DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Por qu el subjuntivo?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Okt. 2017  22:58

Tengo aqu una frase (del libro Momo), donde no comprendo el subjuntivo ni la construccin. Entiendo el sentido, pero no la gramtica:

Zitat:

No se le puede tomar a mal a la gente el que sonriera cuando oa hablar a Beppo barrendero de ese modo y, a sus espaldas, algunos sealaban la sien con el dedo.

La traduccin literal es:
Einer, der lchelte, wenn er Beppo Straenkehrer derart reden hrte, kann es den Leuten nicht belnehmen, und einige tippten sich an die Stirn hinter seinem Rcken.

El sentido es:
Man kann es den Leuten nicht belnehmen dass sie lcheln, wenn sie Beppo so reden hren, und einige...
Por qu este "el que"? Sin "el" entendera yo mejor:
No se le puede tomar a mal a la gente que sonra cuando oa hablar a Beppo...



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por qu el subjuntivo?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Okt. 2017  00:38

Me resulta curioso que lo que tu denominas "el sentido" resulte mucho ms literal que la supuesta "traduccin literal". Solamente, en la del "sentido" se ha recurrido, incomprensiblemente, al presente de indicativo. Lo que t llamas "traduccin literal" introduce elementos que no veo en el original.
Y no entiendo el motivo.
El uso del artculo con el relativo es, en este caso, opcional. No cambiara nada si se suprime.
La construccin: "...que la gente sonra cuando oa...! es del todo incorrecta. Con el pasado; "cuando oa" no se puede usar el presente, ni siquiera el de subjuntivo.
Lo correcto es:"...que sonriera cuando oa".
Supongo que no tomas ese "el" por el pronombre "l".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por qu el subjuntivo?
Autor: Condor (---.unitymedia.biz)
Datum: 25. Okt. 2017  12:19

No se le puede tomar a mal a la gente el que sonriera ...

tomar = v. tr.
le (...) a la gente = CInd
el = artculo
que sonriera = subordinada sustantiva (con el artculo: sustantivada) en funcin de CD del verbo 'tomar'.

que sonriera - wenn das Prdikat im Subjuntivo steht, heit es, dass das im Prdikat genannte Ereignis bereits davor erwhnt wurde, oder der Sprecher geht davon aus, dass der Zuhrer den Sachverhalt ja kennt. fters wird es als subjuntivo temtico bezeichtnet.



Post Edited (Oct 25th, 2017. 12:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por qu el subjuntivo?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Okt. 2017  18:53

Mein Fehler, Jordi: ich wollte "sonrea" schreiben - Imperfekt. Es war ein Schreibfehler.
Dann also noch mal den Satz ohne dieses "el" (das ich immer noch nicht verstanden habe, zumal man es, wie Du sagst, auslassen kann). Ob es heit "a la gente que" (den Leuten, die...) oder "a la gente el que" (den Leuten, derjenige welcher...) ist fr mich nicht nachvollziehbar. "el que" bersetze ich mit "der" oder "wer" oder "der(jenige), der" oder "der, welcher". Daher meine merkwrdige wrtliche bersetzung.

Den Satz ohne "el" kann ich verstehen. Die Frage, warum Subjuntivo, hat Condor freundlicherweise beantwortet:

No se le puede tomar a mal a la gente que sonriera (sonrea?) cuando oa hablar a Beppo
Man kann es den Leuten, die lcheln, wenn sie Beppo reden hren, nicht belnehmen

Laut Condor bedeutet der Subjuntivo, dass das im Prdikat genannte Ereignis bereits davor erwhnt wurde, oder der Sprecher geht davon aus, dass der Zuhrer den Sachverhalt ja kennt.
Mit anderen Worten, ich knnte auch den Indikativ nehmen, nur dass sich dann die Bedeutung des Satzes ndert? Dass die Leute lcheln, ist dann gewissermaen etwas Neues?

Jordi und Condor, vielen Dank! Condor, ich komme nicht immer mit den Abkrzungen klar: Dass "le" Dativobjekt oder indirektes Objekt ist und sich auf "a la gente" bezieht, ist mir klar. "tomar" ist ein transitives Verb, auch klar. ("tomar a mal" jemandem etwas belnehmen, wre allerdings intransitiv im Deutschen). ber das "el" (Artikel = der) habe ich oben gesprochen. Aber was ist CD - Akkusativ- oder direktes Objekt?

Nur mit diesem "el que" stehe ich immer noch auf dem Kriegsfu. :-(

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por qu el subjuntivo?
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Datum: 25. Okt. 2017  20:19

CD - complemento directo oder OD - objeto directo, also Nomen im Akkusativ
CI (oder auch CInd) - complemento indirecto oder OI - objeto indirecto, also Nomen im Dativ

No se le puede tomar a mal a la gente el [que sonriera cuando oa hablar a Beppo].
Man kann es den Leuten nicht belnehmen, [dass sie lcheln, wenn sie Beppo reden hren].

Was ich sowohl im Satz in Klammern [...] gesetzt habe, ist CD. Der ganze Nebensatz ist substantiviert und fungiert daher als direktes Objekt.

Andererseits kann das 'el que' des spanischen Satzes auch als Abkrzung von 'el hecho de que' betrachtet werden:

No se le puede tomar a mal a la gente el hecho de que sonriera cuando oa hablar a Beppo.

Auerdem kann der spanische Satz als 'pasiva refleja' analysiert werden, dann fungiert '(el) que sonriera' als passives Subjekt des Satzes (oracin subordinada sustantiva en funcin de sujeto). Vergleiche.

Esto (el que sonriera) no se le puede tomar a mal a la gente.



Nachricht editiert (25. Okt. 2017  20:23)



Post Edited (Oct 26th, 2017. 10:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por qu el subjuntivo?
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Datum: 25. Okt. 2017  20:25

Zitat:

("tomar a mal" jemandem etwas belnehmen, wre allerdings intransitiv im Deutschen)

Nein, auch im Deutschen bleibt das Verb transitiv:

jemandem (= den Leuten = Objekt im Dativ) etwas (= das Lcheln/ dass sie lcheln = Objekt im Akk.) belnehmen



Nachricht editiert (25. Okt. 2017  20:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por qu el subjuntivo?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Okt. 2017  23:13

Da hast Du recht. Ich habe nicht nachgedacht. Danke!

Oh, und vielen Dank fr die Erluterung des "el que". Ich hatte vorhin den Eintrag bersehen und erst jetzt entdeckt. Jetzt habe ich's kapiert. Hat zwar ein bisschen gedauert, aber... ;-))



Mensaje editado (26 Oct. 17  00:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por qu el subjuntivo?
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Datum: 26. Okt. 2017  19:17

Hali, die folgenden Links knnten dir behilflich sein:

El (hecho de) que / (Die Tatsache), dass
http://hispanoteca.eu/%C3%9Cbungsmaterial/Subjuntivo%20nach%20el%20hecho%20de%20que.htm

T eres la culpable de que a mi hijo lo golpearon / golpeasen.

http://hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Ser%20culpable%20de%20que%20-%20subjuntivo%20o%20indicativo.htm

Subjuntivo vs. Indicativo en oraciones subordinadas sustantivas

http://hispanoteca.eu/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/Subjuntivo%20vs.%20Indicativo%20-%20Ejemplos.htm

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Por qu el subjuntivo?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Okt. 2017  00:03

Tolle Links! Vielen Dank!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages