DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Dez. 2017  23:29

Empieza la narracin.
----
Weihnachtsbesuch eines Engels

ber einer Stadt schwebte der Geist der Weihnacht.

Die Einkaufstrasse bebte unter der Hektik der Menschen auf der Suche nach den letzten Geschenken. Der Weihnachtsmarkt auf dem Hauptplatz zeigte sich als leuchtender, glitzernder Verfhrer, winkte in den letzten Zgen mit Zimtgeruch und Glhweinduft. Ldt die Suchenden zum kurzen Verschnaufen ein bevor die Jagd nach dem perfekten Geschenk weiter geht. Die Zeit drngt. Alle wollen nach Hause und den Stress hinter sich lassen. Weihnachten spren, zur Ruhe kommen
Ein Engel beobachtete aus der kalten Winterluft das irdene Treiben. Aus der Distanz, losgelst vom Druck des Mssens, Habenwollens und Schmerzes, aber auch der Wrme, Liebe und Freude an die er sich noch erinnern konnte. Ohne Zeit und Raumgefhl, erfllt mit den Erinnerungen durch seine Familie konnte er sich auf diese Reise begeben. Sein Bedrfnis sich seinen Lieben zu nhern war so stark das er das ziellose Wandern durch die Unendlichkeit nicht mehr lnger ertragen konnte. Die Herzen der Menschen waren verhrtet, sie sprten nicht die Botschaften ihrer Verstorbenen die sich ihnen nhern mchten, weil sie getrieben wurden, durch das Alltagsleben wie eine Herde Vieh zur Schlachtbank. Es war den Lichtwesen kaum mglich ihre zarten Hinweise an ihre Lieben zu senden an diese verschlossenen Tren ihrer verarmten Seelen.
Er war selbst oft so gewesen, als er noch als Mann auf Erden lebte, hatte sich nicht ffnen knnen fr die Signale die von irgendwo her kamen, die nicht real genug fr ihn waren oder die er nicht sehen konnte. Die Realitt seiner Lebensfhrung lie es einfach nicht zu.

Aber an Weihnachten war pltzlich alles anders. Er fhlte die Nhe seiner Familie so stark wie nie zuvor. Als wrden sich auf Erden alle Herzen ffnen und Einlass gewhren. Als wrden alle Menschen aufeinander zugehen und sich umarmen. Die Wrme und den Frieden die sie dabei ausstrahlten, vereinte sich zu einem Bund der Liebe und Vergebung wie ein unsichtbarer Weg auf dem die Engel hinab gleiten konnten direkt zu ihren Lieben.
Er flog leicht wie eine Feder unsichtbar durch die engen Straen seiner Stadt. Lie sich mit den Windben ber die Dcher der Husermassen tragen, vorbei an seiner Schule in der er als Kind frs Leben lernte, zu dem Brogebude an dem er sein Geld verdiente, verweilte kurz an dem Krankenhaus in dem er geboren wurde und in dem er im Kreise seiner Familie starb, so schnell und viel zu jung. Es zog in hin zu seinem geliebten Stadtpark. Die Wiesen waren mit einer leichten Schneedecke zugedeckt, die Bume wie mit Puderzucker bestubt, erstarrt durch den harten Frost der gestern Einzug gehalten hatte. Wie sehr er diesen Park geliebt hatte, wie viele Stunden er in seinem irdischen Leben dort verbracht hatte, den ersten Kuss erhalten, Hndchenhaltend spazieren ging mit der Frau und spteren Mutter seiner geliebten Tochter. Wie eine Mwe knapp ber den Wellen des Meeres glitt er ber den zugefrorenen kleinen See der Anlage dahin, zog sich dann hoch in die Klte des Abendhimmels hin zu dem Glockenluten des Doms der zur ersten Christmesse einlud.
Der festlich geschmckte Christbaum vor der Kirche lie ihn innehalten. Dieser herrliche Lichterschein der Tanne erfllte ihn kurz mit Freuden lngst vergangener Gefhle die sich Weihnachten in sein Herz schlichen. Die Liebe zu seinen Zurckgelassenen berwltigte ihn.
Es war das erste Weihnachten fr sie ohne ihn.
Seine Frau wrde mit der gemeinsamen Tochter, seinem geliebten Enkelkind und seinem Schwiegersohn feiern. Sie wrde den Baum das erste Mal ohne ihn schmcken, mit dem gleichen Schmuck den sie zusammen vor Jahren gekauft hatten, den Braten und die Kndel herrichten und die Geschenke um den Christbaum verteilen. Nach der Geschenkverteilung wrde sie Punsch und selbstgebackene Pltzchen reichen. So wie sie Weihnachten jedes Jahr feierten, frher zu zweit, dann mit der Tochter und spter mit deren Freund und jetzt Mann und Enkelsohn. Wrde er den Anblick ertragen knnen dies alles zu sehen aber nicht dabei sein zu knnen? Niemanden umarmen drfen, keine Ksse verteilen, Wangen streicheln. Wrden seine Signale ihre Sinne erreichen und ihn bei sich spren knnen? Vorsichtig nherte er sich der Strae in der er so viele Jahre gelebt hatte. Er glitt durch die kalten Hausmauern, erregt und voller Furcht vor seinen Gefhlen und sah seine Familie im gemtlichen Wohnzimmer Weihnachten feiern, genauso wie er es sich ausgemalt hatte in seiner Hoffnung.
Bewegt und stolz beobachtete er seine Familie und ein kurzes Schmerzgefhl durchzuckte ihn, als er Trnen in den Augen seiner Frau sah und seine Tochter den Arm um die Schultern der Mutter legte und sie liebevoll festhielt. Sein Schwiegersohn packte mit seinem Enkelkind ein Geschenk aus.
Ein tiefer Seufzer durchdrang ihn und die Kerzen auf dem herrlichen Christbaum flackerten leicht und seine Frau sah durch ihn hindurch und lchelte. Sie sprte seine Anwesenheit, dass fhlte er und sein Drang sie zu umarmen lie ihn erzittern.

Doch etwas hielt ihn davon ab, forderte ihn auf zurckzukehren, er musste loslassen. Er war schon zu lange hier. Wurde gerufen und er fhlte dass es gut und richtig war. Noch einmal sah er seiner Frau in die Augen und mit diesem Bild der unendlichen Liebe verlie er lautlos den Raum, flog hoch in die heilige Nacht, leicht und schwerelos zurck an Gottes Herz.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Dez. 2017  23:33

Y para acompaar,,,
https://youtu.be/qmTNCjQytRc
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Dez. 2017  01:00

Schn, das Halleluja!

Und wow!, was fr ein Text! Der hats aber in sich. Leider hat er auch mchtig viele Schreib-, Komma- und sonstige Fehler. Zum Beispiel die Zeiten: es fngt in der Vergangenheit, geht kurz in die Gegenwart ber und fhrt mit der Vergangenheit fort. Sicher, man kann das als Stilmittel tun, aber hier sehe ich nicht viel Sinn darin. Entsprechend habe ich in Klammern die alternativen Zeiten hinzugefgt.
Morgen und bermorgen habe ich zwei Grokampftage (= viel zu tun), deswegen heute noch mein Beitrag:

Die Einkaufstrasse bebte unter der Hektik der Menschen auf der Suche nach den letzten Geschenken. Der Weihnachtsmarkt auf dem Hauptplatz zeigte sich als leuchtender, glitzernder Verfhrer, winkte in den letzten Zgen*** mit Zimtgeruch und Glhweinduft. Ldt (Lud) die Suchenden zum kurzen Verschnaufen ein bevor die Jagd nach dem perfekten Geschenk weiter geht (ging). Die Zeit drngt(e). Alle woll(t)en nach Hause und den Stress hinter sich lassen, Weihnachten spren, zur Ruhe kommen.

*** Was mit "in den letzten Zgen" gemeint ist, wei ich nicht. Wer in den letzten Zgen liegt, stirbt. Vielleicht meint der Autor hier: "mit den letzten Spuren"

La calle comercial temblaba bajo el ajetreo de la gente en busca de los ltimos regalos. El mercado navideo sobre la plaza principal se mostraba (como?) un seductor brillante y centelleante, haca seas / llamaba con las ltimas huellas del aroma de canela y el olor de vino caliente. Invita(ba) a los buscadores a descansar un poco antes de que contine (continuara) la caza del regalo perfecto. No hay (haba) tiempo que perder. Todos quieren (queran) ir a casa y dejar el estrs atrs, quieren (queran) sentir la Navidad y sosegarse.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Dez. 2017  10:46

Ein sehr schnes Weihnachtsmrchen hast Du, Jordi, fr uns ausgesucht. Leider mit vielen Schreibfehlern, wie Hali schon schrieb. In "meinen" bersetzungen werde ich die Kommatafehler ohne besondere Hinweise korrigieren, ansonsten genderte Worte in Klammern einfgen.

Hier nun die Fortsetzung fr heute.

Ein Engel beobachtete aus der kalten Winterluft das irdene Treiben. Aus der Distanz, losgelst vom Druck des Mssens, Habenwollens und Schmerzes, aber auch der Wrme, Liebe und Freude, an die er sich noch erinnern konnte. Ohne Zeit und Raumgefhl, erfllt mit den Erinnerungen durch (an) seine Familie konnte er sich auf diese Reise begeben. Sein Bedrfnis, sich seinen Lieben zu nhern, war so stark, das (dass) er das ziellose Wandern durch die Unendlichkeit nicht mehr lnger ertragen konnte.

Un ngel observ la actividad terrestre del aire fro del invierno. Desde la distancia, separada de la presin de la necesidad, del impulso de tener algo y del dolor, pero tambin del calor, del amor y de la alegra a la que todava poda recordarse. Sin tiempo y sensacin de espacio, lleno de los recuerdos de su familia, podra ir en este viaje. Su necesidad de acercarse a sus seres queridos era tan fuerte que ya no poda soportar el errante deambular por el infinito.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Dez. 2017  11:48

Desde luego, yo no he sido, ni soy capaz de ver los errores que apuntis. No estar de ms si los vais corrigiendo sobre la marcha. Lo de los tiempos verbales s me llam la atencin, y me daba un poco la risa floja recordando nuestras ltimas conversaciones.
:-))
Hali,
Est bien : "se mostraba como...".Y desde luego, los tiempos en pasado.
Espero que "die Pltzchen" te quede deliciosas. :-))
Alfons,
Todo muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Dez. 2017  18:16

Hier die Fortsetzung an der richtigen Stelle;

Die Herzen der Menschen waren verhrtet. Sie sprten nicht die Botschaften ihrer Verstorbenen, die sich ihnen nhern mchten, weil sie durch das Alltagsleben getrieben wurden, wie eine Herde Vieh zur Schlachtbank. Es war den Lichtwesen kaum mglich ihre zarten Hinweise an ihre Lieben zu senden, an diese verschlossenen Tren ihrer verarmten Seelen.
Er war selbst oft so gewesen, als er noch als Mann auf Erden lebte, hatte sich nicht ffnen knnen fr die Signale, die von irgendwo her kamen, die nicht real genug fr ihn waren oder die er nicht sehen konnte. Die Realitt seiner Lebensfhrung lie es einfach nicht zu.

Los corazones de la gente estaban endurecidos. No sentan los mensajes de sus difuntos que quisieran acercarse a ellos porque eran conducidos por la vida diaria como una manada de ganado al matadero. Apenas era posible que los seres lucientes enviaran sus insinuaciones tiernas a sus seres queridos, a estas puertas cerradas de sus almas empobrecidas.

l mismo haba sido a menudo as cuando todava viva como un hombre en la tierra, no haba sido capaz de abrirse para las seales que venan de algn lugar y que no eran suficientemente reales para l o que no poda ver. La realidad de su estilo de vida simplemente no lo permita.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Dez. 2017  20:57

Pues repito; muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Dez. 2017  23:09

Und da bin ich wieder:

Aber an Weihnachten war pltzlich alles anders. Er fhlte die Nhe seiner Familie so stark wie nie zuvor. Als wrden sich auf Erden alle Herzen ffnen und Einlass gewhren. Als wrden alle Menschen aufeinander zugehen und sich umarmen. Die Wrme und den Frieden die sie dabei ausstrahlten, vereinte sich zu einem Bund der Liebe und Vergebung wie ein unsichtbarer Weg, auf dem die Engel hinabgleiten konnten direkt zu ihren Lieben.

Pero en Navidades de repente todo fue diferente. Senti la cercana de su familia ms fuerte que nunca antes. Como si en la tierra todos los corazones se abrieran y dieran acceso. Como si los seres humanos se acercaran mutuamente y se abrazaran. El calor y la paz que emitan/irradiaban se unieron en una alianza de amor y perdn igual que un camino invisible, sobre el cual los ngeles podan deslizarse abajo directamente hacia sus seres queridos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Dez. 2017  23:41

La cosa contina estupendamente :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Dez. 2017  09:17

Er flog leicht wie eine Feder unsichtbar durch die engen Straen seiner Stadt. Lie sich mit den Windben ber die Dcher der Husermassen tragen, vorbei an seiner Schule in der er als Kind frs Leben lernte, zu dem Brogebude an dem er sein Geld verdiente, verweilte kurz an dem Krankenhaus in dem er geboren wurde und in dem er im Kreise seiner Familie starb, so schnell und viel zu jung. Es zog in hin zu seinem geliebten Stadtpark.

Vol invisible y ligeramente como una pluma a travs de las estrechas calles de su ciudad. Dej llevarse por las rfagas de viento sobre los tejados del mar de las casas, ms all por su escuela en la que aprendi de nio para la vida, por el edificio de oficinas donde gan su dinero, se qued brevemente en el hospital donde naci y donde muri en el crculo de su familia, tan rpidamente y mucho ms joven. Se atrajo a su amado parque de la ciudad.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Dez. 2017  11:22

No sigue del todo mal la cosa.
-...se dej llevar,,,
-...le atrajo su amado...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Dez. 2017  15:38

Die Wiesen waren mit einer leichten Schneedecke zugedeckt, die Bume wie mit Puderzucker bestubt, erstarrt durch den harten Frost, der gestern Einzug gehalten hatte. Wie sehr er diesen Park geliebt hatte, wie viele Stunden er in seinem irdischen Leben dort verbracht hatte, den ersten Kuss erhalten, hndchenhaltend spazieren ging mit der Frau und spteren Mutter seiner geliebten Tochter. Wie eine Mwe knapp ber den Wellen des Meeres glitt er ber den zugefrorenen kleinen See der Anlage dahin, zog sich dann hoch in die Klte des Abendhimmels hin zu dem Glockenluten des Doms, der zur ersten Christmesse einlud.

Los prados estaban cubiertos de una ligera capa de nieve, los rboles parecan espolvoreados de azcar glaseado, paralizados / ateridos (de) por la dura helada que ayer haba hecho su entrada. Cunto haba querido a este parque! Cuntas horas de su vida terrenal haba pasado all, haba recibido su primer beso, haba dado una vuelta haciendo manitas con su esposa y ms tarde (la) madre (/ y posterior madre) de su hija amada. Como una gaviota, poco por encima de /a ras de las olas del mar, se desliz sobre el pequeo lago helado del parque, luego subi al fro del cielo vespertino y vol hacia el toque de campanas de la catedral que invitaba a la misa del gallo.

Vielen Dank frs Korrigieren (= unterstrichen, bzw. eingeklammert)!



Mensaje editado (12 Dic. 17  00:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Dez. 2017  16:40

Y continuamos bastante bien...
-...paralizados por la dura helada
-...ateridos por la dura helada
-...Cunto haba querido a este parque!
Sin "a" se podra confundir ese "querido" con "deseado".
Con su esposa y ms tarde madre de su hija. Poniendo "la madre" parecen dos personas distintas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Dez. 2017  18:35

Danke schn! Htte ich das "la" auch bei "y la posterior madre" streichen mssen oder eventuell schreiben "..y posteriormente madre..."? Oder ist dieser Ausdruck sowieso nicht so toll?

Das mit dem "a" bei "Cunto haba querido a este parque!" habe ich noch nicht verstanden. Kannst Du es mir nochmal mit anderen Worten erklren? Oder wre besser gewesen "Cunto haba amado este parque!"? Mir ist zwar klar, dass "parque" ohne "a" auch das Subjekt des Satzes sein knnte, das ergbe aber keinen Sinn.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Dez. 2017  21:13

S, posterior madre queda mejor sin "la", pero resulta un lenguaje un poco rido, casi de tipo legal.
El verbo querer tiene dos significados; amar y desear.
Por ejemplo: Todos los ciudadanos queran este parque, menos el alcalde.
Los ciudadanos deseaban tener un parque; el alcalde no.
Todos los ciudadanos queran al parque, menos el alcalde.
A todos los ciudadanos les gustaba el parque; al alcalde no.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Dez. 2017  21:55

Weiter auf Weihnachten zu:

Der festlich geschmckte Christbaum vor der Kirche lie ihn innehalten. Dieser herrliche Lichterschein der Tanne erfllte ihn kurz mit Freuden lngst vergangener Gefhle, die sich Weihnachten in sein Herz schlichen. Die Liebe zu seinen Zurckgelassenen berwltigte ihn.
Es war das erste Weihnachten fr sie ohne ihn.
Seine Frau wrde mit der gemeinsamen Tochter, seinem geliebten Enkelkind und seinem Schwiegersohn feiern. Sie wrde den Baum das erste Mal ohne ihn schmcken, mit dem gleichen Schmuck, den sie zusammen vor Jahren gekauft hatten, den Braten und die Kndel herrichten und die Geschenke um den Christbaum verteilen.

El rbol de Navidad decorado festivamente delante de la iglesia le hizo hacer una pausa. Esta luz gloriosa del abeto lo llen brevemente con las alegras de los sentimientos pasados que se deslizaron en su corazn por Navidades. El amor a sus quedados lo deslumbraba.
Fue la primera Navidad para ellos sin l.
Su esposa celebrara con la hija, su amado nieto y su yerno. Adornara el rbol por primera vez sin l, con la misma joyera que haban comprado juntos hace aos, el asado y los KNDEL
(especie de albndiga cocida hecha de una masa de patatas o miga de pan) y distribuira los regalos alrededor del rbol de Navidad.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Dez. 2017  22:28

Muy bien de nuevo Alfons, con explicacin incluida. :-))
Solamente...
-...Era la primera Navidad...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (79.219.191.---)
Datum: 12. Dez. 2017  00:38

Ich stehe immer noch auf Kriegsfu mit dem "hace aos" in der Vergangenheit. Htte in Alfons' Satz "que haban comprado juntos hace aos" nicht HACA aos" stehen mssen??? Oder geht beides??
Vielen Dank auch fr die Erklrung zu "querer"!
Im nchsten Abschnitt habe ich stndig mit der Zuordnung der Possessivpronomen gekmpft. Im Deutschen ist ist es mit "seinen, ihren, deren" klarer, aber wie mache ich das im Spanischen? "Wrden SEINE Signale IHRE Sinne erreichen..." O je!

Nach der Geschenkverteilung wrde sie Punsch und selbstgebackene Pltzchen reichen. So wie sie Weihnachten jedes Jahr feierten, frher zu zweit, dann mit der Tochter und spter mit deren Freund und jetzt Mann und Enkelsohn. Wrde er den Anblick ertragen knnen, dies alles zu sehen aber nicht dabei sein zu knnen? Niemanden umarmen drfen, keine Ksse verteilen, Wangen streicheln. Wrden seine Signale ihre Sinne erreichen und ihn bei sich spren knnen? Vorsichtig nherte er sich der Strae, in der er so viele Jahre gelebt hatte. Er glitt durch die kalten Hausmauern, erregt und voller Furcht vor seinen Gefhlen und sah seine Familie im gemtlichen Wohnzimmer Weihnachten feiern, genauso wie er es sich ausgemalt hatte in seiner Hoffnung.

Despus de haber distribuido los regalos serviran ponche y galletas caseras. As como celebraban la Navidad todos los aos, primero a dos, luego con la hija, y ms tarde con su novio, ahora esposo y con el nieto. Podra l soportar la vista, ver todo esto, pero no poder participar? No tener el permiso de abrazar a nadie, de dar besos, de acariciar mejillas. Llegaran sus seales a los sentidos de ellos, y podran ellos sentir su presencia? Con cuidado se acerc a la calle, donde haba vivido durante tantos aos. Se desliz a travs de las paredes fras de la casa, nervioso y lleno de miedo de sus sentimientos, y vio a su familia celebrar la Navidad en la acogedora sala de estar, exactamente como se lo haba imaginado en su esperanza.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Dez. 2017  11:50

Bueno, vamos a ver si podemos aclarar un poco lo de "hace/haca aos". Se trata simplemente del punto de vista de la narracin. Si es el punto de vista de quien narra la historia, lo ms lgico es que use el pasado. Si en algn momento se refiere a pensamientos del protagonista, puede recurrir al presente. Por ejemplo: "Hace mucho calor, pens Juan". Tambin podra escribirse como: "Juan pens que haca mucho calor".
El uso de los posesivos tambin suele dar quebraderos de cabeza. Es una cuestin de ejercicio. En tu caso est muy bien.
En este caso, no queda bien en castellano el uso conjunto de "as" y "como". Uno de los dos sobra.
Puede ser: "As celebraban...", o bien: "Como celebraban..."
Todo lo dems; muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Dez. 2017  13:57

La explicacin para KNDEL es la traduccin detallada por LEO.

In unserer heutigen Spanischstunde sprachen wir zufllig ber eine andere deutsche Kstlichkeit: Erbsensuppe = sopa de guisantes. Unsere Spanischlehrerin kommentierte das so: In Spanien kennt man keine Erbensensuppe.

So unterschiedlich sind die Essgewohnheiten.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Dez. 2017  14:22

Bewegt und stolz beobachtete er seine Familie und ein kurzes Schmerzgefhl durchzuckte ihn, als er Trnen in den Augen seiner Frau sah und seine Tochter den Arm um die Schultern der Mutter legte und sie liebevoll festhielt. Sein Schwiegersohn packte mit seinem Enkelkind ein Geschenk aus.
Ein tiefer Seufzer durchdrang ihn und die Kerzen auf dem herrlichen Christbaum flackerten leicht und seine Frau sah durch ihn hindurch und lchelte. Sie sprte seine Anwesenheit, dass fhlte er und sein Drang sie zu umarmen lie ihn erzittern.

Conmovido y orgulloso observ a su familia y una sensacin corta de dolor lo movi como vio lgrimas en los ojos de su esposa y su hija puso el brazo alrededor de los hombros de la madre y la sostuvo cariosamente. Entretanto su yerno empac un regalo con su nieto.
Un profundo suspiro lo penetr y las velas en el magnfico rbol de Navidad parpadearon ligeramente y su esposa mir a travs de l y sonri. Percibi su presencia. Lo sinti y su afn de abrazarla le hizo temblar.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Dez. 2017  16:32

Pues bien, bien de nuevo. Solamente...
-...lo movi cuando vio lgrimas...
En Espaa hay notables diferencias en las costumbres gastronmicas de las distintas regiones.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Dez. 2017  16:47

Also auf den Standpunkt kommt es an bei "hace/haca aos" Na, da passt der folgende Text ja wieder wunderbar dazu. Mit Sicherheit mache ich es wieder falsch...

Doch etwas hielt ihn davon ab, forderte ihn auf zurckzukehren, er musste loslassen. Er war schon zu lange hier. Wurde gerufen und er fhlte, dass es gut und richtig war. Noch einmal sah er seiner Frau in die Augen und mit diesem Bild der unendlichen Liebe verlie er lautlos den Raum, flog hoch in die heilige Nacht, leicht und schwerelos zurck an Gottes Herz.

Sin embargo, haba algo que lo impedi, le pidi que regrese, tuvo que soltar. Ya haca demasiado tiempo que estaba aqu / Haba estado aqu desde hace demasiado tiempo. Fue llamado y sinti que todo era como deba ser. Una vez ms mir en los ojos de su esposa, y con esta imagen de amor infinito, sali de la habitacin en silencio, subi volando en la nochebuena y volvi, ligero e ingrvido, atrs al corazn de Dios.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Dez. 2017  20:58

Hali, en los dos casos se trata de lo que narra el autor, no del pensamiento del protagonista, como intent explicar arriba. Por lo visto sin xito.
En el segundo caso tendra que ser: Hace demasiado tiempo que estoy aqu, pens.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Dez. 2017  21:17

Vamos a por otro cuentecito de Navidad.
-----
Der verschnupfte Christbaum

Im Frsterbetrieb ging es zu wie im Taubenschlag. Meine Freunde die Blautannen, Fichten und Fhren lagen oder lehnten aneinander in Reih und Glied und warteten verkauft zur werden. Es gab nichts Schlimmeres fr einen Baum wurzellos in der Klte zu sterben. Kein Baum will sterben. Ich brigens auch nicht. Vor einem Jahr wurde ich in einen Topf gepflanzt und stehe seid dem auf der kleinen Terrasse des Verkaufsladens des Frsters. Die gefllten Bume vom letzten Jahr verschwanden damals spurlos und wir da gebliebenen ahnten nichts Gutes.
Es wurde wieder kalt und wieder wurde gefllt. Es kamen Massen von Menschen und kauften die Nadelbume, klemmten sie unter den Arm, warfen sie in den Kofferraum ihrer Autos und fuhren weg, auf Nimmerwiedersehen.
Was geschah mit ihnen, dachte ich unruhig. Irgendwie hatte ich ein ungutes Gefhl. Neugierig beobachtete ich die Hektik und hoffte dass bald alles vorbei war. Mein Frster gab sich gut gelaunt, die Kasse klingelte und den ganzen Tag spielte nadelzerreiende Musik aus dem Radio.
Seid gestern fhlte ich mich berhaupt nicht wohl. Mir war kalt in meinem Topf und meine Nadeln fhlten sich taub an. Mich frstelte und es war ungemtlich.
Ein junger Mann kam abgehetzt zu dem Frster und fuchtelte mit seinen Armen rum whrend er redete und sein kalter Atmen stie aus seinem Mund wie der Dampf einer alten Lok. Der Frster schttelte den Kopf. Er suchte wohl noch einen schnen Baum, aber die besten waren bereits verkauft. Es lagen nur noch buschige oder krumme Kameraden rum und die wollte keiner.
Nehmens den. Der Frster zeigte auf mich. Um Himmels Willen. Bitte nicht, ich wohne hier und will nicht sterben.
Es half nichts. Ich wurde bezahlt, hochgehoben und in ein kleines Autos verfrachtet. Wir fuhren endlos durch holperige Strassen und ich wurde schlimm durchgerttelt.
Krank wie ich mich fhlte wurde mir jetzt auch noch schlecht.
Irgendwann hatte die Fahrt ein Ende und ich wurde aus dem Auto gehoben und ein enges Treppenhaus hoch getragen. Der Mann war vllig fertig als er mich endlich in eine Ecke eines kleinen Zimmers stellte.
Du bist ganz ok, wenigstens bist du nicht schief begutachtete er mich und drckte meine Zweige nach unten. Er holte einen kleinen Schemel und stellte mich darauf.
Sehr schn, geschmckt wirst du spter, jetzt noch schnell einkaufen Weg war er.
Die Aufregung sa mir noch in den Nadeln und es frstelte mich wieder obwohl es warm war im Zimmer. Ich wurde leicht mde und dste ein.

Helles Licht weckte mich und der junge Mann kam mit einer groen Holzkiste auf mich zu, hinter ihm eine junge Frau. Sie lachte und klatschte in die Hnde.
Der ist wirklich hbsch, genauso einen Baum htte ich auch gekauft, strahlte sie und gab dem Mann einen Kuss auf die Wange.
Wenn er nicht eingeht knnen wir ihn nach den Feiertagen auf den Balkon stellen. Er ffnete die Kiste und nahm eine rot schimmernde Glaskugel raus und hngte sie mir an einen Zweig.

Na so was, was macht der denn? Neugierig sah ich dem seltsamen Treiben zu.

Beide behngten mich weiter mit Glaskugeln, kleinen Holzfiguren, einer goldenen Kette und zum Schluss bekam ich noch einen riesigen Stern auf mein Haupt gesteckt.

Zufrieden schauten mich die beiden an.
Das ist der schnste Baum den wir je hatten freute sich die Frau.
Vorlauter Lob und die Aufregung bekam ich ein gewaltiges Jucken in den Nadeln und nieste was das Zeug hlt.
Oh Gott was war das denn rief sie und packte den Mann ngstlich am Arm, hoffentlich ist kein Tier im Topf, womglich einen Maus.

Nana Gndigste, das wrde ich aber merken. Ich habe leider einen Schnupfen, erklrte ich aber sie hrten mich natrlich nicht.
Der Mann begann an mir zu zerren und zu ziehen.
Da ist nichts, schau er ist ganz sauber und nirgendwo krabbelt es.
Vorsichtig beugte mich die Frau. Jetzt blo keinen weiteren Niesanfall sonst schmeien die mich noch raus.
Die Kerzen machen wir abends drauf, jetzt gehen wir kochen. Sie rumten die leer gerumte Holzkiste weg und verlieen den Raum.

Kaum war die Tre zu kam von allen meinen Seiten ein lautes Hallo Das du noch dabei bist Lange nicht gesehen Alle Jahre wieder altes Haus.
Das war eine Vorstellung vom Feinsten wieherte ein kleines Holzschaukelpferd an meinem rechten unteren Zweig. So einen Ausritt hatte ich schon lange nicht mehr.
Wenn sie am Abend die Kerzen anznden musst du aber aufpassen sonst gibt es einen Zimmerbrand meinte ein besorgter Strohstern zu meiner linken.
Ich bin erkltet, hoffentlich habe ich euch nicht erschreckt. berall blinkte und glitzerte es um mich rum.
Nicht so schlimm. Eine rote Glaskugel funkelte mich freundlich an. Morgen gehts dir sicher schon besser. Du stehst in einem Topf, vielleicht sehen wir uns nchstes Jahr wieder? Es sei denn sie kaufen sich einen neuen Christbaumschmuck.
Viel hat sich nicht verndert seid dem letzten Jahr, alles steht noch an seinem alten Platz informierte der prchtige Weihnachtsstern auf meinem Haupt.
Was ist denn das Weihnachten berhaupt, wie luft das hier ab? fragte ich in die strahlende Menge.
Wenn es dunkel wird, znden sie die Kerzen an und singen Weihnachtslieder, sie beschenken und umarmen sich. Wir werden bewundert und nach zwei Wochen wandern wir wieder in die Holzkiste zurck und der Baum verschwindet erklrte die goldene Kette die sich anmutig um mich schlngelte.
Keine Sorge beruhigte mich eine andere Glaskugel, du hast noch deine Wurzeln und wirst es berleben dein Vorgnger wurde glaube ich aus dem Fenster geworfen.
Mir wurde kalt aber nicht von der Erkltung. Es klang alles gar nicht verlockend und ich dachte an meine Kameraden aus der Frsterei die jetzt auch geschmckt und wunderschn aber wurzellos auf ihr trauriges Ende warteten.
Es ist ein groes Privileg ein Christbaum zu sein. Eigentlich das schnste was einem Nadelbaum passieren kann. Schlielich werdet ihr nur fr dieses Fest gezchtet. Du solltest stolz sein, du bist ein Auserwhlter belehrte mich der Weihnachtsstern.
Er muss es wissen, er hat schon viele Weihnachten erleben drfen, Dienstltester sozusagen zwinkerte mir das freche Schaukelpferd zu und wippte frhlich auf und ab.

Ein Auserwhlter, dass klang alles so erhaben und vielleicht sollte ich den Zustand einfach genieen und mich daran erfreuen, dachte ich.

Die Frau wird bald reinkommen und sich was wnschen. Sie macht das schon drei Weihnachten lang sagte der Strohstern Irgendwie wirkt sie immer trauriger.
Die anderen nickten zustimmend.

Genau in diesem Moment ging die Tre auf und die Frau kam in den Raum. Sie schloss leise die Tre und kam auf mich zu.
Ich wnsche mir von ganzen Herzen, dass ich einen Heiratsantrag bekomme, das wre immer noch mein grtes Geschenk. sagte sie leise.
In dem Moment berfiel mich ein heftiger Juckreiz und es schttelte mich dass die Glaskugeln nur so bimmelten.
Erschrocken wich die Frau zurck.
Bitte verzeih mir, jammerte ich im Stillen, ich bin doch nur erkltet.

Die Frau faltete die Hnde und sah auf die Zimmerdecke. Lieber Gott, lass es ein Zeichen sein und verlie eilig das Zimmer.
Super gemacht, du grner Tollpatsch schimpfte ein dicker Holznikolaus, jetzt ist sie sicher mit den Nerven fertig und ihr Wunsch wird auch wieder nicht in Erfllung gehen, was immer sie auch will murmelte er in seinen angemalten Bart.
Es tut mir so leid, ich konnte es nicht zurck halten. Seid ihr noch alle heil? erkundigte ich mich besorgt.
Juppih, dass kam schon einem Galopp gleich schrie das Schaukelpferd begeistert.
Ruhe jetzt, es geht los mahnte der Weihnachtsstern.

Der Mann und die Frau hatten sich auch heraus geputzt und begannen die Kerzen an mir anzubringen und anzuznden. Sie sangen Oh Tannenbaum. In diesem Lied ging es um mich.

Danke, das war wirklich nicht ntig, freute ich mich gerhrt und nahm mir fest vor nicht mehr zu niesen. berall flackerte helles Kerzenlicht um mich rum und mir wurde richtig warm um die Nadeln vor lauter Freude.

Setz dich und mach dein Geschenk auf. Der Mann berreichte der Frau ein kleines Pckchen. Sie errtete und ffnete ein kleines samtenes Kstchen.
Oh ein Ring, wie wunderschn.
Willst du mich heiraten? fragte der Mann und nahm die Hand der Frau.
Ja ich will dich heiraten, mehr als alles andere auf der Welt sagte die Frau berglcklich
und lagen sich in den Armen und lieen sich nicht mehr los.

In diesem Moment schttelte mich noch einmal ein kleines Hatschi und alle wurden wieder leicht durchgerttelt.

Der Mann und die Frau sahen mich an und lachten lautstark los.
Was immer das bedeuten mag, fr mich ist er ein Glcksbaum strahlte die Frau mit Trnen in den Augen.
Wir lassen in besser nicht aus den Augen, sonst fackelt er uns noch die Bude ab grinste der Mann und nahm seine Liebste wieder in den Arm.

Den restlichen Abend wurde gesungen, weitere Geschenke ausgepackt und als die beiden Verliebten die letzte Kerze ausbliesen war es schon sehr spt.
Ich komme gleich nach sagte die Frau zrtlich und der Mann verlie das Zimmer.

Weihnachten - Weihnachtsbaum und GeschenkeDie Frau setzte sich vor mich hin und lchelte.
Ein wenig unheimlich bist du mir schon aber ich glaube du hast geholfen, dass es fr mich das schnste Weihnachten geworden ist. Ich danke dir.

Leise ging sie aus dem Raum.

Ich glaube dass war dein Verdienst, ihr Wunsch ist in Erfllung gegangen meinte der Strohstern, froh dass er nicht abgebrannt war. So ein Schnupfen hat auch Vorteile.

Habe ich dir nicht gesagt, dass es etwas ganz besonderes ist ein Christbaum zu sein? fragte mich der Weihnachtsstern.

Ich nickte stolz. So war es und ich atmete tief und erleichtert durch.
---------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Dez. 2017  00:03

Jordi, nochmals danke fr Deine Erklrungen. Es tut mir leid, dass ich den Unterschied immer noch nicht verstehe. Es geht um Stze wie "schon lange, vor/seit Jahren"
Deine Beispiele zeigen mir nur den Unterschied zwischen der direkten und indirekten Rede:
"Hace mucho calor, pens Juan". Tambin podra escribirse como: "Juan pens que haca mucho calor".

Ich sehe da den Zusammenhang mit "vor Jahren/schon lange - desde hace aos / hace aos que / hace mucho tiempo que" nicht.

Aus diesem Grund kann ich nicht erkennen, warum dieser Satz richtig ist:
Adornara el rbol por primera vez sin l, con la misma joyera que haban comprado juntos hace aos.
(.. mit dem gleichen Schmuck den sie zusammen vor Jahren gekauft hatten...)

Und warum diese hier falsch sind:
Ya haca demasiado tiempo que estaba aqu / Haba estado aqu desde hace demasiado tiempo.
(Er war schon zu lange hier.)

Es ist dieselbe Geschichte, die in der Vergangenheit spielt, und es handelt sich in beiden Fllen um die Gefhle und Erinnerungen des Engels.

Ich gebe auf und schreibe stattdessen:
Ya haba estado aqu demasiado tiempo
Ya llevaba demasiado tiempo aqu

Sind die Stze jetzt richtig?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Dez. 2017  00:16

S, las dos frases son correctas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Dez. 2017  00:26

;-)) Na, Gott sei Dank!
Aber das Problem ist damit nicht aus der Welt! :-((

Meinst Du, es besteht noch Hoffnung fr mich??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Dez. 2017  11:50

Todo se andar Hali, todo se andar. Con el tiempo y una caa.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Dez. 2017  17:21

Un cuentecito bastante largo, no?
Fehlerhafte oder fehlende Stellen habe ich korrigiert und unterstrichen eingefgt.


Der verschnupfte Christbaum

Im Frsterbetrieb ging es zu wie im Taubenschlag. Meine Freunde, die Blautannen, Fichten und Fhren, lagen oder lehnten aneinander in Reih und Glied und warteten verkauft zur werden. Es gab nichts Schlimmeres fr einen Baum, als wurzellos in der Klte zu sterben. Kein Baum will sterben. Ich brigens auch nicht. Vor einem Jahr wurde ich in einen Topf gepflanzt und stehe seitdem auf der kleinen Terrasse des Verkaufsladens des Frsters.

El rbol de Navidad refriado

Era en el negocio del silvicultor como en el palomar. Mis amigos, los abetos azules, las piceas y los pinos, yacan o se apoyaban en fila esperando ser vendidos. No haba nada peor para un rbol que morir sin races en el fro. Ningn rbol quiere morir. A propsito, tampoco yo. Hace un ao me plantaron en una maceta y desde entonces he estado parado en la pequea terraza de la tienda del silvicultor.



PS: Wie Hali es schrieb, ist "resfriado" korrekt.



Nachricht editiert (13. Dez. 2017  21:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Dez. 2017  17:30

Im Frsterbetrieb ging es zu wie im Taubenschlag. Meine Freunde die Blautannen, Fichten und Fhren lagen oder lehnten aneinander in Reih und Glied und warteten verkauft zur werden. Es gab nichts Schlimmeres fr einen Baum als wurzellos in der Klte zu sterben. Kein Baum will sterben. Ich brigens auch nicht. Vor einem Jahr wurde ich in einen Topf gepflanzt und stehe seitdem auf der kleinen Terrasse des Verkaufsladens des Frsters. Die gefllten Bume vom letzten Jahr verschwanden damals spurlos und wir Dagebliebenen ahnten nichts Gutes.

El rbol de Navidad resfriado
La casa del guardabosque pareca un verdadero hormiguero. Mis amigos, los abetos blancos y rojos/las piceas y los pinos silvestres yacan o estaban apoyados unos en los otros y esperaban ser vendidos. No haba nada peor para un rbol que morirse sin races en el fro. Ningn rbol quiere morirse. A decir verdad, yo tampoco. Hace un ao que me plantaron en una maceta, y desde entonces estoy en la pequea teraza de la tienda del guarda forestal. Los rboles talados del ltimo ao haban desaparecido sin dejar rastros y nosotros que (haban) habamos quedado no esperabamos nada bueno / y (para) a nosotros..eso no nos daba buena espina.


Danke frs Korrigieren (= unterstrichen, bzw. eingeklammert)!



Mensaje editado (14 Dic. 17  00:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Dez. 2017  21:47

As me gusta, de dos en dos. :-))
El inicio, con lo del palomar y el hormiguero, como desconozco la expresin alemana, me parece bien.
Alfons, resfriados aparte, muy bien.
Hali,
-...y nosotros, que habamos quedado...
-...y a nosotros.. eso no nos daba...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Dez. 2017  00:51

Och, ich habe mich vertan - ich war gar nicht "dran". Na, dann mache ich ein Stckchen weiter. Anfang siehe oben:

Die gefllten Bume vom letzten Jahr verschwanden damals spurlos und wir Dagebliebenen ahnten nichts Gutes.

Los rboles talados del ltimo ao haban desaparecido sin dejar rastros y nosotros que habamos quedado no esperabamos nada bueno / y a nosotros...eso no nos daba buena espina.


Es wurde wieder kalt und wieder wurde gefllt. Es kamen Massen von Menschen und kauften die Nadelbume, klemmten sie unter den Arm, warfen sie in den Kofferraum ihrer Autos und fuhren weg, auf Nimmerwiedersehen. Was geschah mit ihnen, dachte ich unruhig. Irgendwie hatte ich ein ungutes Gefhl. Neugierig beobachtete ich die Hektik und hoffte, dass bald alles vorbei war.

Empez a hacer fro de nuevo, y de nuevo talaron rboles. Llegaron masas de gente y compraron las conferas, las llevaron bajo el brazo / las sobarcaron, las tiraron en el maletero de sus coches y se fueron hasta nunca jams. Qu les ha sucedido a ellas?, pens inquieto. De alguna manera tena mala espina / tena un mal presintimiento. Con curiosidad observ el ajetreo y esper que pronto todo se terminara.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Dez. 2017  22:06

Creo que me haba dormido en los laureles, despistado con otros asuntos. :-))
La traduccin est muy bien. Me ha llamado la atencin ese "las sobarcaron". No conoca ese verbo. Resulta que significa:
Zitat:

Poner o llevar debajo del sobaco algo que hace bulto

Bueno, me puedo imaginar poner debajo del sobaco el termmetro para medir la fiebre, pero una confera...
En fin, a lo mejor en Alemania...:-))
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Dez. 2017  22:30

Der folgende Text enthlt Fehler, die ich korrigiert habe. Auerdem kenne ich nicht das Wort "nadelzerreiend". Es gibt dafr auch keine bersetzung. Ich schlage vor, stattdessen das Wort"herzzerreiend" zu nehmen, auch wenn ein Nadelbaum kein Herz hat.

Gefallen hat mir auch nicht der kalte Atem des jungen Mannes, der mit dem (heien) Dampf einer alten Lok verglichen wird. Aber was soll's.

Mein Frster gab sich gut gelaunt, die Kasse klingelte und den ganzen Tag spielte herzzerreiende Musik aus dem Radio.
Seit gestern fhlte ich mich berhaupt nicht wohl. Mir war kalt in meinem Topf und meine Nadeln fhlten sich taub an. Mich frstelte und es war ungemtlich.
Ein junger Mann kam abgehetzt zu dem Frster und fuchtelte mit seinen Armen herum, whrend er redete und sein kalter Atmen stie aus seinem Mund wie der Dampf einer alten Lok.

Mi guardabosques estaba de buen humor, el cajero son y todo el da tocaba msica desgarradora de la radio.
No me sinti bien desde ayer. Tena fro en mi olla y mis agujas se sentan entumecidas. Me estremeci y era incmodo.
Un joven vino corriendo al guardabosques, agitando sus brazos mientras hablaba y su respiracin fra sala de su boca como el vapor de una vieja locomotora.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Dez. 2017  22:44

Zitat:

En fin, a lo mejor en Alemania...:-))

Na ja, den Weihnachtsbaum unter den Arm klemmen tun wir auch nicht gerade, es sei denn, es ist ein sehr kleiner.



;-))


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Dez. 2017  23:02

Simptico rbol de Navidad. Hali. :-))
Alfons, me parece muy bien todo lo que corrijas.
De la traduccin...
-...Desde ayer no me senta nada bien
-...me estremec
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Dez. 2017  23:32

Oje! Ich habe mich mit Alfons berkreuzt: er hat weiter bersetzt, die bersetzung steht VOR meinem obigen Beitrag.

Und hier ein Stck weiter:

Der Frster schttelte den Kopf. Er suchte wohl noch einen schnen Baum, aber die besten waren bereits verkauft. Es lagen nur noch buschige oder krumme Kameraden herum und die wollte keiner.
Nehmens (Nehmen Sie) den. Der Frster zeigte auf mich. Um Himmels Willen. Bitte nicht, ich wohne hier und will nicht sterben.
Es half nichts. Ich wurde bezahlt, hochgehoben und in ein kleines Autos verfrachtet. Wir fuhren endlos durch holperige Straen und ich wurde schlimm durchgerttelt.

El guardabosques neg con la cabeza. Probablemente busc un buen rbol, pero los mejores ya estaban vendidos. Estaban tirados slo frondosos o torcidos ejemplares, y esos no los quera nadie.
Tome este! El guarda forestal me seal con el dedo. Santo cielo! No yo, por favor! Estoy viviendo aqu y no quiero morir.
No hubo remedio. Me pagaron, levantaron y me metieron en un pequeo coche. Viajamos interminablemente por caminos llenos de baches y (fue) fui sacudido fuerte.


Danke frs Korrigieren (= unterstrichen)



Mensaje editado (15 Dic. 17  21:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Dez. 2017  10:50

Bien, solamente al final...
-...fui sacudido
Saludos
jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Dez. 2017  14:14

Nun ein Stckchen weiter. Zwei Passivstze habe ich durch Aktivstze ersetzt, weil man die im Spanischen bevorzugt.

Ich fhlte mich krank, jetzt wurde mir auch noch bel.
Irgendwann hatte die Fahrt ein Ende, und ich wurde aus dem Auto gehoben und ein enges Treppenhaus hoch getragen. Der Mann war vllig fertig, als er mich endlich in eine Ecke eines kleinen Zimmers stellte.
Du bist ganz ok, wenigstens bist du nicht schief begutachtete er mich und drckte meine Zweige nach unten. Er holte einen kleinen Schemel und stellte mich darauf.
Sehr schn, geschmckt wirst du spter, jetzt noch schnell einkaufen Weg war er.

Me sent mal, y ahora incluso me estuve mareando.
En algn momento el viaje haba terminado y el hombre me levant del coche por una estrecha escalera en el piso de una casa. Estaba completamente agotado cuando finalmente me puso en un rincn de una habitacin pequea.
"Ests muy bien, al menos no ests torcido" me mir y apret mis ramas. Tom un pequeo taburete y me puso en l.
"Muy guapo, que seas adornado ms tarde, ahora todava sigue comprando rpidamente". Y se haba ido.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Dez. 2017  14:29

Vamos a ello...
-...incluso me estaba mareando
Nos encontramos aqu con tres giros idiomticos en alemn que no son traducibles literalmente al castellano. Que yo sepa.
-...te adornaremos ms tarde
-...ahora rpidamente a comprar
-...y se fue
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Dez. 2017  22:09

Die Aufregung sa mir noch in den Nadeln, und es frstelte mich wieder, obwohl es warm war im Zimmer. Ich wurde leicht mde und dste ein.
Helles Licht weckte mich, und der junge Mann kam mit einer groen Holzkiste auf mich zu, hinter ihm eine junge Frau. Sie lachte und klatschte in die Hnde.
Der ist wirklich hbsch, genauso einen Baum htte ich auch gekauft, strahlte sie und gab dem Mann einen Kuss auf die Wange.

Todava estaba excitado hasta mis agujas / la excitacin todava se senta en mis agujas y volv a estremecerme de fro, aunque haca calor en la habitacin. Me cans un poco y me endormec.
Una luz brillante me despert y el joven se acerc (de) a m con una gran caja de madera, detrs de l una joven mujer. Ella se ri y dio palmadas.
Este es realmente hermoso, habra comprado un tal rbol yo tambin, resplandeci ella y le dio/estamp al hombre un beso en la mejilla.


Danke frs Korrigieren (= unterstrichen)



Mensaje editado (15 Dic. 17  22:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Dez. 2017  22:37

Pues tampoco est nada mal. Solamente...
-...el joven se acerc a m
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Dez. 2017  11:37

Wenn er nicht eingeht knnen wir ihn nach den Feiertagen auf den Balkon stellen. Er ffnete die Kiste und nahm eine rot schimmernde Glaskugel raus und hngte sie mir an einen Zweig.
Na so was, was macht der denn? Neugierig sah ich dem seltsamen Treiben zu.
Beide behngten mich weiter mit Glaskugeln, kleinen Holzfiguren, einer goldenen Kette und zum Schluss bekam ich noch einen riesigen Stern auf mein Haupt gesteckt.
Zufrieden schauten mich die beiden an.
Das ist der schnste Baum den wir je hatten freute sich die Frau.

"Si no se muere, podemos ponerlo en el balcn despus de las vacaciones de Navidad." Abri la caja y sac una bola de cristal brillante roja y me la colg en una ramita.
Bueno, pero qu est haciendo? Observ curiosamente la extraa actividad.
Ambos continuaron colgando me bolas de cristal, pequeas figuras de madera, una cadena dorada y finalmente me pusieron una estrella gigante en mi cabeza.
Satisfechos, los dos me miraron.
"Este es el rbol ms hermoso que jams hemos tenido", se regocij la mujer.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Dez. 2017  12:06

Muy bien Alfons, muy bien. Un pequeo detalle...
-...colgandome
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Dez. 2017  13:31

Der folgende Abschnitt war ungefhr der fehlerreichste der ganzen Geschichte. Ich habe etwa 10x eingegriffen, Satzzeichen, Anfhrungsstriche, Schreibfehler usw.

Vor lauter Lob und Aufregung bekam ich ein gewaltiges Jucken in den Nadeln und nieste, was das Zeug hlt.
Oh Gott! Was war das denn? rief sie und packte den Mann ngstlich am Arm, hoffentlich ist kein Tier im Topf, womglich eine Maus!
"Na, na, Gndigste, das wrde ich aber merken. Ich habe leider einen Schnupfen", erklrte ich, aber sie hrten mich natrlich nicht.
Der Mann begann, an mir zu zerren und zu ziehen.
Da ist nichts, schau, er ist ganz sauber, und nirgendwo krabbelt es."

A causa del elogio y de la emocin mis agujas empezaron a picar tremendamente y estornud a ms no poder.
Dios! Qu ha sido eso? grit ella y temerosa agarr/(cogi) al hombre por el brazo. Ojal no haya un animal en la olla, posiblemente un ratn.
Pero oiga, seora, de (esto)***eso me dara (cuento) cuenta. Desgraciadamente estoy resfriado, les expliqu, pero por supuesto, no me entendieron/oyeron.
El hombre empez a tirar de m y arrastrarme.
No hay nada, mira, est limpio y nada escarabajea en ninguna parte.


***"esto" oder "eso", ich war nicht sicher, ob das ein korrigierter Fehler war oder nicht, drum hab ich's mal verbessert. "cuento/cuenta" allerdings ist eine andere Sache. Richtig blder Fehler, der nicht ntig war. Frust!
Danke frs Korrigieren, Jordi und Alfons!



Mensaje editado (16 Dic. 17  19:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Dez. 2017  14:28

Qu barbaridad! Y eso lo ha escrito un nativo. Es como para desanimar a cualquier estudiante de alemn que pretenda escribir algo. :-((
Tu traduccin est muy bien. A nuestros amigos argentinos eso de "cogi" les suena muy mal. Dejmoslo en "agarr". :-)))
Eso aparte...
-...de eso me dara cuenta
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Dez. 2017  14:44

Zitat:

Desgraciademente

hat mein Word angemeckert.

Nichts fr ungut. Und noch einen schnen 3. Advent.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Dez. 2017  19:13

Immer gerne! Ich werde Deinem Word jetzt das Maul stopfen! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Dez. 2017  21:17

Vorsichtig beugte mich die Frau. Jetzt blo keinen weiteren Niesanfall sonst schmeien die mich noch raus.
Die Kerzen machen wir abends drauf, jetzt gehen wir kochen. Sie rumten die leer gerumte Holzkiste weg und verlieen den Raum.

Kaum war die Tre zu, kam von allen meinen Seiten ein lautes Hallo. Das du noch dabei bist Lange nicht gesehen Alle Jahre wieder altes Haus.
Das war eine Vorstellung vom Feinsten wieherte ein kleines Holzschaukelpferd an meinem rechten unteren Zweig. So einen Ausritt hatte ich schon lange nicht mehr.

La mujer me mir con atencin. Esper que no tuviera otro ataque de estornudo, o me echaran.
"Vamos a poner las velas por la noche, ahora vamos a cocinar. Quitaron la caja de madera vaca y salieron de la habitacin.

Tan pronto como la puerta se cerr, un fuerte "Hola" son desde todos los lados. Que todava ests aqu!" " No te he visto desde hace mucho ""Cada ao otra vez, vieja casa".
"Esa fue una presentacin de las mejores", relinch un pequeo caballo maderero de balancn en mi rama inferior derecha. "Ya no he tenido un viaje como este durante mucho tiempo."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Dez. 2017  22:08

Veamos, veamos...
La expresin "altes Haus" traducida como "vieja casa" no tiene un significado especial en castellano. PONS la traduce como "amigote". En este caso podra servir.
-...No he tenido un viaje como este desde hace mucho tiempo. Sin "ya".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (84.172.161.---)
Datum: 17. Dez. 2017  00:47

Wenn sie am Abend die Kerzen anznden, musst du aber aufpassen, sonst gibt es einen Zimmerbrand meinte ein besorgter Strohstern zu meiner Linken.
Ich bin erkltet, hoffentlich habe ich euch nicht erschreckt. berall blinkte und glitzerte es um mich rum.
Nicht so schlimm. Eine rote Glaskugel funkelte mich freundlich an. Morgen gehts dir sicher schon besser. Du stehst in einem Topf, vielleicht sehen wir uns nchstes Jahr wieder? Es sei denn, sie kaufen sich einen neuen Christbaumschmuck.

Cuando, por la noche, enciendan las velas, tienes que tener cuidado, de lo contrario habr un incendio en la habitacin, dijo una estrella de paja preocupada a mi izquierda.
Tengo un resfriado, ojal no os haya asustado. Por todas partes a mi alrededor cosas centelleaban y brillaban.
No es para tanto. Una bola de cristal roja me lanz una brillante mirada amable. Maana vas a estar mejor. Ests en una maceta, quizs volvamos a vernos el prximo ao. A no ser que compren nuevos adornos para el rbol de Navidad.


Himmel, was fr ein Anfngerfehler: har-habr! Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (17 Dic. 17  12:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Dez. 2017  11:35

Bien de nuevo...
-...de lo contrario habr un incendio...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Dez. 2017  17:01

Viel hat sich nicht verndert seit dem letzten Jahr, alles steht noch an seinem alten Platz, informierte der prchtige Weihnachtsstern auf meinem Haupt.
Was ist denn das Weihnachten berhaupt, wie luft das hier ab? fragte ich in die strahlende Menge.
Wenn es dunkel wird, znden sie die Kerzen an und singen Weihnachtslieder, sie beschenken und umarmen sich. Wir werden bewundert und nach zwei Wochen wandern wir wieder in die Holzkiste zurck und der Baum verschwindet, erklrte die goldene Kette, die sich anmutig um mich schlngelte.

"No ha cambiado mucho desde el ao pasado, todo est todava en su antiguo lugar", inform la magnfica estrella de Navidad en mi cabeza.
"Qu es la Navidad precisamente, cmo est sucediendo esta?", pregunt en la multitud encantada.
"Cuando oscurece, encienden las velas y cantan villancicos, se regalan y abrazan. Estamos admirados y despus de dos semanas caminamos de regreso a la caja de madera y el rbol desaparece", explic la cadena dorada, que serpenteaba graciosamente alrededor de m.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Dez. 2017  20:59

De nuevo estupendamente. Solo...
-...somos admirados
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Dez. 2017  22:24

Hier noch ein bisschen Nachtarbeit fr Jordi!! :-))

Keine Sorge beruhigte mich eine andere Glaskugel, "du hast noch deine Wurzeln und wirst es berleben, dein Vorgnger wurde, glaube ich, aus dem Fenster geworfen.
Mir wurde kalt, aber nicht von der Erkltung. Es klang alles gar nicht verlockend, und ich dachte an meine Kameraden aus der Frsterei, die jetzt auch geschmckt und wunderschn, aber wurzellos auf ihr trauriges Ende warteten.
Es ist ein groes Privileg ein Christbaum zu sein. Eigentlich das schnste was einem Nadelbaum passieren kann. Schlielich werdet ihr nur fr dieses Fest gezchtet. Du solltest stolz sein, du bist ein Auserwhlter belehrte mich der Weihnachtsstern.

No te preocupes, me tranquiliz otra bola de cristal, todava tienes tus races y vas a sobrevivir. Tu predecesor fue tirado por la ventana, creo. Me entr fro, pero no a causa del resfriado. Todo eso no sonaba muy tentador y pens en mis compaeros de la casa del guardabosque que ahora, tambin decorados y hermosos, pero sin races, estaban esperando su triste final.
Es un gran privilegio ser un rbol de Navidad. A decir verdad, es la cosa ms hermosa que puede pasar a una confera. Al fin y al cabo os crian slo para esta fiesta. Deberas estar orgulloso, eres un elegido, me instruy la estrella de Navidad.


Wow! Ich habe ein "estupendo" bekommen. Alles richtig. Vielen Dank!



Mensaje editado (18 Dic. 17  00:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Dez. 2017  23:50

Pues estupendo. Todo muy bien. Buenas noches.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Dez. 2017  10:17

Er muss es wissen, er hat schon viele Weihnachten erleben drfen, als Dienstltester sozusagen zwinkerte mir das freche Schaukelpferd zu und wippte frhlich auf und ab.
Ein Auserwhlter, dass klang alles so erhaben und vielleicht sollte ich den Zustand einfach genieen und mich daran erfreuen, dachte ich.
Die Frau wird bald reinkommen und sich was wnschen. Sie macht das schon drei Weihnachten lang sagte der Strohstern Irgendwie wirkt sie immer trauriger.
Die anderen nickten zustimmend.

"Debe saberlo, poda experimentar ya muchas Navidades, como veterano por as decirlo" me gui el caballo de balanceo descarado un ojo y se balance alegremente hacia arriba y hacia abajo.
Un elegido, pens. Sonaba tan sublime y tal vez yo debera simplemente disfrutar de esta condicin y regocijarme.
"La mujer vendr pronto y desear algo. Ha estado hacindolo esto durante tres Navidades ", dijo la estrella de paja. "De alguna manera parece ms y ms triste.
Los otros asintieron con la cabeza.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Dez. 2017  10:48

Otro trozo que no est nada mal. Solamente...
-...Ha estado hacindolo durante tres Navidades
O bien:
-...Ha estado haciendo esto durante tres Navidades
-...De alguna manera parece cada vez ms triste
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Dez. 2017  16:34

Genau in diesem Moment ging die Tre auf und die Frau kam in den Raum. Sie schloss leise die Tre und kam auf mich zu.
Ich wnsche mir von ganzen Herzen, dass ich einen Heiratsantrag bekomme, das wre immer noch mein grtes Geschenk. sagte sie leise.
In dem Moment berfiel mich ein heftiger Juckreiz und es schttelte mich dass die Glaskugeln nur so bimmelten.
Erschrocken wich die Frau zurck.
"Bitte verzeih mir!", jammerte ich im Stillen, "ich bin doch nur erkltet".

Exactamente en ese momento la puerta se abri y la mujer entr en la habitacin. Cerr silenciosamente la puerta y se acerc a mi.
Deseo de todo mi corazn que me pida en matrimonio / que obtenga una propuesta de matrimonio, esto sera el mayor regalo / el regalo ms grande, dijo en voz baja.
En ese momento sent un picor/prurito fuerte que me sacudi de tal manera que las bolas de cristal sonaron.
Asustada la mujer retrocedi.
Por favor, perdname!, me lament en silencio, es que solamente tengo un resfriado.


Wow! Alles richtig! Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (19 Dic. 17  00:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Dez. 2017  21:54

Pues bien, muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Dez. 2017  07:12

Die Frau faltete die Hnde und sah auf die Zimmerdecke. Lieber Gott, lass es ein Zeichen sein und verlie eilig das Zimmer.
Super gemacht, du grner Tollpatsch schimpfte ein dicker Holznikolaus, jetzt ist sie sicher mit den Nerven fertig und ihr Wunsch wird auch wieder nicht in Erfllung gehen, was immer sie auch will murmelte er in seinen angemalten Bart.
Es tut mir so leid, ich konnte es nicht zurck halten. Seid ihr noch alle heil? erkundigte ich mich besorgt.
Juppih, das kam schon einem Galopp gleich schrie das Schaukelpferd begeistert.

La mujer cruz las manos y mir al techo de la habitacin. "Querido Dios, que sea una seal" y sali apresuradamente de la habitacin.
"Sper hecho, t verde torpe", rega un Nicols de madera. "Ahora est hasta las narices, y su deseo no se volver a cumplir, sea lo que sea", murmur en su barba pintada.
"Siento mucho no haber podido detenerlo. Todava estis bien?" los pregunt con ansiedad.
"Juppih, lleg ya un galope igual a este" grit el caballo de balancn con entusiasmo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Dez. 2017  10:52

Seguimos por el buen camino. Solamente...
-...les pregunt
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Dez. 2017  12:16

Zitat:

erkundigte ich mich besorgt.


Das Subjekt ist "ich". Es sollte daher bersetzt werden mit:
-...les pregunt
Oder?

Ich hatte "los" geschrieben, weil diejenigen, die gefragt werden, im Deutschen im Akkusativ stehen. Wen frage ich?
Im Spanischen steht da aber der Dativ. Schwierig, schwierig. Vielen Dank fr die Korrektur.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Dez. 2017  12:29

Otro despiste mo, perdona. Naturalmente es "pregunt".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Dez. 2017  22:26

Ruhe jetzt, es geht los mahnte der Weihnachtsstern.

Der Mann und die Frau hatten sich auch heraus geputzt und begannen die Kerzen an mir anzubringen und anzuznden. Sie sangen Oh Tannenbaum. In diesem Lied ging es um mich.

Danke, das war wirklich nicht ntig, freute ich mich gerhrt und nahm mir fest vor nicht mehr zu niesen. berall flackerte helles Kerzenlicht um mich rum und mir wurde richtig warm um die Nadeln vor lauter Freude.

Silencio! Que empieza!, advirti la estrella de Navidad.
El hombre y la mujer se haban acicalado y empezaron a colocar / fijar y a encender las velas en mis ramas. Cantaron Oh Tannenbaum / Qu verdes son. Esta cancin trataba de m.
Gracias! De verdad que no era necesario, me alegr emocionado y tuve la firme intencin de no estornudar. Por todas partes alrededor de m centellaban las llamas de las velas y mis agujas entraron en calor/se pusieron calientes de pura alegra.


Und hier noch "Oh Tannenbaum":
gefunden in https://www.thoughtco.com/o-christmas-tree-in-spanish-3079491
Qu Verdes Son

Qu verdes son, qu verdes son
las hojas del abeto.
Qu verdes son, qu verdes son
las hojas del abeto.
En Navidad qu hermoso est
con su brillar de luces mil.
Qu verdes son, qu verdes son
las hojas del abeto.

Qu verdes son, qu verdes son
las hojas del abeto.
Qu verdes son, qu verdes son
las hojas del abeto.
Sus ramas siempre airosas son,
su aroma es encantador.
Qu verdes son, qu verdes son
las hojas del abeto.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Dez. 2017  23:09

Muy bien, muy bien. Cancin incluida. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Dez. 2017  07:10

Setz dich und mach dein Geschenk auf. Der Mann berreichte der Frau ein kleines Pckchen. Sie errtete und ffnete ein kleines samtenes Kstchen.
Oh ein Ring, wie wunderschn.
Willst du mich heiraten? fragte der Mann und nahm die Hand der Frau.
Ja ich will dich heiraten, mehr als alles andere auf der Welt sagte die Frau berglcklich
und lagen sich in den Armen und lieen sich nicht mehr los.

"Sintate y abre tu regalo." El hombre le entreg un pequeo paquete a la mujer. Se ruboriz y abri una pequea caja de terciopelo.
"Oh, un anillo, qu hermoso."
"Quieres casarte conmigo?", pregunt el hombre, y tom la mano de la mujer.
"S, quiero casarme contigo, ms que cualquier otra cosa en el mundo", dijo la mujer rebosante de alegra, estuvieron acostados en sus brazos y ya no se soltaron.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Dez. 2017  11:50

Pues de nuevo estupendamente Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Dez. 2017  17:29

In diesem Moment schttelte mich noch einmal ein kleines Hatschi und alle wurden wieder leicht durchgerttelt.

Der Mann und die Frau sahen mich an und lachten lautstark los.
Was immer das bedeuten mag, fr mich ist er ein Glcksbaum, strahlte die Frau mit Trnen in den Augen.
Wir lassen ihn besser nicht aus den Augen, sonst fackelt er uns noch die Bude ab grinste der Mann und nahm seine Liebste wieder in den Arm.

En este momento otra vez me (bazuc) agit un pequeo achs!" y todos fueron sacudidos ligeramente.
El hombre y la mujer me miraron y se echaron a rer a grito pelado/ estallaron en carcajadas. Sea lo que sea que eso quiera decir / Signifique lo que signifique, para m es un rbol de suerte / un rbol talismn, resplandeci la mujer con lgrimas en los ojos.
Sera mejor no perderlo de vista, de lo contrario quemar la casa, sonri el hombre y volvi a abrazar a su amada/amor.


Korrigiertes = unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (20 Dic. 17  23:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Dez. 2017  20:47

Caramba, caramba, ese "me bazuc" me ha dejado de piedra. Qu demonios puede significar?. Lo miro en el DRAE y, mira por dnde:
Zitat:

bazucar
1. tr. desus. Batir o agitar.

Desusado, una pena. Habr que substituirlo por...
-...me agit
Todo lo dems, muy bien.
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Dez. 2017  23:23

Oh, ich hatte noch eine ganze Menge mehr Synonyme fr "sacudir" (schtteln, rtteln) gefunden, und das wollte ich ja nicht zweimal gebrauchen:
estrechar - schtteln (Hand)
agitar - schtteln
menear - schtteln (Person)
batuquear - schtteln
zangolotear (coloquial) - schtteln
zamaquear (Amrica) - schtteln
zarandear - schtteln
mover - schtteln
bazuquear - schtteln
sacudir - schtteln
zabuquear - schtteln
bazucar - schtteln
vapulear (coloquial, tambin vapular) - schtteln

Und da soll ich armes Wrstchen die richtige Auswahl treffen... Dabei hatte ich sogar die "Gegenprobe" gemacht, d.h. die Wrter auch im Spanischen nachgeschaut. "zangolotear" wre auch noch in die engere Wahl gekommen. Wre das besser gewesen??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Dez. 2017  23:58

Muchas veces lo ms sencillito es lo mejor. Curiosamente en esta ocasin una consulta a PONS hubiera sido mucho ms prctica que una lista de sinnimos. En todo caso siempre se puede consultar el DRAE.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Dez. 2017  15:13

Den restlichen Abend wurde gesungen, weitere Geschenke ausgepackt und als die beiden Verliebten die letzte Kerze ausbliesen war es schon sehr spt.
Ich komme gleich nach sagte die Frau zrtlich und der Mann verlie das Zimmer.

Weihnachten - Weihnachtsbaum und Geschenke. Die Frau setzte sich vor mich hin und lchelte.
Ein wenig unheimlich bist du mir schon aber ich glaube du hast geholfen, dass es fr mich das schnste Weihnachten geworden ist. Ich danke dir.

Cantaron canciones en el resto de la noche y desenvolvieron ms regalos. Cuando los dos amantes soplaron la ltima vela, fue muy tarde.
"Voy a seguir justo despus", dijo la mujer con ternura, y el hombre sali de la habitacin.

Navidad, rbol de Navidad y regalos. (Estos pensamientos pasaron por la mente de la mujer.) Se sent delante de m y sonri.
"Me das un poco de miedo, pero creo que me ayudaste a que esta Navidad hubiera vuelto la ms hermosa para m. Te agradezco.


Ich verabschiede mich hiermit und wnsche allen Foristen ein wunderbares Weihnachten.

Bis nach Weihnachten also.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Dez. 2017  17:45

Und hier kommt noch der Schluss:

Leise ging sie aus dem Raum.
Ich glaube (dass) das war dein Verdienst, ihr Wunsch ist in Erfllung gegangen meinte der Strohstern, froh dass er nicht abgebrannt war. So ein Schnupfen hat auch Vorteile.

Habe ich dir nicht gesagt, dass es etwas ganz besonderes ist ein Christbaum zu sein? fragte mich der Weihnachtsstern.

Ich nickte stolz. So war es und ich atmete tief und erleichtert durch.


Sin hacer ruido sali de la habitacin.

Creo que el mrito fue tuyo, su deseo se ha cumplido, dijo la estrella de paja, contenta de no haberse quemado. Estar resfriado tiene ventajas.

No te he dicho que ser un rbol de Navidad es algo especial?, me pregunt la estrella de Navidad.

Asent orgulloso. As (fue) era y respir hondo y aliviado.


Danke schn fr Korrigieren (=unterstrichen)!



Mensaje editado (21 Dic. 17  22:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Dez. 2017  20:56

As hemos llegado al final justo antes de las fiestas.
Alfons,
-...era muy tarde
-...enseguida voy, dijo la mujer
-...a que estas Navidades se hayan vuelto...
-...te lo agradezco
Hali,
-...as era
Espero que pasis unas felices fiestas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Dez. 2017  21:04

https://youtu.be/DNjuLSA9goY
De nuevo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(22)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Dez. 2017  23:08

Auch Dir und allen Dixlerianern frhliche Feiertage!
Dir einen besonderen Dank fr die viele Mhe, die Du Dir mit uns "bersetzern" gibst! Ich wollte nur, es wren ein paar mehr, die sich beteiligen, oder sollte ich besser sagen, die sich trauen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages