DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Für Sprachenfreunde
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 1 Nov. 17  09:45

Eine Empfehlung für Freunde der deutschen und der spanischen Sprache

Gestern wurde an einem eigens dafür geschaffenen einmaligen Feiertag in Deutschland das Reformationsjubiläum – Luther 2017 gefeiert.

Más informaciones: El Reformationsjubiläum 2017 de las Iglesias Evangélicas en el período 2016/2017, conmemora el Quincentenario de la Reforma luterana. Es la culminación mundial de la llamada Luther-Dekade (Década de Lutero). Durante todo el año 2017, se celebrarán actos religiosos, eventos culturales, congresos y exposiciones sobre el tema. Se celebrará el 31 de octubre de ese año porque en esa fecha, en 1517, el reformador Martín Lutero clavó, según la tradición, sus 95 tesis en la puerta de la Iglesia de Todos los Santos de Wittenberg, Alemania.

Auf der Suche nach Höhepunkten der Feier fand ich u.a. eine 43-minütige Ausstrahlung des ZDF mit dem Titel „Luther und die Nation“ und dem Untertitel „Der Förderer der deutschen Sprache“.
https://www.zdf.de/dokumentation/die-deutschen/luther-und-die-nation-100.html

Das Besondere dabei war, wie ich diese Ausstrahlung fand. Nämlich über eine Unterseite von éduscol, einer Seite über das Schulwesen in Frankreich.
Citar:

Grundprinzipien
Die französische Verfassung sieht vor, dass die Organisation der öffentlichen Bildung, auf allen Ebenen verpflichtend, unentgeltlich und laizistisch, zum Auftrag des Staates" gehört. Das französische Schulwesen basiert auf Grundprinzipien, von denen einige von der Französischen Revolution im Jahr 1789 inspiriert sind. Vom 19. Jahrhundert bis heute wurden diese Prinzipien durch eine Vielzahl an Gesetzestexten vervollständigt und präzisiert.

http://eduscol.education.fr/pid26690/das-schulwesen-in-frankreich.html
Citar:

Principios Generales
La Constitución francesa precisa que «la organización de la enseñanza pública gratuita y laica a todos los niveles es un deber del Estado». El sistema de enseñanza francés se apoya en principios generales, algunos de ellos inspirados en la Revolución Francesa de 1789, completados y precisados por un conjunto de textos legislativos elaborados desde el siglo XIX hasta nuestros días.

http://eduscol.education.fr/pid26710/la-educacion-escolar-en-francia.html

Sie richtet sich in erster Linie an Lehrkräfte höherer Schulen. Aber auch alle an Sprachen interessierte Laien können davon profitieren. Es werden viele Textbeispiele für Deutsch und Spanisch (neben anderen Sprachen) angeboten.

Wer sich ein wenig in Französisch auskennt, hat Zugang zu vielen interessanten Themen in den Originalsprachen Deutsch und Spanisch. Die Startseiten dafür sind:
http://cle.ens-lyon.fr/allemand/
http://cle.ens-lyon.fr/espagnol/

Um zu einem Thema zu gelangen, ist das entsprechende Wort in die Suchzeile „Recherche“ oben links einzugeben. Und nun wünsche ich allen Sprachinteressierten viel Erfolg bei der Suche.



Nachricht editiert (1. Nov. 2017  09:47)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Für Sprachenfreunde
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 1 Nov. 17  11:11

Gracias Alfons. A mí esos temas me llegan en un momento vital nada propicio. ¡Lástima! Pero reconozco que, para algunas personas, puede ser muy interesante.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Für Sprachenfreunde
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Nov. 17  18:50

Ich habe mir den Luther-Film mit Interesse angeschaut. Danke!
Wie Du jetzt allerdings diesen Link über éducol gefunden hast, beziehungsweise, was ich in den angegebenen Links von éduscol recherchieren soll, habe ich nicht ganz verstanden. Ich habe mal versuchshalber eine deutsche Redewendung eingegeben und erhielt eine Reihe von Links. Aber ich weiß nicht, was ich damit anfangen soll.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Für Sprachenfreunde
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 1 Nov. 17  21:12

Probieren geht über Studieren. Versuch es zuerst einmal auf der deutschen Seite. Ich habe beispielsweise das Wort "Wartburg" eingegeben und fünf Resultate erhalten. Der erste Link führt uns auf die bekannte Seite "500 Jahre Reformation". Dort findet man jede Menge Links, die zum Teil auch mit der Wartburg etwas zu tun haben.
Die anderen Resultate führen zu französischen Texten, die zwar auch interessant sind, aber keinen direkt erkennbaren Bezug zu dem eingegebenen Stichwort haben.
Fazit: Die eduscol-Seiten bringen manchmal interessante Links, sind aber nicht wie die Wikipedia als Lexikon zu gebrauchen.

Ich habe die gleiche Übung auch auf der spanischen Seite durchgeführt und in der Recherche avancée alle gewünschten Angaben für einen mir bekannten Titel eingegeben. Ich erhielt 30 Resultate, von denen aber keines zu dem gesuchten Titel führte. Aber thematisch gab es ähnliche und zum Teil interessante Ergebnisse.

Mein Beispiel war der Artikel
El periodismo argentino en cuestión von Lula Gonzalez.

Als Ergebnis erhielt ich u.a. den Beitrag El arte de representar la guerra des Schriftstellers Javier Cercas und ein Interview mit ihm. Darin beschreibt er den Unterschied von Romanschreiben und Jornalismus wie folgt:
Citar:

El novelista o el poeta o el autor de ficciones y el historiador o el periodista, buscan la verdad. Solo que buscan verdades de naturaleza distinta. El periodista o el historiador buscan la verdad histórica, concreta, precisa, es decir qué ocurrió a determinadas personas en determinado momento y en determinado lugar. Mientras que el poeta o el novelista de ficción o el cineasta buscan una verdad distinta, una verdad moral, universal, abstracta, lo que buscan en realidad es lo que les ocurre a todos los hombres en cualquier circunstancia y en cualquier lugar.


Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Für Sprachenfreunde
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 1 Nov. 17  21:55

Der obige Beitrag über die búsqueda de verdades erinnert mich an meine Zulassungsarbeit an der Uni: Wahrheit und Wirklichkeit in der englischen Romanliteratur (oder so ähnlich). Interessantes Thema, aber lang, lang ist's her! In diesem Fall müsste man erstmal definieren, was (im Spanischen) verdad überhaupt ist.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages