DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Eine bersetzung bitte
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 3. Dez. 2017  17:16

Hallo Hali, Michael,

da Ihr beide mittlerweile bersetzungsprofis seid, wrde ich Euch bitten, mir bei der bersetzung des nachfolgenden Textes zu helfen, den Jordi vielleicht auch noch redigieren knnte, da er fr mich sehr wichtig wre !!!

Liebe Zuschauer,

dieses Video ist ein Aufruf an alle Menschen zum Frieden - und zur Harmonie weltweit.
Respektiert andere Menschen, egal aus welchem Land sie kommen, egal welcher Religion sie angehren oder an was sie glauben,
egal welche politische Meinung sie vertreten,
egal ob reich oder arm,
egal aus welchem Ort, welcher Stadt oder welchem Stadtteil sie kommen,
egal welchem Sportverein sie den Sieg wnschen,
egal ob sie dick oder dnn sind,
egal ob jung oder alt.

Seid stolz, aber nicht arrogant.

Vergesst eure Vorurteile und berzeugt euch selbst.

Glaubt nicht sofort alles was ihr hrt, lest oder im Fernsehen seht.

Lasst euch von nichts und niemandem hetzen.

Mensch ist Mensch, wir sind alle Bewohner dieses Planeten und ein Teil dieses Universums.

Wir sind alle Eins.

Wir haben alle ein gemeinsames Ziel nmlich glcklich zu sein, deswegen lasst und Liebe verbreiten anstatt Hass.

Danke frs Zuhren.

Vielen Dank im Voraus und schnen 1. Advent fr Euch alle!






Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eine bersetzung bitte
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Dez. 2017  20:19

Hallo Tony,
natrlich helfe ich gerne. Es wre noch schner gewesen, wenn Du uns gleich Deinen bersetzungsvorschlag vorgelegt httest. Ich bin berzeugt von Deinen Fhigkeiten dafr.
Hier nun mein bescheidener Vorschlag auf Spanisch:

Estimados espectadores,

este video es un llamado a toda la gente a la paz - y a la armona en todo el mundo.
Respetad a otras personas!, independientemente del pas del que provengan, de la religin a la que pertenezcan o de lo que crean,
no importa la opinin poltica que representen,
no importa si son ricos o pobres,
independientemente de la ubicacin, ciudad o distrito de donde vengan,
no importa a qu club deportivo quieran ganar,
si son gruesas o delgadas,
no importa si son jvenes o viejas.

Estad orgullosos, pero no arrogantes!
Olvidad vuestros prejuicios y convenced a vosotros mismos!
No creis todo lo que os, leis o veis en la tele!
Que nada ni nadie os meta prisa!
El hombre es humano, todos somos habitantes de este planeta y una parte de este universo.
Todos somos uno.
Todos tenemos un objetivo comn, es decir, ser felices, as que propaguemos el amor en lugar del odio.

Gracias por escuchar.


Als kleines Dankeschn wrde ich mich ber einen Link zu dem Video freuen. Es wendet sich an alle Menschen weltweit, die guten Willens sind. Wer macht denn die bersetzungen in Franzsisch, Russisch usw,, von Englisch ganz zu schweigen?

Auch Dir einen schnen 1. Advent!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eine bersetzung bitte
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Dez. 2017  21:33

Hier ein bisschen spter meine Version:

Distinguidos/estimados espectadores,
Este vdeo, dirigido a toda la humanidad, es un llamamiento a la paz y a la armona en todo el mundo.
Respetad al otro!, provenga del pas que provenga, pertenezca a qu religin que pertenezca, o crea en qu crea,
no importa qu opinin poltica represente, sea rico o sea pobre,
no importa de qu lugar, qu ciudad o qu barrio venga,
no importa a qu club deportivo le desee que gane,
sea gordo o sea delgado
sea joven o sea viejo.

(Estad) Sed orgullosos, pero no seis arrogantes!

Olvidaos de vuestros prejuicios y (convncedos) convenceros vosotros mismos!

No creis inmediatamente todo lo que os, leis o miris en la televisin!

No dejis que nada ni nadie os acose.

El ser humano es humano, somos todos los habitantes de este planeta y una parte de este universo.

Todos somos uno.

Todos tenemos un objetivo comn, es decir, ser felices, as que sembremos el amor en lugar del odio.

Gracias por escuchar!


Ich glaube der Hauptunterschied zwischen unseren bersetzungen ist, dass ich den Plural "andere Menschen" in einen Singular "al otro" umgewandelt habe, was natrlich dann eine Menge nderungen in den folgenden Stzen bewirkt. Irgendwie gefiel mit "respetad al otro" besser.



Mensaje editado (13 Dic. 17  17:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eine bersetzung bitte
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Dez. 2017  23:27

Muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eine bersetzung bitte
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 4. Dez. 2017  02:42

Etwas spt, aber dessen ungeachtet, mchte ich Euch allen ganz herzlich fr Eure Mhe - bezglich der bersetzungen und Jordis OK.- danken, denn ich ich hatte versprochen, sie bis morgen Abend weiterzureichen !!!

Michael, was den Link betrifft, den kann ich Dir auch erst morgen gerne zukommen lassen, denn ich habe ihn momentan nicht zur Verfgung.

Bezglich meiner "Fhigkeiten", da kann ich mich im Moment nicht darauf verlassen, denn hier jagt eine Katastrophe die nchste und mein Konzentrationsvermgen ist auf mittlerweile auf dem Nullpunkt angelangt !

Deswegen bin ich Euch besonders dankbar, dass Ihr mir so schnell weitergeholfen hattet, bin ich doch demjenigen, der mich darum bat, noch einen Gefallen schuldig.

In diesem Sinne, wnsche ich eine gute Nacht und verbleibe bis zum nchsten Mal.

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eine bersetzung bitte
Autor: MarceloB (---.dynamic.knett.com.ar)
Datum: 13. Dez. 2017  16:46

Hallo Pandilla!!!

Un poco tarde pero puede ser que todava sea de utilidad. Una pequea observacin:

Estad orgullosos, pero no arrogantes!

Cuando se usa "estar" es "de algo o alguien".
Estoy orgulloso de mi hija.

Cuando se habla de la actitud se usa "ser"
El es orgulloso.

En nuestro caso yo dira:
Sed orgullosos, pero no arrogantes!

Y un pequeo error:
Olvidad vuestros prejuicios y convenceros a vosotros mismos!

Deseo que estn todos bien y les envo abrazos y besos para todos!!!

LG
Der Graf



Mensaje editado (13 Dic. 17  16:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eine bersetzung bitte
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Dez. 2017  17:52

Gracias, querido Graf!

He corregido tus propuestas. No piensas que se dice adems "Sed orgullosos pero no seis arrogantes!" o es suficiente la forma corta "Sed orgullosos pero no arrogantes"?

Tengo otra duda: Subjuntivo o Indicativo?
No creis inmediatamente todo lo que os/oigis, leis/leis o miris/miris en la televisin!

Tiendo ahora al subjuntivo, pero no estoy segura.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eine bersetzung bitte
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Datum: 13. Dez. 2017  20:49

Buenas tardes apreciad@s dixlerian@s!

En relacin con la primera pregunta formulada por Hali la respuesta es que la segunda forma que propones ("sed orgullosos pero no arrogantes") tambin es correcta, incluso suena mejor ya que se evita la repeticin del verbo conjugado.

En relacin con la segunda pregunta lo correcto es el subjuntivo, por la siguiente explicacin:
El presente del subjuntivo se usa tambin para dar una orden negativa (en todas su formas), mientras que el imperativo afirmativo slo se utiliza para dar una orden en la 1 persona del plural y en las formas de cortesa usted/ustedes.

Muchos saludos para tod@s vosotr@s de parte de
Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eine bersetzung bitte
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Dez. 2017  22:43

Las expresiones: Todo lo que oigis/leis/miris no tienen nada que ver con el imperativo. La nica diferencia entre el uso del subjuntivo o el indicativo es una cuestin de matiz. El subjuntivo tiene un sentido hipottico.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eine bersetzung bitte
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Dez. 2017  23:54

Das dachte ich auch, Jordi, daher ja meine Frage. Welchen Modus wrdest Du den bevorzugen? Ich tendiere jetzt eher zum Subjuntivo.

___

Aguamarina, vielen Dank auch fr Deine Antwort! Ja, die stilistisch verkrzte Form "sed orgullosos pero no arrogantes" klingt eleganter, aber ich dachte eben, dass der negative Imperativ ja eine ganz andere Form hat als "sed" (no seis), deswegen msse man ihn vielleicht doch einsetzen. Man kann einen Satz doch nur dann aus Stilgrnden verkrzen, wenn DASSELBE Wort wiederholt wrde.



Mensaje editado (14 Dic. 17  12:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eine bersetzung bitte
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Dez. 2017  00:55

No se trata de preferencias Hali. Depende del sentido de lo que quieras decir. El significado vara segn el tiempo que emplees.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages