DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Eine Übersetzung bitte
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 3 Dic. 17  17:16

Hallo Hali, Michael,

da Ihr beide mittlerweile Übersetzungsprofis seid, würde ich Euch bitten, mir bei der Übersetzung des nachfolgenden Textes zu helfen, den Jordi vielleicht auch noch redigieren könnte, da er für mich sehr wichtig wäre !!!

Liebe Zuschauer,

dieses Video ist ein Aufruf an alle Menschen zum Frieden - und zur Harmonie weltweit.
Respektiert andere Menschen, egal aus welchem Land sie kommen, egal welcher Religion sie angehören oder an was sie glauben,
egal welche politische Meinung sie vertreten,
egal ob reich oder arm,
egal aus welchem Ort, welcher Stadt oder welchem Stadtteil sie kommen,
egal welchem Sportverein sie den Sieg wünschen,
egal ob sie dick oder dünn sind,
egal ob jung oder alt.

Seid stolz, aber nicht arrogant.

Vergesst eure Vorurteile und überzeugt euch selbst.

Glaubt nicht sofort alles was ihr hört, lest oder im Fernsehen seht.

Lasst euch von nichts und niemandem hetzen.

Mensch ist Mensch, wir sind alle Bewohner dieses Planeten und ein Teil dieses Universums.

Wir sind alle Eins.

Wir haben alle ein gemeinsames Ziel nämlich glücklich zu sein, deswegen lasst und Liebe verbreiten anstatt Hass.

Danke fürs Zuhören.

Vielen Dank im Voraus und schönen 1. Advent für Euch alle!






Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Eine Übersetzung bitte
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Fecha: 3 Dic. 17  20:19

Hallo Tony,
natürlich helfe ich gerne. Es wäre noch schöner gewesen, wenn Du uns gleich Deinen Übersetzungsvorschlag vorgelegt hättest. Ich bin überzeugt von Deinen Fähigkeiten dafür.
Hier nun mein bescheidener Vorschlag auf Spanisch:

Estimados espectadores,

este video es un llamado a toda la gente a la paz - y a la armonía en todo el mundo.
¡Respetad a otras personas!, independientemente del país del que provengan, de la religión a la que pertenezcan o de lo que crean,
no importa la opinión política que representen,
no importa si son ricos o pobres,
independientemente de la ubicación, ciudad o distrito de donde vengan,
no importa a qué club deportivo quieran ganar,
si son gruesas o delgadas,
no importa si son jóvenes o viejas.

¡Estad orgullosos, pero no arrogantes!
¡Olvidad vuestros prejuicios y convenced a vosotros mismos!
¡No creáis todo lo que oís, leéis o veis en la tele!
¡Que nada ni nadie os meta prisa!
El hombre es humano, todos somos habitantes de este planeta y una parte de este universo.
Todos somos uno.
Todos tenemos un objetivo común, es decir, ser felices, así que propaguemos el amor en lugar del odio.

Gracias por escuchar.


Als kleines Dankeschön würde ich mich über einen Link zu dem Video freuen. Es wendet sich an alle Menschen weltweit, die guten Willens sind. Wer macht denn die Übersetzungen in Französisch, Russisch usw,, von Englisch ganz zu schweigen?

Auch Dir einen schönen 1. Advent!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Eine Übersetzung bitte
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 3 Dic. 17  21:33

Hier ein bisschen später meine Version:

Distinguidos/estimados espectadores,
Este vídeo, dirigido a toda la humanidad, es un llamamiento a la paz – y a la armonía en todo el mundo.
¡Respetad al otro!, provenga del país que provenga, pertenezca a qué religión que pertenezca, o crea en qué crea,
no importa qué opinión política represente, sea rico o sea pobre,
no importa de qué lugar, qué ciudad o qué barrio venga,
no importa a qué club deportivo le desee que gane,
sea gordo o sea delgado
sea joven o sea viejo.

¡(Estad) Sed orgullosos, pero no seáis arrogantes!

¡Olvidaos de vuestros prejuicios y (convéncedos) convenceros vosotros mismos!

¡No creáis inmediatamente todo lo que oís, leéis o miráis en la televisión!

¡No dejéis que nada ni nadie os acose.

El ser humano es humano, somos todos los habitantes de este planeta y una parte de este universo.

Todos somos uno.

Todos tenemos un objetivo común, es decir, ser felices, así que sembremos el amor en lugar del odio.

¡Gracias por escuchar!


Ich glaube der Hauptunterschied zwischen unseren Übersetzungen ist, dass ich den Plural "andere Menschen" in einen Singular "al otro" umgewandelt habe, was natürlich dann eine Menge Änderungen in den folgenden Sätzen bewirkt. Irgendwie gefiel mit "respetad al otro" besser.



Mensaje editado (13 Dic. 17  17:39)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Eine Übersetzung bitte
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 3 Dic. 17  23:27

Muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Eine Übersetzung bitte
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Fecha: 4 Dic. 17  02:42

Etwas spät, aber dessen ungeachtet, möchte ich Euch allen ganz herzlich für Eure Mühe - bezüglich der Übersetzungen und Jordis OK.- danken, denn ich ich hatte versprochen, sie bis morgen Abend weiterzureichen !!!

Michael, was den Link betrifft, den kann ich Dir auch erst morgen gerne zukommen lassen, denn ich habe ihn momentan nicht zur Verfügung.

Bezüglich meiner "Fähigkeiten", da kann ich mich im Moment nicht darauf verlassen, denn hier jagt eine Katastrophe die nächste und mein Konzentrationsvermögen ist auf mittlerweile auf dem Nullpunkt angelangt !

Deswegen bin ich Euch besonders dankbar, dass Ihr mir so schnell weitergeholfen hattet, bin ich doch demjenigen, der mich darum bat, noch einen Gefallen schuldig.

In diesem Sinne, wünsche ich eine gute Nacht und verbleibe bis zum nächsten Mal.

LG



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Eine Übersetzung bitte
Autor: MarceloB (---.dynamic.knett.com.ar)
Fecha: 13 Dic. 17  16:46

Hallo Pandilla!!!

Un poco tarde pero puede ser que todavía sea de utilidad. Una pequeña observación:

¡Estad orgullosos, pero no arrogantes!

Cuando se usa "estar" es "de algo o alguien".
Estoy orgulloso de mi hija.

Cuando se habla de la actitud se usa "ser"
El es orgulloso.

En nuestro caso yo diría:
¡Sed orgullosos, pero no arrogantes!

Y un pequeño error:
¡Olvidad vuestros prejuicios y convenceros a vosotros mismos!

Deseo que estén todos bien y les envío abrazos y besos para todos!!!

LG
Der Graf



Mensaje editado (13 Dic. 17  16:48)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Eine Übersetzung bitte
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 13 Dic. 17  17:52

Gracias, querido Graf!

He corregido tus propuestas. ¿No piensas que se dice además "¡Sed orgullosos pero no seáis arrogantes!" o es suficiente la forma corta "Sed orgullosos pero no arrogantes"?

Tengo otra duda: Subjuntivo o Indicativo?
¡No creáis inmediatamente todo lo que oís/oigáis, leéis/leáis o miráis/miréis en la televisión!

Tiendo ahora al subjuntivo, pero no estoy segura.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Eine Übersetzung bitte
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Fecha: 13 Dic. 17  20:49

¡Buenas tardes apreciad@s dixlerian@s!

En relación con la primera pregunta formulada por Hali la respuesta es que la segunda forma que propones ("sed orgullosos pero no arrogantes") también es correcta, incluso suena mejor ya que se evita la repetición del verbo conjugado.

En relación con la segunda pregunta lo correcto es el subjuntivo, por la siguiente explicación:
El presente del subjuntivo se usa también para dar una orden negativa (en todas su formas), mientras que el imperativo afirmativo sólo se utiliza para dar una orden en la 1ª persona del plural y en las formas de cortesía usted/ustedes.

Muchos saludos para tod@s vosotr@s de parte de
Aguamarina

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Eine Übersetzung bitte
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 13 Dic. 17  22:43

Las expresiones: Todo lo que oigáis/leáis/miréis no tienen nada que ver con el imperativo. La única diferencia entre el uso del subjuntivo o el indicativo es una cuestión de matiz. El subjuntivo tiene un sentido hipotético.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Eine Übersetzung bitte
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Fecha: 13 Dic. 17  23:54

Das dachte ich auch, Jordi, daher ja meine Frage. Welchen Modus würdest Du den bevorzugen? Ich tendiere jetzt eher zum Subjuntivo.

___

Aguamarina, vielen Dank auch für Deine Antwort! Ja, die stilistisch verkürzte Form "sed orgullosos pero no arrogantes" klingt eleganter, aber ich dachte eben, dass der negative Imperativ ja eine ganz andere Form hat als "sed" (no seáis), deswegen müsse man ihn vielleicht doch einsetzen. Man kann einen Satz doch nur dann aus Stilgründen verkürzen, wenn DASSELBE Wort wiederholt würde.



Mensaje editado (14 Dic. 17  12:46)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Eine Übersetzung bitte
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Fecha: 14 Dic. 17  00:55

No se trata de preferencias Hali. Depende del sentido de lo que quieras decir. El significado varía según el tiempo que emplees.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Yalea Languages