DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Nov. 2017  11:35

Mensaje editado (7 Nov. 17  11:53)
Esta vez no estrenamos historieta y semana al mismo tiempo, pero casi.
----
Aberglaube.

Von Totengrbern glaubt man noch vielfach in Sddeutschland, da sie immer genau wissen, wenn jemand abscheiden wird es rhren sich dann einige Tage vorher Picken und Schaufeln in ihrer Kammer, auch wirft wohl eine geheimnisvolle, unsichtbare Hand das Seil ber die Stube hin. So sind sie denn so gefrchtete Leute, da sich schchterne Kinder mit ihnen zu sprechen nicht unterfangen. In gleichem Geruche stehen auch die Tischler, ihnen wird sogar die Kunde zugeschrieben, zu wissen, ob sie bald fr ein Kind oder einen Erwachsenen einen Sarg anzufertigen haben. Raffelt (rhrt) es sich nmlich im Bratrohre, so stirbt ein Kind die 6 Bretter und 4 Brettchen fr die Kleinen werden ja im Bratrohre getrocknet. Wenn sich aber die Bretter bewegen, welche zu groen Srgen benutzt werden sollen, der Hobel, welcher zur Anfertigung der Truhen benutzt wird, oder die Sge erklingt, dann wird bald das letzte Stndlein fr einen Erwachsenen gekommen sein. Die Seele des Verstorbenen pocht an seine Tr, ihm anzuzeigen, da er einen Sarg zu fertigen habe. Auch ist dem Totengrber wohl bewut, wenn beim Einlassen des Sarges Steine nachrollen, sowie dem Tischler, wenn sich beim Schlieen des Sarges ein gewisser unheimlicher Ton vernehmen lt, da dem Dahingeschiedenen bald ein Familienmitglied folgen werde. Solche Vorboten heien Onzoiges (Anzeichen) im Bhmerwalde, dessen Bewohner noch an unzhligen aberglubischen Satzungen und Gebruchen festhalten, die, teilweise dem Heidentum entstammend, ein Alter von 2000 Jahren und darber aufzuweisen haben.
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (7 Nov. 17  11:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Nov. 2017  17:34

Nix da, Jordi, nicht nochmal!!!

http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=76798&t=76798&highlight=Bratrohre&opt=e31111212112311#reply_76798

Wir haben schon damals die Geschichte reichlich makaber gefunden und wollten eigentlich in den Streik treten. ;-) Zuletzt hat sogar noch Graf Marcelo bersetzungsversuche gemacht. Nur des Schlusses hat sich keiner erbarmt...

Das tue ich jetzt, damit Du in Frieden ruhen kannst. ;-))))

Solche Vorboten heien Onzoiges (Anzeichen) im Bhmerwalde, dessen Bewohner noch an unzhligen aberglubischen Satzungen und Gebruchen festhalten, die, teilweise dem Heidentum entstammend, ein Alter von 2000 Jahren und darber aufzuweisen haben.

Tales presagios se llaman seales/indicios en el bosque de Bohemia, cuyos habitantes todava se atienen/se aferran a inumerables estatutos y tradiciones supersticiosos que, en parte procedentes / originarios del paganismo, tienen una edad de 2000 aos y ms.



Mensaje editado (7 Nov. 17  17:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 7. Nov. 2017  18:24

Jordi,

ich will Hali keineswegs korrigieren, sondern nur wissen, ob meine Alternative zu Halis bersetzung korrekt wre ?
Danke

Solche Vorboten heien Onzoiges (Anzeichen) im Bhmerwalde, dessen Bewohner noch/weiterhin an unzhligen aberglubischen Satzungen und Gebruchen festhalten

Tales presagios se llaman seales/indicios en el bosque de Bohemia, cuyos habitantes siguen aferrndose a inumerables estatutos y tradiciones supersticiosos



Nachricht editiert (7. Nov. 2017  20:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Nov. 2017  19:30

Immer vorausgesetzt, der Rest des Satzes (von mir) ist richtig, wrde ich sagen, Tony, Dein Satz ist auch korrekt, allerdings hast Du einen Akzent vergessen:
aferrndose

Ich sehe brigens mit Vergngen, dass Du ebenfalls "supersticiosOS" geschrieben hast und nicht die weibliche Form. Ich glaube nmlich, dass die mnnliche Endung richtig ist, weil sich das Wort auf estatutos und tradiciones bezieht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 7. Nov. 2017  20:08


Aber Hali,

wo fehlt denn hier ein Akzent ? ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Nov. 2017  20:20

Ya me lo pareca, pero por ms que busqu no consegu encontrarlo. Soy muy malo para estas cosas.
S Tony, tu traduccin est muy bien. Ahora toca poner otra cosa.
-----
Der Schokoladentag

Grotante Katharina sa in einen Plaid gekuschelt im Sessel und zeigte keine Lust, die Augen zu ffnen.
Was ist heute fr ein Tag?, fragte sie schlfrig.
Ein Schokoladentag, antwortete Oma. Aber ihre Stimme klang nicht nach Schokolade, sondern eher nach Zwiebelsalat, Chilibohnen oder Bismarckhering und berhaupt nicht s. Oma konnte es nmlich nicht leiden, wenn man anderen seine weniger guten Gefhle allzu deutlich zeigte. Und Grotante Katharina war so etwas wie eine Weltmeisterin darin, ihre schlechte Laune allen zu zeigen. Am trefflichsten tat sie dies, indem sie sich in eine Decke hllte oder mit geschlossenen Augen in ihrem Sessel hockte. Sie beherrschte es meisterhaft, Oma, die ihre jngere Schwester war, damit auf die Palme zu bringen. Darin war sie sehr gut und die Stimmung, die dann bei uns deswegen auch heute wieder herrschte, hatte mit Schokolade nichts zu tun.
Ein Schokoladentag?, fragte die Grotante. Ihre Stimme klang interessiert nun. Fein! Das hatten wir lange nicht mehr. Sie deutete zum Fenster in das Regen-Schneegemisch hinaus, das seit gestern ohne Pause vom Nebelhimmel herab nieselte. Was macht man an einem Schokoladenwettertag wie diesem?
Trotzen, antwortete Oma. Dem Wetter die Stirn bieten. Los, zieh dir warme Hosen und Stiefel an und die dicke Regenjacke! Es geht gleich los!
Was geht gleich los? Tante Katharina, die lngst wusste, was Oma vorhatte, tat ahnungslos.
Unser Spaziergang durch die Hlle, sagte Oma und ihr Grinsen erinnerte auch gleich ein bisschen an die Hlle. Die besten Mittel gegen schlechte Laune und Winterblues sind Tageslicht und frische Luft.
Und Schokolade, warf die Grotante ein. Hattest du uns nicht gerade einen Schokoladentag versprochen?
Oma nickte. Ja. Das habe ich. Und deshalb wandern wir jetzt zum Postamt, machen einen Umweg ber den Friedhof und sehen nach, ob der Grtner die Tannenzweige aufs Grab gelegt hat. Danach lade ich euch ein ins Caf Mller auf eine heie Schokolade mit Sahneschlag.
Und mit Schokoladenkuchen, ergnzte Tante Katharina und ein Lcheln schlich sich in ihr Gesicht.
Dass sie es liebte, durch einen Schneeregentag zu wandern und kleine Besorgungen zu machen, die im Caf Mller endeten, verriet sie lieber nicht. Und auch ich schwieg. Wenn man zu viel redete, konnte aus einem Schokoladentag nmlich schnell ein Zitronentag oder ein Bismarckheringtag werden. Psst!
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Nov. 2017  21:58

Nachdem die anderen so fleiig waren, mchte ich nun hier starten:

El da de chocolate

La ta abuela Katharina estaba sentada envuelta en una frazada de lana en el silln y no mostraba ningn deseo de abrir los ojos.
"Qu tipo de da es hoy?", pregunt amodorrada.
"Un da de chocolate", respondi la abuela. Pero su voz no son como el chocolate, sino ms bien como la ensalada de cebolla, habas con chili o arenque en escabeche y no en absoluto dulce. La abuela no poda sufrir si uno (o una) mostraba sus sentimientos menos buenos con demasiada claridad. Y la ta abuela Katharina era algo as como un campen del mundo en mostrar su mal humor a todos.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Nov. 2017  22:43

Buen comienzo Alfons, buen comienzo.
Para evitar tener que decir: "uno/o una" puedes usar directamente "alguien".
-...no poda sufrir si alguien mostraba...
Tal vez todava mejor:
-...no poda sufrir que alguien mostrara...
En lugar de: "sus sentimientos menos buenos", "sus peores sentimientos"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 8. Nov. 2017  00:10

Jordi,

nochmals eine Frage, nur um sicherzugehen, dass meine eigenen bersetzungen, aus meinem Archiv, nicht falsch sind:

sie (Oma) kann es nicht leiden, wenn ...
no aguanta que... +subj

Oma konnte es nmlich nicht leiden/ertragen, wenn man anderen seine weniger guten Gefhle allzu deutlich zeigte.
La abuela no poda aguantar que alguien mostrara sus peores sentimientos con demasiada claridad.

Danke



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (84.172.173.---)
Datum: 8. Nov. 2017  00:20

Zitat:

Aber Hali,

wo fehlt denn hier ein Akzent ? ;-)))

Honni soit qui mal y pense - Du Schelm!

So, und hier die Fortsetzung:
Am trefflichsten tat sie dies, indem sie sich in eine Decke hllte oder mit geschlossenen Augen in ihrem Sessel hockte. Sie beherrschte es meisterhaft, Oma, die ihre jngere Schwester war, damit auf die Palme zu bringen. Darin war sie sehr gut und die Stimmung, die dann bei uns deswegen auch heute wieder herrschte, hatte mit Schokolade nichts zu tun.

Para ella el mejor modo de hacerlo era envolverse en una frazada o estar en cuclillas sentada en un silln, los ojos cerrados. Con ello consegua perfectamente enfurecer a la abuela, quien era su hermana menor. En eso era muy bien; y por eso el ambiente que tambin hoy volva a reinar entre nosotros (/ la atmsfera que reinaba hoy / se respiraba por eso aqu) no tena nada que ver con chocolate.

Vielen Dank an alle (Tony, Alfons, Jordi) fr die Hilfen!



Mensaje editado (8 Nov. 17  18:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Nov. 2017  08:44

Zitat:

perfectament

und
Zitat:

respiraby

Mein Microsoft Word zeigt gnadenlos Tippfehler an.

Ein kleiner Tipp nur.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Nov. 2017  11:50

Veo que estis muy noctmbulos o madrugadores. :-))
S Tony, la frase es muy correcta.
Se dice: "No aguantar que + subjuntivo"
"No soportar que + subjuntivo"
Hali, la ltima frase...
-...y por eso el ambiente que tambin hoy volva a reinar entre nosotros...
Alfons, lo de las correcciones est muy bien. Gracias.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Nov. 2017  14:12

Ein Schokoladentag?, fragte die Grotante. Ihre Stimme klang interessiert nun. Fein! Das hatten wir lange nicht mehr. Sie deutete zum Fenster in das Regen-Schneegemisch hinaus, das seit gestern ohne Pause vom Nebelhimmel herab nieselte. Was macht man an einem Schokoladenwettertag wie diesem?
Trotzen, antwortete Oma. Dem Wetter die Stirn bieten. Los, zieh dir warme Hosen und Stiefel an und die dicke Regenjacke! Es geht gleich los!

"Un da de chocolate?", pregunt la ta abuela. Su voz son interesada ahora. Bien! No lo hemos tenido desde hace mucho tiempo. Seal a la ventana en la mezcla de lluvia y nieve, que llev lloviznando un da de aqu desde el cielo de niebla sin descanso. "Qu haces en un da de tiempo de chocolate como este?"
"Estar desafiando", respondi la abuela. "Ofrecer al tiempo la frente. Vamos! Ponte los pantalones y las botas calientes y la espesa chaqueta de lluvia! Enseguida empezamos! "




Nachricht editiert (8. Nov. 2017  15:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Nov. 2017  15:51

Alfons, hay frases que realmente se enredan, se complican, al adaptar la sintaxis alemana a la castellana.
-...que lloviznaba desde ayer sin parar, desde el cielo nublado.
-..."Enfrentarse", respondi la abuela. "Enfrentarse al tiempo".
Saludos
Jordi



Mensaje editado (8 Nov. 17  15:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Nov. 2017  19:35

Hoffentlich sind es heute keine so dummen Fehler wie gestern! (Obwohl, der letzte Satz hatte es in sich!!) Leider zeigt mein Word die Fehler nicht mehr an, wenn die Datei zu gro ist - und die ist schon ber 100 Seiten lang...

Was geht gleich los? Tante Katharina, die lngst wusste, was Oma vorhatte, tat ahnungslos***.
Unser Spaziergang durch die Hlle, sagte Oma und ihr Grinsen erinnerte auch gleich ein bisschen an die Hlle. Die besten Mittel gegen schlechte Laune und Winterblues sind Tageslicht und frische Luft.
Und Schokolade, warf die Grotante ein. Hattest du uns nicht gerade einen Schokoladentag versprochen?

***Hier htte ich gerne daraus gemacht: sie spielte die Ahnungslose. Geht das im Spanischen?

Qu empieza enseguida? La ta Katharina que saba hace tiempo lo que la abuela tena planeado, hizo como si no sospechara nada / (jugaba la ignorante) se hizo la despistada/la inocente(?).
Nuestro paseo por el infierno, dijo la abuela y de repente su sonrisa record un poco al infierno. Las mejores medidas / los mejores remedios contra el mal humor y la depresin invernal son la luz del da y el aire fresco.
Y el chocolate, (mencion /) aadi la ta abuela. No nos has prometido un da de chocolate?


Danke frs Korrigieren (= unterstrichen, bzw. eingeklammert, wenn falsch)



Mensaje editado (8 Nov. 17  22:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Nov. 2017  21:54

No, "jugar el/la ignorante" no se dice en castellano.
Algo parecido es: "hacerse el despistado/la despistada"
S, tambin: "los mejores remedios".
Mejor "aadi", en este caso.
Saludos
Jordi
P.S.: corregido :-))



Mensaje editado (8 Nov. 17  23:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Nov. 2017  23:07

Danke frs Korrigieren!

Knnte ich aus Deinem Vorschlag "hacerse el despostado/la despistada" vielleicht "hacerse la inocente" machen?
despOstada (zerlegt) finde ich, passt gar nicht, aber auch despIstada (zerstreut) nicht besonders gut in diesem Fall.

Dagegen knnte mir "sie tat ganz unschuldig" in diesem Kontext gefallen, denn das ist hnlich wie "sie tat, als wsste sie von nichts".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Nov. 2017  23:22

Se trata de una expresin clsica para indicar que alguien simula no enterarse de algo. "Hacerse el/la inocente" significa simular: "yo no he sido", "a m que me registren".
Lo de "despostado" fue un despiste de tecleo. Esa palabra no tiene nada que ver con el caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Nov. 2017  12:28

Oma nickte. Ja. Das habe ich. Und deshalb wandern wir jetzt zum Postamt, machen einen Umweg ber den Friedhof und sehen nach, ob der Grtner die Tannenzweige aufs Grab gelegt hat. Danach lade ich euch ein ins Caf Mller auf eine heie Schokolade mit Sahneschlag.
Und mit Schokoladenkuchen, ergnzte Tante Katharina und ein Lcheln schlich sich in ihr Gesicht.

La abuela asinti con la cabeza. S. As es. Y es por eso que ahora estamos caminando a la oficina de correos, haciendo un desvo a travs del cementerio y vamos a ver si el jardinero ha puesto las ramitas de abeto en/sobre la tumba. Despus de eso os invito al caf Mller a un chocolate caliente con nata batida".
"Y con pastel de chocolate", agreg la ta Katharina, y una sonrisa se desliz en su rostro.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Nov. 2017  12:53

Muy bien, muy bien, Alfons. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Nov. 2017  16:28

"a m que me registren - ich habe nichts damit zu tun". Dafr gibt es im Deutschen eine lustige Redewendung: "Mein Name ist Hase, ich wei von nichts". Wo dieser Spruch herkommt, wird uns sicher bald Tony oder Alfons verraten. Ich mache derweil ein Stck weiter:

Dass sie es liebte, durch einen Schneeregentag zu wandern und kleine Besorgungen zu machen, die im Caf Mller endeten, verriet sie lieber nicht. Und auch ich schwieg. Wenn man zu viel redete, konnte aus einem Schokoladentag nmlich schnell ein Zitronentag oder ein Bismarckheringtag werden. Psst!

No prefera revelar*** que le encantaba caminar durante un da de aguanieve y hacer pequeas compras que se terminaban en el caf Mller. Yo tambin me call. Si uno hablara demasiado, un da de chocolate podra rpidamente convertirse en un da de limn o un da de arenque en escabeche. Pss!

***Kann ich no prefera revelar auch ans Ende des Satzes stellen wie im Deutschen? Also so:

Que le encantaba caminar durante un da de aguanieve y hacer pequeas compras que se terminaban en el caf Mller, no prefera revelar.

Oder muss ich da noch ein "lo" davorsetzen: no lo prefera revelar?
Ich habe mal gehrt, wenn das Objekt am Anfang steht (und der ganze Satz mit "que..." ist Objekt), muss es in Form eines Pronomens wiederholt werden:

Cuando el objeto directo va antapuesto al verbo y ocupa la posicin en la que normalmente va el sujeto, hay que repetirlo ante el verbo mediante la forma tona (cltica) del pronombre personal (le, lo, la, los, las). Este cltico tiene una funcin anafrica (se refiere a un sustantivo que le precede).

Also ein Substantiv ist der QUE-Satz ja nicht, aber ein Objekt zu "revelar" schon.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 9. Nov. 2017  20:36

Die vollstndige sprichwrtliche Redensart, um die es hier geht, lautet: Mein Name ist Hase, ich wei von nichts! und bedeutet soviel wie: nichts von einer bestimmten Sache zu wissen; mit einer bestimmten Sache nichts zu tun haben zu wollen.

ber die Entstehung dieser sprichwrtlichen Redensart wird in der Fachliteratur eine Anekdote angegeben, in welcher im Jahre 1855 der Heidelberger Jura-Student Viktor Hase einem Kommilitonen seinen Studentenausweis berlassen hatte, nachdem dieser in einem Duell seinen Gegner erschossen hatte. Mit dem fremden Ausweis gelangte der Flchtling wohlbehalten ber die Grenze nach Frankreich, wo er den Ausweis verlor. Der Ausweis wurde gefunden und ans Heidelberger Universtittsgericht geschickt. Bei der Befragung soll sich der Jurist Viktor Hase so geuert haben: Mein Name ist Hase, ich verneine die Generalfragen, ich wei von nichts! Die schlagfertige Antwort verbreitete sich daraufhin leicht gekrzt und ist nun in aller Munde (vgl.: Krger-Lorenzen, Kurt: Deutsche Redensarten und was dahinter steckt; Heyne Mnchen 2001).



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Nov. 2017  21:16

Curiosa historia la de Hase, Tony. Gracias.
Y otra historia traducida. Sois una mquina de traducir. :-))
Muy ilustrativa la cita gramatical, Hali. En la prctica resulta lo siguiente:
Al principio de la narracin corresponde:
Prefera no revelar que...
Si prefieres poner la reflexin al final sera:
Que le encantaba...., prefera no revelarlo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Nov. 2017  22:52

Vielen Dank!
Saludos de la mquina de traducir ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Nov. 2017  10:11

Pues a traducir, a traducir. Que no decaiga la cosa.:-)
---
Tante Mathilde und die Hagebuttenmarmelade

Sag mal Oma, kennst du jemanden, der hundert Jahre alt geworden ist?, fragte Denise ihre Oma.
Ja, meine Tante Mathilde ist so alt geworden. Sie war sogar 102!
Echt wahr? So alt? Denise starrte ihre Gromutter mit offenem Mund an. Boah!
Sie berlegte einen Moment. Wie war die so, diese Tante Mathilde?
Cool!, antwortete Oma. Nichts weiter, als ob dieses Wort bereits alles erklrte.
Cool? Wie cool?, fragte Denise.
Tante Mathilde war eine tolle Frau, ich habe sie immer bewundert. Sie hatte Kampfgeist und konnte arbeiten wie ein Pferd!, erinnerte sich Oma.
Wie ein Pferd? Denise liebte Pferde, aber die arbeiteten doch nicht. Den ganzen Tag standen sie auf der Weide oder im Stall und fraen. Sonst nichts.
Konnte sie denn reiten?, fragte sie.
Das auch und zwar wie der Teufel. Am Ende des Krieges ist sie ganz alleine von Ostpreuen durch den eisigen Winter in den Westen geritten. Und da war sie schon nicht mehr die Jngste. Ha! Das mach mal einer nach!
Oma kicherte. Vorher aber hat sie mit einem Pickel im Garten die tief gefrorene Erde aufgeklopft und darin drei Holzkisten mit Silber, Porzellan und anderen Familienschtzen vergraben. Und mit fnf Glsern Hagebuttenmarmelade und einer Flasche Danziger Goldwasser. Man stelle sich das vor!
Oma hustete nun, so sehr musste sie lachen.
Oma, du willst mir doch wohl keinen Bren aufbinden?, fragte Denise, die sich gar nicht vorstellen konnte, dass Tante Mathilde wirklich einen Schatz vergraben hatte und dann auch noch Hagebuttenmarmelade! Igitt!
Sie war halt ein wenig verrckt. ber die Marmelade lacht man in der Familie noch heute. Eine Kruterfrau aus dem Dorf soll sie eingekocht haben und es soll eine ganz besondere, ein bisschen verzauberte und dazu auch die beste Marmelade auf der Welt gewesen sein. Sagte Tante Mathilde.
Oma, wenn du 100 wirst, vergrbst du dann auch Marmelade?, wollte Denise wissen.
Aber nein, ich vergrabe beizeiten einen anderen Schatz fr dich. Wer wei, ob ich das in dem Alter noch schaffen werde!
Oma schmunzelte. Ein wenig Zeit hatte sie ja noch, das hoffte sie jedenfalls und falls sie doch noch das Rezept fr die Hagebuttenmarmelade finden sollte, wrde sie die auch mal kochen und heimlich ein paar Glser vergraben. Schlielich war es eine Zaubermarmelade.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Nov. 2017  12:52

Ein schwieriger Text wegen der darin enthaltenen Redensarten.

Eine wrtliche bersetzung verfehlt den Sinn. Eine sinngeme bersetzung bietet sich an fr:
jemandem einen Bren aufbinden

a) tomar del pelo
es "bromear haciendo creer algo ficticio a una persona para rerse de su reaccin".

b) dar el camelo a alguien [simulacin, fingimiento, apariencia engaosa / chasco, burla]

und viele andere.

Die andere Redensart ist: arbeiten wie ein Pferd
Sinngenm entspricht dem: trabajar como un burro

Wrtlich wre es: trabajar como un caballo
Aber die Pferde arbeiten doch nicht, sagt Denise. Und auf einem Esel ist die Oma auch nicht von Ostpreuen in den Westen geritten. Was machen wir da blo?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Nov. 2017  13:35

Ya me haba dado cuenta de esas expresiones, pero supona que encontrarais alguna salida conveniente.
Personalmente prefiero "tomar el pelo" a la otra.
Lo del caballo puede pasar perfectamente. Denise puntualiza bien lo del trabajo del caballo. El burro, en cambio, trabaja y mucho, no quedara bien tampoco por eso. Creo que es mejor usa "caballo".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 10. Nov. 2017  13:46

Jordi,

das wre vielleicht auch eine Alternative, oder !?

arbeiten wie ein Pferd
schuften
schwer arbeiten
sich schinden
andar a la brega



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Nov. 2017  14:49

Muy interesante Tony, pro no encaja en la historia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Nov. 2017  16:32

La ta Mathilde y la mermelada de escaramujo

Dime, abuela, conoces a alguien que se ha convertido en un centenario?", pregunt Denise su abuela."
"S, mi ta Mathilde se ha vuelto tan vieja. Llev incluso 102 aos!"
"Realmente cierto? Tan vieja? Denise mir fijamente a su abuela, con la boca abierta. "Guau!"
Pens un momento. "Cmo fue as, esta ta Mathilde?"
"Brbara/estupenda!", respondi la abuela. Nada ms, como si esta palabra ya lo explicara todo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Nov. 2017  17:27

Ich bringe meine Fortsetzung jetzt schon, weil ich nachher keine Zeit mehr habe...

Fr "cool" hatten wir mal "guay" gefunden. Alfons hat jetzt "brbara" gewhlt - wahrscheinlich sagt die Gromutter eher sowas.

Cool? Wie cool?, fragte Denise.
Tante Mathilde war eine tolle Frau, ich habe sie immer bewundert. Sie hatte Kampfgeist und konnte arbeiten wie ein Pferd!, erinnerte sich Oma.
Wie ein Pferd? Denise liebte Pferde, aber die arbeiteten doch nicht. Den ganzen Tag standen sie auf der Weide oder im Stall und fraen. Sonst nichts.
Konnte sie denn reiten?, fragte sie.
Das auch und zwar wie der Teufel. Am Ende des Krieges ist sie ganz alleine von Ostpreuen durch den eisigen Winter in den Westen geritten. Und da war sie schon nicht mehr die Jngste. Ha! Das mach mal einer nach!

Guay / chula / brbara? Cmo de guay?, pregunt Denise.
La ta Mathilde era una mujer fantstica/estupenda/brbara. Siempre la he admirado. Tena el espritu combativo y poda trabajar como un caballo! se acord la abuela.
Como un caballo? A Denise le encantaban los caballos, pero no trabajaban. Estaban en el pasto durante todo el da o en el establo y coman. Nada ms.
Saba montar a caballo?, pregunt.
Eso tambin, a decir verdad, montaba como el diablo. Al final de la guerra cabalg toda sola desde Prusia Oriental al Oeste durante el invierno glacial. (Y ya no era una mozuela.) (No hay quien le iguale /) A ver quin hace una cosa/algo as.


Korrekturen sind unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (10 Nov. 17  21:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 10. Nov. 2017  19:17

Jooooooordi, profesor nuestro !

Wieder eine "klitzekleine" Frage:

das Klettern geht ganz schn auf die Pumpe
hacer escalada es un ejercicio agotador ?????

Danke



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Nov. 2017  20:49

Alfons, ya desde el principio encontramos trozos que no pueden ser traducidos literalmente.
-...conoces a alguien que haya llegado a centenario?
-...lleg a esa edad. Hizo incluso 102 aos
-...De veras? Tan vieja?
-...Y cmo era esa ta Mathilde?
Saludos
Jordi



Mensaje editado (10 Nov. 17  20:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Nov. 2017  21:08

Muy bien Hali.
-...Cmo de guay?
Prefiero: "A ver quin hace una cosa/algo as"
---
No conozco esa expresin en alemn, Tony. Pero con lo de la escalada estoy de acuerdo; es agotador. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Nov. 2017  11:32

Oma kicherte. Vorher aber hat sie mit einem Pickel im Garten die tief gefrorene Erde aufgeklopft und darin drei Holzkisten mit Silber, Porzellan und anderen Familienschtzen vergraben. Und mit fnf Glsern Hagebuttenmarmelade und einer Flasche Danziger Goldwasser. Man stelle sich das vor!
Oma hustete nun, so sehr musste sie lachen.
Oma, du willst mir doch wohl keinen Bren aufbinden?, fragte Denise, die sich gar nicht vorstellen konnte, dass Tante Mathilde wirklich einen Schatz vergraben hatte und dann auch noch Hagebuttenmarmelade! Igitt!

La abuela se (ri) rio para dentro. "Anteriormente, sin embargo, toc la tierra helada en el jardn con un pico y enterr tres cajas de madera con plata, porcelana y otros tesoros familiares. Y con cinco copas de mermelada de escaramujo y una botella de agua de oro de Gdańsk. Imagnese eso!"
La abuela tosi ahora, tanto que tuvo que rer.
"Abuela, no quieres tomarme el pelo?", pregunt Denise, que no poda imaginarse que la ta Mathilde haba enterrado realmente un tesoro y luego incluso mermelada de escaramujo! Qu (aso) asco!


falsch in Klammern, richtig unterstrichen



Nachricht editiert (12. Nov. 2017  09:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Nov. 2017  12:45

Bueno, bueno, te ha quedado bastante bien. :-))
Lo del final supongo que es: Qu asco!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Nov. 2017  15:30

Danke, Jordi. Das war ein dummer Tippfehler.
Die Fehlerberprfung von Microsoft-Word hat mir dann noch einen Fehler angezeigt. Richtig ist: rio



Nachricht editiert (12. Nov. 2017  09:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Nov. 2017  18:55

Sie war halt ein wenig verrckt. ber die Marmelade lacht man in der Familie noch heute. Eine Kruterfrau aus dem Dorf soll sie eingekocht haben und es soll eine ganz besondere, ein bisschen verzauberte und dazu auch die beste Marmelade auf der Welt gewesen sein. Sagte Tante Mathilde.
Oma, wenn du 100 wirst, vergrbst du dann auch Marmelade?, wollte Denise wissen.
Aber nein, ich vergrabe beizeiten einen anderen Schatz fr dich. Wer wei, ob ich das in dem Alter noch schaffen werde!

Es que (era) estaba un poco loca. Todava hoy (mismo) se re la familia de la mermelada. Dicen que una sabia mujer experta en hierbas / una herbolaria de la aldea la haba confitado, era muy especial, un poco mgica/hechizada y adems la mejor mermelada del mundo. Sola decir / Deca la ta Mathilde.
Abuela, cuando cumplas 100, t tambin enterrars mermelada? (quera) quiso saber Denise.
(Pero) Pues no, voy a enterrar otro tesoro para ti, antes de que sea tarde. Quin sabe si voy a conseguirlo a esta edad?


Danke fr die Korrektur (=unterstrichen, bzw. eingeklammert)!



Mensaje editado (11 Nov. 17  22:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Nov. 2017  20:53

Pues seguimos con los pequeos detalles idiomticos.
-...Es que estaba un poco loca
-...Todava hoy se re la familia...
-...quiso saber Denise
-...pues no,...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Nov. 2017  23:25

Jordi, Du hast den Finger genau auf die Wunde gelegt - d.h. ausgerechnet bei den von Dir korrigierten Stellen habe ich lange gesucht und berlegt, was richtig ist, und habe dann doch das Falsche gewhlt:
- ...estaba un poco loca: Ich hatte es so schon da stehen, aber dann berlegte ich, es sei ein Unterschied, ob ich verrckt nach etwas/jemanden oder verrckt vor Schmerzen bin (dann wrde ich "estar" nehmen) oder ob ich vom Charakter her ein wenig verrckt bin (dann dachte ich, sei "ser" richtig). Da habe ich wohl falsch gedacht, aber kapieren tue ichs nicht. Im Internet finden sich auch Stellen mit "es loco", z.B. todo el mundo es loco. Hier ist ein ellenlanger Link (aber interessant) ber ser loco und estar loco:
https://forum.wordreference.com/threads/ser-estar-loco.442135/

-...Todava hoy se re la familia... hatte ich zuerst auch, dann habe ich es nochmal nachgeschaut und fand "hoy mismo" in PONS (Deinen Vorschlag allerdings auch). Gibt es da einen Unterschied?

-...quiso saber Denise Auch hier stand bei mir zuerst "quiso" da, analog zu "pregunt". Dann fing ich wieder an zu grbeln: eigentlich wollte sie es doch wissen, BEVOR sie tatschlich fragte, deswegen habe ich mich dann doch frs Imperfekt entschieden. Wieder falsch!

Sogar "aber nein" habe ich vorsichtshalber nachgeschaut und "pero no" gefunden. Gibts da einen Unterschied zu "pues no"?

Fazit: Nachdenken ist auch nicht immer gut :-((

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Nov. 2017  13:35

Hali, todas esas dudas son del todo comprensibles y han sido ya objeto de estudios varios. El sistema que seguimos en este foro, no es tanto el llegar a enunciados gramaticales tericos, sino la prctica del lenguaje usado en contextos relacionados con la vida real. En otras palabras; el idioma vivo.
No obstante eso, tenemos la grandsima suerte de contar de vez en cuando con las magistrales aportaciones de Condor, que nunca sabremos apreciar y agradecer bastante.
Veamos ahora tus comentarios. El tema: "estaba un poco loca". La cuestin entra de lleno en el tema clsico de las gramticas para estudiantes extranjeros del uso de los verbos ser y estar. Como he dicho antes, iremos a lo prctico.
Tomaremos dos palabras que se adaptan perfectamente a nuestro objetivo; "loco" y "enfermo". Ambas pueden hacer funcin de adjetivo y de substantivo.
Para "loco/loca", como substantivo lo usamos con artculo y el verbo ser; "es un loco", "es el loco".
Nos referimos a una persona que ha perdido el uso de la razn. Sin artculo, usamos el verbo estar; "est loco/loca". Nos referimos a una circunstancia del sujeto. Como tal admite complementos de todo tipo.
"Est completamente loco", "un poco loco", "loco de atar", "loco por el baile".
Una expresin clsica pero de uso muy restringido, como es natural, es: "era un poco loco/loca". "De joven era un poco loco", no se refiere a la enfermedad mental, sino a una forma de actuar y comportarse irreflexiva y desordenada. Como frase hecha, no es a tener en cuenta como ejemplo de los usos de "ser" y "estar".
Prcticamente podramos decir lo mismo con "enfermo".
Si seguimos estas normas con las dos palabras, no necesitamos ms teora ni corremos el riesgo de equivocarnos.
Entre "hoy mismo" y "todava hoy" s que hay diferencia en cuanto al uso y no son intercambiables. "Hoy mismo" se refiere al da actual. Por ejemplo: "Hoy mismo salgo para Barcelona". Segn eso la familia se estara riendo en el momento en el que la abuela est hablando. "Todava hoy" significa que la familia se sigue riendo cuando se habla de la mermelada. Con el ejemplo del viaje a Barcelona. si digo solamente: "todava hoy voy a Barcelona", quedara un poco incompleto. Seguramente dira: "todava hoy voy a Barcelona cada mes".
En cuanto a "quiso saber" ha de tener una correlacin con el resto de la narracin.
"Pero no", puede leerse de vez en cuando por influencia de la prensa extranjera, pero no se usa en castellano y suena raro.
Esto ha sido muy largo pero espero que sirva para algo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Nov. 2017  16:22

Wunderbar erklrt. Vielen Dank fr Deine Mhe, Jordi!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Nov. 2017  16:45

Por lo visto me haba dormido en los laureles. :-))
----
Beschftigung fr Opa

In diesem Jahr werde ich aber frh genug damit beginnen, einen Adventskalender fr die Enkel zu basteln, sagte Oma am Sonntagnachmittag. Ein Blick aus dem Fenster und die herbstbunten Bume hatte sie auf diese Idee gebracht. Die Adventszeit war gar nicht mehr so fern.
Dann leg am besten sofort los!, riet ihr Opa, der sich ber das Regenwetter rgerte. Zu gern wre er in den Garten gegangen, aber bei dem Wetter jagte man ja nicht einmal einen Hund vor die Tr. Was schwebt dir vor? Ein Kalender fr alle drei Kinder oder fr jeden einen? Soll ich im Hobbyraum wieder ttig werden? Brauchst du Holzrahmen oder soll ich dieses Mal kleine Kalenderfigrchen schnitzen? Das hatten wir noch nie und die Schnitzarbeiten wrden mir Spa machen. Ach ja, ich habe eine Idee. Du schreibst fr jeden Tag ein Mrchen und ich schnitze die passende Figur dazu. Ich wrde dann eben mal zu Heiners Holzlager fahren und Opa stutzte. Du sagst ja gar nichts.
Oma grinste. Hatte sie doch gewusst, wie sie Opa aus seiner Herbsttraurigkeit reien konnte. Nun leuchteten seine Augen wieder und er war voller Unternehmungslust.
Ja, fahr du nur zu Heiner und schau mal, was er an Holz fr dich brig hat. Dann werden wir schon gemeinsam herausfinden, was wir genau damit machen wollen. Ich denke, jedes Enkelkind sollte einen eigenen Kalender haben, meinst du nicht?
Oh! Oh! Das riecht nach sehr viel Arbeit. Opa sthnte nun doch, aber seine rot glhenden Wangen redeten in einer anderen Sprache. Wie sollen wir das blo schaffen. Eigentlich ist es schon viel zu spt fr diesen Plan. Bedenke: drei mal vierundzwanzig Figuren ergibt, oh, oh, das sind ja zweiundsiebzig Holzfiguren. Was fr ein Stress! Was tust du mir da an? Noch whrend er redete, war er aufgesprungen und zur Tr geeilt.
Ich beeile mich, dass ich das Holz besorge. Die Zeit rast.
Und ehe Oma etwas entgegnen konnte, war er schon fast an der Haustr.
Na, den Mann habe ich glcklich gemacht!, sagte Oma zu sich selbst. Dann stutzte sie. Das heit nun aber fr mich, dass ich vierundzwanzig Mrchen schreiben muss. Oh je! Ob ich das schaffe?
Der kleine Mann im Ohr, der immer antwortete, wenn Oma sich selbst Fragen stellte, besnftigte sie. Klar, schaffst du das meine Liebe! Wie alles, was du dir vornimmst.
Und damit sie es auch wirklich schaffte, fing sie gleich mit dem Schreiben des ersten Mrchens, einer Geschichte ber den Engel, der das Adventslicht zu den Menschen brachte, an. Sie schrieb und kam auch gut voran. Dass sie es mit dem Rechnen aber nicht so sehr hatte, bemerkte sie erst viel spter, als ihr bewusst wurde, dass nicht nur Opa zweiundsiebzig Figuren zu schnitzen hatte. Auch sie war zweiundsiebzig mal gefragt, schlielich sollte jede Figur ihr Mrchen haben, oder umgekehrt jedes Mrchen seine Figur. Zum Glck bemerkte sie diesen kleinen Rechenfehler aber erst eine geraume Weile spter. Und Opa, der hatte viel zu lachen in diesen Herbsttagen.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Nov. 2017  18:42

Empleo para el abuelo

Este ao, sin embargo, voy a comenzarlo suficientemente temprano para hacer un calendario de Adviento para los nietos", dijo la abuela el domingo por la tarde. Una mirada por la ventana y los rboles de color otoal la haba trado a esta idea. El perodo de Adviento no estaba tan lejos.
"A lo mejor empieza inmediatamente!", le aconsej el abuelo, que estaba molesto por el tiempo lluvioso. Le hubiera gustado haber ido al jardn, pero en tal tiempo no echara ni un perro por la puerta.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Nov. 2017  21:17

Bien, suena bien. Un poco extico, como el calendario de Adviento mismo, que no es costumbre por estas latitudes. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (79.219.177.---)
Datum: 14. Nov. 2017  01:36

Was schwebt dir vor? Ein Kalender fr alle drei Kinder oder fr jeden einen? Soll ich im Hobbyraum wieder ttig werden? Brauchst du Holzrahmen oder soll ich dieses Mal kleine Kalenderfigrchen schnitzen? Das hatten wir noch nie und die Schnitzarbeiten wrden mir Spa machen. Ach ja, ich habe eine Idee. Du schreibst fr jeden Tag ein Mrchen und ich schnitze die passende Figur dazu. Ich wrde dann eben mal zu Heiners Holzlager fahren und Opa stutzte. Du sagst ja gar nichts.

Qu tienes en la mente? Un calendario para los tres nios o uno para cada uno? Quieres que haga algo en el taller de bricolaje. Necesitas un marco de madera o debera esculpir pequeas figurillas esta vez? Tales cosas todava no las hemos tenido hasta ahora y hacer tallas me gustara. Ah s, tengo una idea. T escribes un cuento para cada da y yo tallo la escultura adecuada. (Me echara una carrera/) Ira de una carrera a la maderera de Heiner y... El abuelo se interrumpi. Pues, no dices nada.



Mensaje editado (14 Nov. 17  19:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Nov. 2017  11:33

Muy bien, Hali. Solamente...
-...debera esculpir...
Mejor: Ira de una carrera...
No puede ser "se interrumpi". No tiene sentido.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Nov. 2017  15:49

Vielen Dank, Jordi. Ich verstehe nicht, warum "se interrumpi - er unterbrach sich, er unterbrach seinen Satz, er hrte mitten im Satz auf zu reden" hier keinen Sinn ergibt. Sollte ich besser schreiben "interrumpi su frase" oder "no termin su frase"?
Das andere Wort fr "stutzen" in diesem Sinne, sorprenderse, passt hier weniger, finde ich.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Nov. 2017  16:34

Un poco sobre el calendario de Adviento:
Los orgenes del calendario de Adviento se remontan al siglo XIX en la Alemania protestante: los nios encendan una vela por cada da del periodo de Adviento, es decir, desde el primer domingo de Adviento (fecha mvil; a veces cae en noviembre) hasta el da de Nochebuena. Hoy en da se han popularizado y exportado los calendarios de Adviento seculares, que a diferencia de los originales, suelen ser del 1 de diciembre a la Nochebuena.

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Nov. 2017  16:49

Perdona Hali, por no releer el trozo anterior, estaba convencido, no s por qu, de que era la abuela la que estaba hablando. :-((
Curiosa costumbre Alfons. Por aqu casi no es conocida.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Nov. 2017  19:07

Oma grinste. Hatte sie doch gewusst, wie sie Opa aus seiner Herbsttraurigkeit reien konnte. Nun leuchteten seine Augen wieder und er war voller Unternehmungslust.
Ja, fahr du nur zu Heiner und schau mal, was er an Holz fr dich brig hat. Dann werden wir schon gemeinsam herausfinden, was wir genau damit machen wollen. Ich denke, jedes Enkelkind sollte einen eigenen Kalender haben, meinst du nicht?

La abuela esboz una sonrisa. Pues saba cmo poda arrancar al abuelo de su tristeza otoal. Ahora sus ojos brillaban de nuevo, y estaba lleno de espritu emprendedor.
"S, entonces ve a Heiner y mira lo que le queda de madera para ti. Entonces vamos a encontrar juntos en lo que podemos hacer con ella. Creo que cada nieto debera tener su propio calendario, Qu te parece?"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Nov. 2017  20:35

No est nada mal. Los dos "entonces" no suenan bien tan seguidos. Sera mejor suprimir el segundo. y dejar:
-...Vamos a encontrar juntos lo que podemos hacer con ella.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Nov. 2017  21:18

Ich komme heute zu nix. Hier ein Stckchen weiter:

Oh! Oh! Das riecht nach sehr viel Arbeit. Opa sthnte nun doch, aber seine rot glhenden Wangen redeten in einer anderen Sprache. Wie sollen wir das blo schaffen. Eigentlich ist es schon viel zu spt fr diesen Plan. Bedenke: drei mal vierundzwanzig Figuren ergibt, oh, oh, das sind ja zweiundsiebzig Holzfiguren. Was fr ein Stress! Was tust du mir da an? Noch whrend er redete, war er aufgesprungen und zur Tr geeilt.

Bei den glhend roten Wangen bin ich mal wieder steckengeblieben: mejillas vivAS rojAS oder vivO rojas oder... oder...

Oh! Oh! Oh! Esto huele a mucho trabajo. Ahora s que el abuelo gimi / se quej, pero sus mejillas (en) al rojo vivo hablaban otra lengua. Cmo vamos a conseguirlo / Cmo vamos a arreglrnoslas para eso? A decir verdad, ya es demasiado tarde para este plan. Recuerda! Tres por veinticuatro son, oh, oh, de hecho son setenta y dos figurillas de madera. Qu estrs! Qu ests hacindome? An mientras estaba hablando dio un salto y corri hacia la puerta.



Mensaje editado (14 Nov. 17  23:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Nov. 2017  22:28

Pues muy bien. La expresin es: "al rojo vivo".
Saludos
JORDI

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Nov. 2017  23:39

Wieder mal danke frs Nachgucken! Mit den rot glhenden Wangen bin ich immer noch nicht ganz fertig. Wenn ich "al rojo vivo" sage, dann habe ich aus "rojo" ein Substantiv gemacht. Wie sieht es denn als Adjektiv aus? Dann werden die "mejillas" doch "rojas", nicht wahr? Aber was wird aus "vivo"? Das htte ich doch gerne gewusst: "mejillas rojas vivas" oder "mejillas vivo rojas " oder "rojas mejillas vivo"? Oder geht das gar nicht? Natrlich htte ich auch "mejillas de color vivo rojo" sagen knnen, aber das ist gemogelt, weil ich das Problem umgangen habe.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Nov. 2017  01:04

Sera: "mejillas de color rojo vivo". Puede hablarse de "mejillas rojas", pero no "rojas vivas", como tampoco decimos: "mejillas rojas muertas". "Vivo" califica a "rojo", no a mejillas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Nov. 2017  12:43

Wenn bei Euch der Adventskalender so wenig bekannt ist, dann sicher noch viel weniger, dass man ihn selber basteln kann.

Hier zwei Anleitungen zum Selberbasteln aus Sckchen oder Sckchen:
http://www.kinderzeugs.de/adventskalender-basteln-befullen-oder-kaufen-teil-1/

oder aus Klopapierrollen:
http://www.kinderzeugs.de/adventskalender-basteln-befullen-oder-kaufen-teil-2/

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Nov. 2017  13:09

Und noch ein Stckchen weiter:

Ich beeile mich, dass ich das Holz besorge. Die Zeit rast.
Und ehe Oma etwas entgegnen konnte, war er schon fast an der Haustr.
Na, den Mann habe ich glcklich gemacht!, sagte Oma zu sich selbst. Dann stutzte sie. Das heit nun aber fr mich, dass ich vierundzwanzig Mrchen schreiben muss. Oh je! Ob ich das schaffe?
Der kleine Mann im Ohr, der immer antwortete, wenn Oma sich selbst Fragen stellte, besnftigte sie. Klar, schaffst du das meine Liebe! Wie alles, was du dir vornimmst.

"Me apresuro a buscar la madera. El tiempo est volando."
Y antes de que la abuela pudiera responder algo, estuvo casi en la puerta principal.
"Bueno, el hombre que he hecho feliz!", dijo la abuela a s misma. Luego se sorprendi. "Pero eso significa para m que tengo que escribir veinticuatro cuentos de hadas. Oh, vaya! Lo hago? "
El hombrecito en el odo, que siempre responda cuando la abuela se haca preguntas, la apaciguaba.
"Claro, puedes hacerlo, mi amor! Como todo lo que haces. "


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Nov. 2017  13:40

Muy ingeniosos los trucos para fabricar los "Adventskalender". Supongo que podramos hacerlos, pero luego no les encontraramos utilidad. :-))
Veamos la traduccin.
-...estaba casi en la puerta
-...he hecho feliz al hombre
-...se dijo la abuela
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Nov. 2017  18:14

Uff, ich wei nicht, warum, aber mit diesem letzten Absatz bin ich kaum zurechtgekommen, insbesondere mit dem Satz "Dass sie es mit dem Rechnen aber nicht so sehr hatte, bemerkte sie erst viel spter, als ihr bewusst wurde, dass nicht nur Opa zweiundsiebzig Figuren zu schnitzen hatte. Auch sie war zweiundsiebzig mal gefragt, schlielich...".


Und damit sie es auch wirklich schaffte, fing sie gleich mit dem Schreiben des ersten Mrchens, einer Geschichte ber den Engel, der das Adventslicht zu den Menschen brachte, an. Sie schrieb und kam auch gut voran. Dass sie es mit dem Rechnen aber nicht so sehr hatte, bemerkte sie erst viel spter, als ihr bewusst wurde, dass nicht nur Opa zweiundsiebzig Figuren zu schnitzen hatte. Auch sie war zweiundsiebzig mal gefragt, schlielich sollte jede Figur ihr Mrchen haben, oder umgekehrt jedes Mrchen seine Figur. Zum Glck bemerkte sie diesen kleinen Rechenfehler aber erst eine geraume Weile spter. Und Opa, der hatte viel zu lachen in diesen Herbsttagen.

Y para (que lo consiguiera) conseguirlo realmente, empez inmediatamente a escribir el primer cuento, la historia de un ngel que trajo la luz de Adviento a la humanidad. Sigui escribiendo e hizo buenos progresos. Que no le resultaba muy fcil calcular, lo not mucho ms tarde, cuando se dio cuenta de que no solamente el abuelo tena que tallar setenta y dos figuras, sino que ella tambin se haba comprometido a escribir setenta y dos veces: al fin y al cabo cada figurilla necesitaba un cuento o viceversa. Por suerte no se apercibi de este pequeo error de clculo hasta un buen rato ms tarde. Y el abuelo tena mucho que rer en estos das de otoo.

Korrekturen sind unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (15 Nov. 17  23:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Nov. 2017  20:45

Pues el prrafo queda muy bien dentro de la traduccin.
El principio lo escribira yo:
-...Y para conseguirlo realmente...
-...sino que ella...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Nov. 2017  17:01

Dieses war der letzte Streich,
doch ein neuer folgt sogleich... (?)

Noch ein Wort zum Adventskalender: Er hilft den Kindern, das Warten bis zum 24. Dezember zu versen, an dem das Christkind ja in Deutschland die Geschenke bringt, nicht wie bei Euch, am 6. Januar.
Ich habe damals brigens fr unsere drei Kinder kleine Scke genht, also auch 72, die ich dann mit allerlei Krimskrams gefllt habe, Schokolade, ein Radiergummi, Filzstifte, ein Flummi, Goldbrchen, ein Gutschein usw. Die leeren Scke habe ich dann im nchsten Jahr wieder verwendet. Bei uns standen brigens keine Zahlen darauf, die Kinder konnten jeden Tag whlen, welches Sckchen sie ffnen wollten.
Mich wundert, dass diese Sitte noch nicht bis Spanien geschwappt ist, Kinder lassen sich immer gerne was schenken... Siehe Halloween, das es frher bei uns gar nicht gab. Aber jetzt verdrngt es schon beinah Sankt Martin, an dem die Kinder ebenfalls von Haustr zu Haustr ziehen, um Sigkeiten zu ergattern.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Nov. 2017  21:14

Esa costumbre no, pero el comercio ha importado lo del rbol de Navidad. El caso es que la gente compre regalos. Consumismo en estado puro. :-))
Pues nada, nada. Vamos a por otra.
-----
Erinnerung an einen Engel

An einem grauen Novembertag besuchen Pia und Pit mit Opa wieder einmal Grotante Luise in ihrem kleinen Dorf hinter dem groen Wald. Bald ist Weihnachten und die Geschwister wnschen sich einen echten, selbst gebundenen Adventskranz. Und Grotante Luise ist die beste Kranzbinderin auf der Welt. Das sagt jedenfalls Opa. Aber irgendwie ist die Grotante heute anders als sonst. Still ist sie und irgendwie sehr nachdenklich.
Freust du dich nicht auf Weihnachten?, fragt Pia.
Aber ja!, antwortet die Grotante. Ich muss nur so sehr an den Engel denken.
Welcher Engel?, fragt Pit.
Ein Weihnachtsengel vielleicht? Vor Aufregung rten sich Pias Wangen.
Die Grotante lchelt. Vaters Engel, sagt sie und wendet sich an Opa. Erinnerst du dich noch an ihn?
Opa nickt. Aber ja. Immer wieder haben deine Eltern von ihm gesprochen. Besonders in der Adventszeit. Er war ja auch ein ganz besonderer Engel.
Nun klingt auch Opas Stimme leise und nachdenklich. Sehr nachdenklich sogar.
IMG_2368Was ist das fr ein Engel?, fragt Pia wieder.
Ein Schutzengel, erklrt Opa. Der Schutzengel unserer Familie.
Die Grotante nickt. Ohne ihn wre unser Leben ganz anders verlaufen.
Das klingt aufregend
Wen hat der Engel beschtzt?, fragt Pit.
Meinen Vater, antwortet Grotante Luise. Er hat ihm das Leben gerettet. Nein, ich muss sagen, sie hat ihm das Leben gerettet. Der Engel war nmlich eine Frau.
Eine echte Frau oder eine Engelsfrau?, fragt Pia.
Gibt es weibliche Engel?, wundert sich Pit.
Engel knnen alles sein, erklrt die Grotante. Dann erzhlt sie Pia und Pit die Geschichte von ihrem Vater, der eines Tages einen Engel traf:
Engel knnen alles sein, erklrt die Grotante. Dann erzhlt sie Pia und Pit die Geschichte von ihrem Vater, der eines Tages einen Engel traf:
Es war in der Weihnachtszeit im Jahr 1944 kurz vor Ende des groen Krieges. Mein Vater war als Soldat auf der Flucht in den Westen. Der Winter war hart und schneereich. Beinahe htte Vater in den kargen, frostigen Weiten des ostpreuischen Winters sein Leben verloren. Auf der Suche nach einer schtzenden Unterkunft fr die Nacht kam er zu einem Gutshaus. Verlassen und dunkel ragte es vor ihm auf.Sollte er es wagen und das Haus betreten? Vorsichtig umrundete er es und nherte sich der hinteren Tr durch den Kchengarten. Und er hatte Glck. Die Tr zur Kche war nicht verschlossen. Als Vater die Kche vorsichtig betrat, empfing ihn ein wrmendes Feuer und auf dem Herd stand neben einer Kanne mit heiem Minztee ein Topf mit kstlich duftender, heier Suppe. Kartoffelsuppe mit Zwiebeln, Krutern, Mhren und Speckstckchen. Vater zgerte. Sein Magen knurrte. Viele Tage hatte er nichts Warmes mehr gegessen und der Duft der Suppe lockte. Greifen Sie nur zu!, sagte pltzlich eine Stimme. Es ist gengend da. Ihr knnt euch vorstellen, wie sehr mein Vater erschrak. Waren es Feinde, die hier lauerten? War es eine Falle?
Die Grotante macht eine Pause, stand auf, geht zu dem kleinen Sekretr, in dem sie ihre Fotoalben aufbewahrt und zieht ein Foto hervor.
Pia und Pit knnen die Spannung nicht lnger aushalten.
Und?, ruft Pit aufgeregt. Waren es die bsen Feinde?
Haben sie deinem Papa weh getan?, fragt Pia. Sie ist blass geworden.
Die Grotante lchelt.
Nein, es waren keine Feinde. Es war Vaters Engel.
Ein Engel, der reden kann und Suppe kocht?
Die Grotante nickt. Es war die alte Grfin von Sellin, die Herrin des Hauses. Sie hatte sich geweigert, mit ihrer Familie und den Gutsleuten auf die groe Flucht in den Westen zu gehen. Einen alten Baum verpflanzt man nicht. Und wer wei, wem mein Bleiben hier noch von Nutzen sein kann, hatte sie gesagt.
Wieder macht die Grotante eine Pause. Eine kleine nur.
Meinem Vater hat ihr Bleiben das Leben gerettet. Und anderen Flchtlingen auch.
Boah! Mit weit aufgerissenen Augen starren die Geschwister die Grotante an.
Und dann ist dein Vater weiter gezogen und hat die alte Grfin alleine gelassen?, fragt Pia
Sie haben das Weihnachtsfest miteinander gefeiert, die Grfin, mein Vater und neue Flchtlinge, die im Gutshaus Unterschlupf fanden. Ja, und dann ist Vater weiter gezogen. Ein Glck. Die Front war nmlich inzwischen bedrohlich nah gekommen.
Und die Grfin?
Keiner wei, was aus ihr geworden ist. Vater hat viele Jahre nach ihr gesucht. Als die Grenzen geffnet wurde, ist er sogar nach Ostpreuen gereist. Das Guthaus Sellin aber hat es nicht mehr gegeben. Es ist niedergebrannt in den letzten Wirren des Krieges. Keiner wusste genau, was damals geschehen war. Nur noch ein Berg verwitterter Steine war brig geblieben. Und dieser Engel. Mein Vater fand ihn unter einer Rosenhecke im ehemaligen Kchengarten und hat ihn mitgebracht.Die Grotante legt ein Foto auf den Tisch. Das Foto von einem kleinen Engel, der mit verschrnkten Armen auf einem Stein sitzt.
Er ist schn, der Engel, sagt Pia. Wie ein Weihnachtsengel sieht er aus.
Und er erinnert alle an die alte Grfin, die auch ein Engel war, meint Pit.
Und immer zur Weihnachtzeit haben wir ihn besucht und ihm gedankt, sagt Opa. Dein Vater hat ihm bei der alten Kapelle im Wald einen neuen Platz gegeben. Ich erinnere mich gut an ihn.
Die Grotante nickt. Sie hat jetzt wieder diesen nachdenklichen Blick.
Und das ist mein Problem, sagt sie mit klglicher Stimme. Lange habe ich ihn nicht mehr besucht, und nun kann ich ihn nicht mehr finden. Was, wenn er verschwunden ist, der Weihnachtsengel, der auch ein Schutzengel ist?
Opa stand auf. Wir suchen ihn und wir werden ihn finden. Jetzt gleich. Engel gehen nicht verloren.
Und wenig spter sind Pia, Pit, Opa und die Grotante im Wald unterwegs auf dem Weg, der zur Kapelle fhrt.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Nov. 2017  10:36

Recuerdo de un ngel

En un da gris de noviembre Pia y Pit visitan con el abuelo una vez ms la ta abuela Luise en su pequeo pueblo detrs del bosque grande. La Navidad llega pronto y los hermanos quieren una verdadera corona de Adviento. Y la ta abuela Luise es la mejor artesana del mundo para trenzar coronas. Eso es sea como sea lo que dice el abuelo. Pero de alguna manera hoy la ta abuela es diferente que de costumbre. Quieta es y de alguna manera muy reflexiva.

Im folgenden Text steht irgendwo
IMG_2368


und bedeutet:


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Nov. 2017  11:03

Alfons, hay un prrafo repetido en el texto. No hace falta traducirlo dos veces. :-))
El angelito verde, muy mono. Tal vez un poco tosco. :-))
La traduccin, muy bien. Solamente al final...
-...Est silenciosa...
Qu fcil es dejarse llevar por el ingls...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Nov. 2017  17:26

Oh, wie schade! Und ich htte soo gerne das doppelte Stck zum 2. Mal bersetzt (insbesondere wenn Alfons mit gutem Beispiel vorangeht) ;-)) Aber keine Bange! Es kommen noch mehr Fehler vor.

Freust du dich nicht auf Weihnachten?, fragt Pia.
Aber ja!, antwortet die Grotante. Ich muss nur so sehr an den Engel denken.
Welcher Engel?, fragt Pit.
Ein Weihnachtsengel vielleicht? Vor Aufregung rten sich Pias Wangen.
Die Grotante lchelt. Vaters Engel, sagt sie und wendet sich an Opa. Erinnerst du dich noch an ihn?
Opa nickt. Aber ja. Immer wieder haben deine Eltern von ihm gesprochen. Besonders in der Adventszeit. Er war ja auch ein ganz besonderer Engel.

No disfrutas pensando en Navidad / La Navidad no te hace ilusin / no te gusta?, pregunta Pia.
Pues s, contesta la ta abuela. Solamente es que tengo que pensar tanto en el ngel.
Qu ngel? pregunta Pit.
Quizs un ngel de Navidad?
Las mejillas de Pia se ponen rojas de emocin / Pia est tan excitada que sus mejillas se enrojecen.
La ta abuela sonre. El ngel de pap, dice y se dirige al abuelo. Lo recuerdas todava?
El abuelo asiente. Pues s. Tus padres hablaban una y otra vez sobre l. Especialmente durante el tiempo de adviento. ... Era un ngel muy especial.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Nov. 2017  20:57

Muy bien Hali, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Nov. 2017  10:09

Nun klingt auch Opas Stimme leise und nachdenklich. Sehr nachdenklich sogar.
Was ist das fr ein Engel?, fragt Pia wieder.
Ein Schutzengel, erklrt Opa. Der Schutzengel unserer Familie.
Die Grotante nickt. Ohne ihn wre unser Leben ganz anders verlaufen.
Das klingt aufregend.
Wen hat der Engel beschtzt?, fragt Pit.
Meinen Vater, antwortet Grotante Luise. Er hat ihm das Leben gerettet. Nein, ich muss sagen, sie hat ihm das Leben gerettet. Der Engel war nmlich eine Frau.

Ahora, tambin, la voz del abuelo suena callada y pensativa. Muy ensimismada incluso.
"Quin es este ngel?", pregunta Pia de nuevo.
"Un ngel guardin", explica el abuelo. "El ngel guardin de nuestra familia."
La ta abuela asiente. "Sin l, nuestra vida habra ido muy diferente."
Eso suena emocionante.
"A quin protegi el ngel?", pregunta Pit.
"A mi padre", dice la ta abuela Luise. "Salv su vida. No, tengo que decir que ella le salv la vida. Pues el ngel era una mujer.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Nov. 2017  10:46

Estupendo Alfons, estupendo. Ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Nov. 2017  15:44

Eine echte Frau oder eine Engelsfrau?, fragt Pia.
Gibt es weibliche Engel?, wundert sich Pit.
Engel knnen alles sein, erklrt die Grotante. Dann erzhlt sie Pia und Pit die Geschichte von ihrem Vater, der eines Tages einen Engel traf:
Es war in der Weihnachtszeit im Jahr 1944 kurz vor Ende des groen Krieges. Mein Vater war als Soldat auf der Flucht in den Westen. Der Winter war hart und schneereich. Beinahe htte Vater in den kargen, frostigen Weiten des ostpreuischen Winters sein Leben verloren. Auf der Suche nach einer schtzenden Unterkunft fr die Nacht kam er zu einem Gutshaus. Verlassen und dunkel ragte es vor ihm auf.

Una mujer real o una mujer angelical?, pregunta Pia.
Existen ngeles femeninos?, se asombra Pit.
Los ngeles pueden ser todo/cualquier cosa, explica la ta abuela. Luego les cuenta a Pia y Pit la historia de su padre quien, un da, se encontr con un ngel:
Sucedi / Ocurri por Navidades en el 1944, poco antes del final de la gran Guerra. Mi padre era soldado y estaba huyendo hacia.. / Mi padre andaba como fugitivo soldado hacia el oeste. El invierno era duro y abundante en nieves. Por poco mi padre perdi su vida en la rida, helada vastedad invernal / en las ridas, heladas tierras invernales de Prusia Oriental. En busca de un refugio para pasar la noche lleg a una finca. Deshabitada / abandonada y oscura surga / se elevaba delante de l.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Nov. 2017  22:17

Esto sigue muy bien. Adelante!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (84.172.173.---)
Datum: 20. Nov. 2017  00:12

Es sieht so aus, als htte Alfons ein heies Wochenende! Dann springe ich mal ein:

Sollte er es wagen und das Haus betreten? Vorsichtig umrundete er es und nherte sich der hinteren Tr durch den Kchengarten. Und er hatte Glck. Die Tr zur Kche war nicht verschlossen. Als Vater die Kche vorsichtig betrat, empfing ihn ein wrmendes Feuer und auf dem Herd stand neben einer Kanne mit heiem Minztee ein Topf mit kstlich duftender, heier Suppe. Kartoffelsuppe mit Zwiebeln, Krutern, Mhren und Speckstckchen. Vater zgerte. Sein Magen knurrte. Viele Tage hatte er nichts Warmes mehr gegessen und der Duft der Suppe lockte. Greifen Sie nur zu!, sagte pltzlich eine Stimme. Es ist gengend da. Ihr knnt euch vorstellen, wie sehr mein Vater erschrak. Waren es Feinde, die hier lauerten? War es eine Falle?
Die Grotante macht eine Pause, (stand) steht auf, geht zu dem kleinen Sekretr, in dem sie ihre Fotoalben aufbewahrt und zieht ein Foto hervor.
Pia und Pit knnen die Spannung nicht lnger aushalten.
Und?, ruft Pit aufgeregt. Waren es die bsen Feinde?
Haben sie deinem Papa weh getan?, fragt Pia. Sie ist blass geworden.
Die Grotante lchelt.
Nein, es waren keine Feinde. Es war Vaters Engel.


Debera atreverse a entrar en la casa? Cuidadosamente la rode y se acerc a travs del huerto a la puerta trasera. Y tuvo suerte. La puerta de la cocina no estaba cerrada. Cuando mi padre, con cuidado, entr en la cocina, fue recibido por / le recibi un fuego caliente, y sobre el fogn haba, junto a una jarra de t de menta caliente, una olla de sopa deliciosamente fragrante (y) e hirviente. Una sopa de patatas con cebollas, hierbas, zanahorias y trocitos de tocino. Mi padre vacil. Su estmago protest del hambre que tena / le crujieron las tripas. (Desde hace) Haca das que (ya) no haba comido nada caliente... y el aroma de la sopa le tentaba. Srvase usted!, dijo de repente una voz. Hay suficiente. Podis imaginaros qu susto se llev mi padre? Haba enemigos que le acechaban aqu / que se haban puesto al acecho? Haba cado en una trampa? ...
La ta abuela hace una pausa, se pone de pie y va a un pequeo escritorio, donde guarda sus lbumes de fotos, y saca una foto.
Pia y Pit ya no pueden aguantar la tensin / se deshacen de impaciencia.
Y qu?, exclama excitado Pit. (Estuvieron) Estaban all los enemigos?
Causaron dao/ hicieron pupa a tu pap? pregunta Pia. Se ha puesto plida.
La ta abuela sonre.
No, no haba enemigos. Era el ngel del padre.


Korrekturen sind unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (20 Nov. 17  16:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Nov. 2017  10:46

Vamos a echar una ojeada a tu traduccin para empezar bien la semana. :-))
-...una sopa deliciosamente fragrante e hirviente
-...haca das que no haba comido...
-...estaban all los enemigos?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Nov. 2017  12:42

Nun mal wieder etwas von mir:

Ein Engel, der reden kann und Suppe kocht?
Die Grotante nickt. Es war die alte Grfin von Sellin, die Herrin des Hauses. Sie hatte sich geweigert, mit ihrer Familie und den Gutsleuten auf die groe Flucht in den Westen zu gehen. Einen alten Baum verpflanzt man nicht. Und wer wei, wem mein Bleiben hier noch von Nutzen sein kann, hatte sie gesagt.
Wieder macht die Grotante eine Pause. Eine kleine nur.
Meinem Vater hat ihr Bleiben das Leben gerettet. Und anderen Flchtlingen auch.
Boah! Mit weit aufgerissenen Augen starren die Geschwister die Grotante an.
Und dann ist dein Vater weiter gezogen und hat die alte Grfin alleine gelassen?, fragt Pia.

"Un ngel que puede hablar y cocinar sopa?"
La ta abuela asiente. "Fue la vieja Condesa de Sellin, la duea de la casa. Haba negado a participar en el considerable xodo al oeste con su familia y la gente de la finca. No se trasplanta un rbol viejo. Y quin sabe a quin mi estancia aqu todava puede ser de utilidad, dijo."
Una vez ms, la ta abuela toma un descanso. Un pequeo solamente.
"Le salv la vida a mi padre. Y a otros refugiados tambin".
"Boah!" Con los ojos bien abiertos, los hermanos miran fijamente a la ta abuela.
"Y luego su padre se traslad y dej a la vieja Condesa sola?", pregunta Pia.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Nov. 2017  12:53

Pues bien, muy bien.
-...Se haba negado a...
-...uno pequeo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Nov. 2017  16:37

Vielen Dank frs Korrigieren! Zum Satz "Viele Tage hatte er nichts Warmes mehr gegessen" habe ich noch eine Frage.
Deine Korrektur "haca das que no haba comido" leuchtet mir ein, das entspricht im Deutschen in etwa "es war Tage her, dass er... gegessen hatte". Aber im Deutschen knnte man auch sagen "Seit Tagen hatte er nichts...gegessen". Kann man denn da nicht auch mit "desde hace" arbeiten? Oder htte ich schreiben sollen "Desde haca muchos das ya no haba comido..." Klingt irgendwie komisch.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Nov. 2017  20:37

S, pero entonces sobra el "ya".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Nov. 2017  22:19

Also ohne "ya" ist der Satz richtig "Desde hace das no haba comido nada caliente" ("Viele Tage hatte er nichts Warmes mehr gegessen")?

Hier ein Stck weiter:
Sie haben das Weihnachtsfest miteinander gefeiert, die Grfin, mein Vater und neue Flchtlinge, die im Gutshaus Unterschlupf fanden. Ja, und dann ist Vater weiter gezogen. Ein Glck. Die Front war nmlich inzwischen bedrohlich nah gekommen.
Und die Grfin?
Keiner wei, was aus ihr geworden ist. Vater hat viele Jahre nach ihr gesucht. Als die Grenzen geffnet wurde, ist er sogar nach Ostpreuen gereist.

Celebraron la fiesta de Navidad juntos, la Condesa, mi padre y otros refugiados que se cobijaron / que encontraron refugio en la finca. S, y luego mi padre continu su viaje / prosigui su camino. Por suerte. Ya que mientras tanto el frente se haba acercado de forma amenazadora.
Y la Condesa? Nadie sabe lo que ha sido de ella. Mi padre la busc durante muchos aos. Cuando se abrieron las fronteras incluso viaj a Prusia Oriental.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Nov. 2017  23:26

Sin "ya" s. La traduccin, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Nov. 2017  14:53

Das Gutshaus Sellin aber hat es nicht mehr gegeben. Es ist niedergebrannt in den letzten Wirren des Krieges. Keiner wusste genau, was damals geschehen war. Nur noch ein Berg verwitterter Steine war brig geblieben. Und dieser Engel. Mein Vater fand ihn unter einer Rosenhecke im ehemaligen Kchengarten und hat ihn mitgebracht. Die Grotante legt ein Foto auf den Tisch. Das Foto von einem kleinen Engel, der mit verschrnkten Armen auf einem Stein sitzt.

La finca Sellin, sin embargo, no exista ms. Se quem en los ltimos tumultos de la guerra. Nadie saba exactamente lo que haba sucedido entonces. Slo quedaba una montaa de piedras degradadas. Y este ngel. Mi padre lo encontr bajo un seto de rosa en el jardn de la cocina anterior y lo trajo. La ta abuela pone una foto en la mesa. La foto de un angelito sentado sobre una piedra con los brazos cruzados.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Nov. 2017  16:11

Todo sigue bastante bien. :-))
-...ya no exista
-...un seto de rosas
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Nov. 2017  22:44

Es geht dem Ende zu...

Er ist schn, der Engel, sagt Pia. Wie ein Weihnachtsengel sieht er aus.
Und er erinnert alle an die alte Grfin, die auch ein Engel war, meint Pit.
Und immer zur Weihnachtzeit haben wir ihn besucht und ihm gedankt, sagt Opa. Dein Vater hat ihm bei der alten Kapelle im Wald einen neuen Platz gegeben. Ich erinnere mich gut an ihn.
Die Grotante nickt. Sie hat jetzt wieder diesen nachdenklichen Blick.

Es hermoso, el ngel, dice Pia. Se parece a / Parece (como?) un ngel de Navidad.
Y les recuerda a todos la vieja Condesa quien tambin era un ngel, opina Pit.
Y por Navidades siempre lo hemos visitado y le hemos agradecido, dice Opa. Tu padre le dio un nuevo lugar junto a la vieja capilla en el bosque. Me acuerdo bien de l.
La ta abuela asiente. De nuevo tiene esta mirada pensativa.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Nov. 2017  23:14

As solo queda un trocito. Esto est muy bien. En este caso no se pone el "como".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Nov. 2017  09:09

Aqu el trocito al final:

Und das ist mein Problem, sagt sie mit klglicher Stimme. Lange habe ich ihn nicht mehr besucht, und nun kann ich ihn nicht mehr finden. Was, wenn er verschwunden ist, der Weihnachtsengel, der auch ein Schutzengel ist?
Opa stand auf. Wir suchen ihn und wir werden ihn finden. Jetzt gleich. Engel gehen nicht verloren.
Und wenig spter sind Pia, Pit, Opa und die Grotante im Wald unterwegs auf dem Weg, der zur Kapelle fhrt.

"Y ese es mi problema", dice con una voz lastimosa. "No lo he visitado desde hace mucho tiempo, y ahora ya no puedo encontrarlo. Qu pasa si desapareci, el ngel de la Navidad, que tambin es un ngel guardin?"
El abuelo se levant. "Vamos buscndolo y lo encontraremos. Ahora mismo. Los ngeles no se pierden."
Y un poco ms tarde, Pia, Pit, el abuelo y la ta abuela estn en camino en el bosque a la capilla.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(19)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Nov. 2017  10:50

Pues con esto hemos finalizado la traduccin. En general ha quedado bastante bien.
Tu trocito...
-...vamos a buscarlo
-...estn en el bosque por el camino que lleva a la capilla
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages