise singt gerne. Sie singt laut. Sie singt falsch. Und bei traurigen Gefhlen singt sie am liebsten Lieder, die zu traurigen Gefhlen passen. Weil sie sie aber so laut und so falsch singt, knnen diese Trauergefhle nicht lange ernst bleiben und fr dumpfe Traurigkeit sorgen. Nein, das knnen sie nicht. Sobald die Grotante ihre Stimme erhebt und lostrllert, springen sie vor Schreck auf und hpfen ganz schnell herunter von der Grotantenseele.

Manche verziehen sogar schmerzverzehrt ihre Trauermienen ( das hat die Grotante schon oft genau gesehen, behauptet sie). Und dann, dann nehmen sie die Beine in die Hand und laufen so schnell sie nur laufen knnen davon. Manche weinen dabei. Manche lachen. Am lautesten aber lacht die Grotante. Man kann ihr Lachen und auch ihr Singen bis in die Huser der Nachbarn hren und dann wissen alle Bescheid: Es geht ihr gut, der Grotante. Kein Grund zur Sorge. Kein Grund zur Traurigkeit. Und das ist gut so.

A la ta abuela Luise le gusta cantar. Canta en voz alta. Est cantando mal. Y con sentimientos tristes le encanta cantar canciones que encajan con sentimientos tristes. Pero como ella canta tan fuerte y tan mal, estos sentimientos de tristeza no pueden permanecer serios durante mucho tiempo y causar una tristeza aburrida. No, no lo pueden. Tan pronto como la ta abuela levanta su voz y se pone a tatarear, saltan con miedo y rpidamente saltan desde el alma de la ta abuela.

Algunos deforman incluso dolorosamente sus caras (que la ta abuela ha visto a menudo, como lo afirma). Y luego, luego arrancan a correr / huyen como alma que lleva el diablo y corren tan rpido como pueden. Algunas personas estn llorando. Otras estn riendo. Pero la ta abuela se re ms fuerte. Se puede escuchar su risa - y tambin su canto - a las casas de los vecinos y entonces todo el mundo sabe: est bien, la ta abuela. No hay motivo para preocuparse. No hay motivo para la tristeza. Y eso es bueno.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(16)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Okt. 2017  15:07

Pues te ha quedado estupendamente "la finale" :-))
Mirar de encontrar otra cosa para que no os aburris.:-))
Pero eso ya ser en un nuevo hilo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages