DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: ¿Por qué el subjuntivo?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 24 Oct. 17  22:58

Tengo aquí una frase (del libro Momo), donde no comprendo el subjuntivo ni la construcción. Entiendo el sentido, pero no la gramática:

Citar:

No se le puede tomar a mal a la gente el que sonriera cuando oía hablar a Beppo barrendero de ese modo y, a sus espaldas, algunos señalaban la sien con el dedo.

La traducción literal es:
Einer, der lächelte, wenn er Beppo Straßenkehrer derart reden hörte, kann es den Leuten nicht übelnehmen, und einige tippten sich an die Stirn hinter seinem Rücken.

El sentido es:
Man kann es den Leuten nicht übelnehmen dass sie lächeln, wenn sie Beppo so reden hören, und einige...
¿Por qué este "el que"? Sin "el" entendería yo mejor:
No se le puede tomar a mal a la gente que sonría cuando oía hablar a Beppo...



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿Por qué el subjuntivo?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 25 Oct. 17  00:38

Me resulta curioso que lo que tu denominas "el sentido" resulte mucho más literal que la supuesta "traducción literal". Solamente, en la del "sentido" se ha recurrido, incomprensiblemente, al presente de indicativo. Lo que tú llamas "traducción literal" introduce elementos que no veo en el original.
Y no entiendo el motivo.
El uso del artículo con el relativo es, en este caso, opcional. No cambiaría nada si se suprime.
La construcción: "...que la gente sonría cuando oía...! es del todo incorrecta. Con el pasado; "cuando oía" no se puede usar el presente, ni ´siquiera el de subjuntivo.
Lo correcto es:"...que sonriera cuando oía".
Supongo que no tomas ese "el" por el pronombre "él".
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿Por qué el subjuntivo?
Autor: Condor (---.unitymedia.biz)
Fecha: 25 Oct. 17  12:19

No se le puede tomar a mal a la gente el que sonriera ...

tomar = v. tr.
le (...) a la gente = CInd
el = artículo
que sonriera = subordinada sustantiva (con el artículo: sustantivada) en función de CD del verbo 'tomar'.

que sonriera - wenn das Prädikat im Subjuntivo steht, heißt es, dass das im Prädikat genannte Ereignis bereits davor erwähnt wurde, oder der Sprecher geht davon aus, dass der Zuhörer den Sachverhalt ja kennt. Öfters wird es als «subjuntivo temático» bezeichtnet.



Post Edited (Oct 25th, 2017. 12:44)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿Por qué el subjuntivo?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 25 Oct. 17  18:53

Mein Fehler, Jordi: ich wollte "sonreía" schreiben - Imperfekt. Es war ein Schreibfehler.
Dann also noch mal den Satz ohne dieses "el" (das ich immer noch nicht verstanden habe, zumal man es, wie Du sagst, auslassen kann). Ob es heißt "a la gente que" (den Leuten, die...) oder "a la gente el que" (den Leuten, derjenige welcher...) ist für mich nicht nachvollziehbar. "el que" übersetze ich mit "der" oder "wer" oder "der(jenige), der" oder "der, welcher". Daher meine merkwürdige wörtliche Übersetzung.

Den Satz ohne "el" kann ich verstehen. Die Frage, warum Subjuntivo, hat Condor freundlicherweise beantwortet:

No se le puede tomar a mal a la gente que sonriera (sonreía?) cuando oía hablar a Beppo
Man kann es den Leuten, die lächeln, wenn sie Beppo reden hören, nicht übelnehmen

Laut Condor bedeutet der Subjuntivo, dass das im Prädikat genannte Ereignis bereits davor erwähnt wurde, oder der Sprecher geht davon aus, dass der Zuhörer den Sachverhalt ja kennt.
Mit anderen Worten, ich könnte auch den Indikativ nehmen, nur dass sich dann die Bedeutung des Satzes ändert? Dass die Leute lächeln, ist dann gewissermaßen etwas Neues?

Jordi und Condor, vielen Dank! Condor, ich komme nicht immer mit den Abkürzungen klar: Dass "le" Dativobjekt oder indirektes Objekt ist und sich auf "a la gente" bezieht, ist mir klar. "tomar" ist ein transitives Verb, auch klar. ("tomar a mal" jemandem etwas übelnehmen, wäre allerdings intransitiv im Deutschen). Über das "el" (Artikel = der) habe ich oben gesprochen. Aber was ist CD - Akkusativ- oder direktes Objekt?

Nur mit diesem "el que" stehe ich immer noch auf dem Kriegsfuß. :-(

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿Por qué el subjuntivo?
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Fecha: 25 Oct. 17  20:19

CD - complemento directo oder OD - objeto directo, also Nomen im Akkusativ
CI (oder auch CInd) - complemento indirecto oder OI - objeto indirecto, also Nomen im Dativ

No se le puede tomar a mal a la gente el [que sonriera cuando oía hablar a Beppo].
Man kann es den Leuten nicht übelnehmen, [dass sie lächeln, wenn sie Beppo reden hören].

Was ich sowohl im Satz in Klammern [...] gesetzt habe, ist CD. Der ganze Nebensatz ist substantiviert und fungiert daher als direktes Objekt.

Andererseits kann das 'el que' des spanischen Satzes auch als Abkürzung von 'el hecho de que' betrachtet werden:

No se le puede tomar a mal a la gente el hecho de que sonriera cuando oía hablar a Beppo.

Außerdem kann der spanische Satz als 'pasiva refleja' analysiert werden, dann fungiert '(el) que sonriera' als passives Subjekt des Satzes (oración subordinada sustantiva en función de sujeto). Vergleiche.

Esto (el que sonriera) no se le puede tomar a mal a la gente.



Nachricht editiert (25. Okt. 2017  20:23)



Post Edited (Oct 26th, 2017. 10:15)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿Por qué el subjuntivo?
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Fecha: 25 Oct. 17  20:25

Citar:

("tomar a mal" jemandem etwas übelnehmen, wäre allerdings intransitiv im Deutschen)

Nein, auch im Deutschen bleibt das Verb transitiv:

jemandem (= den Leuten = Objekt im Dativ) etwas (= das Lächeln/ dass sie lächeln = Objekt im Akk.) übelnehmen



Nachricht editiert (25. Okt. 2017  20:29)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿Por qué el subjuntivo?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 25 Oct. 17  23:13

Da hast Du recht. Ich habe nicht nachgedacht. Danke!

Oh, und vielen Dank für die Erläuterung des "el que". Ich hatte vorhin den Eintrag übersehen und erst jetzt entdeckt. Jetzt habe ich's kapiert. Hat zwar ein bisschen gedauert, aber... ;-))



Mensaje editado (26 Oct. 17  00:51)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿Por qué el subjuntivo?
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Fecha: 26 Oct. 17  19:17

Hali, die folgenden Links könnten dir behilflich sein:

El (hecho de) que / (Die Tatsache), dass
http://hispanoteca.eu/%C3%9Cbungsmaterial/Subjuntivo%20nach%20el%20hecho%20de%20que.htm

Tú eres la culpable de que a mi hijo lo golpearon / golpeasen.

http://hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Ser%20culpable%20de%20que%20-%20subjuntivo%20o%20indicativo.htm

Subjuntivo vs. Indicativo en oraciones subordinadas sustantivas

http://hispanoteca.eu/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/Subjuntivo%20vs.%20Indicativo%20-%20Ejemplos.htm

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ¿Por qué el subjuntivo?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 27 Oct. 17  00:03

Tolle Links! Vielen Dank!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages